Y Cyfarfod Llawn

Plenary

17/04/2024

Yn y fersiwn ddwyieithog, mae’r golofn chwith yn cynnwys yr iaith a lefarwyd yn y cyfarfod. Mae’r golofn dde yn cynnwys cyfieithiad o’r areithiau hynny.

In the bilingual version, the left-hand column includes the language used during the meeting. The right-hand column includes a translation of those speeches.

Cyfarfu'r Senedd yn y Siambr a thrwy gynhadledd fideo am 13:30 gyda'r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair. 

The Senedd met in the Chamber and by video-conference at 13:30 with the Llywydd (Elin Jones) in the Chair.

1. Cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid, y Cyfansoddiad a Swyddfa’r Cabinet
1. Questions to the Cabinet Secretary for Finance, Constitution and Cabinet Office

Prynhawn da a chroeso, bawb, i'r Cyfarfod Llawn. Y cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid, y Cyfansoddiad a Swyddfa'r Cabinet sydd gyntaf y prynhawn yma, ac mae'r cwestiwn cyntaf gan Luke Fletcher. 

Good afternoon and welcome to this afternoon's Plenary meeting. The first item on the agenda this afternoon is questions to the Cabinet Secretary for Finance, Constitution and Cabinet Office, and the first question is from Luke Fletcher.

Cyllid Teg i Gymru
Fair Funding for Wales

1. Pa drafodaethau y mae Llywodraeth Cymru wedi'u cael gyda Llywodraeth y DU ynghylch cyllid teg i Gymru? OQ60924

1. What discussions has the Welsh Government had with the UK Government regarding fair funding for Wales? OQ60924

Member
Rebecca Evans 13:30:17
Cabinet Secretary for Finance, Constitution and Cabinet Office

I have repeatedly made the case to the UK Government for fair funding for Wales through regular meetings with the Chief Secretary to the Treasury and through correspondence with the Chancellor of the Exchequer.

Rwyf wedi dadlau'r achos dro ar ôl tro i Lywodraeth y DU dros gyllid teg i Gymru drwy gyfarfodydd rheolaidd â Phrif Ysgrifennydd y Trysorlys a thrwy ohebiaeth â Changhellor y Trysorlys.

Diolch am yr ateb. 

Thank you for the answer. 

We of course see the consequences of inadequate funding and misalignment with the needs of people in some of its harshest terms here in Wales. The case for scrapping the Barnett formula in favour of a needs-based system is overwhelming and bolstered by the fact that there is cross-party consensus around the need to seriously examine the funding landscape. Now, even though everyone here is sympathetic to the argument, it seems that the Welsh Government hasn’t been particularly influential when it comes to getting a Conservative UK Government to change the policy. Why does the Cabinet Secretary think this is the case? And with a general election on the horizon, what guarantees are there that a Labour Government would deliver on fair funding?

Rydym wrth gwrs yn gweld canlyniadau cyllid annigonol a chamalinio ag anghenion pobl yn y ffyrdd llymaf yma yng Nghymru. Mae’r achos dros gael gwared ar fformiwla Barnett a chyflwyno system sy’n seiliedig ar anghenion yn aruthrol o gryf ac wedi’i atgyfnerthu gan y ffaith bod consensws trawsbleidiol ynghylch yr angen i edrych yn fanwl iawn ar y dirwedd ariannol. Nawr, er bod pawb yma yn cydymdeimlo â’r ddadl, ymddengys nad yw Llywodraeth Cymru wedi bod yn arbennig o ddylanwadol o ran annog Llywodraeth Geidwadol y DU i newid y polisi. Pam felly, ym marn Ysgrifennydd y Cabinet? A chydag etholiad cyffredinol ar y gorwel, pa warantau a geir y byddai Llywodraeth Lafur yn darparu cyllid teg?

I’m grateful for the question and also for the recognition of the cross-party support that there is here in the Senedd in terms of the raw deal that we get in Wales when it comes to funding, and the fact that we have a shared interest in those fiscal flexibilities that would help us manage the budget in a better way.

Looking forward, I know there are some nuances in the different ways our parties see the future funding of Wales, but, certainly, from a Welsh Government perspective, we set out our vision in 'Reforming our Union', and that should be about the UK Government replacing the outdated Barnett formula with a new, principles-based approach to UK funding and fiscal networks, taking account of relative need. And that, certainly, is the way that we would see things moving forward and the way that we will certainly press the UK Government to move forward.

I think, perhaps, one of the reasons why we haven’t had the traction that we would want to have with the UK Government has just been the constant churn of people who we’re negotiating with. So, by the time that Ministers, particularly Chief Secretaries to the Treasury, are up to speed on these issues, there’s another one coming through the door. So, I think a level of stability would help us in those discussions. And, honestly, perhaps there’s a lack of interest on the part of the UK Government in terms of engaging seriously with these questions about funding as well. But we’ll continue to make those cases. I think the very mature cross-party consensus that we have here in the Senedd is important, and also those agreement areas that we have with other parts of the United Kingdom are also very useful in making those cases.

Rwy’n ddiolchgar am eich cwestiwn ac am y gydnabyddiaeth i’r gefnogaeth drawsbleidiol sydd yma yn y Senedd o ran yr annhegwch a gawn yng Nghymru mewn perthynas â chyllid, a’r ffaith bod gennym ddiddordeb cyffredin yn yr hyblygrwydd ariannol a fyddai’n ein helpu i reoli’r gyllideb mewn ffordd well.

Wrth edrych ymlaen, gwn fod rhai gwahaniaethau bach yn y gwahanol ffyrdd y mae ein pleidiau'n gweld Cymru'n cael ei chyllido yn y dyfodol, ond yn sicr, o ran Llywodraeth Cymru, fe wnaethom nodi ein gweledigaeth yn 'Diwygio ein Hundeb’, sef y dylai Llywodraeth y DU gyflwyno dull newydd sy'n seiliedig ar egwyddorion o ymdrin â chyllid a rhwydweithiau cyllidol y DU, gan ystyried angen cymharol, yn lle fformiwla Barnett, sydd wedi hen ddyddio. A dyna, yn sicr, yw'r ffordd y byddem yn gweld pethau'n symud ymlaen a'r ffordd y byddwn yn sicr yn pwyso ar Lywodraeth y DU i symud ymlaen.

Rwy'n credu efallai mai un o’r rhesymau pam nad ydym wedi gwneud y cynnydd y byddem wedi hoffi ei wneud gyda Llywodraeth y DU yw oherwydd bod y bobl yr ydym yn trafod gyda hwy'n newid yn gyson. Felly, erbyn i Weinidogion, yn enwedig Prif Ysgrifenyddion y Trysorlys, ymgyfarwyddo â’r materion hyn, mae un arall yn dod drwy’r drws i gymryd eu lle. Felly, credaf y byddai lefel o sefydlogrwydd yn ein helpu yn y trafodaethau hynny. Ac a dweud y gwir, efallai fod diffyg diddordeb ar ran Llywodraeth y DU hefyd mewn perthynas ag ymgysylltu o ddifrif â’r cwestiynau hyn ynglŷn â chyllid. Ond byddwn yn parhau i ddadlau'r achosion hynny. Credaf fod y consensws trawsbleidiol aeddfed iawn sydd gennym yma yn y Senedd yn bwysig, a bod y meysydd hynny o gytundeb sydd gennym â rhannau eraill o’r Deyrnas Unedig hefyd yn ddefnyddiol iawn wrth ddadlau'r achosion hynny.

It is worth repeating sometimes that the Welsh Government does receive £1.20 for every £1 spent in England—a Union dividend. And even Keir Starmer must think that that’s a good deal, because he has no plans to change it either. But perhaps we need to talk more about the decisions that this Welsh Government makes with its money. To govern is to choose, and you’ve chosen 20 mph speed limits over education, airports over apprenticeships, and 36 more politicians over 650 more nurses. Will this Welsh Labour Government, under new leadership, choose to reflect on its own record in Government and the choices that it makes with its spending, rather than making excuses and deflecting blame onto others?

Mae’n werth ailadrodd weithiau fod Llywodraeth Cymru yn cael £1.20 am bob £1 a werir yn Lloegr—difidend yr Undeb. Ac mae'n rhaid bod hyd yn oed Keir Starmer yn credu bod honno'n fargen dda, gan nad oes ganddo unrhyw gynlluniau i'w newid ychwaith. Ond efallai fod angen inni siarad mwy am y penderfyniadau y mae Llywodraeth Cymru yn eu gwneud gyda’i harian. Mae llywodraethu'n golygu dewis, ac rydych wedi dewis terfynau cyflymder o 20 mya yn hytrach nag addysg, meysydd awyr yn hytrach na phrentisiaethau, a 36 yn rhagor o wleidyddion yn hytrach na 650 yn rhagor o nyrsys. A wnaiff Llywodraeth Lafur Cymru o dan arweinyddiaeth newydd ddewis ystyried ei chyflawniad ei hun mewn grym a’r dewisiadau y mae’n eu gwneud gyda’i gwariant, yn hytrach na gwneud esgusodion a thaflu bai ar eraill?

The first thing I’d just like to remind colleagues about is the fact that the funding that does come to us here in Wales does reflect that we have a generally higher level of need, and the point there being that it costs us more to deliver things here in Wales because we have a much more sparsely allocated population, for example, and a much older and sicker population here in Wales. And that funding reflects that, as it does in other parts of the United Kingdom as well. So, I think the fact that that’s been recognised in the recent discussions that the UK Government has been having with Northern Ireland is a positive thing, and it shows that the UK Government remains committed to that. But, that said, we’ve just been talking about how the Barnett formula does need to better reflect really genuine need across the United Kingdom, and that’s something we’ll continue to press for. 

In terms of the choices that this Government makes, we’ve recently passed our budget for the next financial year, and in that you see us prioritising the things that matter most to people in Wales. Now, the NHS across the border in England is seeing an increase in funding in this financial year of less than 1 per cent. Here in Wales, it’s at least 4 per cent, and I think that shows the relative priority that we put on the NHS, which we know is people in Wales’s top priority. But, alongside that, we also protected the funding that we had allocated through the spending review to local government. Local government will receive a 3.3 per cent increase in its funding in this financial year, and, again, that recognises the importance of those services that people receive on their doorstep, in their communities, across Wales. We would have liked to have gone further, but, unfortunately, the settlement that we received from the UK Government didn't allow us to, but the priorities that we chose were absolutely about funding public services.

Y peth cyntaf yr hoffwn atgoffa fy nghyd-Aelodau ohono yw’r ffaith bod y cyllid a roddir i ni yma yng Nghymru yn adlewyrchu'r ffaith bod gennym lefel uwch o angen yn gyffredinol, a’r pwynt yn hynny o beth yw ei bod yn costio mwy inni gyflawni pethau yma yng Nghymru am fod gennym boblogaeth lawer teneuach ei gwasgariad, er enghraifft, a phoblogaeth lawer hŷn a salach yma yng Nghymru. Ac mae’r cyllid hwnnw’n adlewyrchu hynny, fel y mae'n ei wneud mewn rhannau eraill o’r Deyrnas Unedig hefyd. Felly, credaf fod y ffaith bod hynny wedi’i gydnabod yn y trafodaethau diweddar y mae Llywodraeth y DU wedi bod yn eu cael â Gogledd Iwerddon yn beth cadarnhaol, ac mae’n dangos bod Llywodraeth y DU yn parhau i fod yn ymrwymedig i hynny. Ond wedi dweud hynny, rydym newydd fod yn sôn ynglŷn â sut mae angen i fformiwla Barnett adlewyrchu gwir angen ar draws y Deyrnas Unedig yn well, ac mae hynny’n rhywbeth y byddwn yn parhau i alw amdano.

O ran y dewisiadau a wneir gan y Llywodraeth hon, rydym newydd gyflwyno ein cyllideb ar gyfer y flwyddyn ariannol nesaf, a gallwch weld ynddi ein bod yn blaenoriaethu’r pethau sydd bwysicaf i bobl yng Nghymru. Nawr, mae’r GIG dros y ffin yn Lloegr yn cael cynnydd o lai nag 1 y cant yn ei gyllid yn y flwyddyn ariannol hon. Yma yng Nghymru, mae’n o leiaf 4 y cant, a chredaf fod hynny’n dangos y flaenoriaeth gymharol a roddwn i’r GIG, gan y gwyddom mai dyna brif flaenoriaeth pobl Cymru. Ond ochr yn ochr â hynny, fe wnaethom hefyd ddiogelu’r cyllid yr oeddem wedi’i ddyrannu drwy’r adolygiad o wariant i lywodraeth leol. Bydd llywodraeth leol yn cael cynnydd o 3.3 y cant yn ei chyllid yn y flwyddyn ariannol hon, ac unwaith eto, mae hynny’n cydnabod pwysigrwydd y gwasanaethau y mae pobl yn eu cael ar garreg eu drws, yn eu cymunedau, ledled Cymru. Byddem wedi hoffi mynd ymhellach, ond yn anffodus, nid oedd y setliad a gawsom gan Lywodraeth y DU yn caniatáu inni wneud hynny, ond roedd y blaenoriaethau a ddewiswyd gennym yn sicr yn ymwneud ag ariannu gwasanaethau cyhoeddus.

13:35
Ardoll Ymwelwyr
The Visitor Levy

2. Pa asesiad diweddar y mae Ysgrifennydd y Cabinet wedi'i wneud o effaith yr ardoll ymwelwyr ar fusnesau Cymru? OQ60918

2. What recent assessment has the Cabinet Secretary made of the impact of the visitor levy on Welsh businesses? OQ60918

We are proceeding with legislative proposals for the visitor levy. A regulatory impact assessment will be presented alongside draft legislation in the autumn. The impact assessment will outline the estimated costs and benefits from use of a visitor levy in Wales. Development of legislation and supporting impact assessments are ongoing.

Rydym yn bwrw ymlaen â chynigion deddfwriaethol ar gyfer yr ardoll ymwelwyr. Bydd asesiad effaith rheoleiddiol yn cael ei gyflwyno ochr yn ochr â'r ddeddfwriaeth ddrafft yn yr hydref. Bydd yr asesiad effaith yn amlinellu costau a buddion amcangyfrifedig defnyddio ardoll ymwelwyr yng Nghymru. Mae'r gwaith o ddatblygu deddfwriaeth ac asesiadau effaith ategol yn mynd rhagddo.

Thank you for your answer, Cabinet Secretary, however, I have to disagree. Sadly, the visitor levy will have a dramatic impact on the sector, which is already struggling under the increasing red tape, and a sector that has already had a terrible start to the tourist season thanks to the recent storms. With Easter being a total washout, many businesses are struggling, having lost one of their most lucrative weekends in the season, and are now facing a huge hike in business rates. Many in the sector are warning of gloomy prospects, the impending visitor levy only adding to the pressures on the sector. Therefore, Cabinet Secretary, will you now abandon the plan in order to bolster the tourism industry in Wales?

Diolch am eich ateb, Ysgrifennydd y Cabinet, ond mae'n rhaid imi anghytuno. Yn anffodus, bydd yr ardoll ymwelwyr yn cael effaith ddramatig ar y sector, sydd eisoes yn ei chael hi'n anodd ymdopi â biwrocratiaeth gynyddol, a sector sydd eisoes wedi cael dechrau ofnadwy i’r tymor twristiaeth diolch i’r stormydd diweddar. Gyda'r glaw di-baid dros y Pasg, mae llawer o fusnesau'n ei chael hi'n anodd, ar ôl colli un o benwythnosau mwyaf proffidiol y tymor, ac maent bellach yn wynebu cynnydd enfawr mewn ardrethi busnes. Mae llawer yn y sector yn rhybuddio am ragolygon digalon, gyda'r ardoll ymwelwyr sydd arfaethedig yn ychwanegu at y pwysau ar y sector. Felly, Ysgrifennydd y Cabinet, a wnewch chi roi’r gorau i’r cynllun er mwyn rhoi hwb i’r diwydiant twristiaeth yng Nghymru?

Just to be clear, the visitor levy is not going to have any immediate impact on visitors who come to Wales or on the visitor sector. The earliest any local authority could decide to implement a visitor levy within their area would be 2027. So, there's absolutely no suggestion that any of these decisions will be taken immediately by those local authorities, because we do have the whole legislative process to go through. I do think it's important that we properly understand the potential impacts of a visitor levy, and that's why we've commissioned a significant amount of research in this area, and we'll be publishing more detail of that alongside the legislation, when that is published in due course. But we have had some really good research done by Bangor University, and that looks at the ways in which visitor levies are being implemented in overseas destinations and considers what potential we could read across to here in Wales to help us inform our thinking. And then, also, we've recently had a piece of work undertaken by Cardiff University, and that looks at the possible effects of a visitor levy on the economy and on the environment here in Wales, and, again, that will be something that we'll be publishing alongside the legislation in due course.

Er eglurder, nid yw’r ardoll ymwelwyr yn mynd i gael unrhyw effaith uniongyrchol ar ymwelwyr sy’n dod i Gymru nac ar y sector ymwelwyr. Y cynharaf y gallai unrhyw awdurdod lleol benderfynu cyflwyno ardoll ymwelwyr yn eu hardal fyddai 2027. Felly, nid oes unrhyw awgrym o gwbl y bydd unrhyw un o'r penderfyniadau hyn yn cael eu gwneud ar unwaith gan yr awdurdodau lleol hynny, gan fod angen inni fynd drwy'r holl broses ddeddfwriaethol. Credaf ei bod yn bwysig inni ddeall yn iawn beth yw effeithiau posibl ardoll ymwelwyr, a dyna pam ein bod wedi comisiynu llawer iawn o ymchwil yn y maes, a byddwn yn cyhoeddi mwy o fanylion am hynny ochr yn ochr â’r ddeddfwriaeth pan gaiff ei chyhoeddi maes o law. Ond rydym wedi cael gwaith ymchwil da iawn gan Brifysgol Bangor sy'n edrych ar y ffyrdd y mae ardollau ymwelwyr yn cael eu gweithredu mewn cyrchfannau tramor ac yn ystyried yr hyn a allai fod yn berthnasol i ni yma yng Nghymru i’n helpu i lywio ein ffordd o feddwl. Rydym hefyd wedi cael gwaith wedi'i wneud gan Brifysgol Caerdydd yn ddiweddar sy'n edrych ar effeithiau posibl ardoll ymwelwyr ar yr economi ac ar yr amgylchedd yma yng Nghymru, ac unwaith eto, bydd hynny'n rhywbeth y byddwn yn ei gyhoeddi ochr yn ochr â'r ddeddfwriaeth maes o law.

Cwestiynau Heb Rybudd gan Lefarwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from Party Spokespeople

Cwestiynau nawr gan lefarwyr y pleidiau. Llefarydd y Ceidwadwyr, Peter Fox. 

Questions now from the party spokespeople. The Conservatives spokesperson, Peter Fox. 

Diolch, Llywydd. Cabinet Secretary, can I, firstly, congratulate you on retaining your position or your portfolio within the Government. I know it's changed a bit, but I wish you well. We heard at length yesterday from the First Minister about his priorities: reduced NHS waiting lists, support for children and early years, educational excellence, better, greener jobs, and improved transport links. And, again, we heard the Welsh Government claim they haven't enough money, albeit that they've had the biggest settlement ever this year. So, Cabinet Secretary, how are you planning to fund the new focus on these priorities? What areas do you see being disinvested in to reprioritise resource to the new priority areas? Will we see future new consequentials going to the areas that they were envisaged to go to? 

Diolch, Lywydd. Ysgrifennydd y Cabinet, yn gyntaf, a gaf i eich llongyfarch ar gadw eich swydd neu eich portffolio o fewn y Llywodraeth. Gwn ei fod wedi newid ychydig, ond rwy'n dymuno'n dda i chi. Clywsom y Prif Weinidog yn sôn yn helaeth am ei flaenoriaethau ddoe: lleihau rhestrau aros y GIG, cymorth i blant a’r blynyddoedd cynnar, rhagoriaeth addysgol, swyddi gwyrddach a gwell, a gwell cysylltiadau trafnidiaeth. Ac unwaith eto, clywsom Lywodraeth Cymru yn honni nad oes ganddynt ddigon o arian, er iddynt gael y setliad mwyaf erioed eleni. Felly, Ysgrifennydd y Cabinet, sut rydych chi'n bwriadu ariannu'r ffocws newydd ar y blaenoriaethau hyn? Pa feysydd, yn eich tyb chi, a fydd yn colli buddsoddiad er mwyn ailflaenoriaethu adnoddau i'r meysydd blaenoriaeth newydd? A fyddwn yn gweld cyllid canlyniadol newydd yn y dyfodol yn mynd tuag at y meysydd y rhagwelwyd y byddai'n mynd tuag atynt?

I suppose the first thing to say there is to thank you for your warm comments, and I very much hope that we continue in our respective roles, because I enjoy the constructive relationship that we do have.

In terms of consequential funding thath comes to Wales, it's a really fundamental principle that it is for the Welsh Government then to decide how to use that consequential funding in line with the priorities and the pressures facing the Welsh Government. And what you saw in the budget very much was a refocusing already of funding towards the top key priorities of people in Wales, and particularly so in respect of the NHS. I've referred already this afternoon to the fact that the NHS here in Wales will see an increase in its budget of more than 4 per cent. But, even so, the NHS is going to have to undertake some significant work to reduce its projected deficits and to continue to improve productivity, and so on, within the NHS. And we do have all of those pressures that they're seeing in many countries at the moment, particularly around those pay pressures. So, the NHS and public services will continue to be our priorities, and I very much look forward to moving forward with the new Cabinet Office role that the First Minister has asked me to lead on, and that will be very much about having that laser-like focus on the First Minister's and the Welsh Government's priorities in terms of ensuring delivery.

Mae’n debyg mai’r peth cyntaf i’w ddweud yw diolch am eich sylwadau caredig, ac rwy’n mawr obeithio y byddwn yn parhau yn ein rolau, gan fy mod yn mwynhau’r berthynas adeiladol sydd gennym.

Ar y cyllid canlyniadol a ddaw i Gymru, mae’n egwyddor wirioneddol sylfaenol mai mater i Lywodraeth Cymru yw sut i ddefnyddio’r cyllid canlyniadol hwnnw yn unol â’r blaenoriaethau a’r pwysau sy’n wynebu Llywodraeth Cymru. A'r hyn a welsoch yn y gyllideb oedd ailffocysu cyllid eisoes ar brif flaenoriaethau allweddol pobl Cymru, ac yn enwedig felly mewn perthynas â'r GIG. Rwyf eisoes wedi cyfeirio y prynhawn yma at y ffaith y bydd y GIG yma yng Nghymru yn cael cynnydd o fwy na 4 y cant yn ei gyllideb, ond serch hynny, mae'r GIG yn mynd i orfod gwneud gwaith sylweddol i leihau ei ddiffygion rhagamcanol ac i barhau i wella cynhyrchiant ac yn y blaen o fewn y GIG. Ac mae'n rhaid inni ymdopi â'r holl bwysau hwnnw sydd ar lawer o wledydd ar hyn o bryd, yn enwedig y pwysau ar gyflogau. Felly, bydd y GIG a gwasanaethau cyhoeddus yn parhau i fod yn flaenoriaethau i ni, ac edrychaf ymlaen yn fawr at symud ymlaen â'r rôl newydd y mae’r Prif Weinidog wedi gofyn imi arwain arni yn Swyddfa’r Cabinet, a bydd hynny’n golygu sicrhau ffocws manwl ar flaenoriaethau’r Prif Weinidog a Llywodraeth Cymru o ran sicrhau darpariaeth.

13:40

Thank you, Cabinet Secretary, for that response. I didn't expect you really to divulge where you might disinvest from, but you clearly will need to. So, it follows then that the Government will have to use its resources wisely. However, to date, often we see an ill-thought-out process for finance allocation. Cabinet Secretary, focusing in for a minute on the health service, as you've already said, it's now a higher priority, and I'm sure you will have a focus on performance management for your new Cabinet Office. Can you tell us how you will demonstrate to the Senedd that moneys are achieving best value? We've seen £975 million recently go into the health service, which is welcome, but how do we know the money is being used well? Do you, Cabinet Secretary, agree with me that we need a fundamental review of our health system to make sure we get the best outcomes for the investments we put into it?

Diolch am eich ymateb, Ysgrifennydd y Cabinet. Nid oeddwn yn disgwyl ichi ddatgelu ble y gallech ddadfuddsoddi, ond mae'n amlwg y bydd angen ichi wneud hynny. Felly, mae’n amlwg y bydd yn rhaid i’r Llywodraeth ddefnyddio ei hadnoddau’n ddoeth. Fodd bynnag, hyd yn hyn, rydym yn aml yn gweld proses ddifeddwl o ddyrannu cyllid. Ysgrifennydd y Cabinet, gan ganolbwyntio am funud ar y gwasanaeth iechyd, fel rydych eisoes wedi'i ddweud, mae bellach yn flaenoriaeth uwch, ac rwy'n siŵr y byddwch yn canolbwyntio ar reoli perfformiad ar gyfer eich Swyddfa Cabinet newydd. A allwch ddweud wrthym sut y byddwch yn dangos i'r Senedd fod arian yn darparu'r gwerth gorau? Rydym wedi gweld £975 miliwn yn cael ei roi i'r gwasanaeth iechyd yn ddiweddar, sydd i'w groesawu, ond sut y gwyddom fod yr arian yn cael ei ddefnyddio'n dda? A ydych chi, Ysgrifennydd y Cabinet, yn cytuno â mi fod angen adolygiad sylfaenol arnom o’n system iechyd i sicrhau ein bod yn cael y canlyniadau gorau am y buddsoddiadau a wnawn ynddi?

I think there are a range of things to say there, not least to say that everybody who is involved in the public sector has that responsibility to manage Welsh public money effectively, whether that's individual Ministers managing the funding within their own portfolios, officials providing advice, people working in the public sector more widely, and even insofar as people managing their own time—in that sense, they're also managing Welsh public money. So, it's really important that everybody feels that they are a true stakeholder and that it is their responsibility to manage that Welsh public money effectively. I think that how we go about some of this monitoring and evaluation is, obviously, absolutely critical in terms of understanding whether those things that we set out to achieve in the first instance have been achieved and what lessons we can learn on the way. A lot of that goes on across all kinds of different programmes across Government to ensure that we're able to do that. Again, the research that we've undertaken, the research that we commission, is really important in terms of demonstrating the value of what we do, and then learning for the future to do things potentially different in future. Things such as our national milestones are really important in terms of understanding to what extent we are making those steps along that journey in order to deliver for people in Wales. Again, that's something that is critical to the work of the Government.

Credaf fod amrywiaeth o bethau i’w dweud am hynny, ac yn fwy na dim fod gan bawb sy’n rhan o’r sector cyhoeddus gyfrifoldeb i reoli arian cyhoeddus Cymru yn effeithiol, boed yn Weinidogion unigol wrth reoli’r cyllid yn eu portffolios eu hunain, swyddogion sy'n darparu cyngor, pobl sy'n gweithio yn y sector cyhoeddus yn ehangach, a hyd yn oed i'r graddau fod pobl yn rheoli eu hamser eu hunain—yn yr ystyr hwnnw, maent hefyd yn rheoli arian cyhoeddus Cymru. Felly, mae'n bwysig iawn fod pawb yn teimlo eu bod yn rhanddeiliaid go iawn ac mai eu cyfrifoldeb hwy yw rheoli arian cyhoeddus Cymreig yn effeithiol. Credaf fod y ffordd yr awn ati i wneud rhywfaint o’r gwaith monitro a gwerthuso hwn yn gwbl hanfodol i ddeall a yw’r pethau hynny yr oeddem yn bwriadu eu cyflawni yn y lle cyntaf wedi’u cyflawni, a pha wersi y gallwn eu dysgu ar y ffordd. Mae llawer o hynny'n digwydd ar draws pob math o raglenni gwahanol ar draws y Llywodraeth i sicrhau ein bod yn gallu gwneud hynny. Unwaith eto, mae'r ymchwil a wnaethom, yr ymchwil a gomisiynir gennym, yn wirioneddol bwysig i ddangos gwerth yr hyn a wnawn, a dysgu gwneud pethau a allai fod yn wahanol ar gyfer y dyfodol. Mae pethau fel ein cerrig milltir cenedlaethol yn wirioneddol bwysig ar gyfer deall i ba raddau y cymerwn y camau hynny ar hyd y daith er mwyn cyflawni ar ran pobl Cymru. Unwaith eto, mae hynny’n rhywbeth sy’n hollbwysig i waith y Llywodraeth.

Thank you again for that, Cabinet Secretary—that's reassuring. I think we in this Senedd will want to have that deeper reassurance that, for every £100 million we put into something, we're getting £100 million-worth of value and not £90 million-worth of value. That's where performance management is so fundamentally important to any organisation, and I know you agree with that. 

Yesterday, the First Minister didn't mention the wider economy, other than the green economy. One of the key planks of our Welsh economy, as we've already heard, is the tourism sector, an area that is really struggling and hasn't really been supported by your Government as it has elsewhere in the UK. With this in mind, Cabinet Secretary, what consideration has the new Government given to changing its direction when it comes to taxation policy affecting businesses? Will you increase support for the hospitality, retail and tourism sector, and perhaps withdraw from the planned damaging tourism tax that we discussed earlier?

Diolch eto am hynny, Ysgrifennydd y Cabinet—mae hynny'n galonogol. Credaf y byddwn ni yn y Senedd hon yn dymuno cael sicrwydd dyfnach ein bod, am bob £100 miliwn a roddwn tuag at rywbeth, yn cael £100 miliwn o werth am arian ac nid £90 miliwn o werth am arian. Dyna ble mae rheoli perfformiad mor hanfodol bwysig i unrhyw sefydliad, a gwn eich bod yn cytuno â hynny.

Ddoe, ni soniodd y Prif Weinidog am yr economi ehangach, ac eithrio’r economi werdd. Un o sylfeini allweddol ein heconomi yng Nghymru, fel y clywsom eisoes, yw’r sector twristiaeth, maes sy’n ei chael hi’n anodd iawn ac nad yw wedi cael ei gefnogi, mewn gwirionedd, gan eich Llywodraeth i'r un graddau â mannau eraill yn y DU. Gyda hyn mewn golwg, Ysgrifennydd y Cabinet, pa ystyriaeth y mae’r Llywodraeth newydd wedi’i rhoi i newid ei chyfeiriad o ran effaith polisi trethiant ar fusnesau? A wnewch chi gynyddu'r cymorth i’r sector lletygarwch, manwerthu a thwristiaeth, a rhoi'r gorau i'r dreth dwristiaeth niweidiol arfaethedig a drafodwyd gennym yn gynharach?

I'm not sure I would agree with the characterisation that we are not a Government that supports the tourism sector. The Welsh Government has ploughed significant millions of pounds of funding into the tourism sector in a whole range of ways and schemes, often led through the economy department itself.

In terms of the retail, hospitality and leisure sector in particular, colleagues will know that those businesses will benefit from a 40 per cent reduction to their rate liabilities in this financial year. They weren't planning on anything, because it was always the intention that that time-limited, COVID-related fund would come to an end, but we've been able to extend that this year. But, let's remember that around 20 per cent of businesses are actually liable for their full bill; the rest will receive some degree of support. Around half of small businesses, actually, pay nothing at all in rate relief, and that's because we are ploughing around £0.3 billion into our rate relief for business in this financial year, and that is a really significant amount of money. So, I think that we do recognise the importance in that space.

I’ve already responded in relation to your colleague’s question about our plans for the tourism levy. We are continuing with that work, and I hope to say more, I expect, in the autumn term. 

Nid wyf yn siŵr y byddwn yn cytuno â’r disgrifiad nad ydym yn Llywodraeth sy’n cefnogi’r sector twristiaeth. Mae Llywodraeth Cymru wedi rhoi miliynau lawer o gyllid i’r sector twristiaeth mewn amrywiaeth eang o ffyrdd a chynlluniau a arweinir yn aml drwy adran yr economi ei hun.

O ran y sector manwerthu, lletygarwch a hamdden yn benodol, bydd fy nghyd-Aelodau'n gwybod y bydd y busnesau hynny’n elwa o ostyngiad o 40 y cant i’w rhwymedigaethau ardrethi yn y flwyddyn ariannol hon. Nid oedd ganddynt unrhyw gynlluniau, gan mai'r bwriad bob amser oedd y byddai'r gronfa COVID honno'n dod i ben ar ôl cyfnod penodol, ond rydym wedi gallu ei hymestyn eleni. Ond gadewch inni gofio mai oddeutu 20 y cant o fusnesau sydd mewn gwirionedd yn talu eu bil llawn; bydd y gweddill yn cael rhywfaint o gymorth. Nid yw oddeutu hanner ein busnesau bach unrhyw ardrethi, a hynny oherwydd ein bod yn buddsoddi oddeutu £0.3 biliwn yn ein cynllun rhyddhad ardrethi i fusnesau yn y flwyddyn ariannol hon, ac mae hwnnw'n swm sylweddol iawn o arian. Felly, credaf ein bod yn cydnabod y pwysigrwydd yn y ffordd honno.

Rwyf eisoes wedi ymateb mewn perthynas â chwestiwn eich cyd-Aelod ynglŷn â'n cynlluniau ar gyfer yr ardoll dwristiaeth. Rydym yn parhau â’r gwaith hwnnw, ac rwy'n gobeithio dweud mwy yn nhymor yr hydref.

13:45

Llefarydd Plaid Cymru, Peredur Owen Griffiths.

Plaid Cymru spokesperson, Peredur Owen Griffiths.

Diolch, Llywydd. I congratulate you on your reappointment to the finance portfolio. We may have our political differences at times, but it's heartening to see some much-needed continuity in that brief, especially given the challenging fiscal climate, not to mention the staggering churn of personnel that has taken place within the UK Government over recent years, which you referred to earlier.

The Easter recess coincided with the turn of the financial year, and as such, it’s an ideal opportunity to take stock of the position that the Welsh Government finds itself in, and to reflect on the situation that unfolded over the previous 12 months. It’s fair to say that the last financial year was characterised by an unfortunate degree of uncertainty with regard to the Welsh Government’s finances, in particular the rebudgeting exercise that took place in October, which caused a great deal of anxiety for local government, councillors and various third-party stakeholders alike. While we acknowledge the severity of the erosion of the Welsh Government’s spending power as a result of factors outside their control, this does not excuse the unhelpful lack of clarity that accompanied this unprecedented in-year shift in resources, as well as the apparent absence of robust strategic foresight to deal with funding pressures.

It’s also worth emphasising that the previous financial year marked the fifth year in succession that the Government failed to observe the cross-party protocol on the budget-making process. I sincerely hope, therefore, with the clean slate of a new financial year, that we look forward to more constructive and transparent governmental engagement with the Senedd on spending plans. On this basis, therefore, could the Cabinet Secretary confirm whether the the Welsh Government received any additional funding from the UK Treasury towards the end of the previous financial year, and if so, when was it informed of the availability of such funds?

Diolch, Lywydd. Hoffwn eich llongyfarch ar gael eich ailbenodi i’r portffolio cyllid. Efallai fod gennym ein gwahaniaethau gwleidyddol ar brydiau, ond mae’n galonogol gweld rhywfaint o barhad mawr ei angen yn y briff hwnnw, yn enwedig o ystyried yr hinsawdd gyllidol heriol, heb sôn am y nifer syfrdanol o newidiadau i bersonél yn Llywodraeth y DU dros y blynyddoedd diwethaf, y cyfeirioch chi atynt yn gynharach.

Roedd toriad y Pasg yn cyd-daro â throad y flwyddyn ariannol, ac fel y cyfryw, mae’n gyfle delfrydol i bwyso a mesur sefyllfa Llywodraeth Cymru, ac i fyfyrio ar y sefyllfa a ddatblygodd dros y 12 mis blaenorol. Mae’n deg dweud bod y flwyddyn ariannol ddiwethaf wedi’i nodweddu gan lefel anffodus o ansicrwydd ynghylch cyllid Llywodraeth Cymru, yn enwedig yr ymarfer ailgyllidebu a gynhaliwyd ym mis Hydref, a achosodd lawer iawn o bryder i lywodraeth leol, cynghorwyr ac amryw randdeiliaid trydydd parti fel ei gilydd. Er ein bod yn cydnabod difrifoldeb yr erydu i bŵer gwario Llywodraeth Cymru o ganlyniad i ffactorau y tu hwnt i’w rheolaeth, nid yw hyn yn esgusodi’r diffyg eglurder di-fudd a ddaeth gyda’r newid digynsail hwn i adnoddau yn ystod y flwyddyn, yn ogystal â diffyg unrhyw graffter strategol cadarn, yn ôl pob golwg, i fynd i'r afael â phwysau ariannol.

Mae’n werth pwysleisio hefyd mai’r flwyddyn ariannol flaenorol oedd y bumed flwyddyn yn olynol i’r Llywodraeth fethu cadw at y protocol trawsbleidiol ar y broses o lunio’r gyllideb. Rwy’n mawr obeithio, felly, gyda llechen lân blwyddyn ariannol newydd, ein bod yn edrych ymlaen at ymgysylltiad llywodraethol mwy adeiladol a thryloyw gyda’r Senedd ar gynlluniau gwariant. Ar y sail hon felly, a wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet gadarnhau a gafodd Llywodraeth Cymru unrhyw arian ychwanegol gan Drysorlys y DU tuag at ddiwedd y flwyddyn ariannol flaenorol, ac os felly, pryd y cafodd wybod bod cyllid o’r fath ar gael?

I'm grateful for those questions, and also for the kind comments at the start. Again, I look very much forward to continuing to work with you. We do have a very constructive working relationship, with the appropriate level of challenge, but also a keenness to work together where we do have areas of common interest. So, I look forward to continuing that.

In terms of uncertainty, last year was characterised by a great deal of uncertainty, but I think we have to remember that these spending plans that were introduced were introduced at a time when we weren’t seeing these levels of inflation. We couldn’t have envisaged the situation that occurred in respect of Ukraine and the impact that that had on the wider economic picture across the globe. So, there are things that occurred that we couldn’t, I don’t think, have reasonably seen coming. But we did take action as early as we could in the financial year. So, before the summer, we were getting those early figures through for the start of the financial year. We understood how enormous the challenge was going to be, and we worked right through the summer, then, to deal with that, and I was able to say more in the autumn term as to what the changes would be to our spending plans. So, we did act early, and you’ve seen other Governments in the UK having to take action as well as a result of the impacts of that record high inflation.

In terms of the budget timescale, it is a matter of regret for us that we haven’t been able to provide the details of the budget earlier on in the financial year before the budget. We’ll continue to try and improve that situation, but I’m really concerned about what this year will mean in the sense that we have a potentially late general election. What will that mean for our budget and the certainty that we can provide to local authorities and the rest of the public sector? It’s my intention to engage as closely as I can with the Finance Committee and share any intelligence that we have on that with you in terms of when we can plan for the budget. We are planning a whole range of scenarios at the moment based on when a general election might be, so that whenever things do become clear, at least we’ll be ready to move very quickly. I’m happy to share a bit more of that detail with you.

And then, in terms of end-of-year funding, we did have the supplementary estimates coming through, and as we discussed in the Finance Committee, there was a large discrepancy in those supplementary estimates, which changed by quite a large figure right at the end of the financial year. That was unfortunate as well. It did mean, though, that we received quite a significant amount of funding at the end of the year, and the truth is there are decisions that we would have taken perhaps differently, I think, had we have known that we were going to have that additional funding late on in the year. So, some of that activity that you've described, which we undertook across the summer and then announced in October, might not necessarily have had to happen had we known what the picture was going to be like at the end of the year.

Diolch am eich cwestiynau, a hefyd am y sylwadau caredig ar y dechrau. Unwaith eto, edrychaf ymlaen yn fawr at barhau i weithio gyda chi. Mae gennym berthynas waith adeiladol iawn, gyda'r lefel briodol o her, ond awydd hefyd i gydweithio lle mae gennym feysydd o ddiddordeb cyffredin. Felly, edrychaf ymlaen at barhau hynny.

Ar ansicrwydd, bu llawer iawn o ansicrwydd y llynedd, ond credaf fod yn rhaid inni gofio bod y cynlluniau gwariant hyn a gyflwynwyd wedi’u cyflwyno ar adeg pan nad oeddem yn gweld y lefelau hyn o chwyddiant. Ni allem fod wedi rhagweld yr hyn a ddigwyddodd mewn perthynas ag Wcráin a’r effaith a gafodd hynny ar y darlun economaidd ehangach ledled y byd. Felly, digwyddodd pethau nad wyf y credu y gallem yn rhesymol fod wedi'u gweld yn dod. Ond fe wnaethom weithredu cyn gynted ag y gallem yn y flwyddyn ariannol. Felly, cyn yr haf, roeddem yn cael y ffigurau cynnar ar gyfer dechrau'r flwyddyn ariannol. Roeddem yn deall pa mor enfawr fyddai'r her, ac fe wnaethom weithio drwy’r haf, felly, i ymdrin â hynny, a gallais ddweud mwy yn nhymor yr hydref ynglŷn â beth fyddai’r newidiadau i’n cynlluniau gwariant. Felly, fe wnaethom weithredu’n gynnar, ac rydych wedi gweld Llywodraethau eraill yn y DU yn gorfod gweithredu hefyd o ganlyniad i effeithiau’r chwyddiant uchaf erioed hwnnw.

Ar amserlen y gyllideb, mae’n destun gofid i ni na fu modd i ni ddarparu manylion y gyllideb yn gynharach yn y flwyddyn ariannol cyn y gyllideb. Byddwn yn parhau i geisio gwella’r sefyllfa honno, ond rwy’n bryderus iawn am yr hyn y bydd eleni'n ei olygu yn yr ystyr y bydd gennym etholiad cyffredinol hwyr, o bosibl. Beth fydd hynny’n ei olygu i’n cyllideb a’r sicrwydd y gallwn ei roi i awdurdodau lleol a gweddill y sector cyhoeddus? Fy mwriad yw ymgysylltu mor agos ag y gallaf â’r Pwyllgor Cyllid a rhannu unrhyw wybodaeth a gawn am hynny gyda chi o ran pryd y gallwn gynllunio ar gyfer y gyllideb. Rydym yn cynllunio ystod eang o senarios ar hyn o bryd yn seiliedig ar ba bryd y gellid disgwyl etholiad cyffredinol, er mwyn sicrhau, pryd bynnag y daw pethau’n glir, y byddwn o leiaf yn barod i symud yn gyflym iawn. Rwy’n fwy na pharod i rannu ychydig rhagor o’r manylion hynny gyda chi.

Ac yna, ar gyllid diwedd blwyddyn, cawsom yr amcangyfrifon atodol, ac fel y gwnaethom ei drafod yn y Pwyllgor Cyllid, roedd anghysondeb mawr yn yr amcangyfrifon atodol hynny, a newidiodd yn sylweddol ar ddiwedd y flwyddyn ariannol. Roedd hynny'n anffodus hefyd. Serch hynny, golygodd ein bod wedi cael swm eithaf sylweddol o gyllid ar ddiwedd y flwyddyn, a’r gwir amdani yw bod penderfyniadau y byddem efallai wedi’u gwneud yn wahanol pe byddem wedi gwybod ein bod yn mynd i gael y cyllid ychwanegol hwnnw yn hwyr yn y flwyddyn. Felly, efallai na fyddai peth o'r gweithgarwch a ddisgrifiwyd gennych, a wnaed gennym dros yr haf a'i gyhoeddi wedyn ym mis Hydref, wedi gorfod digwydd o reidrwydd pe byddem yn gwybod sut olwg fyddai ar y darlun ar ddiwedd y flwyddyn.

13:50

Diolch am yr ateb yna. 

Thank you for that response. 

I'm a little concerned that the Government knew—. We knew about some of the money that was concerned, but not the quantum that was being made available. A cynic might be inclined to view a little bit of hoarding some of that money back until the new First Minister was in place before making some decisions. The reason this matter is so pressing is because of the recent suspension of planned industrial action by the British Medical Association over junior doctors' pay. According to the First Minister himself, the Welsh Government's negotiation position changed materially at the end of the financial year as a result of updated calculations at the end of the financial year by the UK Treasury.

We, of course, welcome the resumption of talks with the BMA and hope that it will lead to a satisfactory resolution of a perennially undervalued junior doctor workforce, but it's very disappointing that we're having to learn about these material changes via the media, rather than being provided with the relevant details directly from Government in a timely manner. I appreciate that the new First Minister might not want to focus on certain financial matters, but I would urge the new Cabinet to pledge to be upfront with the Senedd on its resourcing capacity.

I'd be grateful, therefore, if the Cabinet Secretary could outline what proportion of the updated offer to junior doctors will be comprised of additional funds from the UK Treasury, and whether she expects any adjustments to the Government's spending plans for 2024-25 as a result of the revised offer.

Rwyf ychydig yn bryderus fod y Llywodraeth yn gwybod—. Roeddem yn gwybod am rywfaint o’r arian o dan sylw, ond nid y swm a oedd yn cael ei ddarparu. Efallai y byddai sinig yn credu bod rhywfaint o’r arian hwnnw’n wedi'i gelcio nes bod y Prif Weinidog newydd yn ei swydd cyn gwneud rhai penderfyniadau. Y rheswm pam fod y mater hwn mor bwysig yw oherwydd bod Cymdeithas Feddygol Prydain wedi atal gweithredu diwydiannol arfaethedig yn ddiweddar dros gyflog meddygon iau. Yn ôl y Prif Weinidog ei hun, newidiodd sefyllfa negodi Llywodraeth Cymru yn sylweddol ar ddiwedd y flwyddyn ariannol o ganlyniad i ddiweddaru cyfrifiadau ar ddiwedd y flwyddyn ariannol gan Drysorlys y DU.

Rydym yn croesawu ailddechrau'r trafodaethau gyda Chymdeithas Feddygol Prydain wrth gwrs, ac yn gobeithio y byddant yn arwain at ddatrysiad boddhaol i weithlu meddygon iau nad ydynt yn cael y parch a haeddant, ond mae’n siomedig iawn ein bod yn gorfod dysgu am y newidiadau sylweddol hyn drwy’r cyfryngau, yn hytrach na chael y manylion perthnasol yn uniongyrchol gan y Llywodraeth mewn modd amserol. Rwy'n sylweddoli efallai nad yw'r Prif Weinidog newydd yn awyddus i ganolbwyntio ar rai materion ariannol, ond hoffwn annog y Cabinet newydd i addo bod yn agored gyda’r Senedd ynghylch ei allu i ddarparu adnoddau.

Hoffwn felly pe gallai Ysgrifennydd y Cabinet amlinellu pa gyfran o’r cynnig diwygiedig i feddygon iau a fydd yn arian ychwanegol gan Drysorlys y DU, ac a yw’n disgwyl unrhyw addasiadau i gynlluniau gwariant y Llywodraeth ar gyfer 2024-25 o ganlyniad i'r cynnig diwygiedig.

Just to be very clear, there's been no material change to the Welsh Government's financial position since the supplementary estimates. I do have to object to any suggestion that we were holding back any funding so that the First Minister could have those positive discussions with the doctors' representatives. That absolutely is not something that we would dream of doing. So, I just want to reassure people on that. There's been no material change at all since the supplementary estimates, but we do have the main estimates coming shortly, so we should see whether that will provide any probably small amount of additional funding as well. I can't, obviously, go into discussion on the detail of those negotiations, but what I will say is it puts us back into a very uncomfortable place as we start the financial year, knowing the pressures that we have across the board.

Er eglurder, ni fu unrhyw newid sylweddol i sefyllfa ariannol Llywodraeth Cymru ers yr amcangyfrifon atodol. Mae’n rhaid imi wrthod unrhyw awgrym ein bod yn celcio unrhyw gyllid er mwyn i’r Prif Weinidog allu cael y trafodaethau cadarnhaol hynny gyda chynrychiolwyr y meddygon. Nid yw hynny'n rhywbeth y byddem yn breuddwydio ei wneud o gwbl. Felly, hoffwn roi sicrwydd i bobl ynglŷn â hynny. Ni fu unrhyw newid sylweddol o gwbl ers yr amcangyfrifon atodol, ond bydd y prif amcangyfrifon yn cael eu darparu cyn bo hir, felly dylem weld a fydd hynny'n darparu unrhyw swm bach o arian ychwanegol hefyd. Yn amlwg, ni allaf drafod manylion y trafodaethau hynny, ond yr hyn a ddywedaf yw eu bod yn ein rhoi yn ôl mewn lle anghyfforddus iawn wrth inni ddechrau'r flwyddyn ariannol, gan gofio'r pwysau arnom yn gyffredinol.

Bil Cyllid Llywodraeth Leol (Cymru)
Local Government Finance (Wales) Bill

3. Pa effaith y mae Ysgrifennydd y Cabinet yn disgwyl y bydd y Bil Cyllid Llywodraeth Leol (Cymru) yn ei chael ar y rhai sy'n talu'r dreth gyngor? OQ60929

3. What impact does the Cabinet Secretary expect the Local Government Finance (Wales) Bill will have on council tax payers? OQ60929

The Bill seeks to improve the overall design of the council tax system to include regular revaluations, and to ensure the legal framework for discounts and reductions remains fit for purpose. A detailed impact assessment has been published alongside the Bill.

Mae’r Bil yn ceisio gwella cynllun cyffredinol system y dreth gyngor i gynnwys ailbrisiadau rheolaidd, ac i sicrhau bod y fframwaith cyfreithiol ar gyfer disgowntiau a gostyngiadau yn parhau i fod yn addas i'r diben. Mae asesiad effaith manwl wedi’i gyhoeddi ochr yn ochr â’r Bil.

It's recognised that the review of council tax is long overdue and necessary, and many people who have written to me have recognised that, but a few constituents have written to raise concerns as well. One concern I've had raised is the unintended consequence these reforms could have on those living in properties that have increased significantly in value due to house price inflation but the people living in them are on fixed incomes such as pensions—in other words, those who are asset rich but cash poor, and could even be living in fuel poverty due to increases in energy prices over the last two years. Specifically, those issues have been raised. A constituent has also made a suggestion that council tax reform could include an upper limit on the percentage of household income that is paid in council tax, whatever band that home might be in. The constituent who has written to me would like to know whether you would consider that as part of your consideration of consultation responses, and also in any bid that you do make in the future to make council tax fairer. 

Cydnabyddir bod yr adolygiad hirddisgwyliedig hwn o'r dreth gyngor yn angenrheidiol, ac mae llawer o bobl sydd wedi ysgrifennu ataf wedi cydnabod hynny, ond mae rhai etholwyr wedi ysgrifennu i fynegi pryderon hefyd. Un pryder a godwyd gyda mi yw’r effaith anfwriadol y gallai’r diwygiadau hyn ei chael ar y rheini sy’n byw mewn eiddo sydd wedi cynyddu’n sylweddol yn ei werth oherwydd chwyddiant prisiau tai ond mae’r bobl sy’n byw ynddynt ar incwm sefydlog fel pensiynau—mewn geiriau eraill, y rheini sy'n gyfoethog o ran asedau ond yn dlawd o ran arian parod, ac a allai fod yn byw mewn tlodi tanwydd hyd yn oed oherwydd y cynnydd mewn prisiau ynni dros y ddwy flynedd ddiwethaf. Yn benodol, mae’r materion hynny wedi’u codi. Mae etholwr hefyd wedi gwneud awgrym y gallai diwygio’r dreth gyngor gynnwys terfyn uchaf ar y ganran o incwm aelwydydd a delir yn y dreth gyngor, ni waeth pa fand y gallai’r cartref hwnnw fod ynddo. Hoffai’r etholwr sydd wedi ysgrifennu ataf wybod a ydych yn ystyried hynny fel rhan o’ch ystyriaeth o'r ymatebion i’r ymgynghoriad, a hefyd mewn unrhyw ymgais a wnewch yn y dyfodol i wneud y dreth gyngor yn decach.

I'm grateful for the question and also for the interest that Members of the Senedd and members of the public are showing in the issue of council tax reform. It does affect every household across Wales, so it's right that every household should take an interest and share their views with us. I think one important thing to stress is that just because a property has increased in value over the last 20 years, it doesn't mean that it would necessarily see an increase in their bills. What matters is where your property is in relation to all other domestic properties in Wales and whether or not that has changed. So, that's important to recognise, as well as the fact that the aim of the exercise isn't to raise more money overall; it's to raise the same amount of money, but to do so in a way that is fairer. So, that's important to recognise.

It's always good when people come forward with different ideas of how we might look at things. Certainly, the potential way forward that has been described reminds me of the work that we did when we looked at a local income tax, to see if that's something that could replace council tax, going forward. In the end, we did discount that particular idea, because local authorities don't have access, routinely, to household income information for every household. That could be particularly difficult, then, to access. People's household incomes change all of the time, and one of the benefits of council tax, as it stands at the moment, is that it's a relatively simple tax in many ways. But property is only half of your council tax; the other half, of course, is the occupants of the property.

There are lots of mitigations that are already built in to the council tax system that do take account of people's ability to pay, such as the council tax reduction scheme, which supports more than 220,000 households across Wales, and the single-person discount, which benefits around 500,000 households in Wales. Together, these kinds of measures mean that nearly half of households in Wales don't pay the maximum council tax bill. So, it's really important, as we move forward, that those mitigations are also looked at alongside the work that we do on council tax reform, insofar as the property side is concerned, to ensure that we provide support to those people who need it most.

Rwy’n ddiolchgar am y cwestiwn a hefyd am y diddordeb y mae Aelodau’r Senedd ac aelodau’r cyhoedd yn ei ddangos ym mater diwygio’r dreth gyngor. Mae'n effeithio ar bob cartref ledled Cymru, felly mae'n iawn fod pob cartref yn dangos diddordeb ac yn rhannu eu barn gyda ni. Credaf mai un peth pwysig i'w bwysleisio yw nad yw'r ffaith bod eiddo wedi cynyddu mewn gwerth dros yr 20 mlynedd diwethaf ynddo'i hun yn golygu y byddai eu biliau o reidrwydd yn cynyddu. Yr hyn sy’n bwysig yw ble mae eich eiddo mewn perthynas â phob eiddo domestig arall yng Nghymru ac a yw hynny wedi newid ai peidio. Felly, mae'n bwysig cydnabod hynny, yn ogystal â'r ffaith nad codi mwy o arian yn gyffredinol yw nod yr ymarfer; y nod yw codi'r un faint o arian, ond gwneud hynny mewn ffordd decach. Felly, mae'n bwysig cydnabod hynny.

Mae hi bob amser yn dda pan fydd pobl yn cyflwyno gwahanol syniadau ynglŷn â sut y gallem edrych ar bethau. Yn sicr, mae’r ffordd bosibl ymlaen a ddisgrifiwyd yn fy atgoffa o’r gwaith a wnaethom pan fuom yn edrych ar dreth incwm leol, i weld a yw hynny’n rhywbeth a allai ddisodli’r dreth gyngor wrth symud ymlaen. Yn y diwedd, fe wnaethom ddiystyru’r syniad penodol hwnnw, gan nad oes gan awdurdodau lleol fynediad, fel mater o drefn, at wybodaeth ynglŷn ag incwm pob cartref. Gallai fod yn arbennig o anodd cael mynediad at y wybodaeth honno. Mae incwm aelwydydd pobl yn newid drwy’r amser, ac un o fanteision y dreth gyngor, fel y mae ar hyn o bryd, yw ei bod yn dreth gymharol syml mewn sawl ffordd. Ond dim ond hanner eich treth gyngor yw eiddo; yr hanner arall, wrth gwrs, yw deiliaid yr eiddo.

Mae llawer o fesurau lliniaru eisoes wedi’u hymgorffori yn system y dreth gyngor i ystyried gallu pobl i dalu, megis cynllun gostyngiadau’r dreth gyngor, sy’n cefnogi mwy na 220,000 o aelwydydd ledled Cymru, a’r gostyngiad person sengl, sy'n cefnogi oddeutu 500,000 o aelwydydd yng Nghymru. Gyda’i gilydd, mae’r mathau hyn o fesurau yn golygu nad yw bron i hanner aelwydydd Cymru yn talu uchafswm y bil treth gyngor. Felly, mae'n bwysig iawn, wrth inni symud ymlaen, fod y mesurau lliniaru hynny hefyd yn cael eu hystyried ochr yn ochr â'r gwaith a wnawn ar ddiwygio'r dreth gyngor, mewn perthynas â'r eiddo, i sicrhau ein bod yn darparu cymorth i'r bobl sydd fwyaf o'i angen.

13:55

Minister, we in the Welsh Conservatives support the general principles of this Bill. However, current proposals will see revaluations of non-domestic rates occur more frequently than revaluations of council tax, therefore placing additional pressures on businesses. The Welsh Government have made it clear that their research indicates that the current system of council tax is outdated, so why are you putting off reforming it? It's clear that we need reform in the current system, and for councils to be forced to hold a local referendum, perhaps, when they increase the council tax beyond that cap of 5 per cent, similar to what's been practised in England, of course, since 2012-13. So, Minister, is this something that you'll be considering?

Weinidog, rydym ni fel Ceidwadwyr Cymreig yn cefnogi egwyddorion cyffredinol y Bil hwn. Fodd bynnag, bydd y cynigion presennol yn arwain at gynnal ailbrisiadau o ardrethi annomestig yn amlach nag ailbrisiadau'r dreth gyngor, gan roi pwysau ychwanegol, felly, ar fusnesau. Mae Llywodraeth Cymru wedi nodi'n glir fod eu hymchwil yn dangos bod system bresennol y dreth gyngor wedi dyddio, felly pam eich bod yn oedi cyn ei diwygio? Mae’n amlwg fod angen diwygio’r system bresennol, a gorfodi cynghorau i gynnal refferendwm lleol, efallai, pan fyddant yn cynyddu’r dreth gyngor y tu hwnt i gap o 5 y cant, yn debyg i’r hyn sydd wedi digwydd yn Lloegr ers 2012-13 wrth gwrs. Felly, Weinidog, a yw hyn yn rhywbeth y byddwch yn ei ystyried?

Thank you for the question. In relation to non-domestic rates and council tax, the intention is for revaluations on the non-most domestic rates side to be every three years, and then five years on the council tax side. There's no real reason why they should be on the same cycle, because they are different taxes, in that sense. I think that the three-year cycle actually responds to what businesses were telling us that they wanted. They wanted frequent revaluations to better reflect the economy locally and the value of that property, but then also to have a degree of stability as well. The three-year cycle has been welcomed by representatives of the business community for the non-domestic rates.

It's not our intention to introduce local referenda for council tax. We do think that the level of council tax should be set by local councils. It is very much a part of local democracy in the way in which people can make their views known to the council. But that said, council tax is only part of the funding that local Government receives. We would want to be in a position to give local government always the best possible settlement, and that does require, I'm afraid, further funding in relation to public services from the UK Government.

Diolch am eich cwestiwn. Mewn perthynas ag ardrethi annomestig a’r dreth gyngor, y bwriad yw ailbrisio ardrethi annomestig bob tair blynedd, ac yna bob pum mlynedd ar gyfer y dreth gyngor. Nid oes unrhyw reswm dilys pam y dylent fod ar yr un cylch, gan eu bod yn drethi gwahanol yn yr ystyr honno. Credaf fod y cylch tair blynedd yn ymateb i’r hyn roedd busnesau’n ei ddweud wrthym yr hoffent ei weld. Roeddent yn awyddus i gael ailbrisiadau aml er mwyn adlewyrchu’r economi leol a gwerth yr eiddo'n well, ond i gael rhywfaint o sefydlogrwydd hefyd. Mae’r cylch tair blynedd wedi’i groesawu gan gynrychiolwyr y gymuned fusnes ar gyfer yr ardrethi annomestig.

Nid ein bwriad yw cyflwyno refferenda lleol ar gyfer y dreth gyngor. Rydym yn credu y dylai lefel y dreth gyngor gael ei phennu gan gynghorau lleol. Mae'n rhan fawr iawn o ddemocratiaeth leol yn y ffordd y gall pobl fynegi eu barn i'r cyngor. Ond wedi dweud hynny, dim ond rhan o’r cyllid y mae Llywodraeth leol yn ei gael yw’r dreth gyngor. Byddem am fod mewn sefyllfa i roi’r setliad gorau posibl i lywodraeth leol bob amser, ac mae arnaf ofn fod hynny’n galw am gyllid pellach ar gyfer gwasanaethau cyhoeddus gan Lywodraeth y DU.

Llinellau Cymorth
Helplines

4. Pa sylwadau y mae Llywodraeth Cymru wedi'u gwneud i Lywodraeth y DU ynghylch darparu llinellau cymorth hunanasesiadau, TAW a'r cynllun talu wrth ennill ar gyfer aelodau'r cyhoedd? OQ60928

4. What representations has the Welsh Government made to the UK Government regarding the provision of self-assessment, VAT and PAYE helplines for members of the public? OQ60928

While the provision of UK-wide tax helplines is an operational matter for His Majesty's Revenue and Customs, my officials and I regularly raise, with HM Treasury and HMRC, the importance of taxpayers in Wales having support to navigate complex tax matters and enable them to pay the right tax at the right time.

Er mai mater gweithredol i Gyllid a Thollau Ei Fawrhydi yw darparu llinellau cymorth treth ar gyfer y DU gyfan, mae fy swyddogion a minnau’n codi’n rheolaidd, gyda Thrysorlys EF a CThEF, pa mor bwysig yw hi i drethdalwyr yng Nghymru gael cymorth i ymdrin â materion treth cymhleth a’u galluogi i dalu’r dreth gywir ar yr adeg gywir.

Diolch. Thank you for the response. May I also welcome you to your Cabinet Secretary role? From the wholescale closing, though, of many of our high-street banks to conglomerate supermarkets prioritising machine self-service over staffing checkouts, it is a fact that the capitalist obsession with cutting the physical employment of actual human beings in the name of profit just shows no sign of ceasing. So, Cabinet Secretary, will you reassure me that the Welsh Government will continue to call on the UK Government to properly staff HMRC with human beings so that our citizens can seek advice from an actual human being also?

Diolch am eich ymateb. A gaf innau hefyd eich croesawu i’ch rôl fel Ysgrifennydd y Cabinet? Ond o fanciau'r stryd fawr yn cau i archfarchnadoedd enfawr yn blaenoriaethu peiriannau hunanwasanaeth yn hytrach na staffio tiliau, mae'n ffaith nad yw'r obsesiwn cyfalafol â thorri swyddi pobl go iawn yn enw elw yn dangos unrhyw arwydd o ddod i ben. Felly, Ysgrifennydd y Cabinet, a wnewch chi roi sicrwydd i mi y bydd Llywodraeth Cymru yn parhau i alw ar Lywodraeth y DU i staffio CThEF gyda phobl go iawn fel y gall ein dinasyddion ofyn am gyngor gan bobl go iawn hefyd?

14:00

I'm very grateful for the question, and I was pleased to see that very rapid u-turn from HMRC in relation to the decision to close the self-assessment helpline. I thought the public outcry spoke very loudly, and I do welcome that particular u-turn. From a Welsh Government perspective, we do recognise that the provision of these helplines is solely the responsibility of HMRC, but I think that we do have a really good model here in Wales for engaging with the public on tax matters, and that's the Welsh Revenue Authority. So, the Welsh Revenue Authority, of course, is responsible for administration of our land transaction tax and our landfill disposals tax, and I think both of those perform extremely well in terms of being able to provide a robust and accessible service to members of the public. Part of, I think, its success is the determination of the WRA to support people to pay the right amount of tax the first time, rather than to spend time pursuing those people who haven't paid the right amount of tax, and I think that's a model that I know that we're keen to share with others. I do know that the WRA does have a good working relationship with HMRC and that they're able to share those areas of good practice.

Rwy'n ddiolchgar iawn am y cwestiwn, ac roeddwn yn falch o weld y tro pedol cyflym gan CThEF mewn perthynas â'r penderfyniad i gau'r llinell gymorth hunanasesu. Roeddwn yn credu bod y brotest gyhoeddus yn un gref, ac rwy'n croesawu'r tro pedol hwnnw. O safbwynt Llywodraeth Cymru, rydym yn cydnabod mai cyfrifoldeb CThEF yw darparu'r llinellau cymorth hyn, ond credaf fod gennym fodel da iawn yma yng Nghymru ar gyfer ymgysylltu â'r cyhoedd ar faterion treth, sef Awdurdod Cyllid Cymru. Mae Awdurdod Cyllid Cymru, wrth gwrs, yn gyfrifol am weinyddu ein treth trafodiadau tir a'n treth gwarediadau tirlenwi, ac rwy'n credu eu bod ill dwy'n perfformio'n dda iawn o ran gallu darparu gwasanaeth cadarn a hygyrch i aelodau'r cyhoedd. Rhan o'i lwyddiant, rwy'n credu, yw penderfyniad Awdurdod Cyllid Cymru i gefnogi pobl i dalu'r swm cywir o dreth y tro cyntaf, yn hytrach na threulio amser yn mynd ar ôl y bobl nad ydynt wedi talu'r swm cywir o dreth, ac rwy'n credu bod hwnnw'n fodel yr ydym yn awyddus i'w rannu ag eraill. Rwy'n gwybod bod gan Awdurdod Cyllid Cymru berthynas waith dda gyda CThEF a'u bod yn gallu rhannu arferion da.

There are currently record-high waiting times to speak to an HMRC adviser on the phone, which currently sits at an average of 25 minutes, with complaints submitted to HMRC also creeping upwards. Of course, HMRC is the responsibility of the UK Government, but the Welsh Government has some tax-setting powers, and Welsh taxpayers have to communicate with HMRC, so it's important that the Welsh Government makes necessary representations to Whitehall regarding how the service should operate for the people of Wales. Concerns regarding increased wait times and complaints have centred around the fact that half of civil servants working in HMRC's headquarters are still working from home, and this is reflected by the poorer productivity. Your own shadow Chancellor, Rachel Reeves, also argued last week that all HMRC staff should be back in the office to boost customer service. Also, as a matter of fairness, the vast majority of the private sector is not afforded this luxury, so could the Cabinet Secretary outline what representations the Welsh Government has made to the UK Government to aid efforts to get civil servants within HMRC back at their desks to provide a better service for taxpayers, and would the Welsh Government be prepared to set a good example by also getting civil servants back at their desks?

Ar hyn o bryd, mae pobl yn aros am fwy o amser nag erioed i siarad â chynghorydd CThEF dros y ffôn, sydd ar hyn o bryd oddeutu 25 munud ar gyfartaledd, ac mae nifer y cwynion a gyflwynwyd i CThEF hefyd yn cynyddu. Wrth gwrs, cyfrifoldeb Llywodraeth y DU yw CThEF, ond mae gan Lywodraeth Cymru rai pwerau i osod trethi, ac mae'n rhaid i drethdalwyr Cymru gyfathrebu â CThEF, felly mae'n bwysig fod Llywodraeth Cymru'n gwneud y sylwadau angenrheidiol i Whitehall ynglŷn â sut y dylai'r gwasanaeth weithredu ar gyfer pobl Cymru. Mae pryderon ynghylch amseroedd aros a chwynion cynyddol wedi canolbwyntio ar y ffaith bod hanner y gweision sifil sy'n gweithio ym mhencadlys CThEF yn dal i weithio gartref, a chaiff hyn ei adlewyrchu gan y cynhyrchiant tlotach. Roedd Canghellor yr wrthblaid, Rachel Reeves, hefyd yn dadlau yr wythnos diwethaf y dylai holl staff CThEF ddychwelyd i'r swyddfa i hybu gwasanaeth cwsmeriaid. Hefyd, fel mater o degwch, nid yw hyn yn opsiwn i'r mwyafrif helaeth o'r sector preifat, felly a allai Ysgrifennydd y Cabinet amlinellu'r sylwadau y mae Llywodraeth Cymru wedi'u gwneud i Lywodraeth y DU i gynorthwyo ymdrechion i sicrhau bod gweision sifil o fewn CThEF yn dychwelyd at eu desgiau i ddarparu gwell gwasanaeth i drethdalwyr, ac a fyddai Llywodraeth Cymru yn barod i osod esiampl dda drwy sicrhau bod gweision sifil yn dychwelyd at eu desgiau hefyd?

Well, that is an operational matter that you describe, really, for the UK Government, and we're not generally in the position of commenting on operational matters for UK Government departments. But with a view to trying to be helpful, we do have a service level agreement with HMRC on the operation of Welsh rates of income tax, and I think that that's really important. We do publish that—I publish it with a written statement every year, and it's reviewed annually to ensure that it is relevant and up to date, and then HMRC does publish an annual report on the operation of Welsh rates of income tax. There's also a requirement under the legislation for the National Audit Office to conduct an annual audit of HMRC's collection of Welsh rates of income tax as well, so I think that insofar as HMRC has responsibilities in that kind of WRIT space, we do have a good working relationship, and we're satisfied with the service that we receive. 

Wel, rydych yn disgrifio mater gweithredol i Lywodraeth y DU mewn gwirionedd, ac nid ydym fel arfer yn gwneud sylwadau ar faterion gweithredol i adrannau Llywodraeth y DU. Ond gyda'r nod o geisio bod yn ddefnyddiol, mae gennym gytundeb lefel gwasanaeth gyda CThEF ar weithredu cyfraddau treth incwm Cymru, ac rwy'n credu bod hynny'n bwysig iawn. Rydym yn cyhoeddi hwnnw—rwy'n ei gyhoeddi gyda datganiad ysgrifenedig bob blwyddyn, ac mae'n cael ei adolygu'n flynyddol i sicrhau ei fod yn berthnasol ac yn gyfredol, ac yna mae CThEF yn cyhoeddi adroddiad blynyddol ar weithrediad cyfraddau treth incwm Cymru. Mae hefyd yn ofynnol o dan y ddeddfwriaeth i'r Swyddfa Archwilio Genedlaethol gynnal archwiliad blynyddol o gasgliad CThEF o gyfraddau treth incwm Cymru hefyd, felly rwy'n credu, cyn belled â bod gan CThEF gyfrifoldebau mewn perthynas â chyfraddau treth incwm Cymru, mae gennym berthynas waith dda, ac rydym yn fodlon â'r gwasanaeth a gawn. 

Cyfleusterau Toiledau Cyhoeddus
Public Toilet Facilities

5. Pa drafodaethau y mae Ysgrifennydd y Cabinet wedi'u cael gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros Lywodraeth Leol, Tai a Chynllunio ynghylch sicrhau bod cyllid ar gael i gefnogi awdurdodau lleol i gynnal cyfleusterau toiledau cyhoeddus? OQ60910

5. What discussions has the Cabinet Secretary had with the Cabinet Secretary for Housing, Local Government and Planning regarding making funding available to support local authorities in maintaining public toilet facilities? OQ60910

I have had no discussions with the Cabinet Secretary since her appointment about funding for public toilets. Local authorities' 2024-25 average funding increase is 3.3 per cent, and each will need to balance service delivery against available funding. Despite our efforts to give authorities the best settlement possible, they are having to make difficult decisions.

Nid wyf wedi cael unrhyw drafodaethau gydag Ysgrifennydd y Cabinet ers iddi gael ei phenodi am gyllid ar gyfer toiledau cyhoeddus. Mae'r cynnydd cyfartalog i gyllid awdurdodau lleol ar gyfer 2024-25 yn 3.3 y cant, a bydd angen i bob un gydbwyso'r ddarpariaeth o wasanaethau yn erbyn y cyllid sydd ar gael. Er gwaethaf ein hymdrechion i roi'r setliad gorau posibl i awdurdodau, mae'n rhaid iddynt wneud penderfyniadau anodd.

Diolch yn fawr iawn am yr ymateb.

Thank you very much for that response.

We know that communities across Wales are being compelled to step in and assume the responsibility of operating and maintaining our public toilet facilities. Local authorities try their best to provide limited funding, but they are, as you say, severely constrained by ever-tightening budgets. The lack of public toilets and the unavailability of those being open at particular hours mean that this effects not only our own residents, but those visitors as well. I can give you an example. In Rhayader the town council took over the operation of public toilets in 2015, only to have all funding support withdrawn in the subsequent years. And with a population of just 2,000, this small community simply can't continue financing these facilities, which are available on the main roads—the A44 and the A470. So, the reality is that public toilets are essential pieces of infrastructure, which I'm sure we'd all agree, particularly for older people as well. So, I just wondered, Cabinet Secretary, if you could consider outlining what specific support there could be available, and what you could do, along with your Cabinet Secretary colleagues, to assist community groups and local councils in operating and maintaining these essential public facilities. Diolch yn fawr iawn.

Rydym yn gwybod bod cymunedau ledled Cymru yn cael eu gorfodi i gamu i'r adwy ac ysgwyddo'r cyfrifoldeb o weithredu a chynnal ein cyfleusterau toiledau cyhoeddus. Mae awdurdodau lleol yn gwneud eu gorau i ddarparu cyllid cyfyngedig, ond fel y dywedwch, maent wedi'u cyfyngu'n ddifrifol gan gyllidebau sy'n tynhau'n barhaus. Mae'r diffyg toiledau cyhoeddus a'r ffaith nad ydynt ar agor ar oriau penodol yn golygu bod hyn yn cael effaith, nid yn unig ar ein trigolion ein hunain, ond ar ymwelwyr hefyd. Gallaf roi enghraifft i chi. Yn Rhaeadr, ysgwyddodd cyngor y dref gyfrifoldeb am weithredu toiledau cyhoeddus yn 2015, ond cafodd yr holl gymorth ariannol ei dynnu'n ôl yn y blynyddoedd dilynol. A chyda phoblogaeth o ddim ond 2,000, ni all y gymuned fach hon barhau i ariannu'r cyfleusterau hyn, sydd ar gael ar y prif ffyrdd—yr A44 a'r A470. Felly, y gwir amdani yw bod toiledau cyhoeddus yn seilwaith hanfodol, ac rwy'n siŵr y byddem i gyd yn cytuno ar hynny, yn enwedig i bobl hŷn. Felly, roeddwn yn meddwl tybed, Ysgrifennydd y Cabinet, a wnewch chi ystyried amlinellu pa gymorth penodol a allai fod ar gael, a beth y gallech ei wneud, gyda'ch cyd-Aelodau yn y Cabinet, i gynorthwyo grwpiau cymunedol a chynghorau lleol i weithredu a chynnal y cyfleusterau cyhoeddus hanfodol hyn. Diolch yn fawr iawn.

14:05

Thank you, and I'd absolutely like to join Jane Dodds in recognising the importance of public toilet availability, particularly for disabled people, for older people, but then also those people who are travelling through our rural areas in Wales as well. And in that context, it's important to recognise that, through our Public Health (Wales) Act 2017, we did require local authorities to undertake an exercise to produce those strategies for public toilets across Wales. Part of that aim, really, was to recognise that public finances are always constrained, sometimes more than others, but to make better use of the kind of public spaces and private spaces that we have available to us, so making sure that public buildings are open and welcoming, that people feel able to come in, engaging with local schemes, perhaps, where those businesses make their toilets available to the public, in the hope, perhaps, it will encourage those people to shop in those places and so on.

So, I think there are creative things that are happening across Wales, but I think the rurality point is really important. I know that we talk a lot about the funding formula here in the Chamber. Now that has moved over to my colleague the Minister for housing and local government, but I still take a keen interest in that, as do colleagues, and I am aware that some of the oldest data within that does relate to indicators that are related to sparsity. So, I just wanted to let colleagues know that officials are currently working with the distribution subgroup and with the ONS to undertake the necessary work to update that information for future settlements. It's really important. Around £460 million of funding in relation to the settlement is distributed on that basis of the sparsity indicator, so it is important, and we have had the recent census, so we're looking at how we can update the formula in that respect. So, that will be really important, moving forward.

Diolch, a hoffwn innau ymuno â Jane Dodds i gydnabod pwysigrwydd argaeledd toiledau cyhoeddus, yn enwedig i bobl anabl, pobl hŷn, yn ogystal â'r bobl sy'n teithio drwy ein hardaloedd gwledig yng Nghymru. Ac yn y cyd-destun hwnnw, mae'n bwysig cydnabod, drwy ein Deddf Iechyd y Cyhoedd (Cymru) 2017, ein bod wedi ei gwneud yn ofynnol i awdurdodau lleol weithredu i gynhyrchu'r strategaethau hynny ar gyfer toiledau cyhoeddus ledled Cymru. Rhan o'r nod hwnnw, mewn gwirionedd, oedd cydnabod bod cyllid cyhoeddus bob amser yn gyfyngedig, ar rai adegau yn fwy nag eraill, ond i wneud gwell defnydd o'r math o fannau cyhoeddus a mannau preifat sydd ar gael i ni, felly sicrhau bod adeiladau cyhoeddus yn agored ac yn groesawgar, fod pobl yn teimlo y gallant ddod i mewn, gan ymgysylltu â chynlluniau lleol, efallai, lle mae'r busnesau hynny'n sicrhau bod eu toiledau ar gael i'r cyhoedd, yn y gobaith, efallai, y bydd yn annog y bobl hynny i siopa yn y llefydd hynny ac yn y blaen.

Felly, rwy'n credu bod yna bethau creadigol yn digwydd ledled Cymru, ond rwy'n credu bod y pwynt ynglŷn â gwledigrwydd yn bwysig iawn. Rwy'n gwybod ein bod yn siarad yn aml am y fformiwla gyllido yma yn y Siambr. Mae hynny bellach wedi'i drosglwyddo i fy nghyd-Aelod, y Gweinidog tai a llywodraeth leol, ond mae gennyf ddiddordeb brwd ynddo o hyd, fel sydd gan gyd-Aelodau eraill, ac rwy'n ymwybodol fod peth o'r data hynaf o fewn hynny'n ymwneud â dangosyddion sy'n gysylltiedig â theneurwydd y boblogaeth. Felly, roeddwn eisiau rhoi gwybod i gyd-Aelodau fod swyddogion yn gweithio gyda'r is-grŵp dosbarthu a chyda'r Swyddfa Ystadegau Gwladol ar hyn o bryd i ymgymryd â'r gwaith angenrheidiol i ddiweddaru'r wybodaeth honno ar gyfer setliadau'r dyfodol. Mae'n bwysig iawn. Mae tua £460 miliwn o gyllid mewn perthynas â'r setliad yn cael ei ddosbarthu ar sail y dangosydd teneurwydd poblogaeth, felly mae'n bwysig, ac rydym wedi cael y cyfrifiad diweddar, felly rydym yn edrych ar sut y gallwn ddiweddaru'r fformiwla yn hynny o beth. Felly, bydd hynny'n bwysig iawn wrth symud ymlaen.

Cabinet Secretary, the village of Carew in the heart of south Pembrokeshire attracts over 70,000 visitors a year, many, if not all of whom enjoy one of the finest Norman castles in the UK, Carew castle. However, the village's public toilets have just been saved from closure following a campaign by local residents and the hard-working county councillor, Councillor Vanessa Thomas, and Carew Community Council who have taken over the maintenance of the block from the local authority. The community council has funded this commitment by increasing their local tax precept from £18,000 in the last financial year to £30,000 in the current one, leading to an increased burden on residents. This is not a long-term solution, and at a time when we want to increase and welcome more visitors to our countryside and encourage exercise and well-being, can I ask what actions the Welsh Government is taking to ensure adequate funding is in place for the maintenance of public toilets? Thank you. 

Ysgrifennydd y Cabinet, mae pentref Caeriw yng nghanol de sir Benfro yn denu dros 70,000 o ymwelwyr y flwyddyn, ac mae llawer, os nad pob un ohonynt, yn mwynhau un o'r cestyll Normanaidd gorau yn y DU, castell Caeriw. Fodd bynnag, mae toiledau cyhoeddus y pentref newydd gael eu hachub rhag cau yn dilyn ymgyrch gan drigolion lleol a'r cynghorydd sir gweithgar, y Cynghorydd Vanessa Thomas, a Chyngor Cymuned Caeriw sydd wedi cymryd y gwaith o gynnal y bloc oddi ar ysgwyddau'r awdurdod lleol. Mae'r cyngor cymuned wedi ariannu'r ymrwymiad hwn drwy gynyddu eu praesept treth lleol o £18,000 yn y flwyddyn ariannol ddiwethaf i £30,000 yn y flwyddyn ariannol bresennol, gan arwain at fwy o faich ar breswylwyr. Nid yw hwn yn ateb hirdymor, ac ar adeg pan ydym eisiau cynyddu a chroesawu mwy o ymwelwyr i gefn gwlad ac annog ymarfer corff a llesiant, a gaf i ofyn pa gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i sicrhau bod cyllid digonol ar gael ar gyfer cynnal toiledau cyhoeddus? Diolch. 

Well, the Member there is almost making the case for a visitor levy, you could argue, in terms of recognising the impact that visitors have on a local area and the way in which we rely on those local residents to pay for that. We do have examples of places in the world where authorities or governments will invest in, for example, public toilets, as a way of ensuring that the places that we have to welcome tourists are comfortable for them when they arrive.

Wel, gallech ddadlau bod yr Aelod bron â dadlau'r achos dros ardoll ymwelwyr yno, o ran cydnabod yr effaith y mae ymwelwyr yn ei chael ar ardal leol a'r ffordd yr ydym yn dibynnu ar drigolion lleol i dalu am hynny. Mae gennym enghreifftiau o leoedd yn y byd lle mae awdurdodau neu lywodraethau'n buddsoddi mewn toiledau cyhoeddus, er enghraifft, fel ffordd o sicrhau bod y lleoedd sydd gennym i groesawu twristiaid yn gyfforddus ar eu cyfer pan fyddant yn cyrraedd.

Cyflog yn y Gwasanaethau Iechyd a Gofal
Pay in the Health and Care Services

6. Pa drafodaethau y mae Ysgrifennydd y Cabinet wedi'u cael gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol ynghylch ariannu lefel briodol o gyflog yn y gwasanaethau iechyd a gofal? OQ60914

6. What discussions has the Cabinet Secretary had with the Cabinet Secretary for Health and Social Care about funding an appropriate level of pay in the health and care services? OQ60914

I regularly engage in bilateral meetings with the Cabinet Secretary for Health and Social Care. We face the most severe financial situation in the devolution era, which makes our task far harder. Despite this, we have identified a way forward that we hope will lead to a resolution of the dispute.

Rwy'n cymryd rhan mewn cyfarfodydd dwyochrog yn rheolaidd gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol. Rydym yn wynebu'r sefyllfa ariannol fwyaf difrifol ers dechrau datganoli, sy'n gwneud ein tasg yn llawer anos. Er gwaethaf hyn, rydym wedi nodi ffordd ymlaen y gobeithiwn y bydd yn arwain at ddatrys yr anghydfod.

14:10

Thank you for that. Further doctor strikes have for now been averted, as the Welsh Government has finally shown that willingness to have meaningful negotiations with doctors on their pay, and I do welcome that. But when it comes to general practitioner surgeries and primary care, more and more local surgeries are closing, and so the heightened pressures on general practice are having direct consequences for people who are finding it more difficult to see a doctor. Now, the Government has shown that willingness to get around the table with doctors in secondary care, so could you tell me whether the same willingness will be shown to address the underfunding of general practice, because I don't think our Valleys can cope with yet more surgeries closing?

Diolch am hynny. Cafodd rhagor o streiciau meddygon eu hatal am y tro am fod Llywodraeth Cymru wedi dangos parodrwydd o'r diwedd i gael trafodaethau ystyrlon gyda meddygon am eu cyflog, ac rwy'n croesawu hynny. Ond ar fater meddygfeydd meddygon teulu a gofal sylfaenol, mae mwy a mwy o feddygfeydd lleol yn cau, ac felly mae'r pwysau cynyddol ar ymarfer cyffredinol yn arwain at ganlyniadau uniongyrchol i bobl sy'n ei chael hi'n anos gweld meddyg. Nawr, mae'r Llywodraeth wedi dangos parodrwydd i gynnal trafodaethau gyda meddygon mewn gofal eilaidd, felly a allech chi ddweud wrthyf a fydd yr un parodrwydd yn cael ei ddangos i fynd i'r afael â thanariannu ymarfer cyffredinol, oherwydd nid wyf yn credu y gall ein Cymoedd ymdopi â mwy fyth o feddygfeydd yn cau?

I think the overall question in relation to funding of primary care might be better directed to my colleague the Cabinet Secretary for health, who is responsible for these areas. But just to remind colleagues that we have prioritised the NHS throughout our budget preparations for this financial year. The NHS will see that increase of more than 4 per cent here in Wales, compared to less than 1 per cent across the border in England. Public services have always been our priority, and they will absolutely continue to be our priority, especially in this very difficult period.

Rwy'n credu y byddai'n well cyfeirio'r cwestiwn cyffredinol mewn perthynas ag ariannu gofal sylfaenol at fy nghyd-Aelod, Ysgrifennydd y Cabinet dros iechyd, sy'n gyfrifol am y meysydd hyn. Ond hoffwn atgoffa cyd-Aelodau ein bod wedi blaenoriaethu'r GIG drwy gydol ein paratoadau cyllidebol ar gyfer y flwyddyn ariannol hon. Bydd y GIG yn gweld y cynnydd hwnnw o fwy na 4 y cant yma yng Nghymru, o'i gymharu â llai nag 1 y cant dros y ffin yn Lloegr. Mae gwasanaethau cyhoeddus wedi bod yn flaenoriaeth i ni erioed, a byddant yn parhau i fod yn flaenoriaeth i ni, yn enwedig yn y cyfnod anodd hwn.

Cabinet Secretary, over Easter recess I attended a meeting with ALN Reform Wales, where we discussed the need for education and health departments to work more closely with supporting children with ALN. Stats have shown that there has been more than a 40 per cent reduction in children receiving support, despite a significant increase in inquiries for it. Whilst I recognise that this is an issue across both health and education sectors, financial support, I'm sure you can agree, is imperative and will restore faith in so many families across Wales that it is in fact a priority and is going to be for this Government, hopefully. So, Cabinet Secretary, what commitments can you reassure us with today that you are going to look into additional resources for training across various professions to support children with ALN in Wales? Thank you.

Ysgrifennydd y Cabinet, dros doriad y Pasg, mynychais gyfarfod gyda Diwygio ADY Cymru, lle buom yn trafod yr angen i adrannau addysg ac iechyd weithio'n agosach wrth gefnogi plant ag ADY. Mae ystadegau wedi dangos bod gostyngiad o fwy na 40 y cant wedi bod yn nifer y plant sy'n cael cymorth, er gwaethaf cynnydd sylweddol yn nifer yr ymholiadau yn ei gylch. Er fy mod yn cydnabod bod hon yn broblem ar draws y sectorau iechyd ac addysg, rwy'n siŵr y gallwch gytuno fod cymorth ariannol yn hanfodol ac y bydd yn adfer ffydd cymaint o deuluoedd ledled Cymru ei fod yn flaenoriaeth mewn gwirionedd ac y bydd yn flaenoriaeth i'r Llywodraeth hon, gobeithio. Felly, Ysgrifennydd y Cabinet, pa ymrwymiadau y gallwch eu gwneud heddiw i'n sicrhau eich bod am edrych ar adnoddau ychwanegol ar gyfer hyfforddiant ar draws amrywiol broffesiynau i gefnogi plant ag ADY yng Nghymru? Diolch.

Well, again, these would be questions that would be better directed to my colleagues, because as we set out in our budget preparations, we are not holding huge amounts of funding back to be able to respond to questions from colleagues for areas where they would like to see additional funding. That's just simply not the situation that we're in at the moment. You've seen the difficult work that we've undertaken to reprioritise across Government to provide health with the additional funding, and to ensure local government was able to receive the funding that we'd anticipated for it, and that has meant really tough choices for colleagues across Government. So, I'm not in a position today to be able to talk about the additional allocation of resources, much as I would like to.

Wel, unwaith eto, byddai'n well cyfeirio'r cwestiynau hyn at fy nghyd-Aelodau, oherwydd fel y gwnaethom nodi yn ein paratoadau ar gyfer y gyllideb, nid ydym yn cadw symiau enfawr o gyllid yn ôl fel y gallwn ymateb i gwestiynau gan gyd-Aelodau am feysydd lle hoffent weld cyllid ychwanegol. Nid dyna'r sefyllfa rydym ynddi ar hyn o bryd. Rydych chi wedi gweld y gwaith anodd a wnaethom ar ailflaenoriaethu ar draws y Llywodraeth i ddarparu cyllid ychwanegol i iechyd, ac i sicrhau bod llywodraeth leol yn gallu cael yr arian yr oeddem wedi ei ragweld ar ei gyfer, ac mae hynny wedi golygu dewisiadau anodd iawn i gyd-Aelodau ar draws y Llywodraeth. Felly, nid wyf mewn sefyllfa heddiw i allu siarad am ddyrannu adnoddau ychwanegol, er cymaint yr hoffwn wneud hynny.

Swyddfeydd Llywodraeth Cymru yn Arfon
Welsh Government Offices in Arfon

7. A wnaiff yr Ysgrifennydd Cabinet roi diweddariad ar ddyfodol swyddfeydd Llywodraeth Cymru yn Arfon? OQ60905

7. Will the Cabinet Secretary provide an update on the future of the Welsh Government offices in Arfon? OQ60905

The Welsh Government office in Caernarfon is at Doc Fictoria, where we have a leased occupation until 2028. The sale of our vacant site at North Penrallt to Cyngor Gwynedd was completed on 28 March 2024. The Welsh Government remains committed to a presence in north-west Wales.

Mae swyddfa Llywodraeth Cymru yng Nghaernarfon yn Noc Fictoria, lle mae gennym feddiannaeth ar les tan 2028. Cwblhawyd gwerthiant ein safle gwag yng Ngogledd Penrallt i Gyngor Gwynedd ar 28 Mawrth 2024. Mae Llywodraeth Cymru yn parhau'n ymrwymedig i bresenoldeb yng ngogledd-orllewin Cymru.

Mae'r gwaith ar gamau nesaf y prosiect i droi adeilad Penrallt yn llety dros dro ar gyfer y rhai sy'n ddigartref yn symud ymlaen, a dwi'n falch o glywed bod y pryniant wedi cael ei gadarnhau yn ddiweddar ar hwn. Dwi'n falch y bydd yna hwb cefnogaeth amlasiantaethol yn yr adeilad, yn ogystal â llety ar gyfer y rhai sydd yn canfod eu hunain yn ddigartref. Mae taclo'r argyfwng digartrefedd yn flaenoriaeth i Gyngor Gwynedd yn sgil y cynnydd anferthol a phryderus sydd yn digwydd ar draws yr ardal. Dros y 12 mis diwethaf yn unig, mae 885 o bobl wedi cyflwyno yn ddigartref yng Ngwynedd, ac mae yna 250 o aelwydydd ar hyn o bryd mewn llety argyfwng sydd yn llety anaddas. Beth fedrith eich Llywodraeth chi ei wneud i gynnal y momentwm rŵan gyda phrosiect Penrallt, a chydlynu'r ymdrechion i wireddu'r cynllun cyn gynted â phosib?

The work on the next steps of the project to convert the Penrallt building into temporary accommodation for those who are homeless is making progress, and I'm pleased to hear that the purchase has been confirmed recently on this project. I am pleased that there will be a multi-agency support hub in the building, as well as accommodation for those who do find themselves homeless. Tackling the homelessness crisis is a priority for Gwynedd Council as a result of the huge increase, and concerning increase indeed, across the area. Over the past 12 months alone, 885 people have presented themselves as being homeless in Gwynedd, and there are 250 households at present in emergency accommodation that is unsuitable for them. What can your Government do to sustain and maintain the momentum with the Penrallt project, and co-ordinate the efforts to achieve the plan as soon as possible?

I'm very grateful for the question. I know the next steps will be in relation to planning, so the necessary planning will be required. I know Gwynedd aims to tender and start on site as soon as possible, to reduce the numbers in temporary accommodation, and they have been awarded grant funding of £763,000 from our transitional accommodation capital programme, and that will then hopefully transform the site into 46 flats, which will provide much-needed accommodation for people living locally. And I was able to visit Caernarfon fairly recently, where I was able to talk to the leader of the council about the plans, and I know that they're very keen to work in partnership with Welsh Government, but also with the very vibrant third sector that they have in the area as well.

Rwy'n ddiolchgar iawn am y cwestiwn. Rwy'n gwybod y bydd y camau nesaf mewn perthynas â chynllunio, felly bydd angen gwaith cynllunio angenrheidiol. Rwy'n gwybod bod Gwynedd yn bwriadu tendro a dechrau ar y safle cyn gynted â phosibl, i leihau niferoedd y bobl mewn llety dros dro, ac maent wedi derbyn cyllid grant o £763,000 o'n rhaglen gyfalaf ar gyfer llety dros dro, a gobeithio y bydd hwnnw wedyn yn trawsnewid y safle yn 46 o fflatiau, a fydd yn darparu llety mawr ei angen i bobl sy'n byw'n lleol. A llwyddais i ymweld â Chaernarfon yn weddol ddiweddar, lle bûm yn siarad ag arweinydd y cyngor am y cynlluniau, a gwn eu bod yn awyddus iawn i weithio mewn partneriaeth gyda Llywodraeth Cymru, ond hefyd gyda'r trydydd sector bywiog iawn sydd ganddynt yn yr ardal hefyd.

14:15
Ardoll Ymwelwyr
Visitor Levy

Again, my congratulations to you on your new post. I'll miss you here, turning around, when you're blaming the UK Government. [Laughter.]

Unwaith eto, llongyfarchiadau i chi ar eich swydd newydd. Fe fyddaf yn gweld eich colli yma, yn troi atom pan fyddwch yn beio Llywodraeth y DU. [Chwerthin.]

8. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet roi'r wybodaeth ddiweddaraf am yr ardoll ymwelwyr? OQ60900

8. Will the Cabinet Secretary provide an update on the visitor levy? OQ60900

We're proceeding with the legislative proposals for the visitor levy. The process to develop legislation and the impact assessments are ongoing. We continue to engage extensively with the tourism sector, local authorities and others as this work progresses.

Rydym yn bwrw ymlaen â'r cynigion deddfwriaethol ar gyfer yr ardoll ymwelwyr. Mae'r broses o ddatblygu deddfwriaeth a'r asesiadau effaith yn parhau. Rydym yn parhau i ymgysylltu'n helaeth â'r sector twristiaeth, awdurdodau lleol ac eraill wrth i'r gwaith hwn fynd rhagddo.

Thank you. We're all aware that, in your consultation, a resounding majority of those in the tourist industry came back and said, 'No, we do not want a tourism tax or a visitor levy.' Now, we, on these benches, the Welsh Conservatives, fully support our businesses. We realise they create jobs, they're a vital part of our economy—indeed, to the tune of £5 billion. According to a survey by the Wales Tourism Alliance, 70 per cent of visitors have now said they would consider going on holiday to another country. Is that really what you feel proud of as a Minister for our economy?

In my constituency of Aberconwy, the only industry is tourism. It is the bedrock of the local economy. This tax wrongly penalises those communities that are reliant on visitor footfall—and that's not day visitors, it's people using all those numerous beds that we have in Aberconwy. Why are you, as the Welsh Government, so keen to impose yet another tax on an industry that is still struggling to recover from COVID, feels let down by the fact that you've cut the business rates tax relief, and you just don't get it, as a Government, that, by supporting our private businesses, they employ more people, there's a bigger tax take and, ultimately, that ends up with us having better public services? Diolch.

Diolch. Rydym i gyd yn ymwybodol, yn eich ymgynghoriad, fod mwyafrif ysgubol o'r rhai yn y diwydiant twristiaeth wedi dweud, 'Na, nid ydym eisiau treth dwristiaeth nac ardoll ymwelwyr.' Nawr, rydym ni, ar y meinciau hyn, y Ceidwadwyr Cymreig, yn cefnogi ein busnesau'n llawn. Rydym yn sylweddoli eu bod yn creu swyddi, maent yn rhan hanfodol o'n heconomi—gwerth hyd at £5 biliwn yn wir. Yn ôl arolwg gan Gynghrair Twristiaeth Cymru, mae 70 y cant o ymwelwyr bellach wedi dweud y byddent yn ystyried mynd ar wyliau i wlad arall. A ydych chi'n teimlo'n falch o hynny fel Gweinidog ein heconomi?

Yn fy etholaeth i yn Aberconwy, twristiaeth yw'r unig ddiwydiant. Dyma sylfaen yr economi leol. Yn annheg, mae'r dreth hon yn cosbi'r cymunedau sy'n dibynnu ar ymwelwyr—ac nid ymwelwyr dydd yn unig ond pobl sy'n defnyddio'r holl welyau niferus sydd gennym yn Aberconwy. Pam eich bod chi, fel Llywodraeth Cymru, mor awyddus i osod treth arall eto ar ddiwydiant sy'n dal i gael trafferth i ymadfer yn sgil COVID, diwydiant sydd wedi cael ei siomi gan y ffaith eich bod wedi torri'r rhyddhad ardrethi busnes, ac nid ydych chi'n deall, fel Llywodraeth, fod mwy o dderbyniadau treth i'w cael drwy gefnogi ein busnesau preifat, wrth iddynt gyflogi mwy o bobl, ac yn y pen draw, fod hynny'n golygu bod gennym well gwasanaethau cyhoeddus? Diolch.

Well, of course, the decision whether or not to introduce a tourism levy will be taken by the local authority and they will be best placed to know what's best for their local area. But the purpose of a tourism levy would be to enable and support that local authority to support a vibrant local visitor economy, which I know is what we all want see across all parties here in the Chamber.

We have undertaken significant research—I was referencing a couple of those pieces of research to one of your colleagues earlier on this afternoon—but, in addition to that, we've undertaken some consumer research to understand what the views of Welsh residents were, but, also UK domestic holiday customers, on a potential visitor levy, and explored visitors' opinions on whether they should contribute and whether their behaviour would change if a visitor levy was there. More than 2,500 respondents completed the survey, over 1,000 of whom lived in Wales, and the results reflected broad support for the principle of a visitor levy. It found respondents to the survey were more positive than negative when introduced to the concept of a visitor levy in a place where they go on holiday or in their own area. So, I think that it's something that I think both people who live locally who can see the impact of tourism on their communities and a desire to improve the tourism offer, they recognise it, but, also, people who go on holiday recognise that they're able to make a contribution to those communities.

Wel, wrth gwrs, yr awdurdod lleol fydd yn penderfynu a ddylid cyflwyno ardoll dwristiaeth ai peidio a nhw fydd yn y sefyllfa orau i wybod beth sydd orau i'w hardal leol. Ond pwrpas ardoll dwristiaeth fyddai galluogi a chefnogi'r awdurdod lleol hwnnw i gefnogi economi ymwelwyr leol fywiog, a gwn mai dyna rydym i gyd eisiau ei weld ar draws pob plaid yma yn y Siambr.

Rydym wedi gwneud gwaith ymchwil sylweddol—cyfeiriais at beth o'r gwaith ymchwil hwnnw wrth un o'ch cyd-Aelodau yn gynharach y prynhawn yma—ond yn ogystal â hynny, rydym wedi cyflawni ymchwil defnyddwyr i ddeall beth oedd barn trigolion Cymru, a chwsmeriaid gwyliau domestig yn y DU hefyd, ar ardoll ymwelwyr posibl, ac archwilio barn ymwelwyr ynglŷn ag a ddylent gyfrannu ac a fyddai eu hymddygiad yn newid pe bai ardoll ymwelwyr yn bodoli. Cwblhaodd mwy na 2,500 o ymatebwyr yr arolwg, gyda dros 1,000 ohonynt yn byw yng Nghymru, ac roedd y canlyniadau'n dangos cefnogaeth eang i'r egwyddor o ardoll ymwelwyr. Canfu fod ymateb yr ymatebwyr i'r arolwg yn fwy cadarnhaol na negyddol i'r cysyniad o gael ardoll ymwelwyr yn rhywle y byddant yn mynd ar wyliau iddo neu yn eu hardal eu hunain. Felly, rwy'n credu ei fod yn rhywbeth y gall pobl sy'n byw yn lleol, pobl sy'n gweld effaith twristiaeth ar eu cymunedau ac sydd eisiau gwella'r cynnig twristiaeth, ei gydnabod ond hefyd, mae pobl sy'n mynd ar wyliau yn cydnabod y gallant wneud cyfraniad i'r cymunedau hynny.

Diolch i'r Ysgrifennydd Cabinet.

I thank the Cabinet Secretary.

2. Cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros Newid Hinsawdd a Materion Gwledig
2. Questions to the Cabinet Secretary for Climate Change and Rural Affairs

Yr eitem nesaf, felly, fydd y cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros Newid Hinsawdd a Materion Gwledig. Y cwestiwn cyntaf gan Sioned Williams.

The next item will be questions to the Cabinet Secretary for Climate Change and Rural Affairs. And the first question is from Sioned Williams.

Diolch, Llywydd. And I don't have the question in front of me, sorry.

Diolch, Lywydd. Nid yw'r cwestiwn gennyf o'm blaen, mae'n ddrwg gennyf.

Fe wnaf i ffeindio fe.

I'll find it.

Ac mi oeddet ti'n edrych mor well prepared, Sioned.

And you looked so well prepared, Sioned.

Mae gen i'r supplementary, ond nid y cwestiwn. Sori.

I have the supplementary, but not the question. Sorry.

Cynlluniau Adfer Glofeydd Brig
Opencast Coal Mine Restoration Plans

1. Sut mae'r Llywodraeth yn sicrhau bod cynlluniau adfer glofeydd brig yn diogelu cymunedau yng Ngorllewin De Cymru? OQ60908

1. How does the Government ensure that opencast coal mine-restoration plans safeguard communities in South Wales West? OQ60908

Diolch, Sioned, am y cwestiwn.

Thank you, Sioned, for the question.

Coal tip safety falls under the portfolio of the Cabinet Secretary—my colleague—for Housing, Local Government and Planning. Nonetheless, the Welsh Government's coal tip safety programme, including its inspection and maintenance regime and a new disused coal tips Bill, places community safety at the very heart of its objectives.

Mae diogelwch tomenni glo yn rhan o bortffolio Ysgrifennydd y Cabinet—fy nghyd-Aelod—dros Lywodraeth Leol, Tai a Chynllunio. Serch hynny, mae rhaglen ddiogelwch tomenni glo Llywodraeth Cymru, gan gynnwys ei threfn arolygu a chynnal a chadw a Bil newydd ar gyfer tomenni glo nas defnyddir, yn rhoi diogelwch cymunedol wrth wraidd ei hamcanion.

Diolch. You've no doubt heard the concerns in the press and heard my colleague Delyth Jewell also raise concerns about water collecting in the void left by the Ffos-y-Fran opencast site. So, this isn't really about coal tip safety. The Welsh Government responded, saying it was closely monitoring the situation and its priority is the safety of the local community. So, I would like to emphasise that this must not be considered as an isolated case, because Ffos-y-Fran is one example of a systemic failure of the restoration of opencast mines. Similar problems exist in East Pit in Tairgwaith and Margam in Neath Port Talbot. Water filled voids are a great and long-standing concern to local communities there. These mining voids were never planned geologically, structurally, or hydrologically surveyed to hold millions of tonnes of water. In East Pit, recent earthquakes increased residents' concerns regarding the risks of leaving 40 million cu m of water on an active earthquake fault at around 150m above the valley floor with no constructed dam to retain water. Residents want to see surveys and reports from qualified indemnified engineers and measures taken to address the risks. So, how will the Welsh Government intervene to ensure action is taken to safeguard communities who've been left to deal with the serious environmental aftermath of opencast mining, and how, specifically, do you envisage upcoming Welsh legislation will aid the safety and environmental well-being of communities that contain post-industrial sites?

Diolch. Mae'n siŵr eich bod wedi clywed y pryderon yn y wasg ac wedi clywed fy nghyd-Aelod, Delyth Jewell, yn codi pryderon am ddŵr yn cronni y gwagle a adawyd gan safle glo brig Ffos-y-Fran. Felly, nid yw hyn yn ymwneud â diogelwch tomenni glo mewn gwirionedd. Ymatebodd Llywodraeth Cymru, gan ddweud ei bod yn monitro'r sefyllfa'n agos ac mai ei blaenoriaeth yw diogelwch y gymuned leol. Felly, hoffwn bwysleisio na ddylid ystyried hwn fel achos ynysig am mai un enghraifft yw Ffos-y-Fran o fethiant systemig i adfer mwyngloddiau brig. Mae problemau tebyg yn bodoli ym Mhwll y Dwyrain yn Nhairgwaith a Margam yng Nghastell-nedd Port Talbot. Mae'r ffaith bod y gwagleoedd hyn yn llawn dŵr yn bryder mawr ers amser hir i'r cymunedau lleol yno. Ni chafodd y gwagleoedd mwyngloddio hyn erioed mo'u cynllunio yn ddaearegol, yn strwythurol, na'u harolygu'n hydrolegol i ddal miliynau o dunelli o ddŵr. Ym Mhwll y Dwyrain, mae daeargrynfeydd diweddar wedi cynyddu pryderon trigolion ynghylch y peryglon o adael 40 miliwn cu m o ddŵr ar ffawt daeargryn tua 150m uwchben llawr y dyffryn heb argae wedi'i adeiladu i ddal dŵr. Mae preswylwyr eisiau gweld arolygon ac adroddiadau gan beirianwyr cymwysedig wedi'u hindemnio a mesurau'n cael eu cymryd i fynd i'r afael â'r risgiau. Felly, sut y bydd Llywodraeth Cymru yn ymyrryd i sicrhau bod camau'n cael eu cymryd i ddiogelu cymunedau a adawyd i ymdrin â chanlyniadau amgylcheddol difrifol mwyngloddio glo brig, a sut, yn benodol, rydych chi'n rhagweld y bydd y ddeddfwriaeth sydd ar y ffordd yng Nghymru yn cynorthwyo diogelwch a llesiant amgylcheddol cymunedau sy'n cynnwys safleoedd ôl-ddiwydiannol?

14:20

Thank you, Sioned, and we are very aware of the concerns of residents that have been expressed and we've seen a lot of that in the public domain as well, and in fact, we've had correspondence as well, and we've seen Delyth raise it and I've seen the Member for Merthyr, my colleague Dawn Bowden, has actually written to my predecessor in this role or to the current Cabinet Member on this regard as well. And it's not a new issue; it's not an isolated issue. In fact, looking across the Chamber here at colleagues who represent my region, we have ones within our area that are a legacy that go back to the John Major time within Government. But each one is different; each one is very separate.

In respect of Ffos-y-Fran, we are indeed—. Welsh Government is very closely monitoring the situation and keeping very closely in contact not only with the local authority, but also with agencies on the ground there, because our priority remains—in Ffos-y-Fran as elsewhere—always the safety of the local community. So, we're in regular contact with the local authority, a range of public sector partners. We've been very clear—very clear—that the safeguarding and the restoration of that site remains our objective, alongside our wish to see the full restoration of the site in line with the planning permission.

Now, just for an update for you as well, the leader of the council has provided assurances to Ministers that the water level in the void is not an immediate concern, but, as I say, we have seen this in other instances in different parts of Wales as well, and we can confirm that Welsh Government is providing support to the council to ensure that they're able to access independent assessments on potential flooding concerns and on environmental impacts as well. But we will keep in touch, and I'm more than happy to discuss this further with the Member or any other Members that want to see how this is progressing on the ground and how we are monitoring it, alongside the local authority and other agencies as well. So, thank you.

Diolch i chi, Sioned, ac rydym yn ymwybodol iawn o'r pryderon a fynegwyd gan drigolion ac rydym wedi gweld llawer o hynny yn y parth cyhoeddus hefyd, ac mewn gwirionedd, rydym wedi cael gohebiaeth hefyd, ac rydym wedi gweld Delyth yn codi'r mater ac rwyf wedi gweld bod yr Aelod dros Ferthyr, fy nghyd-Aelod, Dawn Bowden, wedi ysgrifennu at fy rhagflaenydd yn y rôl hon neu at yr Aelod Cabinet presennol mewn perthynas â hyn hefyd. Ac nid yw'n fater newydd; nid yw'n fater ynysig. Mewn gwirionedd, wrth edrych ar draws y Siambr yma ar gyd-Aelodau sy'n cynrychioli fy rhanbarth, mae gennym ambell un yn ein hardal sy'n mynd yn ôl i gyfnod John Major yn y Llywodraeth. Ond mae pob un yn wahanol; mae pob un yn hollol ar wahân.

O ran Ffos-y-Fran, rydym mewn gwirionedd—. Mae Llywodraeth Cymru yn monitro'r sefyllfa'n agos iawn ac yn cadw mewn cysylltiad agos iawn nid yn unig â'r awdurdod lleol, ond hefyd gydag asiantaethau ar lawr gwlad yno, oherwydd ein blaenoriaeth o hyd—yn Ffos-y-Fran fel mewn mannau eraill—yw diogelwch y gymuned leol bob amser. Felly, rydym mewn cysylltiad rheolaidd â'r awdurdod lleol, ac amrywiaeth o bartneriaid yn y sector cyhoeddus. Rydym wedi bod yn glir iawn—yn glir iawn—mai ein bwriad o hyd yw diogelu ac adfer y safle hwnnw, ochr yn ochr â'n dymuniad i weld y safle'n cael ei adfer yn llawn yn unol â'r caniatâd cynllunio.

Nawr, os caf roi'r wybodaeth ddiweddaraf i chi hefyd, mae arweinydd y cyngor wedi rhoi sicrwydd i Weinidogion nad yw lefel y dŵr yn y gwagle yn bryder uniongyrchol, ond fel y dywedais, rydym wedi gweld hyn mewn achosion eraill mewn gwahanol rannau o Gymru hefyd, a gallwn gadarnhau bod Llywodraeth Cymru yn darparu cymorth i'r cyngor i sicrhau eu bod yn gallu cael mynediad at asesiadau annibynnol ar bryderon llifogydd posibl ac ar effeithiau amgylcheddol hefyd. Ond byddwn yn cadw mewn cysylltiad, ac rwy'n fwy na pharod i drafod hyn ymhellach gyda'r Aelod neu unrhyw Aelodau eraill sydd eisiau gweld beth sy'n digwydd ar lawr gwlad a sut rydym yn monitro'r sefyllfa, ochr yn ochr â'r awdurdod lleol ac asiantaethau eraill hefyd. Felly, diolch.

I thank Sioned for raising this important question. While much of the recent focus has been on the fate of the communities around Ffos-y-Fran, communities in our region have been blighted by remnants of coal mining, both deep coal mining and opencast. Despite assurance, Parc Slip at Margam and East Pit in Neath Port Talbot remain unrestored. The concerns voiced by communities in Merthyr Tydfil have been voiced by communities in Bridgend and Neath Port Talbot for years without resolution. Cabinet Secretary, how will your Government ensure our constituents are not forced to live with the blight of mining activities and  that sites like Parc Slip and East Pit are restored to nature at the earliest possible opportunity?

Diolch i Sioned am ofyn y cwestiwn pwysig hwn. Er bod llawer o'r ffocws diweddar wedi bod ar dynged y cymunedau o amgylch Ffos-y-Fran, mae cymunedau yn ein rhanbarth ni yn dioddef malltod yr hyn a adawyd ar ôl gan y diwydiant glo, yn byllau glo a mwyngloddiau glo brig. Er gwaethaf sicrwydd, mae Parc Slip ym Margam a Phwll y Dwyrain yng Nghastell-nedd Port Talbot yn parhau heb eu hadfer. Mae'r pryderon a leisiwyd gan gymunedau ym Merthyr Tudful wedi cael eu lleisio gan gymunedau ym Mhen-y-bont ar Ogwr a Chastell-nedd Port Talbot ers blynyddoedd heb unrhyw ddatrysiad. Ysgrifennydd y Cabinet, sut y bydd eich Llywodraeth chi'n sicrhau na fydd ein hetholwyr yn cael eu gorfodi i fyw gyda malltod gweithgareddau mwyngloddio a  bod safleoedd fel Parc Slip a Phwll y Dwyrain yn cael eu hadfer cyn gynted â phosibl?

I thank you for that supplementary question, because, in fact, the instance that I referred to in my first response was indeed Parc Slip, which is on our doorstep. Two local authorities involved with it; two local authorities who've had to, alongside, I have to say, interest from wildlife organisations as well, if the liabilities and so on could be sorted out—. But it's been going on for years, and it falls to, then, local authorities to step in, because originally, in that instance, and we've seen it elsewhere, the remediation plans, the funding in place and so on—each one is different, but they weren't put in place. That indeed is the one that stems back to the time, curiously, of the John Major Government. So, we're still having to wrestle with these.

But what we are doing in terms of the legislation, bringing the legislation forward, which will help indeed, is we are planning a disused tip safety Bill as a priority for this Government. We are committed to this and a long-term, proactive regime to ensure the ongoing safety of this part of Wales's industrial legacy as well. We intend to introduce that Bill into the Senedd this autumn, and I know that Members who are raising points here and others will want to see how that Bill can contribute as well to dealing with what is a legacy in different parts of Wales, right across Wales, that we are all now living with that should, to be honest, have been sorted out originally when these plans were put into place, but we're now having to pick up the pieces. But we will work with agencies on the ground, we will work with local authorities, and try, I have to say, as well, to make sure that we don't unfairly burden the taxpayer as well on this. There is a responsibility for these original developers, if they still exist, to actually step up to the mark as well.

Diolch i chi am y cwestiwn atodol hwnnw, am mai Parc Slip yw'r enghraifft y cyfeiriais ati yn fy ateb cyntaf mewn gwirionedd, ar garreg ein drws. Mae dau awdurdod lleol yn ymwneud ag ef; dau awdurdod lleol sydd wedi gorfod, ochr yn ochr â diddordeb gan fudiadau bywyd gwyllt hefyd, rhaid i mi ddweud, os gellid datrys y rhwymedigaethau ac yn y blaen—. Ond mae wedi bod yn mynd rhagddo ers blynyddoedd, ac mae gofyn wedyn i awdurdodau lleol gamu i'r adwy, oherwydd yn wreiddiol, yn yr achos hwnnw, ac rydym wedi'i weld mewn mannau eraill, y cynlluniau adfer, y cyllid sydd yn ei le ac yn y blaen—mae pob un yn wahanol, ond ni chawsant eu rhoi ar waith. Dyna'r un sy'n dyddio'n ôl i gyfnod Llywodraeth John Major, yn rhyfedd iawn. Felly, rydym yn dal i orfod mynd i'r afael â'r rhain.

Ond yr hyn a wnawn ar y ddeddfwriaeth, a chyflwyno'r ddeddfwriaeth, a fydd yn helpu yn wir, yw sicrhau bod cynllunio Bil diogelwch tomenni nas defnyddir yn flaenoriaeth i'r Llywodraeth hon. Rydym wedi ymrwymo i hyn a threfn hirdymor, ragweithiol i sicrhau diogelwch parhaus y rhan hon o etifeddiaeth ddiwydiannol Cymru. Rydym yn bwriadu cyflwyno'r Bil i'r Senedd yr hydref hwn, a gwn y bydd yr Aelodau sy'n codi pwyntiau yma ac eraill eisiau gweld sut y gall y Bil hwnnw gyfrannu yn ogystal at fynd i'r afael â'r hyn a adawyd ar ôl mewn gwahanol rannau o Gymru, ledled Cymru, pethau yr ydym i gyd bellach yn byw gyda nhw a ddylai fod wedi cael eu datrys pan gafodd y cynlluniau hyn eu rhoi ar waith, i fod yn onest, a ni sy'n gorfod ysgwyddo'r baich bellach. Ond byddwn yn gweithio gydag asiantaethau ar lawr gwlad, byddwn yn gweithio gydag awdurdodau lleol, ac yn ceisio gwneud yn siŵr hefyd nad ydym yn rhoi baich annheg ar y trethdalwr yn hyn o beth, rhaid imi ddweud. Mae yna gyfrifoldeb ar y datblygwyr gwreiddiol hyn, os ydynt yn dal i fodoli, i gamu i'r adwy hefyd.

14:25
Rheoliadau Ailgylchu yn y Gweithle Newydd
The New Workplace Recycling Regulations

2. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet ddatganiad am effaith y rheoliadau ailgylchu yn y gweithle newydd a ddaeth i rym yng Nghymru ar 6 Ebrill 2024? OQ60911

2. Will the Cabinet Secretary make a statement on the impact of the new workplace recycling regulations that came into effect in Wales on 6 April 2024? OQ60911

Thank you, Hefin. Yes. The regulations in question will increase recycling and reduce carbon emissions by keeping high-quality materials in use for as long as possible. This will reduce waste incinerated and landfilled whilst helping our economy and the resilience of supply chains, and it represents a vital step in tackling the climate and nature emergencies that we face.

Diolch yn fawr, Hefin. Gwnaf. Bydd y rheoliadau dan sylw yn cynyddu ailgylchu ac yn lleihau allyriadau carbon drwy sicrhau bod deunyddiau o ansawdd uchel yn cael eu defnyddio cyhyd ag y bo modd. Bydd hyn yn lleihau gwastraff sy'n cael ei losgi a'i dirlenwi gan helpu ein heconomi a gwytnwch cadwyni cyflenwi, ac mae'n gam hanfodol wrth fynd i'r afael â'r argyfyngau hinsawdd a natur sy'n ein hwynebu.

Now that the changes have been introduced, charities have contacted me about some of the difficulties that the regulations entail, particularly the cost of multiple new bins and creating the space to store additional recycling waste. So, just to give you an example, I've been contacted by the Aber Valley YMCA in Abertridwr, the First Senghenydd Scout Group, who run the CRAI Scout Activity Park, and Tŷ Hafan, who have a shop in Caerphilly, and all of them have concerns that the multiple requirements that the regulations have for storage of waste are costing them money. For example, the Tŷ Hafan shop in Caerphilly recycles or reuses 90 per cent of its donations and, therefore, although they're committed and passionate about recycling, they are having to take the burden of the additional costs, and you add onto that the fact that municipal tips don't take business waste—not in Caerphilly. So, what can the Welsh Government do to provide that kind of practical help to resolve some of those issues, particularly for those most deserving cases, such as charitable organisations?

Gan fod y newidiadau wedi cael eu cyflwyno erbyn hyn, mae elusennau wedi cysylltu â mi mewn perthynas â rhai o'r anawsterau a ddaw yn sgil y rheoliadau, yn enwedig cost sawl bin newydd a chreu lle i storio gwastraff ailgylchu ychwanegol. Felly, i roi un enghraifft i chi, mae YMCA Cwm Aber yn Abertridwr wedi cysylltu â mi, ynghyd â Grŵp Sgowtiaid Senghennydd, sy'n rhedeg Parc Gweithgareddau Sgowtiaid Caerffili, Cwm Rhymni ac Islwyn, a Tŷ Hafan, sydd â siop yng Nghaerffili, ac mae gan bob un ohonynt bryderon fod y gofynion lluosog yn y rheoliadau ar gyfer storio gwastraff yn costio arian iddynt. Er enghraifft, mae siop Tŷ Hafan yng Nghaerffili yn ailgylchu neu'n ailddefnyddio 90 y cant o'i rhoddion, ac felly, er eu bod wedi ymrwymo ac yn angerddol ynglŷn ag ailgylchu, maent yn gorfod ysgwyddo baich y costau ychwanegol, ac ar ben hynny nid yw tomenni trefol yn derbyn gwastraff busnes—nid yng Nghaerffili. Felly, beth y gall Llywodraeth Cymru ei wneud i ddarparu'r math hwnnw o gymorth ymarferol i ddatrys rhai o'r problemau, yn enwedig ar gyfer yr achosion mwyaf haeddiannol, fel sefydliadau elusennol?

Thank you, Hefin, for that question. It's a real practical question as well, with a policy that is very well-intentioned and will deliver real results. It's how do we help those organisations, particularly not the big public sector organisations, but those charitable organisations, third sector organisations, to manage their way through this, as well, by the way, as small businesses as well. Just by illustration, by the way, even though there are some initial costs in transferring to this new system, as we saw with doorstep recycling as well, actually, the projections are that, if we stay as we're currently going, because of the increased costs of collecting waste and the increased costs of landfill and a Bill coming down the line in the UK Parliament that will probably increase that further, we're looking at savings of £124.3 million over the next 10 years in comparison with the status quo. This is before we take into account, by the way, the costs of disposal for residual waste. So, part of this scheme is to actually give that resilience to the sector, anticipating that if we stay as we are it is going to get more expensive.

But you asked specifically about how we can help. Well, we have created—. By the way, first of all, I should say, if you want to get in touch with me, I'm more than happy to direct those individual organisations. But we've created a range of helpful practical resources to help those workplaces, including a detailed code of practice, sector-specific guidance. There are webinars with information online—really helpful, I've looked at them; they're very clear to understand—but also case-study videos, including of the type of organisations you refer to. So, for example, there's one of the case studies on a third sector charity, the Hospice of the Valleys charity shop up in Blaenau Gwent, indeed, showing how they've dealt with it without major upheaval, but just making the change very easily with support, with guidance. So, these resources can help workplaces identify what's good practice, how to do it very practically, in material separation and bin location as well, those practical things, and also how to train and upskill staff—I'm going through this in my own workplace at the moment—and optimising and rationalising systems to reduce waste and to minimise cost. But, as I say, we've got lots of organisations showing best practice. It's very easily accessible, but if you'd like to write to me, I'm more than happy to direct them individually, then, to where they can find that information. Diolch.

Diolch am y cwestiwn hwnnw, Hefin. Mae'n gwestiwn ymarferol iawn hefyd, gyda pholisi sydd â bwriadau da iawn ac a fydd yn sicrhau canlyniadau go iawn. Dyma sut rydym yn helpu'r sefydliadau hynny, ac nid y sefydliadau mawr yn y sector cyhoeddus yn enwedig, ond y sefydliadau elusennol, sefydliadau'r trydydd sector, i ddod o hyd i ffordd drwy hyn, a busnesau bach hefyd. Fel enghraifft, gyda llaw, er bod rhai costau cychwynnol wrth drosglwyddo i'r system newydd hon, fel y gwelsom gydag ailgylchu ar garreg y drws, mae'r amcanestyniadau'n dangos, os yw pethau'n aros fel y maent ar hyn o bryd, oherwydd y costau cynyddol o gasglu gwastraff a chostau cynyddol tirlenwi, a'r ffaith bod Bil ar y ffordd yn Senedd y DU sy'n debygol o gynyddu'r costau hynny ymhellach, rydym yn edrych ar arbedion o £124.3 miliwn dros y 10 mlynedd nesaf o'i gymharu â'r status quo. Mae hyn cyn inni ystyried, gyda llaw, y costau gwaredu gwastraff gweddilliol. Felly, rhan o'r cynllun hwn yw rhoi gwytnwch i'r sector, gan ragweld y bydd yn mynd yn ddrutach os yw pethau'n aros fel y maent.

Ond fe wnaethoch chi ofyn yn benodol sut y gallwn ni helpu. Wel, rydym wedi creu—. Gyda llaw, yn gyntaf oll, dylwn ddweud, os ydych chi am gysylltu â mi, rwy'n fwy na pharod i gyfarwyddo'r sefydliadau unigol hynny. Ond rydym wedi creu ystod o adnoddau ymarferol defnyddiol i helpu'r gweithleoedd hynny, gan gynnwys cod ymarfer manwl, a chanllawiau penodol i'r sector. Mae yna weminarau gyda gwybodaeth ar-lein—sy'n ddefnyddiol iawn, rwyf wedi edrych arnynt; maent yn hawdd iawn i'w deall—ond hefyd fideos o astudiaethau achos, gan gynnwys y math o sefydliadau rydych chi'n cyfeirio atynt. Felly, er enghraifft, mae un o'r astudiaethau achos ar elusen trydydd sector, siop elusen Hosbis y Cymoedd ym Mlaenau Gwent sy'n dangos sut maent wedi mynd i'r afael â'r peth heb lawer o drafferth, drwy wneud y newid yn hawdd iawn gyda chefnogaeth, gydag arweiniad. Felly, gall yr adnoddau hyn helpu gweithleoedd i nodi beth sy'n arfer da, sut i'w wneud yn ymarferol iawn, sut i wahanu deunyddiau a lleoli biniau hefyd, y pethau ymarferol hynny, a hefyd sut i hyfforddi ac uwchsgilio staff—mae hyn i gyd yn digwydd yn fy ngweithle fy hun ar hyn o bryd—ac optimeiddio a symleiddio systemau i leihau gwastraff a lleihau costau. Ond fel y dywedais, mae gennym lawer o sefydliadau'n arddangos arferion gorau. Mae'r wybodaeth honno ar gael yn hawdd iawn, ond os hoffech ysgrifennu ataf, rwy'n fwy na pharod i'w cyfeirio'n unigol at ble y gallant ddod o hyd iddi. Diolch.

14:30

Cabinet Secretary, I've not met a business across my constituency that doesn't want to recycle more. However, the businesses that I have spoken to have said, regarding the Welsh Government's engagement with business, 'Yes, they tried, but it didn't reach everybody.' So, there are businesses out there who are not aware of actually what they have to do. There are also hospitality businesses out there as well, like the pubs, who are very concerned that they'll have multiple bins out the back of their properties and they're going to have contaminated waste because people chuck whatever they want to in bins in public areas, and their businesses will be the ones being fined by Natural Resources Wales for having contaminated waste. The businesses that I've spoken to would like a bit more time so they can adapt to these changes, and also recycling companies, so they can actually provide bins with locks on them, so people cannot just chuck any sort of waste in those bins. So, I ask you, Cabinet Secretary: can we have a bit more of a relaxed view as to enforcement around this for 12 months, so we can give those recycling businesses time to provide the bins that those businesses need, and also to give the businesses who are implementing these changes the opportunity to get the bins that they want so they don't foul fall—fall foul—of any of the rules that you put in place? I'm getting tongue-tied this afternoon, Cabinet Secretary. [Laughter.]

Ysgrifennydd y Cabinet, nid wyf wedi cyfarfod â busnes ar draws fy etholaeth nad yw eisiau ailgylchu mwy. Fodd bynnag, mae'r busnesau yr wyf wedi siarad â nhw wedi dweud, ynghylch ymgysylltiad Llywodraeth Cymru â busnes, 'Do, fe wnaethant geisio, ond ni chyrhaeddodd bawb.' Felly, mae yna fusnesau allan yno nad ydynt yn ymwybodol o'r hyn y mae'n rhaid iddynt ei wneud mewn gwirionedd. Mae yna fusnesau lletygarwch hefyd, fel y tafarndai, sy'n pryderu'n fawr y bydd ganddynt lawer o finiau allan yng nghefn eu heiddo a bydd ganddynt wastraff halogedig oherwydd bod pobl yn taflu beth bynnag y maent am ei daflu i mewn i finiau mewn mannau cyhoeddus, a'u busnesau nhw fydd yn cael dirwy gan Cyfoeth Naturiol Cymru am fod ganddynt wastraff halogedig. Byddai'r busnesau yr wyf wedi siarad â nhw eisiau ychydig mwy o amser fel y gallant addasu i'r newidiadau hyn, a chwmnïau ailgylchu hefyd, fel y gallant ddarparu biniau gyda chlo arnynt, fel na fydd modd i bobl daflu unrhyw fath o wastraff i mewn i'r biniau hynny. Felly, gofynnaf i chi, Ysgrifennydd y Cabinet: a allwn ni gael safbwynt ychydig yn llai llym ynghylch gorfodi hyn am 12 mis, er mwyn inni allu rhoi amser i'r busnesau ailgylchu ddarparu'r biniau sydd eu hangen arnynt, a hefyd i roi cyfle i'r busnesau sy'n gweithredu'r newidiadau hyn gael y biniau y maent eu heisiau fel eu bod yn gallu cydymffurfio ag unrhyw reolau a roddwch ar waith? 

James, thank you for that helpful supplementary question. And, Llywydd, just to point out to people, the reason I can't turn around that well is that, fit and healthy as I am, I can't turn my neck—[Interruption.] [Laughter.] But, just to explain, in case you think I'm ignoring you, or you think I'm turning my back on you, I'm permanently like this. 

James, diolch am y cwestiwn atodol defnyddiol hwnnw. A Lywydd, os caf nodi wrth bobl, y rheswm pam na allaf droi atoch yw, er mor ffit ac iach wyf i, ni allaf droi fy ngwddf—[Torri ar draws.] [Chwerthin.] Ond i esbonio, rhag ofn eich bod chi'n meddwl fy mod i'n eich anwybyddu, neu os ydych chi'n meddwl fy mod yn troi fy nghefn arnoch, fel hyn rwyf i'n barhaol. 

If you turn your back as well, Minister, then the cameras won't see you and the microphone won't pick you up. So, stay looking straight on is my professional advice. [Laughter.]

Os trowch eich cefn hefyd, Weinidog, ni fydd y camerâu yn eich gweld ac ni fydd y meicroffon yn codi eich llais. Felly, daliwch ati i edrych o'ch blaen yw fy nghyngor proffesiynol. [Chwerthin.]

It's a fact of my life. I can't play cricket either now as well because I can't look down the crease as I can't turn my head.

But, anyway, it's a really helpful question. First of all, it's been 10 years in the making—10 years—and we've already actually put in place a six-month delay in order to refine it in response to previously being asked. I mentioned in response to Hefin David's question the vast range of information that's out there, and, genuinely, James, direct people towards those sources because they will be really helpful. What is really interesting is that, in the surveys that we've done recently, more than three-quarters of the public surveyed, but also, SMEs surveyed, were really in support of this; they want to make it happen. So, we're trying to make it easy for them by actually saying, 'Here's where you can get the advice and so on.' But we have done the delays already.

One other thing to mention in response to that, in terms of the proportionate approach towards the regulation and the enforcement, NRW has already advised that, in line with their regulatory principles, they'll take a risk-based approach to regulation—a fair and proportionate approach. They intend to actually help, advise, guide, educate, if you like, first of all. It was the same as when it came in with the doorstep recycling in houses. Remember the fuss over that, and everybody saying, 'How on earth do we do this?' Now we're just used to it; we do it. So, that advice and support, and a fair and proportionate approach to enforcement will be taken, with an initial emphasis on providing support and guidance to help bring those businesses and workplaces into compliance. But there's practical advice out there, James, and, again, I'd make that offer: if you want to have a chat with me so that we can identify certain businesses who are struggling, I'm more than happy, then, to help guide them to where they can get that support.

Mae'n un o ffeithiau fy mywyd. Ni allaf chwarae criced nawr ychwaith am na allaf edrych ar hyd y llain gan fy mod yn methu troi fy mhen.

Ond beth bynnag, mae'n gwestiwn defnyddiol iawn. Yn gyntaf oll, mae wedi cymryd 10 mlynedd i'w wneud—10 mlynedd—ac rydym eisoes wedi gohirio am chwe mis er mwyn ei fireinio mewn ymateb i gais blaenorol. Soniais mewn ymateb i gwestiwn Hefin David am yr ystod eang o wybodaeth sydd ar gael, ac o ddifrif, James, mae'n cyfeirio pobl tuag at y ffynonellau hynny oherwydd byddant yn ddefnyddiol iawn. Yr hyn sy'n ddiddorol iawn yn yr arolygon a wnaethom yn ddiweddar yw bod mwy na thri chwarter y cyhoedd a arolygwyd, ond hefyd, y BBaChau a arolygwyd, yn cefnogi hyn mewn gwirionedd; maent eisiau gwneud iddo ddigwydd. Felly, rydym yn ceisio ei gwneud hi'n hawdd iddynt drwy ddweud, 'Dyma lle gallwch chi gael y cyngor ac yn y blaen.' Ond rydym eisoes wedi gohirio.

Un peth arall i'w grybwyll mewn ymateb i hynny, ar ddull cymesur o weithredu'r rheoliadau a'r orfodaeth, mae CNC eisoes wedi cynghori, yn unol â'u hegwyddorion rheoleiddiol, y byddant yn mabwysiadu dull sy'n seiliedig ar risg o reoleiddio—dull teg a chymesur. Maent yn bwriadu helpu, cynghori, arwain, addysgu, os mynnwch, yn gyntaf oll. Roedd yr un fath â phan ddaeth i mewn gyda'r ailgylchu ar garreg y drws mewn tai. Fe gofiwch y ffwdan ynglŷn â hynny, a phawb yn dweud, 'Sut ar y ddaear y gwnawn ni hyn?' Ond rydym wedi arfer nawr; rydym yn ei wneud. Felly, bydd y cyngor a'r gefnogaeth yno, a dull teg a chymesur o orfodi, gyda phwyslais cychwynnol ar ddarparu cymorth ac arweiniad i helpu'r busnesau a'r gweithleoedd hynny i gydymffurfio. Ond mae cyngor ymarferol ar gael, James, ac unwaith eto, rwy'n cynnig: os ydych chi am gael sgwrs gyda mi fel y gallwn nodi busnesau sy'n ei chael hi'n anodd, rwy'n fwy na hapus i wneud hynny er mwyn helpu i'w cyfeirio at lle gallant gael y gefnogaeth honno.

Cwestiynau Heb Rybudd gan Lefarwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from Party Spokespeople

Cwestiynau nawr gan lefarwyr y pleidiau. Llefarydd y Ceidwadwyr, Samuel Kurtz. 

Questions now from party spokespeople. The Welsh Conservative spokesperson, Samuel Kurtz. 

Diolch, Llywydd, and I warmly welcome the new Cabinet Secretary to his position and wish him well. And I'm grateful, too, for the time that he gave me yesterday to discuss a range of issues. I'm pleased to see as well that the Cabinet Secretary has already been out on farms, some of which were in my own constituency, sadly without me being notified as is standard protocol, alas. But only a few short weeks ago, the largest protest of its kind took place on the steps of the Senedd, as Welsh farmers stood in unity against the Welsh Government's proposals on the sustainable farming scheme, bovine TB eradication and nitrate vulnerable zone regulations. Now, I don't envy the new Cabinet Secretary and the broken relationship between the Welsh Government and rural Wales that he has inherited with this portfolio. Your predecessor met with the organisers of the Welshpool and Carmarthen mart meetings, and can I urge you, please, to do the same? But on the sustainable farming scheme specifically, can the Cabinet Secretary outline what changes he intends to make to incentivise farmers to sign up to the scheme, having been told in no uncertain terms by the farming unions that tinkering won't be sufficient?

Diolch, Lywydd, ac rwy'n croesawu'r Ysgrifennydd Cabinet newydd i'w swydd ac yn dymuno'n dda iddo. Ac rwy'n ddiolchgar hefyd, am yr amser a roddodd i mi ddoe i drafod ystod o faterion. Rwy'n falch o weld hefyd fod Ysgrifennydd y Cabinet eisoes wedi bod allan ar ffermydd, rai ohonynt yn fy etholaeth i, heb i mi gael fy hysbysu, gwaetha'r modd, fel sy'n brotocol safonol. Ond ychydig wythnosau yn ôl, cynhaliwyd y brotest fwyaf o'i bath ar risiau'r Senedd, wrth i ffermwyr Cymru sefyll mewn undod yn erbyn cynigion Llywodraeth Cymru ar y cynllun ffermio cynaliadwy, dileu TB buchol a rheoliadau parthau perygl nitradau. Nawr, nid wyf yn genfigennus o'r Ysgrifennydd Cabinet newydd a'r berthynas doredig rhwng Llywodraeth Cymru a'r Gymru wledig y mae wedi'i hetifeddu gyda'r portffolio hwn. Fe wnaeth eich rhagflaenydd gyfarfod â threfnwyr cyfarfodydd mart y Trallwng a Chaerfyrddin, ac a gaf i eich annog i wneud yr un peth? Ond ar y cynllun ffermio cynaliadwy yn benodol, a all Ysgrifennydd y Cabinet amlinellu pa newidiadau y mae'n bwriadu eu gwneud i gymell ffermwyr i ymuno â'r cynllun, ar ôl cael gwybod yn bendant iawn gan yr undebau ffermio na fydd mân newidiadau'n ddigonol?

14:35

Thank you, Sam, and thanks for the welcome to the office. Listen, genuinely, my apologies for not giving you notice last week. There were circumstances around it, which I'm happy to discuss, but we'll make sure it doesn't happen again, and, even with unusual circumstances around it, we will inform you and other Members here as well. So, my apologies. 

Look, Sam, I'm not yet deliberately—and I say this quite genuinely—or we're not yet in a position to actually make specific policy decisions and announce the next steps on where we go with the sustainability of farming. By the way, when I say sustainability of farming, I mean that in its broadest terms. It is to do with, as I've said in interviews this week, the sustainability and the vitality of the farm businesses, as well as the sustainability in terms of the climate change and the nature emergencies we face. It's food production and all of that alongside the other imperatives we have to do. That means, on the back of the thousands of responses that we've already had, on the back of the dialogue we've had over seven years, it's time to pause and reflect and then to engage, but not to delay for too long, because the worst thing we can do for farmers, as well as everybody else, is to say, 'Let's inject more uncertainty, more delay'. We need to crack on.

One of the welcome things that we did within the first couple of days coming into office, my colleague the First Minister and I—. I think the first, in fact, formal meeting that the First Minister had in Cathays Park was with the heads of the farming unions. It was a productive meeting, but we stressed to them we are genuinely listening. We are looking at what the responses to those consultations are before we move. When we do move, we will do it together. That is key, and that comes to the heart of the question that you've put. We do not do this without having a wide sign-up right across Wales, right across society, right across all the groups that were interested in this, but especially with the farming community. Because whether it is upland or lowland farms, whether it is intensive or extensive, whatever types of diversified farming, we need them coming with us on this journey because they will deliver that multiplicity of benefits for us. Now, I am confident, quitely, that we can do that, but we need to rebuild that goodwill, trust, faith, collaboration—the Welsh way of doing things—on all sides, which is 'we do this together'. And then, Sam, we can provide the best example of leadership in this in Wales and we can do this. But, yes, pause, reflect, look at the evidence, look at the responses to the consultation, of which there have been many, many thousands, which is going to take us a little bit of time, and then we'll set out how we proceed.

Diolch yn fawr, Sam, a diolch am y croeso i'r swyddfa. Gwrandewch, o ddifrif, rwy'n ymddiheuro am beidio â rhoi rhybudd i chi yr wythnos diwethaf. Roedd yna amgylchiadau ynghlwm wrth hynny yr wyf yn hapus i'w trafod, ond fe wnawn sicrhau nad yw'n digwydd eto, a hyd yn oed gydag amgylchiadau anarferol, fe wnawn eich hysbysu chi ac Aelodau eraill yma hefyd. Felly, rwy'n ymddiheuro. 

Edrychwch, Sam, nid wyf eto yn fwriadol—ac rwy'n dweud hyn yn gwbl onest—neu nid ydym mewn sefyllfa eto i wneud penderfyniadau polisi penodol a chyhoeddi'r camau nesaf ar lle rydym ni'n mynd gyda chynaliadwyedd ffermio. Gyda llaw, pan ddywedaf gynaliadwyedd ffermio, rwy'n golygu hynny yn yr ystyr ehangaf. Fel y dywedais mewn cyfweliadau yr wythnos hon, mae'n ymwneud â chynaliadwyedd a bywiogrwydd busnesau'r fferm, yn ogystal â chynaliadwyedd mewn perthynas â'r argyfyngau newid hinsawdd a natur sy'n ein hwynebu. Mae'n ymwneud â chynhyrchu bwyd a hynny i gyd ochr yn ochr â'r pethau eraill y mae'n rhaid i ni eu gwneud. Mae hynny'n golygu, ar sail y miloedd o ymatebion a gawsom eisoes, ar sail y ddeialog a gawsom dros saith mlynedd, ei bod hi'n bryd oedi a myfyrio ac yna ymgysylltu, ond peidio ag oedi'n rhy hir, oherwydd y peth gwaethaf y gallwn ei wneud i ffermwyr, yn ogystal â phawb arall, yw dweud, 'Gadewch inni chwistrellu mwy o ansicrwydd, mwy o oedi'. Mae'n rhaid inni fwrw ymlaen.

Un o'r pethau defnyddiol a wnaethom o fewn yr ychydig ddyddiau cyntaf o ddod i'n swyddi, fy nghyd-Aelod, y Prif Weinidog a minnau—. Rwy'n credu mai'r cyfarfod ffurfiol cyntaf a gafodd y Prif Weinidog ym Mharc Cathays oedd yr un gyda phenaethiaid yr undebau ffermio. Roedd yn gyfarfod cynhyrchiol, ond fe wnaethom bwysleisio iddynt ein bod yn gwrando o ddifrif. Rydym yn edrych ar beth yw'r ymatebion i'r ymgynghoriadau hynny cyn i ni symud. Pan fyddwn yn symud, fe'i gwnawn gyda'n gilydd. Mae hynny'n allweddol, ac mae hynny'n mynd at wraidd y cwestiwn a ofynnoch chi. Nid ydym yn gwneud hyn heb gefnogaeth eang ledled Cymru, ar draws y gymdeithas, ar draws yr holl grwpiau a oedd â diddordeb yn hyn, ond yn enwedig y gymuned ffermio. Oherwydd boed yn ffermydd ar yr ucheldir neu'r iseldir, boed yn ffermio dwys neu lai dwys, pa fathau bynnag o ffermio arallgyfeiriol, mae angen iddynt ddod gyda ni ar y daith hon oherwydd byddant yn sicrhau'r llu o fuddion hynny i ni. Nawr, rwy'n hyderus, yn dawel bach, y gallwn wneud hynny, ond mae angen inni ailadeiladu'r ewyllys da, yr ymddiriedaeth, y ffydd, y cydweithio hwnnw—y ffordd Gymreig o wneud pethau—ar bob ochr, sef 'rydym yn gwneud hyn gyda'n gilydd'. Ac yna, Sam, gallwn ddarparu'r enghraifft orau o arweinyddiaeth ar hyn yng Nghymru a gallwn wneud hyn. Ond, ie, oedi, myfyrio, edrych ar y dystiolaeth, edrych ar yr ymatebion i'r ymgynghoriad, a chafwyd miloedd lawer, sy'n mynd i gymryd ychydig o amser i ni, ac yna byddwn yn nodi sut rydym am symud ymlaen.

Thank you, Cabinet Secretary. I'm pleased to hear you mention the need and the recognition of having to rebuild that relationship, and, again, the stressing of sustainability having a wider definition than that just of climate and nature. 

Now, moving on to bovine TB, the long-awaited membership of the technical advisory group was announced earlier this week, having first been announced back in July 2022—a full 21 months later, but better late than ever. But it doesn't exactly paint a picture of a Government who are committed to TB eradication. But concerns have been raised that there is no farmer voice on this group, no voice of someone who has been through the horrors of bovine TB on their farm. A missed opportunity, I would say, not to have that specific experience alongside the experience of academia and the veterinarian profession as well, because behind every TB breakdown is a farmer and a family. The human impact and cost can't be ignored.

Now, you mentioned earlier the interviews that you've done, and on Radio 4's Farming Today programme yesterday you boldly claimed that England, where they are at a 15-year low in bovine TB incidence, could learn something from here in Wales, and now this has caused further frustration in the sector, who look across the border and see a genuine and positive reduction in bovine TB. Now, will you follow the science, follow this lead, and deliver the targeted removal of infected wildlife so the industry doesn't continue to attempt to eradicate bovine TB with one hand tied behind its back?

Diolch, Ysgrifennydd y Cabinet. Rwy'n falch o'ch clywed yn sôn am gydnabod yr angen i ailadeiladu'r berthynas honno, a phwysleisio unwaith eto fod i gynaliadwyedd ddiffiniad ehangach na hinsawdd a natur yn unig. 

Nawr, gan symud ymlaen at TB buchol, cyhoeddwyd aelodaeth hirddisgwyliedig y grŵp cynghori technegol yn gynharach yr wythnos hon, ar ôl cael ei gyhoeddi gyntaf yn ôl ym mis Gorffennaf 2022—21 mis llawn yn ddiweddarach, ond gwell hwyr na hwyrach. Ond nid yw'n creu darlun o Lywodraeth sydd wedi ymrwymo i ddileu TB. Ond mae pryderon wedi eu codi nad oes llais i ffermwyr yn y grŵp hwn, llais neb sydd wedi bod drwy erchyllterau TB buchol ar eu fferm. Cyfle a gollwyd, byddwn yn dweud, i beidio â chael y profiad hwnnw ochr yn ochr â phrofiad y byd academaidd a'r proffesiwn milfeddygol hefyd, oherwydd y tu ôl i bob achos o TB mae yna ffermwr a theulu. Ni ellir anwybyddu'r effaith a'r gost ddynol.

Nawr, fe sonioch chi yn gynharach am y cyfweliadau a wnaethoch, ac ar raglen Farming Today ar Radio 4 ddoe, fe wnaethoch chi honni'n ddewr y gallai Lloegr, lle maent ar y lefel isaf ers 15 mlynedd o achosion o TB mewn gwartheg, ddysgu rhywbeth gan Gymru, ac mae hyn wedi achosi rhwystredigaeth bellach yn y sector, sy'n edrych dros y ffin ac yn gweld gostyngiad gwirioneddol a chadarnhaol mewn TB buchol. Nawr, a wnewch chi ddilyn y wyddoniaeth, dilyn yr arweiniad hwn, a sicrhau bod bywyd gwyllt heintiedig yn cael ei dargedu fel nad yw'r diwydiant yn parhau i geisio dileu TB buchol gydag un llaw wedi'i chlymu y tu ôl i'w gefn?

Sam, I think there are two or three key areas within agriculture and farming that are going to be with us for the foreseeable future and that we have to resolve. The future of sustainable farming is one, bovine TB is another. What we do on river water quality is the other big one, if you like, of that triumvirate. We have to do them together. But on the membership of the advisory group, which I attended today, by the way—and thank you for taking the time to meet with me yesterday as well and go through some of these issues—let us say there's probably been some misunderstanding of what that group does and what it's relation is to the board. The board is a much wider stakeholder group including farmer representation on it as ex-officio members. So, we have the farming unions on that board. That's the board that actually sets the steer and so on. But, the advisory group that I met with this morning, when we went around the table and we looked at that—and I'd looked previously at the curricula vitae of these people; these are people not only with direct experience, on-farm experience, by the way, with one of them going back to my early boyhood on the Gower, where he lived and breathed and worked on farms as the on-farm vet, and others around that table as well bringing that same depth of experience—these are not people isolated from rural Wales and the farming community. They bring a wide breadth of very, very expert advice that can then feed upwards to the programme board. I've seen a couple of the headlines on this. I'm happy to meet with whoever's saying this is a waste of time. It isn't. This actually now underpins what we can do in looking at the evidence, looking at the science and going forward.

You mentioned, though, why I referred in the interviews I've done to some of the lessons in Wales. I was out last week on a series of farm visits, and one of them was with somebody you know very well, with Roger and the Pembrokeshire pathways, which I know you've previously had involvement directly with. Some of that is showing us the way forward in some of the things we've done. Over a decade ago, when I was the DEFRA Minister, we saw the evidence, the data, which Lesley will know as well, data showing not only how you could drill down to individual farms or down to herds within a farm, but actually to individual cattle and identify early on. But then, the different thing about the Pembrokeshire pathway project is it brings together, with a degree of autonomy to the farmer, the on-site vet as well as the veterinary service from Wales, alongside the advice from the TB centre of excellence in Aberystwyth, et cetera, et cetera. It's a proper partnership. It's no longer saying to the farmer, 'You are at the whim of somebody coming onto your farm and doing to you whatever they do to you'. It's proper autonomy, and there was real enthusiasm about it.

The other thing is the number of new incidents across Wales has decreased from 754 in 2018 to 630 for the 12 months to December 2023. It's a 16.4 per cent decrease. Over the same period, there's been a decrease of 8.4 per cent in the number of animals slaughtered as well. We're doing good things in parts of Wales. The question is, to come back to the initial part of it, where does that advisory group now suggest that we need to go afterwards?

By the way, Llywydd, one of the things of interest to Members of the Senedd from this morning is that the advisory group is actually looking first at on-farm slaughter, which has been a very emotive issue. You are right—the emotional impact of this on farmers, who are very often hardy individuals, the emotional impact is telling. One of those aspects is on-farm slaughter, and that's why they are looking at that as their first item of business.

Sam, rwy'n credu bod dau neu dri maes allweddol mewn amaethyddiaeth a ffermio yn mynd i fod gyda ni am y dyfodol rhagweladwy ac mae'n rhaid inni eu datrys. Dyfodol ffermio cynaliadwy yw un, mae TB buchol yn un arall. Yr hyn a wnawn ar ansawdd dŵr afonydd yw'r un mawr arall yn y drindod honno os mynnwch. Mae'n rhaid inni eu gwneud gyda'i gilydd. Ond ar aelodaeth y grŵp cynghori, a fynychais heddiw, gyda llaw—a diolch i chi am roi amser i gyfarfod â mi ddoe hefyd a mynd trwy rai o'r materion hyn—gadewch inni ddweud ei bod hi'n debyg fod peth camddealltwriaeth wedi bod ynghylch yr hyn y mae'r grŵp hwnnw'n ei wneud a'i berthynas â'r bwrdd. Mae'r bwrdd yn grŵp llawer ehangach o randdeiliaid gan gynnwys cynrychiolaeth ffermwyr fel aelodau ex officio. Felly, mae gennym yr undebau ffermio ar y bwrdd hwnnw. Dyna'r bwrdd sy'n gosod y llwybr ac yn y blaen. Ond y grŵp cynghori y gwneuthum gyfarfod ag ef y bore yma, pan aethom o gwmpas y bwrdd ac edrych ar hynny—ac roeddwn i wedi edrych o'r blaen ar curricula vitae y bobl hyn; dyma bobl sydd nid yn unig yn meddu ar brofiad uniongyrchol, profiad ar y fferm, gyda llaw, gydag un ohonynt yn mynd yn ôl i'w blentyndod cynnar ar benrhyn Gŵyr, lle roedd yn byw ac yn gweithio ar ffermydd fel milfeddyg ar ffermydd, ac eraill o gwmpas y bwrdd hwnnw yn ogystal yn dod â'r un dyfnder profiad hwnnw—nid pobl heb unrhyw gysylltiad â chefn gwlad Cymru a'r gymuned ffermio yw'r rhain. Maent yn dod ag ystod eang o gyngor arbenigol iawn a all dreiddio i fyny wedyn i fwrdd y rhaglen. Rwyf wedi gweld un neu ddau o'r penawdau ar hyn. Rwy'n hapus i gyfarfod â phwy bynnag sy'n dweud bod hyn yn wastraff amser. Nid yw hynny'n wir. Mae'n sail i'r hyn y gallwn ei wneud wrth edrych ar y dystiolaeth, wrth edrych ar y wyddoniaeth a symud ymlaen.

Roeddech chi'n sôn, serch hynny, pam y cyfeiriais yn y cyfweliadau a wneuthum at rai o'r gwersi yng Nghymru. Roeddwn allan yr wythnos diwethaf ar gyfres o ymweliadau fferm, ac roedd un ohonynt gyda rhywun rydych chi'n ei adnabod yn dda iawn, sef Roger a llwybrau sir Benfro, y gwn eich bod wedi ymwneud yn uniongyrchol â nhw yn flaenorol. Mae peth o hynny'n dangos y ffordd ymlaen yn rhai o'r pethau a wnaethom. Dros ddegawd yn ôl, pan oeddwn yn Weinidog DEFRA, gwelsom y dystiolaeth, y data, y bydd Lesley yn gwybod amdano hefyd, data sy'n dangos nid yn unig sut y gallech ddadansoddi i lawr at ffermydd unigol neu at fuchesi o fewn fferm, ac at wartheg unigol mewn gwirionedd a nodi clefyd yn gynnar. Ond wedyn, y peth gwahanol am brosiect llwybr sir Benfro yw ei fod yn dod â rhywfaint o ymreolaeth i'r ffermwr, y milfeddyg ar y safle yn ogystal â'r gwasanaeth milfeddygol yng Nghymru, ochr yn ochr â'r cyngor gan y ganolfan ragoriaeth TB yn Aberystwyth ac ati. Mae'n bartneriaeth go iawn. Nid yw'n dweud wrth y ffermwr mwyach, 'Rydych chi ar fympwy rhywun sy'n dod ar eich fferm ac yn gwneud beth bynnag y maent yn ei wneud i chi.' Mae'n ymreolaeth go iawn, ac roedd brwdfrydedd gwirioneddol yn ei gylch.

Y peth arall yw bod nifer yr achosion newydd ledled Cymru wedi gostwng o 754 yn 2018 i 630 am y 12 mis hyd at fis Rhagfyr 2023. Mae'n ostyngiad o 16.4 y cant. Dros yr un cyfnod, bu gostyngiad o 8.4 y cant yn nifer yr anifeiliaid a laddwyd hefyd. Rydym yn gwneud pethau da mewn rhannau o Gymru. Y cwestiwn yw, i ddod yn ôl i'r rhan gychwynnol ohono, lle mae'r grŵp cynghori hwnnw'n awgrymu bod angen inni fynd wedyn?

Gyda llaw, Lywydd, un o'r pethau sydd o ddiddordeb i Aelodau'r Senedd y bore yma yw bod y grŵp cynghori yn edrych gyntaf ar ladd ar y fferm, sydd wedi bod yn fater emosiynol iawn. Rydych chi'n iawn—effaith emosiynol hyn ar ffermwyr, sy'n aml iawn yn unigolion gwydn, mae'r effaith emosiynol yn dweud llawer. Un o'r agweddau hynny yw lladd ar y fferm, a dyna pam eu bod yn edrych ar hynny fel eu heitem gyntaf o fusnes.

14:40

I'm grateful for that, Cabinet Secretary. Yes, the advisory group does have that experience in terms of practical delivery, but I don't think it should be understated how important it is to understand the farmer's voice in the delivery of TB eradication on farms. Yes, it's a technical advisory group, but it is those farmers themselves who deliver much of this on their farms. So, I think that's where there's a specific point in terms of the farm voice being lost on the technical advisory group.

Yes, you mentioned three topics, and I'll move on to the third, being water quality. It'll be no shock to this Chamber that the recent wet weather has caused real issues for farmers across Wales. Crops haven't been sown, silage is running short and livestock has been turned out onto fields that are already saturated. I'm pleased that, following my letter to you asking what support is available to those farmers most severely affected, you have convened a wet weather summit tomorrow. But, what this also goes to show is the unpredictability of the weather here in Wales and why the NVZ's farming-by-calendar approach is an absolute nonsense, I'm afraid. Do you recognise this and will you scrap this outdated policy, which could make water pollution incidence worse? And will you work with the sector and the exciting technology that's developing to bring forward genuine change that improves the quality of our waterways while giving our farmers hope that there is a future for this industry in Wales, because, Cabinet Secretary, what farmers need at the moment, on all three of these topics, is hope?

Rwy'n ddiolchgar am hynny, Ysgrifennydd y Cabinet. Oes, mae gan y grŵp cynghori brofiad o gyflawni'n ymarferol, ond nid wyf yn credu y dylid colli golwg ar bwysigrwydd deall llais y ffermwr wrth anelu at ddileu TB ar ffermydd. Ydy, mae'n grŵp cynghori technegol, ond y ffermwyr eu hunain sy'n cyflawni llawer o hyn ar eu ffermydd. Felly, rwy'n credu bod pwynt penodol yno o ran colli llais y fferm ar y grŵp cynghori technegol.

Do, fe wnaethoch chi sôn am dri phwnc, ac fe symudaf ymlaen at y trydydd, sef ansawdd dŵr. Ni fydd yn sioc i'r Siambr hon fod y tywydd gwlyb diweddar wedi achosi problemau gwirioneddol i ffermwyr ledled Cymru. Mae cnydau heb eu hau, mae silwair yn brin ac mae da byw wedi'u troi allan ar gaeau sydd eisoes yn wlyb iawn. Rwy'n falch eich bod chi, yn dilyn fy llythyr atoch yn gofyn pa gymorth sydd ar gael i'r ffermwyr yr effeithir fwyaf arnynt, wedi cynnull uwchgynhadledd tywydd gwlyb yfory. Ond mae hyn hefyd yn dangos pa mor anrhagweladwy yw'r tywydd yma yng Nghymru a pham mae dull ffermio yn ôl y calendr y parthau perygl nitradau yn nonsens llwyr, mae arnaf ofn. A ydych chi'n cydnabod hyn ac a wnewch chi gael gwared ar y polisi hen ffasiwn hwn, a allai wneud achosion o lygredd dŵr yn waeth? Ac a wnewch chi weithio gyda'r sector a'r dechnoleg gyffrous sy'n datblygu i sicrhau newid gwirioneddol sy'n gwella ansawdd ein dyfrffyrdd gan roi gobaith i'n ffermwyr ar yr un pryd fod dyfodol i'r diwydiant hwn yng Nghymru, oherwydd, Ysgrifennydd y Cabinet, yr hyn sydd ei angen ar ffermwyr ar hyn o bryd, ar y tri phwnc, yw gobaith?

Thank you, Sam. We've done the big three issues, and I think we'll be coming back to them. But, just to say, my thanks to my predecessor in this role, Lesley Griffiths, because one of the things that she made clear is that not only have we adjusted currently the nitrate regulations—and we will look to see how those are working or whether there's improvement that needs to be made—we cannot walk away from the fact that so many of our rivers, affected by different types of pollution, but many of them by diffuse agricultural pollution, are under ecological status, and nobody wants that. The public doesn't want it, the farmers don't want it, and so on. So, we will look at how we take that forward. But also, we have the first four-year review of the Water Resources (Control of Agricultural Pollution) (Wales) Regulations 2021 imminently; the team have begun having discussions with stakeholders, including the Wales land management forum sub-group on agricultural pollution, bringing together a wide range of groups on this. So, we do need to look at it, and I'm not going to pre-empt it. Standing here as a Minister, what I am not is the font of all knowledge. That's why we establish these groups to actually go away and tell us what is now the way forward. But on river quality, again, it is working with the farmers and with other stakeholders on a catchment basis to find out how we actually turn those rivers that we have—all of them—back to pristine status. Again, we have to do it together. Diolch yn fawr.

Diolch, Sam. Rydym wedi gwneud y tri phrif beth, ac rwy'n credu y byddwn yn dychwelyd atynt. Ond hoffwn ddiolch i fy rhagflaenydd yn y rôl hon, Lesley Griffiths, oherwydd un o'r pethau a wnaed yn glir ganddi yw ein bod nid yn unig wedi addasu'r rheoliadau nitrad ar hyn o bryd—a byddwn yn edrych i weld sut mae'r rheini'n gweithio neu a oes angen gwella—ond ni allwn wadu'r ffaith ychwaith fod cymaint o'n hafonydd wedi eu heffeithio gan wahanol fathau o lygredd, a llawer ohonynt gan lygredd amaethyddol gwasgaredig, ac o dan statws ecolegol, ac nid oes neb eisiau hynny. Nid yw'r cyhoedd eisiau hynny, nid yw'r ffermwyr eisiau hynny, ac yn y blaen. Felly, byddwn yn edrych ar sut i fwrw ymlaen â hynny. Ond hefyd, mae gennym yr adolygiad pedair blynedd cyntaf o Reoliadau Adnoddau Dŵr (Rheoli Llygredd Amaethyddol) (Cymru) 2021 ar fin digwydd; mae'r tîm wedi dechrau cael trafodaethau gyda rhanddeiliaid, gan gynnwys is-grŵp fforwm rheoli tir Cymru ar lygredd amaethyddol, gan ddod ag ystod eang o grwpiau at ei gilydd ar hyn. Felly, mae angen inni edrych arno, ac nid wyf am achub y blaen arno. Wrth sefyll yma fel Gweinidog, nid wyf yn ffynnon pob gwybodaeth. Dyna pam ein bod yn sefydlu'r grwpiau hyn i fynd i edrych i weld a dweud wrthym beth yw'r ffordd ymlaen nawr. Ond ar ansawdd afonydd, unwaith eto, mae'n fater o weithio gyda'r ffermwyr a chyda rhanddeiliaid eraill ar sail dalgylch i ddarganfod sut rydym yn adfer cyflwr rhagorol yr afonydd sydd gennym—pob un ohonynt. Unwaith eto, mae'n rhaid inni ei wneud gyda'n gilydd. Diolch yn fawr.

14:45

Llefarydd Plaid Cymru, Llyr Gruffydd.

Plaid Cymru spokesperson, Llyr Gruffydd.

Diolch yn fawr, Llywydd. Can I congratulate the Cabinet Secretary, as well, on his appointment? I know from his previous capacity as a member of the Climate Change, Environment and Infrastructure Committee that he'll undertake his work diligently, conscientiously and, we're all hoping, effectively. And before he gets ahead of himself, those words describe my intentions in terms of scrutinising him, as well. [Laughter.] But I certainly look forward to working with you where that's possible, but also to shadowing you, of course, in your rural affairs brief.

As we know, he takes up the role at a time when the relationship between the Government and our rural communities is at an all-time low: failure to tackle bovine TB, of course; the continued consternation around the water quality regulations; the highly charged and problematic, for many, proposals in the sustainable farming scheme. There's a lot in your in-tray and a lot of work to be done to rebuild the relationship between the Government and the agriculture sector. So, can you elaborate a little bit about how you intend to build those bridges? You mentioned earlier that you will be working together with the sector on the sustainable farming scheme. Of course, that's what your predecessor said. How will your approach differ to that of your predecessors? Will it be different, or are we going to see more of the same?

Diolch yn fawr, Lywydd. A gaf i longyfarch Ysgrifennydd y Cabinet, hefyd, ar ei benodiad? Gwn o'i swydd flaenorol fel aelod o'r Pwyllgor Newid Hinsawdd, Amgylchedd a Seilwaith y bydd yn gwneud ei waith yn ddiwyd, yn gydwybodol ac rydym i gyd yn gobeithio, yn effeithiol. A chyn i'w ben chwyddo, mae'r geiriau hynny'n disgrifio fy mwriadau i i'w graffu hefyd. [Chwerthin.] Ond rwy'n sicr yn edrych ymlaen at weithio gyda chi lle mae hynny'n bosibl, ond hefyd i'ch cysgodi, wrth gwrs, yn eich brîff materion gwledig.

Fel y gwyddom, mae'n ymgymryd â'r rôl ar adeg pan fo'r berthynas rhwng y Llywodraeth a'n cymunedau gwledig yn waeth nag erioed: methiant i fynd i'r afael â TB buchol, wrth gwrs; y gofid parhaus ynghylch y rheoliadau ansawdd dŵr; cynigion hynod o ddadleuol a phroblemus, i lawer, y cynllun ffermio cynaliadwy. Mae llawer o waith gennych i'w wneud ar ailadeiladu'r berthynas rhwng y Llywodraeth a'r sector amaeth. Felly, a allwch chi ymhelaethu ychydig ynglŷn â sut rydych chi'n bwriadu adeiladu'r pontydd hynny? Roeddech yn sôn yn gynharach y byddwch yn cydweithio â'r sector ar y cynllun ffermio cynaliadwy. Dyna a ddywedodd eich rhagflaenydd wrth gwrs. Sut fydd eich ffordd chi o weithio'n wahanol i'ch rhagflaenwyr? A fydd yn wahanol, neu a fyddwn ni'n gweld mwy o'r un peth?

When the First Minister and I met with the heads of the farming unions, and in subsequent discussions that we've had, we've stressed that we're not going to replicate what we've done already; what we want to do is set up a fairly timely process where we can seek to agree where we agree and identify the knotty issues that require some unravelling and understanding. Maybe some of those knotty issues actually require a bit more evidence base behind them, as well. Thank you for your acknowledgement that I tend to approach my work in a form of diligence and scrutiny—I do, and that's the way I'll apply it, as did my predecessor in this post, as well.

What we've proposed so far—I'll reveal a little bit of leg, okay, but I can't reveal a lot at the moment—is a framework of a scheme structure, based on the work that's been carried out to date. The initial conversation that we've had is that this is broadly acceptable, but what we want to bring forward imminently to those stakeholders, including the farming unions, but also, I have to say, to the wider range of stakeholders, is actually a structure that says, 'Here are some ideas about how we could do the process'. I will be taking a clear ministerial engagement within it, not necessarily at every meeting, but the problematic areas can be lifted up to me, so we can then seek to resolve them. Then, we will move forward.

But I think the first point—and we saw it, curiously, in the climate change sessions that we held in the minutes before I had a call saying, 'Hey, you'd better get up to Cathays Park'—is that there was good agreement over a broad area of things, but then there were those two or three knotty areas. So, we're not looking, as I've said in media interviews this week, to kick it into the long grass, start again, cause all that uncertainty for everybody; we're looking to progress where we can progress and then deal with the knotty areas. But I give the undertaking to all the Members in this Chamber, yourself included and the committee, that we will engage with everybody on this as we bring forward those proposals.

Pan gyfarfu'r Prif Weinidog a minnau â phenaethiaid yr undebau ffermio, ac mewn trafodaethau dilynol a gawsom, fe wnaethom bwysleisio nad ydym yn mynd i ailadrodd beth a wnaethom eisoes; rydym am sefydlu proses weddol amserol lle gallwn geisio cytuno lle rydym yn cytuno a nodi'r materion anodd sy'n galw am eu datrys a'u deall. Efallai y bydd rhai o'r problemau anodd hynny'n galw am ychydig mwy o dystiolaeth hefyd. Diolch am eich cydnabyddiaeth fy mod yn tueddu i fynd i'r afael â fy ngwaith mewn ffordd ddiwyd ac agored i graffu—mae hynny'n wir, a dyna'r ffordd y byddaf yn ei wneud, fel y gwnaeth fy rhagflaenydd yn y swydd hon.

Hyd yn hyn rydym wedi cynnig—fe ddatgelaf ychydig, o'r gorau, ond ni allaf ddatgelu llawer ar hyn o bryd—yw fframwaith strwythur cynllun, yn seiliedig ar y gwaith sydd wedi'i wneud hyd yma. Y sgwrs gychwynnol a gawsom yw bod hyn yn dderbyniol ar y cyfan, ond yr hyn rydym am ei gyflwyno'n fuan i'r rhanddeiliaid hynny, gan gynnwys yr undebau ffermio, ond hefyd, mae'n rhaid i mi ddweud, i'r ystod ehangach o randdeiliaid, yw strwythur sy'n dweud, 'Dyma rai syniadau ynglŷn â sut y gallem gyflawni'r broses'. Byddaf yn cymryd rhan weinidogol glir ynddo, nid o reidrwydd ym mhob cyfarfod, ond gellir codi'r meysydd problemus gyda mi, fel y gallwn geisio eu datrys wedyn. Yna byddwn yn symud ymlaen.

Ond rwy'n meddwl mai'r pwynt cyntaf—ac fe'i gwelsom, yn rhyfedd, yn y sesiynau newid hinsawdd a gynhaliwyd gennym yn y munudau cyn imi gael galwad yn dweud, 'Hei, byddai'n well i ti fynd draw i Barc Cathays'—yw bod cytundeb da dros faes eang o bethau, ond wedyn roedd yna ddau neu dri maes anodd. Felly, fel y dywedais mewn cyfweliadau ar y cyfryngau yr wythnos hon, nid ydym yn bwriadu ei ohirio, dechrau eto, achosi'r holl ansicrwydd i bawb; rydym yn bwriadu symud ymlaen ac ymdrin â'r meysydd anodd. Ond rwy'n rhoi ymrwymiad i'r holl Aelodau yn y Siambr hon, yn eich cynnwys chi a'r pwyllgor, y byddwn yn ymgysylltu â phawb ar hyn wrth inni gyflwyno'r cynigion hynny.

Thank you for that, because I was going to ask about where we go next in terms of process. Maybe timescales are what they are and you might want to elaborate a little bit about that. But the reality is, of course, you repeated again today that taking longer is the worst thing we can do, or that pausing of the roll-out. Well, you just listed to me quite fundamental things that need to happen now in order for you to be in a position to implement the scheme as intended next year. Surely it's impractical, because your predecessor regularly reminded—. You know, I was trying to get some sort of recognition that the clock had run its course, really, on this, and she would at least acknowledge that it was going to be highly, highly challenging. If we're looking at changes to the sustainable farming scheme, as I presume we are, given what you've said, there will be a potential redesign of elements. That will necessitate co-design of some elements, and maybe even further consultation on aspects. Maybe you can enlighten us on whether you intend to consult, depending on the extent of changes. That is going to take time, and time is something that we don't have. So, while you say that the worst thing that we can do is pause the roll-out, surely the worst thing that you can do is to rush it and get it wrong.

Diolch am hynny, oherwydd roeddwn i'n mynd i ofyn i ble rydym ni'n mynd nesaf o ran y broses. Efallai mai amserlenni yw'r hyn ydynt ac efallai yr hoffech chi ymhelaethu ychydig am hynny. Ond y gwir amdani, wrth gwrs, yw eich bod wedi ailadrodd eto heddiw mai cymryd mwy o amser yw'r peth gwaethaf y gallwn ei wneud, neu oedi cyn ei gyflwyno. Wel, rydych chi newydd restru pethau eithaf sylfaenol y bydd angen iddynt ddigwydd nawr er mwyn i chi fod mewn sefyllfa i weithredu'r cynllun fel y bwriadwyd y flwyddyn nesaf. Rhaid ei fod yn anymarferol, oherwydd roedd eich rhagflaenydd yn rheolaidd yn atgoffa—. Wyddoch chi, roeddwn i'n ceisio cael rhyw fath o gydnabyddiaeth fod amser yn brin ar hyn, ac y byddai hi o leiaf yn cydnabod y byddai'n heriol iawn. Os ydym yn edrych ar newidiadau i'r cynllun ffermio cynaliadwy, fel y tybiaf ein bod, o ystyried yr hyn rydych chi wedi'i ddweud, bydd yna ailgynllunio elfennau o bosibl. Bydd hynny'n golygu bod angen cyd-gynllunio rhai elfennau, ac ymgynghori pellach ar rai agweddau hyd yn oed. Efallai y gallwch ddweud wrthym a ydych chi'n bwriadu ymgynghori, yn dibynnu ar raddau'r newidiadau. Mae hynny'n mynd i gymryd amser, ac nid oes gennym amser. Felly, er eich bod chi'n dweud mai'r peth gwaethaf y gallwn ei wneud yw oedi'r broses gyflwyno, y peth gwaethaf y gallwch ei wneud yw ei ruthro a'i gael yn anghywir.

14:50

I do agree with that, in respect of where we have got some knotty elements. We have to take the time now to properly look at those and see how we resolve them, but also the timescale in which we resolve them as well, and how we do that together, and how we bring all farmers with us on that as well. Some of that may well be to do with things such as proving that a suggestion is the right one, or looking at alternative ideas, but we don't have to take years for that.

Some of that could be done through demonstration as well, and exploring them a bit more. I'm keen to have a look at some of the work that has already been done on alternative options as well, including by our university sector, which is heavily engaged in this. So, what I can guarantee to you is that it won't be long until we reveal much more leg, but I want to make sure that everybody is on board with that.

To come back to the theme that Sam raised as well, everybody has got to be content with the process, and where those knotty issues are, and also where we are in agreement. And I would say, genuinely, without breaking confidences, that the discussions that we have had so far with farming unions have said that the broad framework is the right framework. The high-line objectives are the right ones. Many of the options within it are the right ones. 

We have a fixed amount of funding at the moment, which is going to cause continuing discussion as well. We have the funding that we have. But if we can get agreement on that, then I hope that, within weeks, we are able to say, 'This is the course of action and the timescales that we will need to move ahead'. But not everything has to stop, Llyr. There are things that we have agreement on. So, that's why I say that we don't stop and kick everything into the long grass. Let's agree where we can agree and start showing that we have a direction of travel that we are all going in.

Rwy'n cytuno â hynny, mewn perthynas â lle mae gennym rai elfennau anodd. Mae'n rhaid inni roi amser nawr i edrych yn iawn ar y rheini a gweld sut i'w datrys, ond hefyd yr amserlen ar gyfer eu datrys hefyd, a sut y gwnawn hynny gyda'n gilydd, a sut i ddod â phob ffermwr gyda ni ar y daith honno hefyd. Mae'n ddigon posibl fod rhywfaint o hynny'n ymwneud â phethau fel profi bod rhyw awgrym neu'i gilydd yn un cywir, neu edrych ar syniadau amgen, ond nid oes rhaid inni gymryd blynyddoedd i wneud hynny.

Gellid gwneud rhywfaint o hynny trwy arddangos hefyd, a'u harchwilio ychydig ymhellach. Rwy'n awyddus i gael golwg ar beth o'r gwaith sydd eisoes wedi'i wneud ar opsiynau amgen hefyd, gan gynnwys gan ein sector prifysgolion, sy'n ymwneud yn helaeth â hyn. Felly, yr hyn y gallaf ei warantu i chi yw na fydd yn hir nes y byddwn yn datgelu llawer mwy, ond rwyf am sicrhau bod pawb yn gefnogol i hynny.

I ddod yn ôl at y thema a gododd Sam hefyd, mae'n rhaid i bawb fod yn fodlon ar y broses, a lle mae'r materion anodd hynny, a hefyd lle rydym yn cytuno. A byddwn yn dweud, o ddifrif, heb ddatgelu unrhyw gyfrinachau, fod y trafodaethau a gawsom hyd yma gydag undebau ffermio wedi dweud mai'r fframwaith cyffredinol yw'r fframwaith cywir. Mae'r prif amcanion yn gywir. Mae llawer o'r opsiynau o'i fewn yn rhai cywir. 

Mae gennym swm penodol o gyllid ar hyn o bryd, sy'n mynd i achosi trafodaeth barhaus hefyd. Mae gennym yr arian sydd gennym. Ond os gallwn gael cytundeb ar hynny, yna rwy'n gobeithio, o fewn wythnosau, y gallwn ddweud, 'Dyma'r llwybr gweithredu a'r amserlenni ar gyfer symud ymlaen'. Ond nid oes raid i bopeth ddod i stop, Llyr. Mae yna bethau yr ydym yn cytuno arnynt. Felly, dyna pam rwy'n dweud nad ydym yn dod i stop ac yn gohirio popeth. Gadewch inni gytuno lle gallwn gytuno a dechrau dangos bod gennym gyfeiriad teithio y mae pawb ohonom yn mynd iddo.

Cyflawni Sero Net a Phontio Teg
Achieving Net Zero and a Just Transition

3. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet amlinellu beth fydd ei flaenoriaethau ar gyfer cyflawni sero net a phontio teg? OQ60923

3. Will the Cabinet Secretary outline what his priorities will be for achieving net zero and a just transition? OQ60923

Diolch, Luke. A just transition to net zero is central to the work of this Government and in the delivery of our current climate plans. We will ensure that workers and the communities of Wales reap the economic and social benefits in areas such as energy, circular economy, housing and transport.

Diolch yn fawr, Luke. Mae pontio teg i sero net yn ganolog i waith y Llywodraeth hon ac wrth gyflawni ein cynlluniau hinsawdd presennol. Byddwn yn sicrhau bod gweithwyr a chymunedau Cymru yn elwa ar fanteision economaidd a chymdeithasol mewn meysydd fel ynni, yr economi gylchol, tai a thrafnidiaeth.

Diolch am yr ateb.

Thank you for the response.

I will take this opportunity to congratulate you on your new post. This is the first opportunity that I have had.

The need for a just transition and the decarbonisation of our economy is the defining issue of this decade, and it will be the defining issue of the next decade as well—and an issue that is going to require a lot of cross-portfolio collaboration. On the theme of collaboration, I would be interested to understand what conversations you have had with the Cabinet Secretary for Economy, Energy and Welsh Language on fostering new energy systems, with energy being one of those key pillars to decarbonisation. What do you see as the immediate challenges spanning both remits?

Rwyf am fanteisio ar y cyfle hwn i'ch llongyfarch ar eich swydd newydd. Dyma'r cyfle cyntaf i mi ei gael.

Yr angen am bontio teg a datgarboneiddio ein heconomi yw mater diffiniol y degawd hwn, a bydd yn fater diffiniol y degawd nesaf hefyd—a mater sy'n mynd i alw am lawer o gydweithio traws-bortffolio. Ar thema cydweithio, hoffwn wybod pa sgyrsiau rydych chi wedi'u cael gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi, Ynni a'r Gymraeg ar feithrin systemau ynni newydd, gydag ynni'n un o'r pileri allweddol i ddatgarboneiddio. Beth rydych chi'n ei weld fel yr heriau uniongyrchol sy'n rhychwantu'r ddau gylch gwaith?

Thank you very much. Not only with that Cabinet Secretary but with other Cabinet Secretaries as well, we are having those discussions. Even though the portfolios have been reconfigured, climate change remains in my title because we are still driving ahead on the carbon budgets. We are are in carbon budget 2, and we are looking ahead to carbon budget 3. We know the challenges ahead of us. We will seek to deliver on them with real ambition and with real purpose.

That means that all of my Cabinet colleagues here will all be having discussions, but within their own portfolio areas, and within their own funding streams. With transport, with housing, with local government and everything, we all seek to deliver on our journey to net zero. But in doing that, our focus, Luke, is going to be on what we have always stated, from the First Minister's manifesto commitment, but also long-held: that idea of green prosperity.

We undersell this sometimes—the idea that we genuinely can create green jobs. Those green jobs will be in energy and what we do, and will be in some of those exciting opportunities. But they will also be in the stuff that we were talking about just now. They will be in things such as what we need to do with farm advisory services and Farming Connect, and green natural infrastructure and the army of people we will need to do that as well.

So, I think that, in seeking to move to a just transition, if we are serious about this, we look at every aspect of every portfolio and say, 'Where can we deliver those additional jobs and economic opportunities for every single part of Wales and in every single sector?' That's challenging, but it's exciting, and what will drive it across Government is our need to hit those carbon budget targets. We've committed to them here in Wales, and we will deliver them. We put people right at the front of it. People and communities are front and centre of everything we do.

Diolch yn fawr iawn. Rydym yn cael y trafodaethau hynny, nid yn unig gyda'r Ysgrifennydd Cabinet hwnnw ond gydag Ysgrifenyddion eraill y Cabinet hefyd. Er bod y portffolios wedi'u hailgyflunio, mae newid hinsawdd yn parhau yn nheitl fy swydd i oherwydd ein bod yn dal i fwrw ymlaen â'r cyllidebau carbon. Rydym yng nghyllideb carbon 2, ac rydym yn edrych ymlaen at gyllideb carbon 3. Rydym yn gwybod beth yw'r heriau sydd o'n blaenau. Byddwn yn ceisio eu cyflawni gydag uchelgais go iawn a chyda phwrpas go iawn.

Mae hynny'n golygu y bydd pob un o'm cyd-Aelodau yn y Cabinet yma yn cael trafodaethau, ond o fewn eu meysydd portffolio eu hunain, ac o fewn eu ffrydiau ariannu eu hunain. Gyda thrafnidiaeth, gyda thai, gyda llywodraeth leol a phopeth, rydym i gyd yn ceisio cyflawni ar ein taith tuag at sero net. Ond wrth wneud hynny, mae ein ffocws, Luke, yn mynd i fod ar yr hyn rydym wedi'i ddweud erioed, o ymrwymiad maniffesto'r Prif Weinidog, ond hefyd yn hirsefydlog: y syniad o ffyniant gwyrdd.

Nid ydym bob amser yn gwneud digon o hyn—y syniad ein bod ni o ddifrif yn gallu creu swyddi gwyrdd. Bydd y swyddi gwyrdd hynny mewn ynni a'r hyn a wnawn, a byddant yn rhai o'r cyfleoedd cyffrous hynny. Ond byddant hefyd yn y pethau yr oeddem yn sôn amdanynt nawr. Byddant mewn pethau fel yr hyn y mae angen inni ei wneud gyda gwasanaethau cynghori ffermwyr a Cyswllt Ffermio, a seilwaith naturiol gwyrdd a'r fyddin o bobl y byddwn eu hangen i wneud hynny hefyd.

Felly, wrth geisio symud at bontio teg, os ydym o ddifrif ynglŷn â hyn, rwy'n credu y dylem edrych ar bob agwedd ar bob portffolio a dweud, 'Ble y gallwn ni ddarparu'r swyddi ychwanegol a'r cyfleoedd economaidd ar gyfer pob rhan o Gymru ac ym mhob sector unigol?' Mae hynny'n heriol, ond mae'n gyffrous, a'r hyn a fydd yn ei yrru ar draws y Llywodraeth yw ein hangen i gyrraedd y targedau cyllideb carbon. Rydym wedi ymrwymo iddynt yma yng Nghymru, a byddwn yn eu cyflawni. Rydym yn rhoi pobl ar y blaen yn hyn. Mae pobl a chymunedau ar y blaen ac yn ganolog i bopeth a wnawn.

14:55

Reaching net zero, obviously, is very important. I understand your continued commitment to that in your new role, and I think we're all grateful for that. But moving towards that requires a transport network and an infrastructure that is green and clean, and that is not only in public transport, that's private-use vehicles as well. Integral to that, obviously, as we move towards the ban of sale of petrol and diesel cars, is that infrastructure in terms of electric vehicle charging points right across the country. The Senedd's climate change committee, though, in the past, has said, and I quote, that 

'the lack of progress on EVs is unacceptable.'

I know the First Minister yesterday talked about the importance of green growth in his statement, but there's not been enough evidence of growth in this particular industry. So, how are you going to work, as the new Minister responsible for climate change, with the Minister for transport to ensure that we've got that modern network, that modern infrastructure that we need, not only for today, but for the future as well?

Mae cyrraedd sero net yn bwysig iawn wrth gwrs. Rwy'n deall eich ymrwymiad parhaus i hynny yn eich rôl newydd, ac rwy'n credu ein bod i gyd yn ddiolchgar am hynny. Ond mae symud tuag at hynny yn galw am rwydwaith trafnidiaeth a seilwaith sy'n wyrdd ac yn lân, ac nid yn unig o ran trafnidiaeth gyhoeddus, ond o ran cerbydau defnydd preifat hefyd. Yn ganolog i hynny, yn amlwg, wrth inni symud tuag at wahardd gwerthu ceir petrol a diesel, mae seilwaith mannau gwefru cerbydau trydan ledled y wlad. Serch hynny, mae pwyllgor newid hinsawdd y Senedd wedi dweud yn y gorffennol, ac rwy'n dyfynnu, 

'mae'r diffyg cynnydd ar gerbydau trydan yn annerbyniol.'

Rwy'n gwybod bod y Prif Weinidog wedi siarad ddoe am bwysigrwydd twf gwyrdd yn ei ddatganiad, ond ni chafwyd digon o dystiolaeth o dwf yn y diwydiant penodol hwn. Felly, sut rydych chi'n mynd i weithio, fel y Gweinidog newydd sy'n gyfrifol am newid hinsawdd, gyda'r Gweinidog trafnidiaeth i sicrhau bod gennym y rhwydwaith modern hwnnw, y seilwaith modern hwnnw sydd ei angen arnom, nid yn unig ar gyfer heddiw, ond ar gyfer y dyfodol hefyd?

Thank you for the question. You are right; if we look at the biggest sectors that can provide contribution towards that net-zero pathway, it will be transport, and it will be housing and so on, but it'll also be agriculture, as we were discussing earlier on. But transport is absolutely key, and I know the Cabinet Secretary for North Wales and Transport will have been listening to the points that you've made. It does indeed involve that transition away from polluting forms of private transport, without a doubt, but it's not the entire panacea. We need to make sure that that network of charging points is there, and we are investing in that, with partners, to make sure that that happens. 

But it's also what we do with the bus fleet, it's also what we do with trying to have that modal shift of people onto public transport—buses and trains. And it's also to do with the often cinderella thing, although we've massively increased the investment; we've quadrupled investment from the Welsh Government in active travel. Some people will never take to a bike—even an electric bike and so on—but many more people are now. And if you look at the way that European cities have reinvented themselves around active travel, as well as less carbon-intensive forms of travel, it's all of these pulled together. I know my colleague the Cabinet Secretary will have heard you. I'll certainly be meeting with him, and others, to discuss their contribution towards this. But I welcome the support, genuinely. It will be private transport decarbonisation, but it'll also be those wider modal shifts along—I hate to say it—that inverted triangle of the sustainable transport hierarchy, with active travel right at the top.

Diolch am y cwestiwn. Rydych chi'n gywir; os edrychwn ar y sectorau mwyaf a all ddarparu cyfraniad tuag at y llwybr sero net, bydd yn cynnwys trafnidiaeth, tai ac yn y blaen, ond amaeth hefyd, fel roeddem yn ei drafod yn gynharach. Ond mae trafnidiaeth yn gwbl allweddol, ac rwy'n gwybod y bydd Ysgrifennydd y Cabinet dros Ogledd Cymru a Thrafnidiaeth wedi bod yn gwrando ar y pwyntiau a wnaethoch. Yn wir, mae'n sicr yn golygu newid o ffurfiau o drafnidiaeth breifat sy'n llygru, ond nid dyna'r ateb llawn. Mae angen inni sicrhau bod y rhwydwaith o fannau gwefru yno, ac rydym yn buddsoddi yn hynny, gyda phartneriaid, i sicrhau bod hynny'n digwydd. 

Ond mae'n cynnwys yr hyn a wnawn gyda'r fflyd fysiau hefyd, a'r hyn a wnawn i geisio sicrhau bod dulliau teithio pobl yn newid i drafnidiaeth gyhoeddus—bysiau a threnau. Ac yn aml, mae hefyd yn ymwneud â'r elfen sinderela honno, er ein bod wedi cynyddu'r buddsoddiad yn aruthrol; rydym wedi sicrhau pedair gwaith y buddsoddiad gan Lywodraeth Cymru mewn teithio llesol. Bydd yna rai pobl na fyddant byth yn beicio—hyd yn oed beic trydan ac yn y blaen—ond mae llawer mwy o bobl yn gwneud hynny bellach. Ac os edrychwch ar y ffordd y mae dinasoedd Ewropeaidd wedi ail-greu eu hunain o amgylch teithio llesol, yn ogystal â mathau llai drud-ar-garbon o deithio, mae'n fater o'r rhain i gyd gyda'i gilydd. Rwy'n gwybod y bydd fy nghyd-Aelod, Ysgrifennydd y Cabinet, wedi eich clywed. Byddaf yn sicr yn cyfarfod ag ef, ac eraill, i drafod eu cyfraniad tuag at hyn. Ond rwy'n croesawu'r gefnogaeth yn fawr. Bydd yn cynnwys datgarboneiddio trafnidiaeth breifat, ond hefyd y newidiadau dulliau teithio ehangach ar hyd—mae'n gas gennyf ei ddweud—triongl â'i ben i lawr yr hierarchaeth trafnidiaeth gynaliadwy, gyda theithio llesol ar y brig.

Llygredd mewn Afonydd
River Pollution

4. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet amlinellu ei gynlluniau ar gyfer mynd i'r afael â llygredd mewn afonydd? OQ60925

4. Will the Cabinet Secretary outline his plans for tackling river pollution? OQ60925

Thank you, Alun. The Welsh Government is taking an integrated catchment river approach to combat river pollution. It's focusing on co-operation and collaboration with all partners. We have an ongoing strong engagement, including Government, regulators and all relevant partners and sectors in Wales, working together through the river pollution summit process. The next summit will take place in July, and I will be chairing it.

Diolch, Alun. Mae Llywodraeth Cymru yn mabwysiadu dull integredig o fynd i'r afael â llygredd afonydd. Mae'n canolbwyntio ar gydweithredu a chydweithio â'r holl bartneriaid. Mae gennym ymgysylltiad cryf parhaus, gan gynnwys y Llywodraeth, rheoleiddwyr a'r holl bartneriaid a sectorau perthnasol yng Nghymru, yn gweithio gyda'n gilydd drwy broses yr uwchgynhadledd llygredd afonydd. Bydd yr uwchgynhadledd nesaf yn cael ei chynnal ym mis Gorffennaf, a fi fydd yn ei chadeirio.

I'm grateful to the Cabinet Secretary for that answer. I'd also like to join others in congratulating him on his appointment; I know his appointment has been warmly welcomed across not just this Chamber but across Wales as well. I'd like to add my words to that.

In many ways, the Cabinet Secretary has answered my questions in his first answer. I hope that we'll be able to—[Interruption.] Not quite. I hope that we'll be able to move forward, bringing people together, because I don't believe that we're able to simply lay the blame for river pollution on any one stakeholder or group of stakeholders. What we need is collaboration and co-operation amongst riparian owners, amongst industries, amongst local authorities, Government, regulators, as well as users of our waterways, to ensure that we have the co-operative management of watercourses that ensures that all sources of pollution are tackled, and tackled fairly and equally, and that we do have the sort of fresh, clean rivers that we would all wish to see.

Rwy'n ddiolchgar i Ysgrifennydd y Cabinet am yr ateb hwnnw. Hoffwn innau hefyd ymuno ag eraill i'w longyfarch ar ei benodiad; rwy'n gwybod bod croeso cynnes i'w benodiad nid yn unig ar draws y Siambr hon ond ledled Cymru hefyd. Hoffwn ychwanegu fy ngeiriau at hynny.

Mewn sawl ffordd, mae Ysgrifennydd y Cabinet wedi ateb fy nghwestiynau yn ei ateb cyntaf. Gobeithio y gallwn—[Torri ar draws.] Ddim cweit. Rwy'n gobeithio y gallwn symud ymlaen, gan ddod â phobl ynghyd, oherwydd nid wyf yn credu y gallwn roi'r bai am lygredd afonydd ar unrhyw randdeiliad unigol neu grŵp unigol o randdeiliaid. Yr hyn sydd ei angen arnom yw cydweithredu a chydweithio ymhlith perchnogion glannau, ymhlith diwydiannau, ymhlith awdurdodau lleol, y Llywodraeth, rheoleiddwyr, yn ogystal â defnyddwyr ein dyfrffyrdd, i sicrhau ein bod yn cael rheolaeth gydweithredol ar gyrsiau dŵr sy'n sicrhau ein bod yn mynd i'r afael â phob ffynhonnell llygredd yn deg ac yn gyfartal, a bod gennym y math o afonydd ffres a glân y byddem i gyd yn dymuno eu gweld.

Thank you for that supplementary. You are right. As you know, my politics are that I'm Labour and Co-operative—I stress that repeatedly. My approach to doing this stuff is that we all do it together or we don't do it at all, whether it's with farming, whether it's to do with challenges on transport, and particularly on challenges with water quality. I've never been a great one for monikers like the phrase 'team Wales', but the Welsh way of doing things, so actually working together, so we don’t point fingers and just yell at each other, but we say the regulator has a role to play, the water companies have a role to play, the anglers’ clubs on the river have a role to play, the farmers and the landowners have a role to play, the builders have a role to play—. And Government, by the way, and agencies like NRW—all of us in there together. And all of us in there together rather than pointing fingers, and actually saying, ‘What’s your contribution? What’s yours? How do we then lift it?’

The great thing is we’ve done this before. We’ve done it with things like bathing water quality. We’ve tackled major ecological and environmental issues and really done it together. Now, on that basis I’m really looking forward, and I thank my former First Minister and previous colleagues for the work that they did with the river summits. There was curiosity whether we would continue on that journey now with the reshuffle. We are definitely continuing on that journey, because we see them as an imperative to bring people together and say, ‘What can we all do to actually deliver the water quality that we want?'

Diolch am y cwestiwn atodol. Rydych chi'n gywir. Fel y gwyddoch, gwleidydd Llafur a Chydweithredol wyf i—rwy'n pwysleisio hynny'n gyson. Fy agwedd tuag at wneud y pethau hyn yw ein bod i gyd yn ei wneud gyda'n gilydd neu nid ydym yn ei wneud o gwbl, boed hynny gyda ffermio, neu'n ymwneud â heriau trafnidiaeth, ac yn enwedig heriau gydag ansawdd dŵr. Nid wyf erioed wedi bod yn un mawr am ymadroddion fel 'tîm Cymru', ond yn hytrach y ffordd Gymreig o wneud pethau, felly gweithio gyda'n gilydd, fel ein bod yn gwneud mwy na phwyntio bysedd a gweiddi ar ein gilydd, ond yn lle hynny ein bod yn dweud bod gan y rheoleiddiwr ran i'w chwarae, mae gan y cwmnïau dŵr ran i'w chwarae, mae gan glybiau'r pysgotwyr ar yr afon ran i'w chwarae, mae gan y ffermwyr a'r tirfeddianwyr ran i'w chwarae, mae gan yr adeiladwyr rôl i'w chwarae—. A'r Llywodraeth, gyda llaw, ac asiantaethau fel CNC—pob un ohonom i mewn yno gyda'n gilydd. A phawb ohonom i mewn yno gyda'n gilydd yn hytrach na phwyntio bysedd, a dweud, 'Beth yw eich cyfraniad chi? Beth yw eich un chi? Sut y gallwn ei gynyddu wedyn?'

Y peth gwych yw ein bod wedi gwneud hyn o'r blaen. Rydym wedi ei wneud gyda phethau fel ansawdd dŵr ymdrochi. Rydym wedi mynd i'r afael â materion ecolegol ac amgylcheddol mawr ac wedi ei wneud gyda'n gilydd. Nawr, ar y sail honno, rwy'n edrych ymlaen yn fawr, a diolch i fy nghyn-Brif Weinidog a chyn-gydweithwyr am y gwaith a wnaethant ar yr uwchgynadleddau afonydd. Roedd yna chwilfrydedd a fyddem yn parhau ar y daith honno nawr gyda'r ad-drefnu. Rydym yn bendant yn parhau ar y daith honno, oherwydd rydym yn eu hystyried yn hanfodol i ddod â phobl at ei gilydd a dweud, 'Beth y gall pawb ohonom ei wneud i sicrhau'r ansawdd dŵr yr ydym ei eisiau?'

15:00

Congratulations again for your portfolio. We do have high hopes for you, and what you've said so far does sound good. Just last year, though, we saw the rivers Usk and Wye named Wales's most polluted rivers. Six of the UK’s most polluted rivers are in Wales. Clearly, things are getting worse, not better, and clearly this Welsh Government to date have failed to get a grip of this issue, and instead chosen to ignore the seriousness of the situation facing our Welsh rivers. It pains me to see my local river, the Usk river, which I used to fish in with my father, green, and with no salmon jumping in it like they used to. I wanted to know today what you are going to do differently. You’ve already spoken to my colleague Sam Kurtz about it, and Alun Davies, but I want to know what steps you’re going to take now. What urgent steps can you do? It’s great that you want to work with stakeholders, great that we share the same aim, to get our rivers back to pristine status, but what urgent steps are you going to take before we get round the table? Thank you.

Llongyfarchiadau unwaith eto am eich portffolio. Rydym yn disgwyl pethau mawr gennych, ac mae'r hyn yr ydych wedi'i ddweud hyd yn hyn yn swnio'n dda. Y llynedd, fodd bynnag, gwelsom afonydd Wysg a Gwy yn cael eu henwi'n afonydd mwyaf llygredig Cymru. Mae chwech o afonydd mwyaf llygredig y DU yng Nghymru. Yn amlwg, mae pethau'n gwaethygu, nid gwella, ac yn amlwg mae'r Llywodraeth hon hyd yma wedi methu mynd i'r afael â'r mater hwn, ac yn hytrach, wedi dewis anwybyddu difrifoldeb y sefyllfa sy'n wynebu ein hafonydd yng Nghymru. Mae gweld fy afon leol, afon Wysg, yr oeddwn yn arfer pysgota ynddi gyda fy nhad, yn wyrdd, a heb eog yn neidio ynddi fel yr arferent ei wneud yn peri gofid i mi. Roeddwn am gael gwybod heddiw beth y bwriadwch ei wneud yn wahanol. Rydych eisoes wedi siarad â fy nghyd-Aelod Sam Kurtz am y peth, ac Alun Davies, ond rwyf am gael gwybod pa gamau yr ydych yn mynd i'w cymryd nawr. Pa gamau brys y gallwch eu gwneud? Mae'n wych eich bod am weithio gyda rhanddeiliaid, yn wych ein bod yn rhannu'r un nod i adfer cyflwr rhagorol ein hafonydd, ond pa gamau brys y bwriadwch eu cymryd cyn inni ymgynnull o gwmpas y bwrdd? Diolch.

Well, the Wye and the Usk and the Severn, and some of our other major rivers flowing out of the north and the west, and some of the ones that cross borders, particularly, are some of our greatest challenges, and one of the things that I’m hoping to bring to this, building on the work of my predecessors, is actually to try and strengthen some of that cross-border co-operation as well as cross catchment, because some of these catchments involve two Governments, involve two water companies et cetera. So, I think there’s a real role there, and I want to approach this in a very sensible way of saying, ‘What can we combine?’ But where I would refute what you’re saying is that we’ve done nothing, because we actually have, and we can point to the evidence of where we’ve done it. But we’ve still got so much more to do because, as you say—. Look, I’m a keen walker, canoeist and so on—I know these rivers well, and it dismays me sometimes when you look at them, but then it raises the challenge of what can we actually do to turn it round. So, we have funded, for example, the Wye nutrient management board to development a nutrient management plan for that river. The plan is going to give us a better understanding of nutrient levels in the river and meet the conservation objectives of what is an SAC—it’s a special area of conservation. We’ve made £15 million capital funding available to NRW for wider water quality improvements. We have, as we’ve mentioned already, convened—and this is the way forward—four river pollution summits, which have provided an opportunity to learn from different stakeholders on these catchments about the different work being done, and it won’t be one silver bullet, it will be many issues we have to tackle to address it.

So, what I can guarantee to you is I’ll bring the same energy my predecessors have. It’s a real passion of mine. But I will need to work with all Members in this Chamber as well to ensure that everybody steps up to the mark and is willing to contribute.

Wel, afonydd Gwy, Wysg a Hafren, a rhai o'n hafonydd mawr eraill sy'n llifo o'r gogledd a'r gorllewin, a rhai o'r afonydd sy'n croesi ffiniau, yn enwedig, yw rhai o'n heriau mwyaf, ac un o'r pethau y gobeithiaf ei wneud am hyn, gan adeiladu ar waith fy rhagflaenwyr, yw ceisio cryfhau peth o'r cydweithrediad trawsffiniol hwnnw yn ogystal â thrawsdalgylch, oherwydd mae rhai o'r dalgylchoedd hyn yn ymwneud â dwy Lywodraeth, yn ymwneud â dau gwmni dŵr ac ati. Felly, rwy'n credu bod yna rôl go iawn yno, ac rwyf am fynd ar drywydd hyn mewn ffordd synhwyrol iawn drwy ddweud, 'Beth y gallwn ei gyfuno?' Ond lle byddwn yn gwrthod yr hyn a ddywedwch yw nad ydym wedi gwneud unrhyw beth, oherwydd rydym wedi gwneud rhywbeth, a gallwn dynnu sylw at y dystiolaeth sy'n dangos lle'r ydym wedi'i wneud. Ond mae gennym gymaint mwy i'w wneud o hyd oherwydd, fel y dywedwch—. Edrychwch, rwy'n gerddwr brwd, yn ganŵydd ac yn y blaen—rwy'n adnabod yr afonydd hyn yn dda, ac mae'n fy siomi weithiau pan edrychwch arnynt, ond mae'n codi'r her ynghylch yr hyn y gallwn ei wneud i newid pethau. Felly, rydym wedi ariannu, er enghraifft, bwrdd rheoli maethynnau Gwy i ddatblygu cynllun rheoli maethynnau ar gyfer yr afon honno. Mae'r cynllun yn mynd i roi gwell dealltwriaeth i ni o lefelau maethynnau yn yr afon a chyflawni amcanion cadwraeth yr hyn sy'n ACA—sef ardal cadwraeth arbennig. Rydym wedi sicrhau bod £15 miliwn o gyllid cyfalaf ar gael i CNC ar gyfer gwelliannau ehangach i ansawdd dŵr. Fel rydym wedi sôn eisoes, rydym wedi cynnull—a dyma'r ffordd ymlaen—pedair uwchgynhadledd llygredd afonydd, sydd wedi rhoi cyfle i ddysgu gan wahanol randdeiliaid o'r dalgylchoedd hyn am y gwahanol waith sy'n cael ei wneud, ac ni fydd yn un bwled arian, bydd yn llawer o faterion y mae'n rhaid inni fynd i'r afael â nhw.

Felly, gallaf eich sicrhau y bydd gennyf yr un faint o egni â fy rhagflaenwyr. Rwy'n teimlo'n angerddol yn ei gylch. Ond bydd angen imi weithio gyda'r holl Aelodau yn y Siambr hon hefyd i sicrhau bod pawb yn camu i'r adwy ac yn barod i gyfrannu.

Amaethwyr ar Ynys Môn
Farmers on Ynys Môn

5. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet amlinellu ei gynlluniau ar gyfer cefnogi amaethwyr ar Ynys Môn? OQ60931

5. Will the Cabinet Secretary outline his plans for supporting farmers on Ynys Môn? OQ60931

Diolch yn fawr iawn, Rhun. Mae dros 99.9 y cant o hawlwyr ar Ynys Môn wedi derbyn taliadau o dan gynllun y taliad sylfaenol, sydd yn werth cyfanswm o £8.3 miliwn. Mae'r cymorth yma yn ychwanegol at ein gwasanaeth Cyswllt Ffermio, sydd wedi cofrestru eleni dros 1,000 o bobl sy'n gweithio ym maes amaethyddiaeth ar Ynys Môn.

Thank you very much, Rhun. Over 99.9 per cent of claimants on Ynys Môn have received a basic payment scheme payment, worth a total of £8.3 million. This support is in addition to our Farming Connect service, which this year has registered over 1,000 people working in agriculture on Ynys Môn.

Diolch am yr ymateb yna. Rwyf innau'n llongyfarch yr Ysgrifennydd Cabinet ar ei benodiad. Mi fydd o'n ymwybodol iawn, wrth gwrs, o bwysigrwydd y diwydiant amaeth i fy etholaeth i, ac am y pryderon go iawn sydd yna ymhlith amaethwyr ar Ynys Môn, fel ledled Cymru, ynglŷn â gweledigaeth a chynlluniau Llywodraeth Cymru ar gyfer y sector. Mae'n glir i fi ar y pwynt yma, efo Gweinidog newydd wrth y llyw, fod rhaid cymryd stoc o'r weledigaeth honno a gwneud newidiadau sylfaenol i gynlluniau niferus sydd mewn lle, ac i Lywodraeth weithiau efo'r sector, sy'n gwbl allweddol, er mwyn eu cael nhw'n iawn.

Felly, dwi'n erfyn ar yr Ysgrifennydd Cabinet heddiw yma yn ei sesiwn gwestiynau cyntaf i sicrhau bod Llywodraeth Cymru yn bwriadu gwneud y newidiadau sydd eu hangen, a hynny'n gyflym, nid yn unig yn eu cynlluniau ond yn eu hagwedd hefyd, ac i fod yn bencampwyr go iawn dros y sector amaeth. Ac ar y cynllun ffermio cynaliadwy, ar y NVZs, ar blannu coed, ar TB—mae yna gymaint o elfennau yn fan hyn—sut mae'r Ysgrifennydd Cabinet yn bwriadu cydweithio efo amaethwyr Ynys Môn ac ar draws Cymru i sicrhau bod y Llywodraeth a'r diwydiant yn rhwyfo i'r un cyfeiriad?

Thank you for that response. I too congratulate the Cabinet Secretary on his appointment. He will be highly aware of the importance of the agricultural industry for my constituency, and of the very real concerns that exist among farmers on Anglesey, as is the case across Wales, on the vision and plans of the Welsh Government for the sector. It's clear to me at this point, with a new Minister in charge, that we must take stock of that vision and to make fundamental changes to many of the plans in place, and for the Government to work with the sector, which is crucially important, in order to get things right. 

So, I urge the Cabinet Secretary today in his first question session to ensure that the Welsh Government does intend to make those changes that are necessary, and to do so swiftly, not only in their plans but also in their attitudes too, and to be real champions for the agricultural sector. And on the sustainable farming scheme, on the NVZs, on tree planting, on TB—there are so many elements here—how does the Cabinet Secretary intend to work with farmers on Ynys Môn and across Wales to ensure that the Government and the industry are rowing in the same direction?

15:05

Mae'n rhaid i ni deithio ar y daith hon gyda'n gilydd. 

We have to undertake this journey together. 

We've got to go forward together. 

Mae'n rhaid inni symud ymlaen gyda'n gilydd. 

Felly, rydw i'n mynd dros bob rhan o Gymru.

So, I am travelling the length and breadth of Wales. 

I will be visiting myself, as well as my officials, speaking to farmers, listening to farmers, engaging with them, as well as the wider stakeholders out there. I know he, like me, will also have representations from wildlife and environmental organisations who want to see us proceed as well, which has come out of the climate change Committee. I know how widespread the desire is from all parts of Wales to actually get on with this and do it, but we will only do it, as I've said during previous interventions on this, if we do it together. It is the Welsh way. I'm determined that we do this. It will require goodwill on all sides and it will probably require, just for the moment, a little bit of quiet reflection on the consultation that's gone on this, and the responses that we've had, which will take a little bit of time to actually digest, to be honest, and the many conversations.

So, I think we keep that going but then we have to plot out how we are going to move forward, because it is not only the sustainable future of farming in that wide interpretation that I've outlined before—the true sustainability of farming and food production in Wales—but it's also how we face the nature and the climate emergencies as well. We have no time to waste, but we've got to do it together.

Byddaf yn ymweld fy hun, yn ogystal â'm swyddogion, gan siarad â ffermwyr, gan wrando ar ffermwyr, ymgysylltu â nhw, yn ogystal â'r rhanddeiliaid ehangach sydd allan yno. Rwy'n gwybod y bydd ef hefyd, fel minnau, wedi cael sylwadau gan sefydliadau bywyd gwyllt ac amgylcheddol sydd am ein gweld yn bwrw ymlaen hefyd, sydd wedi dod o'r Pwyllgor newid hinsawdd. Rwy'n gwybod pa mor eang yw'r awydd o bob rhan o Gymru i fwrw ymlaen â hyn a'i gyflawni, ond fel y dywedais mewn ymyriadau blaenorol ar hyn, ni allwn ei wneud heb inni ei wneud gyda'n gilydd. Dyna'r ffordd Gymreig. Rwy'n benderfynol o wneud hyn. Bydd angen ewyllys da ar bob ochr ac mae'n debyg y bydd yn galw am ychydig o fyfyrdod tawel ar yr ymgynghoriad a gynhaliwyd ar hyn, a'r ymatebion a gawsom, a fydd yn cymryd ychydig o amser i'w treulio, a bod yn onest, a'r sgyrsiau niferus.

Felly, rwy'n credu ein bod yn cadw hynny i fynd ond wedyn mae'n rhaid inni gynllunio sut y bwriadwn symud ymlaen, oherwydd mae'n ymwneud â dyfodol cynaliadwy ffermio yn y dehongliad eang yr amlinellais yn flaenorol—gwir gynaliadwyedd ffermio a chynhyrchu bwyd yng Nghymru—ond mae hefyd yn ymwneud â sut rydym yn wynebu'r argyfyngau natur a hinsawdd. Nid oes gennym amser i'w wastraffu, ond mae'n rhaid inni ei wneud gyda'n gilydd.

Lles Anifeiliaid
Animal Welfare

6. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet ddatganiad am gynigion Llywodraeth Cymru i wella lles anifeiliaid? OQ60894

6. Will the Cabinet Secretary make a statement on the Welsh Government's proposals to improve animal welfare? OQ60894

Indeed, Mike, diolch. Our priorities on animal welfare are set out in the 'Animal Welfare Plan for Wales 2021-26'. This includes a timetable for delivery against our programme for government commitments and other animal welfare priorities. Our two-year progress report, alongside a written statement, was published in January.

Wrth gwrs, Mike, diolch. Mae ein blaenoriaethau lles anifeiliaid wedi'u nodi yng 'Nghynllun Lles Anifeiliaid Cymru 2021-26'. Mae hyn yn cynnwys amserlen ar gyfer cyflawni ein hymrwymiadau yn y rhaglen lywodraethu a blaenoriaethau lles anifeiliaid eraill. Cyhoeddwyd ein hadroddiad cynnydd dwy flynedd, ynghyd â datganiad ysgrifenedig, ym mis Ionawr.

Thank you for that answer. With the Welsh Government's consultation on the licensing of animal establishments, activities and exhibits having recently closed, the outcome of this consultation has the potential to improve the lives of thousands of animals in Wales, including those within animal sanctuaries, rescue and rehoming centres, as well as racing greyhounds by bringing an end to greyhound racing in Wales. What is the Minister prioritising in order to improve animal welfare?

Diolch am yr ateb hwnnw. Gydag ymgynghoriad Llywodraeth Cymru ar drwyddedu sefydliadau, gweithgareddau ac arddangosfeydd anifeiliaid wedi dod i ben yn ddiweddar, mae gan ganlyniad yr ymgynghoriad hwn botensial i wella bywydau miloedd o anifeiliaid yng Nghymru, gan gynnwys rhai mewn llochesau anifeiliaid, canolfannau achub ac ailgartrefu, yn ogystal â milgwn rasio trwy ddod â rasio milgwn i ben yng Nghymru. Beth mae'r Gweinidog yn ei flaenoriaethu er mwyn gwella lles anifeiliaid?

I thank you very much. It really is important that we work with everybody, including those animal sanctuaries that I know he has in his own patch, and also across mine and my colleague Sarah Murphy as well, including Hope Rescue. We are committed to maintaining the highest standards of welfare for all animals kept in Wales in all the situations, Mike, that you just ran across. But this does include the quite controversial issue of greyhound racing, and we recognise the strength of feeling here with a petition that was submitted with over 35,000 signatures. It's a clear indication of the strength of feeling in respect of greyhounds.

So, greyhound racing and its licensing is indeed part of our 'Animal Welfare Plan for Wales'. Now, I can't provide at this stage a specific date for the introduction of any legislation that follows from the consultations that we are doing, but you've seen our commitment, the commitment of the previous incumbent of this post as well, which is still held. So, we do look forward to bringing forward proposals, subject to the normal discussions between Cabinet colleagues, which I understand doesn't mean that I automatically get top dibs, but I will be pushing hard, clearly, Mike.

Diolch yn fawr iawn. Mae'n bwysig iawn ein bod yn gweithio gyda phawb, gan gynnwys y llochesau anifeiliaid y gwn eu bod yn bodoli yn ei ardal ei hun, a hefyd ar draws fy ardal innau a fy nghyd-Aelod Sarah Murphy hefyd, gan gynnwys Hope Rescue. Rydym wedi ymrwymo i gynnal y safonau uchaf o les ar gyfer pob anifail a gedwir yng Nghymru ym mhob sefyllfa yr ydych newydd gyfeirio atynt, Mike. Ond mae hyn yn cynnwys mater eithaf dadleuol rasio milgwn, ac rydym yn cydnabod y cryfder teimladau yma gyda deiseb a gyflwynwyd gyda dros 35,000 o lofnodion. Mae'n arwydd clir o gryfder y teimladau mewn perthynas â milgwn.

Felly, mae rasio milgwn a'i drwyddedu yn sicr yn rhan o'n 'Cynllun Lles Anifeiliaid Cymru'. Nawr, ar hyn o bryd, ni allaf ddarparu dyddiad penodol ar gyfer cyflwyno unrhyw ddeddfwriaeth sy'n dilyn o'r ymgynghoriadau yr ydym yn eu gwneud, ond rydych wedi gweld ein hymrwymiad, ymrwymiad deiliad blaenorol y swydd hon hefyd, sy'n parhau. Felly, rydym yn edrych ymlaen at gyflwyno cynigion, yn amodol ar y trafodaethau arferol rhwng cyd-Aelodau yn y Cabinet, ac rwy'n deall nad yw hynny'n golygu fy mod yn cael y cyfle cyntaf yn awtomatig, ond byddaf yn gwthio'n galed, yn amlwg, Mike.

Ac yn olaf, cwestiwn 7, Julie Morgan. 

Finally, question 7, Julie Morgan. 

Diogelu Bioamrywiaeth
Protecting Biodiversity

7. Beth mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i ddiogelu bioamrywiaeth? OQ60913

7. What is the Welsh Government doing to protect biodiversity? OQ60913

Diolch, Julie. In respect of biodiversity, we are protecting biodiversity through initiatives such as the nature networks, the marine protected areas and the national peatland action programmes, which benefit our terrestrial, freshwater and marine environments. We are also strengthening our legislative framework, including introducing statutory biodiversity targets, as set out in our recently published White Paper.

Diolch yn fawr, Julie. O ran bioamrywiaeth, rydym yn diogelu bioamrywiaeth trwy fentrau fel y rhwydweithiau natur, yr ardaloedd morol gwarchodedig a'r rhaglen weithredu genedlaethol ar fawndiroedd, sydd o fudd i'n hamgylcheddau tirol, dŵr croyw a morol. Rydym hefyd yn cryfhau ein fframwaith deddfwriaethol, gan gynnwys cyflwyno targedau bioamrywiaeth statudol, fel y nodir yn ein Papur Gwyn a gyhoeddwyd yn ddiweddar.

15:10

Diolch. Thank you for that answer, and I'd like to congratulate the Cabinet Secretary on his new post and wish him all the best for the future. And I'm sure he's aware of the successful 20-year-old community campaign to save Llanishen and Lisvane reservoirs and the surrounding area in Cardiff North. At the end of last year I visited Lisvane reservoir with Plantlife Cymru to see for myself the vast number of waxcap fungi species, which make the reservoirs a site of international importance and actually, ultimately, help to save them. Would the Cabinet Secretary agree that this is an absolutely prime example of the community coming together to save a much-loved and biodiversity-rich site that can now be enjoyed, and is being enjoyed, by thousands of visitors every year?

Diolch am yr ateb hwnnw, a hoffwn longyfarch Ysgrifennydd y Cabinet ar ei swydd newydd a dymuno'r gorau iddo ar gyfer y dyfodol. Ac rwy'n siŵr ei fod yn ymwybodol o'r ymgyrch gymunedol lwyddiannus 20 oed i achub cronfeydd dŵr Llanisien a Llys-faen a'r ardal gyfagos yng Ngogledd Caerdydd. Ddiwedd y llynedd, ymwelais â chronfa ddŵr Llys-faen gyda Plantlife Cymru i weld drosof fy hun y nifer helaeth o rywogaethau ffwng capiau cwyr, sy'n gwneud y cronfeydd dŵr yn safle o bwysigrwydd rhyngwladol ac yn y pen draw, yn helpu i'w hachub. A fyddai Ysgrifennydd y Cabinet yn cytuno bod hon yn enghraifft hollol wych o'r gymuned yn dod at ei gilydd i achub safle poblogaidd a llawn bioamrywiaeth y gellir ei fwynhau nawr, ac sy'n cael ei fwynhau, gan filoedd o ymwelwyr bob blwyddyn?

Absolutely, Julie, and it shows what people power can actually do. And just to say to you I know your track record as a supporter of the reservoir action group, to save and then restore Llanishen and Lisvane reservoirs, and the successful conclusion in 2023—what an achievement. People power really does work—grass-roots people power. And your visit with Plantlife Cymru, a great organisation, looking at the red waxcaps—I'll let you into a little secret: I have a very wet garden, it's like a tropical rainforest in itself, and we have, indeed, red waxcaps within my garden as well.

People like Plantlife, Cardiff's local nature partnership developing the local nature recovery action plan, setting out what needs to be done to restore and improve nature in Cardiff—this is the sort of support that we can do, through Welsh Government and through all of us, but also to encourage and incentivise grass-roots organisations and third sector bodies to make a real tangible difference in their local areas. But the success of the scheme of the Lisvane and Llanishen reservoirs was monumental, and it's what we now do to build on the success of that, with all this protecting and enriching and restoring biodiversity around those areas.

Yn sicr, Julie, ac mae'n dangos yr hyn y gall pobl ei wneud. Ac rwyf am ddweud wrthych, rwy'n ymwybodol o'ch hanes fel cefnogwr grŵp gweithredu'r gronfa ddŵr, yn arbed ac yna adfer cronfeydd dŵr Llanisien a Llys-faen, a'r canlyniad llwyddiannus yn 2023—am gyflawniad. Mae pŵer pobl yn sicr yn gweithio—pŵer pobl ar lawr gwlad. A'ch ymweliad gyda Plantlife Cymru, sy'n sefydliad gwych, i edrych ar y capiau cwyr coch—rwyf am ddweud cyfrinach wrthych chi: mae gennyf ardd wlyb iawn, mae fel coedwig law drofannol ynddi ei hun, ac mae gennym gapiau cwyr coch yn fy ngardd hefyd.

Mae pobl fel Plantlife, partneriaeth natur leol Caerdydd sy'n datblygu'r cynllun gweithredu adfer natur lleol, yn nodi'r hyn sydd angen ei wneud i adfer a gwella natur yng Nghaerdydd—dyma'r math o gefnogaeth y gallwn ei wneud, trwy Lywodraeth Cymru a thrwy bob un ohonom, ond hefyd i annog a chymell sefydliadau ar lawr gwlad a chyrff trydydd sector i wneud gwahaniaeth gwirioneddol yn eu hardaloedd lleol. Ond roedd llwyddiant cynllun cronfeydd dŵr Llys-faen a Llanisien yn anferthol, ac mae'n ymwneud nawr â beth a wnawn i adeiladu ar lwyddiant hynny, gyda'r diogelu a'r cyfoethogi a'r adfer bioamrywiaeth sy'n digwydd o amgylch yr ardaloedd hynny.

Diolch i'r Ysgrifennydd Cabinet. Dyna ddiwedd ar y sesiwn gwestiynau yna.

I thank the Cabinet Secretary. That brings that question session to an end.

3. Cwestiynau Amserol
3. Topical Questions

Eitem 3 sydd nesaf, y cwestiynau amserol, ac mae'r cyntaf o'r rheini i'w ateb gan yr Ysgrifennydd Cabinet dros Ddiwylliant a Chyfiawnder Cymdeithasol ac i'w ofyn gan Heledd Fychan.

Item 3 is next, the topical questions, and the first of those questions is to be answered by the Cabinet Secretary for Culture and Social Justice, and the question is to be asked by Heledd Fychan

Amgueddfa Genedlaethol Caerdydd
National Museum Cardiff

1. Pa asesiad mae’r Ysgrifennydd Cabinet wedi ei wneud o’r posibilrwydd bydd Amgueddfa Cymru yn cau Amgueddfa Genedlaethol Caerdydd oherwydd dirywiad yr adeilad? TQ1039

1. What assessment has the Cabinet Secretary made of National Museum Wales possibly closing National Museum Cardiff due to deteriorating conditions? TQ1039

Diolch. My officials continue to work with Amgueddfa Cymru to develop a plan to address the urgent maintenance issues at our National Museum Cardiff. I met with the chief executive yesterday, who assured me there are no plans to close the museum. However, I fully appreciate the seriousness of the situation and the significant investment needed.

Diolch. Mae fy swyddogion yn parhau i weithio gydag Amgueddfa Cymru i ddatblygu cynllun i fynd i'r afael â'r materion cynnal a chadw brys yn Amgueddfa Genedlaethol Caerdydd. Cyfarfûm â'r prif weithredwr ddoe, ac fe'm sicrhaodd nad oes unrhyw gynlluniau i gau'r amgueddfa. Fodd bynnag, rwy'n llwyr dderbyn difrifoldeb y sefyllfa a'r buddsoddiad sylweddol sydd ei angen.

Thank you very much, Cabinet Secretary, and first of all, may I congratulate you on your appointment and say how pleased I am to see culture elevated within Government, and welcome now how it's connected to social justice? I very much hope that we can work together constructively and positively to tackle the problems faced by our national institutions.

I also hope that we can all agree in this Siambr that none of us want to see National Museum Cardiff, the headquarters of our iconic national museums, have to close its doors because it is not safe for visitors, staff and our national collections. I am very pleased to hear your response, and a welcome change from some of the responses I've received from your predecessor. I hope we will now see a willingness to find solutions. And as I'm sure you can appreciate from your meeting with the national museum, they are not empty threats from the national museum. It is a very real possibility, and we must, as a Senedd, do everything in our power to stop this from happening to the home of our memory as a nation. And it isn't a problem that appeared overnight either. We need to be clear as a Senedd that there's a £90 million backlog of capital expenditure needed just to bring all of our national museums up to the standard required to care for our nation's collections for future generations.

In addressing the Senedd yesterday on delivering his priorities, the First Minister used the word 'choices' six times, and there's no getting away from the fact that one of those choices has been to cut what was already too small a budget compared to others. And if that isn't bad enough, he was also happy to defend the decision to do so.

Now, the Scottish Government, who are also at the receiving end of Tory austerity, have committed to doubling arts and culture funding. Andrew Green, the former librarian at the national library, wrote recently of the Welsh Government's 'fatal lack of understanding' and 'lack of vision' about the role of culture and the arts in how we live and how we're seen by people outside Wales. Can I therefore ask what reassurances can the Cabinet Secretary give today that such a damning critique is without foundation, and will you commit to working cross party here in the Senedd with Amgueddfa Cymru, as well as our cultural national institutions such as the National Library of Wales, to not only assess the risk to our national collections, but to put in place a plan to safeguard them and commit to adopting a new approach to culture and heritage for the remainder of this Senedd term?

Diolch yn fawr iawn, Ysgrifennydd y Cabinet, ac yn gyntaf oll, a gaf i eich llongyfarch ar eich penodiad a dweud pa mor falch wyf i o weld diwylliant yn cael ei ddyrchafu yn y Llywodraeth, a chroesawu'r ffordd y mae'n gysylltiedig â chyfiawnder cymdeithasol nawr? Rwy'n mawr obeithio y gallwn weithio gyda'n gilydd yn adeiladol ac yn gadarnhaol i fynd i'r afael â'r problemau sy'n wynebu ein sefydliadau cenedlaethol.

Gobeithio hefyd y gallwn i gyd gytuno yn y Siambr hon nad oes yr un ohonom am weld Amgueddfa Genedlaethol Caerdydd, pencadlys ein hamgueddfeydd cenedlaethol eiconig, yn gorfod cau ei drysau am nad yw'n ddiogel i ymwelwyr, staff a'n casgliadau cenedlaethol. Rwy'n falch iawn o glywed eich ymateb, ac mae'n newid i'w groesawu o gymharu â rhai o'r ymatebion a gefais gan eich rhagflaenydd. Rwy'n gobeithio nawr y gwelwn barodrwydd i ddod o hyd i atebion. Ac fel rwy'n siŵr y gallwch ddeall o'ch cyfarfod gyda'r amgueddfa genedlaethol, nid ydynt yn fygythiadau gwag gan yr amgueddfa genedlaethol. Mae'n bosibilrwydd real iawn, ac mae'n rhaid i ni, fel Senedd, wneud popeth yn ein gallu i atal hyn rhag digwydd i gartref ein cof fel cenedl. Ac nid yw'n broblem a ymddangosodd dros nos ychwaith. Mae angen inni fod yn glir fel Senedd fod angen ôl-groniad o £90 miliwn o wariant cyfalaf i ddod â'n holl amgueddfeydd cenedlaethol i'r safon sy'n ofynnol i ofalu am gasgliadau ein cenedl ar gyfer cenedlaethau'r dyfodol.

Wrth annerch y Senedd ddoe ar gyflawni ei flaenoriaethau, defnyddiodd y Prif Weinidog y gair 'dewisiadau' chwe gwaith, ac ni ellir osgoi'r ffaith mai un o'r dewisiadau hynny fu cwtogi cyllideb a oedd eisoes yn rhy fach o'i gymharu ag eraill. Ac os nad yw hynny'n ddigon drwg, roedd hefyd yn hapus i amddiffyn y penderfyniad i wneud hynny.

Nawr, mae Llywodraeth yr Alban, sydd hefyd yn dioddef cyni Torïaidd, wedi ymrwymo i ddyblu cyllid y celfyddydau a diwylliant. Yn ddiweddar, ysgrifennodd Andrew Green, cyn-lyfrgellydd y llyfrgell genedlaethol, am 'ddiffyg dealltwriaeth angheuol' a 'diffyg gweledigaeth' Llywodraeth Cymru ynghylch rôl diwylliant a'r celfyddydau yn y ffordd rydym yn byw a sut y cawn ein gweld gan bobl y tu allan i Gymru. Felly, a gaf i ofyn pa sicrwydd y gall Ysgrifennydd y Cabinet ei roi heddiw nad oes sail i feirniadaeth mor ddamniol, ac a wnewch chi ymrwymo i weithio'n drawsbleidiol yma yn y Senedd gydag Amgueddfa Cymru, yn ogystal â'n sefydliadau cenedlaethol diwylliannol fel Llyfrgell Genedlaethol Cymru, nid yn unig i asesu'r risg i'n casgliadau cenedlaethol, ond i roi cynllun ar waith i'w diogelu ac ymrwymo i fabwysiadu ymagwedd newydd tuag at ddiwylliant a threftadaeth am weddill tymor y Senedd hon?

15:15

Thank you very much, and thank you for your words of welcome. I too have always believed that arts are the great redeemer of life, so I'm very, very pleased to have been appointed to the culture portfolio, and I quite agree with you, that link between social justice and making sure that we expand the offer to ensure that everybody is able to access art and culture, I think is very welcome, and, certainly, when I met with my senior management team for the first time, everybody together on Monday, you could see the enthusiasm for that.

As I said, I did meet with the chief executive yesterday; I'm meeting with the chair and the chief executive tomorrow. There has clearly been a great deal of work already started before I came into portfolio to look at some specific funding over the next few years to try and help clear that backlog that you referred to. They are very old buildings, they're iconic buildings, but we know—. You only have to look at City Hall, don't you, here in Cardiff, to see the issues there, and I think it's fair to say the chief executive can see that there are similarities between the museum and City Hall. So, it's really important that I get that assurance from the chief executive and the chair about the safety of our collections. They are the people best placed to advise me on that; they're the people to tell me how best to keep safe those collections.

I think we have to recognise the budget situation, and we are where we are, we're only at the start of the financial year now, but what I have made very clear to officials is I want them to continue to work very closely with the museum, with the chair and chief exec, to make sure they bring forward a business plan. I would like to see that business plan certainly by the middle of next month to see what we can then do. I don't have a great budget, as you know, but I don't think it is just a matter for me; I think it is a cross-Government issue, but every Cabinet Secretary will tell you that, but I'm very, very clear that this is an iconic building, these collections are not ours, we just look after them as we pass through, and it's really important that we do safeguard them, and I'm very keen to work with everybody, and I welcome your commitment to that. Thank you.

Diolch yn fawr iawn, a diolch am eich geiriau o groeso. Rwyf innau hefyd wedi credu erioed mai'r celfyddydau yw'r gwaredwr mawr mewn bywyd, felly, rwy'n falch iawn o fod wedi cael fy mhenodi i'r portffolio diwylliant, ac rwy'n cytuno'n llwyr â chi, mae'r cysylltiad rhwng cyfiawnder cymdeithasol a sicrhau ein bod yn ehangu'r cynnig i sicrhau bod pawb yn gallu cael mynediad at gelf a diwylliant i'w groesawu'n fawr, ac yn sicr, pan gyfarfûm â fy uwch dîm rheoli am y tro cyntaf, pawb gyda'i gilydd ddydd Llun, gallech weld y brwdfrydedd ynghylch hynny.

Fel y dywedais, cyfarfûm â'r prif weithredwr ddoe; rwy'n cyfarfod â'r cadeirydd a'r prif weithredwr yfory. Mae'n amlwg fod llawer iawn o waith eisoes wedi dechrau cyn imi ddod i'r portffolio i edrych ar gyllid penodol dros yr ychydig flynyddoedd nesaf i geisio helpu i glirio'r ôl-groniad y cyfeirioch chi ato. Maent yn adeiladau hen iawn, maent yn adeiladau eiconig, ond rydym yn gwybod—. Nid oes ond yn rhaid ichi edrych ar Neuadd y Ddinas yma yng Nghaerdydd i weld y problemau yno, ac rwy'n credu ei bod yn deg dweud bod y prif weithredwr yn gallu gweld bod tebygrwydd rhwng yr amgueddfa a Neuadd y Ddinas. Felly, mae'n bwysig iawn fy mod yn cael y sicrwydd hwnnw gan y prif weithredwr a'r cadeirydd ynghylch diogelwch ein casgliadau. Nhw yw'r bobl sydd yn y sefyllfa orau i fy nghynghori ar hynny; nhw yw'r bobl i ddweud wrthyf beth yw'r ffordd orau o gadw'r casgliadau hynny'n ddiogel.

Rwy'n credu bod yn rhaid inni gydnabod sefyllfa'r gyllideb, ac rydym yn y sefyllfa rydym ynddi, a dim ond ar ddechrau'r flwyddyn ariannol nawr, ond rwyf wedi dweud yn glir iawn wrth swyddogion fy mod am iddynt barhau i weithio'n agos iawn gyda'r amgueddfa, gyda'r cadeirydd a'r prif weithredwr, i sicrhau eu bod yn cyflwyno cynllun busnes. Hoffwn weld y cynllun busnes hwnnw yn sicr erbyn canol y mis nesaf i weld beth y gallwn ei wneud wedyn. Nid oes gennyf gyllideb anferth, fel y gwyddoch, ond nid wyf yn credu mai mater imi yn unig ydyw; rwy'n credu ei fod yn fater trawslywodraethol, ond bydd pob Ysgrifennydd y Cabinet yn dweud hynny wrthych, ond rwy'n glir iawn fod hwn yn adeilad eiconig, nid ein casgliadau ni yw'r casgliadau hyn, rydym yn gofalu amdanynt wrth inni deithio trwodd, ac mae'n bwysig iawn ein bod yn eu diogelu, ac rwy'n awyddus iawn i weithio gyda phawb, ac rwy'n croesawu eich ymrwymiad i hynny. Diolch.

Can I welcome you to your role, Cabinet Secretary? I look forward to working with you on a range of issues. I also welcome the warm words, I think, we've heard so far about the future of the national museum. Can I also thank Heledd Fychan for tabling today's question on the future of the national nuseum of Wales? Now, I do feel a bit sorry for Heledd because, whilst she clearly takes a keen interest in the museum, I think she's been undermined here by her own party. That's because Plaid Cymru, in co-operation with this Welsh Labour Government, have recently agreed to a cultural strategy, with their designated Member working with your predecessor to achieve it. Now, that strategy is out to consultation, but can the Cabinet Secretary confirm whether the strategy, as presently drafted by both parties, contains a specific safeguard to ensure the future of the museum?

A gaf i eich croesawu i'ch rôl, Ysgrifennydd y Cabinet? Edrychaf ymlaen at weithio gyda chi ar amrywiaeth o faterion. Rwyf hefyd yn croesawu'r geiriau cynnes a glywsom hyd yma am ddyfodol yr amgueddfa genedlaethol. A gaf i ddiolch hefyd i Heledd Fychan am gyflwyno'r cwestiwn heddiw ar ddyfodol amgueddfa cenedlaethol Cymru? Nawr, rwy'n teimlo ychydig yn flin dros Heledd oherwydd, er ei bod yn amlwg â diddordeb brwd yn yr amgueddfa, rwy'n credu ei bod wedi cael ei thanseilio yma gan ei phlaid ei hun. Mae hynny oherwydd bod Plaid Cymru, mewn cydweithrediad â'r Llywodraeth Lafur hon, wedi cytuno'n ddiweddar i strategaeth ddiwylliannol, gyda'u Haelod dynodedig yn gweithio gyda'ch rhagflaenydd i'w chyflawni. Nawr, mae ymgynghoriad wedi dechrau ar y strategaeth honno, ond a all Ysgrifennydd y Cabinet gadarnhau a yw'r strategaeth, fel y mae wedi'i drafftio ar hyn o bryd gan y ddwy blaid, yn cynnwys gwaith diogelu penodol i sicrhau dyfodol yr amgueddfa?

Well, thank you. The consultation hasn't begun yet, and I've asked to have a pause so that I can look at that document. I appreciate the work that had gone into it by my predecessor and by the designated Member, but it hasn't actually gone out to consultation yet.

Wel, diolch. Nid yw'r ymgynghoriad wedi dechrau eto, ac rwyf wedi gofyn am saib fel y gallaf edrych ar y ddogfen honno. Rwy'n gwerthfawrogi'r gwaith a wnaed gan fy rhagflaenydd a chan yr Aelod dynodedig, ond nid yw'r ymgynghoriad wedi dechrau eto.

Can I also congratulate Lesley Griffiths on your appointment, and also the combining of culture with social justice in your portfolio? I think that's very exciting, and I'm sure the Equality and Social Justice Committee will want to take advantage of that.

I've just come from a public discussion hosted by the Mercury Theatre to inform their work on climate change and our seas, and it illustrates just how important it is to engage with the public on thorny issues like what can we all do about climate change. 

Referring to the national museum's challenges, we know that up to 60 jobs will need to go at museums Wales, from what they've said. Voluntary severance schemes are very clunky ways of approaching this, as it inevitably means losing the most employable staff, rather than focusing on reshaping the structure of the museum to meet its identified priorities. Now we have the Social Partnership and Public Procurement (Wales) Act 2023, what discussions will you have or have you had with senior managers to ensure all staff are involved in the best way to meet the museum’s priorities with a reduced budget?

A gaf i hefyd longyfarch Lesley Griffiths ar eich penodiad, a hefyd ar gyfuno diwylliant â chyfiawnder cymdeithasol yn eich portffolio? Rwy'n credu bod hynny'n gyffrous iawn, ac rwy'n siŵr y bydd y Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol am fanteisio ar hynny.

Rwyf newydd ddod o drafodaeth gyhoeddus a gynhaliwyd gan Mercury Theatre i lywio eu gwaith ar newid hinsawdd a'n moroedd, ac mae'n dangos pa mor bwysig yw ymgysylltu â'r cyhoedd ar faterion dyrys fel yr hyn y gall pob un ohonom ei wneud am newid hinsawdd. 

Gan gyfeirio at heriau'r amgueddfa genedlaethol, gwyddom y bydd angen cael gwared ar hyd at 60 o swyddi yn amgueddfeydd Cymru, o'r hyn y maent wedi'i ddweud. Mae cynlluniau diswyddo gwirfoddol yn ffyrdd lletchwith iawn o fynd i'r afael â hyn, gan ei bod yn anochel yn golygu colli'r staff mwyaf cyflogadwy, yn hytrach na chanolbwyntio ar ail-lunio strwythur yr amgueddfa i gyflawni ei blaenoriaethau a nodwyd. Gan fod gennym Ddeddf Partneriaeth Gymdeithasol a Chaffael Cyhoeddus (Cymru) 2023 erbyn hyn, pa drafodaethau y byddwch yn eu cael neu a gawsoch gydag uwch reolwyr i sicrhau bod yr holl staff yn cymryd rhan yn y ffordd orau o gyflawni blaenoriaethau'r amgueddfa gyda chyllideb lai?

15:20

Thank you. I haven't had that discussion as yet, but I mentioned in my original answer to Heledd Fychan that I am meeting with the chair and chief exec to have a much wider discussion tomorrow, and that will, obviously, be part of it. When I did speak with the chief executive yesterday here in the Senedd, I was pleased to hear there hadn't been any compulsory redundancies, because I think that is another way that, unfortunately, sometimes we do lose the skills that are required. So, I was very pleased to hear that. Obviously, I will have a wider conversation, but I think it is really important to remind any organisation that they have a duty to adhere to the social partnership Act, and it's really important that they use that partnership approach, going forward.

Diolch. Nid wyf wedi cael y drafodaeth honno hyd yma, ond soniais yn fy ateb gwreiddiol i Heledd Fychan fy mod yn cyfarfod â'r cadeirydd a'r prif weithredwr i gael trafodaeth lawer ehangach yfory, a bydd hynny, yn amlwg, yn rhan ohoni. Pan siaradais â'r prif weithredwr ddoe yma yn y Senedd, roeddwn yn falch o glywed na fu unrhyw ddiswyddiadau gorfodol, oherwydd rwy'n credu bod honno'n ffordd arall y byddwn weithiau'n colli'r sgiliau sydd eu hangen. Felly, roeddwn yn falch iawn o glywed hynny. Yn amlwg, byddaf yn cael sgwrs ehangach, ond credaf ei bod yn bwysig iawn atgoffa unrhyw sefydliad fod dyletswydd arnynt i lynu wrth y Ddeddf partneriaeth gymdeithasol, ac mae'n bwysig iawn eu bod yn defnyddio'r dull partneriaeth wrth symud ymlaen.

Cabinet Secretary, I welcome you, sincerely, to this role. Now, this is an issue that the culture committee has expressed serious concerns about. The risk that's been outlined to the national collections themselves is stark. The associated risk to our national identity and our collective memory is profound. Now, I was heartened just now to hear you say that the arts are the redeemer of life. Now, as the new Cabinet Secretary for culture, will you endeavour to find an urgent solution to this crisis, because, would you agree with me that, if a nation cannot remember where it's come from, it cannot possibly learn from its past nor indeed face its future with hope?

Ysgrifennydd y Cabinet, rwy'n eich croesawu'n ddiffuant i'r rôl hon. Nawr, mae hwn yn fater y mae'r pwyllgor diwylliant wedi mynegi pryderon difrifol yn ei gylch. Mae'r risg sydd wedi'i hamlinellu i'r casgliadau cenedlaethol eu hunain yn sylweddol. Mae'r risg gysylltiedig i'n hunaniaeth genedlaethol a'n cof cyfunol yn ddwys. Nawr, cefais fy nghalonogi nawr o'ch clywed yn dweud mai'r celfyddydau yw gwaredwr bywyd. Nawr, fel yr Ysgrifennydd Cabinet newydd dros ddiwylliant, a wnewch chi ymdrechu i ddod o hyd i ateb brys i'r argyfwng hwn, oherwydd, a fyddech yn cytuno â mi, os na all cenedl gofio o ble mae wedi dod, nid oes modd iddi ddysgu o'i gorffennol nac wynebu ei dyfodol gyda gobaith?

I absolutely agree, and I recognise that I'm going to be a custodian for a very, very short time, and it is really important that we do all we can, but I do think that my officials and the officials working at the museum—. And I have to say their relationship was very pleasing to see; there had been, clearly, a significant amount of work done. They seemed to speak as one voice, really. I thought it was really good, the work that the two groups had done. They know what's needed to keep those collections safe, and I very much look forward, and I'd be very happy to—. I plan to do an oral statement on the priorities within the portfolio to the Senedd, probably next month, and I'd very happy to update you on those further discussions I have. But it's really important that we look at what we can do to help them. Even in these extremely challenging economic times, it is really important that we do all we can.

Rwy'n cytuno'n llwyr, ac rwy'n cydnabod fy mod yn mynd i fod yn geidwad am gyfnod byr iawn ac mae'n bwysig iawn ein bod yn gwneud popeth yn ein gallu, ond rwy'n credu bod fy swyddogion a'r swyddogion sy'n gweithio yn yr amgueddfa—. Ac mae'n rhaid imi ddweud bod eu perthynas yn braf iawn i'w gweld; yn amlwg, roedd llawer iawn o waith wedi cael ei wneud. Roedd yn ymddangos eu bod yn siarad fel un llais. Roeddwn yn meddwl bod y gwaith yr oedd y ddau grŵp wedi'i wneud yn dda iawn. Maent yn gwybod beth sydd ei angen i gadw'r casgliadau hynny'n ddiogel, ac rwy'n edrych ymlaen yn fawr, a byddwn yn hapus iawn i—. Rwy'n bwriadu gwneud datganiad llafar ar y blaenoriaethau yn y portffolio i'r Senedd, y mis nesaf yn ôl pob tebyg, a byddwn yn hapus iawn i roi'r wybodaeth ddiweddaraf i chi am y trafodaethau pellach a gaf. Ond mae'n bwysig iawn ein bod yn edrych ar yr hyn y gallwn ei wneud i'w helpu. Hyd yn oed yn y cyfnod economaidd hynod heriol hwn, mae'n bwysig iawn ein bod yn gwneud popeth a allwn.

I'm grateful to you, Presiding Officer. Like others, I welcome the Cabinet Secretary to her role. And also welcome the bringing together, if you like, of both culture and social justice. I think it's absolutely essential and important. And I think we should also make a very clear statement on all sides of the Chamber this afternoon—I'm not sure if this is a point where we want to be trying to score points, Tom. The people of Wales should never be placed in a position where they're told they have a choice between seeing a GP or a van Gogh. Having the access to our national collections, to who we are, is important about not just us a nation, but us as a family, us as individuals, us as a community. And whenever we have these debates, Cabinet Secretary, I'm reminded of the former First Minister and the argument he made in terms of access to free school meals: bread and roses. We're not simply about delivering bread, but bread and roses as well—who we are as a people, as a country, as a nation, as a community. I think that's absolutely essential.

I very much welcome the Cabinet Secretary's commitment to come in here with a statement next month. I think that's important. But I would also like to have a statement on the future of our national collections. The chair of the culture committee has spoken already in this question, and we need a statement on the future of our national collections, but also on access to those national collections, because the grotesque debate we've had over the last few days about whether we would have a national museum open to our people in our capital city simply emphasises the fact that, even when that museum is open, we don't have access to our national collections. I want my 13-year-old boy to grow up understanding his past, and, when he understands that, I hope that he will play a part—Government's terrified to hear this—in creating our future as well.

Rwy'n ddiolchgar ichi, Lywydd. Fel eraill, rwy'n croesawu Ysgrifennydd y Cabinet i'w rôl. A hefyd yn croesawu'r ffordd y cyfunir, os mynnwch, diwylliant a chyfiawnder cymdeithasol. Rwy'n credu ei fod yn hanfodol ac yn bwysig. Ac rwy'n credu y dylem hefyd wneud datganiad clir iawn ar bob ochr i'r Siambr y prynhawn yma—nid wyf yn siŵr a yw hwn yn bwynt lle'r ydym am fod yn ceisio sgorio pwyntiau, Tom. Ni ddylai pobl Cymru fyth gael eu rhoi mewn sefyllfa lle maent yn cael gwybod bod ganddynt ddewis rhwng gweld meddyg teulu neu ddarlun gan van Gogh. Mae cael mynediad at ein casgliadau cenedlaethol, at bwy ydym ni, yn bwysig nid yn unig i ni fel cenedl, ond i ni fel teulu, ni fel unigolion, ni fel cymuned. A phryd bynnag y cawn y dadleuon hyn, Ysgrifennydd y Cabinet, caf fy atgoffa o'r cyn-Brif Weinidog a'r ddadl a wnaeth ynglŷn â mynediad at brydau ysgol am ddim: bara a rhosod. Rydym yn gwneud mwy na darparu bara yn unig, ond bara a rhosod hefyd—pwy ydym ni fel pobl, fel gwlad, fel cenedl, fel cymuned. Rwy'n credu bod hynny'n gwbl allweddol.

Rwy'n croesawu ymrwymiad Ysgrifennydd y Cabinet i roi datganiad yma fis nesaf. Rwy'n credu bod hynny'n bwysig. Ond hoffwn hefyd gael datganiad ar ddyfodol ein casgliadau cenedlaethol. Mae cadeirydd y pwyllgor diwylliant eisoes wedi siarad yn y cwestiwn hwn, ac mae angen datganiad ar ddyfodol ein casgliadau cenedlaethol, ond hefyd ar fynediad at y casgliadau cenedlaethol hynny, oherwydd mae'r ddadl wrthun a gawsom dros yr ychydig ddyddiau diwethaf ynglŷn ag a fyddai gennym amgueddfa genedlaethol ar agor i'n pobl yn ein prifddinas yn pwysleisio'r ffaith nad oes gennym fynediad at ein casgliadau cenedlaethol hyd yn oed pan fydd yr amgueddfa honno ar agor. Rwyf am i fy mab 13 oed dyfu i fyny yn deall ei orffennol, a phan fo'n deall hynny, rwy'n gobeithio y bydd yn chwarae rhan—mae'r Llywodraeth yn arswydo wrth glywed hyn—yn creu ein dyfodol hefyd.

I don't disagree with anything Alun has said. I'm going to visit the museum on Tuesday. It's probably about two years since I dropped in there, and I went to see the Richard Burton exhibition as the last thing I saw at the museum. It is really important that as much of those collections are on view as possible. Of course it's a family of museums, isn't it, right across Wales; I look forward to visiting all of the seven museums within the family, to see what is there. As you say, it's really important that everybody has access, and it's good to hear the welcome for the joining up of culture and social justice, because I too think that's really important.

Nid wyf yn anghytuno ag unrhyw beth y mae Alun wedi'i ddweud. Byddaf yn ymweld â'r amgueddfa ddydd Mawrth. Mae'n debyg fod tua dwy flynedd ers imi fod yno, ac fe euthum i weld arddangosfa Richard Burton fel y peth diwethaf a welais yn yr amgueddfa. Mae'n bwysig iawn fod cymaint â phosibl o'r casgliadau hynny i'w gweld. Wrth gwrs, mae'n deulu o amgueddfeydd ar draws Cymru, onid yw; edrychaf ymlaen at ymweld â'r saith amgueddfa yn y teulu, i weld beth sydd yno. Fel y dywedwch, mae'n bwysig iawn fod pawb yn cael mynediad, ac mae'n dda clywed y croeso i gyfuno diwylliant a chyfiawnder cymdeithasol, gan fy mod innau hefyd yn credu bod hynny'n bwysig iawn.

15:25

Good afternoon, Cabinet Secretary. I would just add to what's been said. Funding of arts and culture is a way of creating a more equal society. Many of us have had the advantages of being able to enter into museums and art galleries for free, so not only do we have the challenge right now of an iconic building potentially closing—I hope for a short period of time—but I also wonder, in your business plan that you're looking to get from your officials, whether you're also going to be able to include in that the issue around charging for museums and art galleries in Wales. I very much hope that they will remain free and open to all. Diolch yn fawr iawn.

Prynhawn da, Ysgrifennydd y Cabinet. Hoffwn ychwanegu at yr hyn a ddywedwyd. Mae ariannu'r celfyddydau a diwylliant yn ffordd o greu cymdeithas fwy cyfartal. Mae llawer ohonom wedi cael y manteision o allu mynd i amgueddfeydd ac orielau celf am ddim, felly, nid yn unig fod gennym yr her nawr o adeilad eiconig a allai fod yn cau—am gyfnod byr o amser gobeithio—ond yn eich cynllun busnes y bwriadwch ei gael gan eich swyddogion, tybed a ydych chi hefyd yn mynd i allu cynnwys y mater ynghylch codi tâl ar gyfer amgueddfeydd ac orielau celf yng Nghymru. Rwy'n mawr obeithio y byddant yn parhau i fod am ddim ac yn agored i bawb. Diolch yn fawr iawn.

Thank you, and, certainly, Welsh Government is committed to not charging to go into our museums. As I say, I had a very brief discussion with the chief executive yesterday around that, and she assured me that was still the view as well. I absolutely agree. If we going to have that widening of participation in our iconic buildings and in our museums, it is really important that there is no charge. I think it's fair to say, and this will be part of the conversation I have at my meeting tomorrow, that they are looking at ways—certainly in the national museum here in Cardiff—they can create and generate some income, but charging to go in is not one of them.

Diolch, ac yn sicr, mae Llywodraeth Cymru wedi ymrwymo i beidio â chodi tâl mynediad i'n hamgueddfeydd. Fel rwy'n dweud, cefais drafodaeth fer iawn gyda'r prif weithredwr ynghylch hynny ddoe, ac fe'm sicrhaodd mai dyna oedd y farn o hyd. Rwy'n cytuno'n llwyr. Os ydym am ehangu cyfranogiad yn ein hadeiladau eiconig ac yn ein hamgueddfeydd, mae'n bwysig iawn nad oes tâl. Rwy'n meddwl ei bod yn deg dweud, a bydd hyn yn rhan o'r sgwrs a gaf yn fy nghyfarfod yfory, eu bod yn edrych ar ffyrdd—yn sicr yn yr amgueddfa genedlaethol yma yng Nghaerdydd—y gallant greu a chynhyrchu rhywfaint o incwm, ond nid yw codi tâl mynediad yn un ohonynt.

Jane, Delyth and Alun have already talked about how the value of culture goes far beyond simple monetary terms, but at the risk of undoing some of that by talking about the value produced by the museum in monetary terms, falling into that trap of only attributing value to things that turn profit, we know from data in 2020 that, for every £1 the Welsh Government spends on the national museum, £4 is generated in additional spending, and that, by all accounts, is a conservative estimate. So, I'm just really interested to understand what work the Welsh Government has done to understand the economic impact of any potential closure of the national museum and any further job losses within the national museum itself.

Mae Jane, Delyth ac Alun eisoes wedi sôn sut mae gwerth diwylliant yn mynd ymhell y tu hwnt i dermau ariannol syml, ond gyda'r perygl o ddadwneud rhywfaint o hynny drwy siarad am y gwerth a gynhyrchir gan yr amgueddfa mewn termau ariannol, a syrthio i'r fagl o briodoli gwerth i bethau sy'n gwneud elw yn unig, fe wyddom o ddata yn 2020, am bob £1 y mae Llywodraeth Cymru yn ei gwario ar yr amgueddfa genedlaethol, fod £4 yn cael ei chynhyrchu mewn gwariant ychwanegol, ac mae hynny, yn ôl pob sôn, yn amcangyfrif ceidwadol. Felly, mae gennyf ddiddordeb mawr mewn deall pa waith y mae Llywodraeth Cymru wedi'i wneud i ddeall effaith economaidd unrhyw bosibilrwydd o gau'r amgueddfa genedlaethol ac unrhyw golli swyddi pellach o fewn yr amgueddfa genedlaethol ei hun.

Well, I'm sure my predecessor did undertake that work. I haven't had the opportunity to have a look at it. We often hear this, don't we, that a pound generates multiple pounds in return, and I think it is very important to understand that there will have to be several impact assessments, but I want to reassure everybody that the national museum is not closing.

Wel, rwy'n siŵr fod fy rhagflaenydd wedi gwneud y gwaith hwnnw. Nid wyf wedi cael cyfle i edrych arno. Rydym yn aml yn clywed hyn, onid ydym, fod punt yn cynhyrchu sawl punt yn ei lle, ac rwy'n credu ei bod yn bwysig iawn deall y bydd yn rhaid cael sawl asesiad effaith, ond rwyf am sicrhau pawb nad yw'r amgueddfa genedlaethol yn cau.

Diolch i'r Ysgrifennydd Cabinet.

Mae'r cwestiwn nesaf i'w ateb gan yr Ysgrifennydd Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol, i'w ofyn gan Altaf Hussain.

I thank the Cabinet Secretary.

The next question is to be answered by the Cabinet Secretary for Health and Social Care, and is to be asked by Altaf Hussain.

Marwolaeth Dr Kim Harrison
The Death of Dr Kim Harrison

2. A wnaiff yr Ysgrifennydd Cabinet ddatganiad am ganfyddiadau'r crwner ym marwolaeth Dr Kim Harrison a amlygodd fethiannau difrifol ym Mwrdd Iechyd Prifysgol Bae Abertawe? TQ1044

2. Will the Cabinet Secretary make a statement on the coroner's findings in the death of Dr Kim Harrison which highlighted serious failings at Swansea Bay University Health Board? TQ1044

Diolch yn fawr. This is a tragic case, and my thoughts are with those who are affected. The health board investigated this incident at the time, and made necessary improvements. I expect immediate action by the health board following the coroner's findings, and I've asked the NHS executive to provide assurance on this.

Diolch yn fawr. Mae hwn yn achos trasig, ac mae fy meddyliau gyda'r rhai sydd wedi eu heffeithio. Fe wnaeth y bwrdd iechyd ymchwilio i'r digwyddiad ar y pryd, ac fe wnaeth y gwelliannau angenrheidiol. Rwy'n disgwyl i'r bwrdd iechyd weithredu ar unwaith yn sgil canfyddiadau'r crwner, ac rwyf wedi gofyn i weithrediaeth y GIG ddarparu sicrwydd ynglŷn â hyn.

Thank you, Cabinet Secretary. It is great to see you back in your job and post. Now, I was shocked to hear about the long list of failures that had such a tragic consequence. My thoughts and prayers are with the Harrison family. The failures of social services, the police, and ultimately the health board, certainly contributed to the death of Dr Harrison, and we must ensure that this can never happen again. Cabinet Secretary, will you conduct an urgent review of security measures, not just at the mental health unit within Neath Port Talbot Hospital, but across the mental health estate, both secure and non-secure? How will the lessons from the poor treatment received by Daniel Harrison be applied to the training of mental health clinicians operating in the Welsh NHS? And, finally, Cabinet Secretary, how will you ensure that all relevant patient information is utilised when mental health assessments are undertaken in police custody? Thank you.

Diolch yn fawr, Ysgrifennydd y Cabinet. Mae'n dda eich gweld yn ôl yn eich swydd. Nawr, cefais sioc o glywed am y rhestr hir o fethiannau a arweiniodd at ganlyniad mor drasig. Mae fy meddyliau a fy ngweddïau gyda'r teulu Harrison. Yn sicr, cyfrannodd methiannau'r gwasanaethau cymdeithasol, yr heddlu, a'r bwrdd iechyd yn y pen draw at farwolaeth Dr Harrison ac mae'n rhaid inni sicrhau na all hyn fyth ddigwydd eto. Ysgrifennydd y Cabinet, a wnewch chi gynnal adolygiad brys o fesurau diogelwch, nid yn unig yn yr uned iechyd meddwl yn Ysbyty Castell Nedd Port Talbot, ond ar draws yr ystad iechyd meddwl, mewn unedau diogel ac agored fel ei gilydd? Sut y bydd gwersi o'r driniaeth wael a gafodd Daniel Harrison yn cael eu cymhwyso ar gyfer hyfforddi clinigwyr iechyd meddwl sy'n gweithredu yn y GIG yng Nghymru? Ac yn olaf, Ysgrifennydd y Cabinet, sut y gwnewch chi sicrhau bod yr holl wybodaeth berthnasol am gleifion yn cael ei defnyddio pan gynhelir asesiadau iechyd meddwl yn nalfeydd yr heddlu? Diolch.

15:30

Well, thanks very much, and I'm sure everybody will understand the extreme tragedy of this case and the real difficulties that this family has had to face. And I just want to make sure that there's an understanding that I take all regulation 28 reports extremely seriously, and I do think that there are wider lessons for us to learn, and that's certainly something that we'll be encouraging the health board to undertake. But, also, I have instructed the NHS executive to look at that wider learning.

I can give you a reassurance that a number of key actions are in process, including additional security measures being built into ward F at Neath Port Talbot Hospital, which provide extra locked areas around exit doors. And you're quite right that we need to make sure that those lessons are being learned in other health boards.

I think there is also wider learning that we need to understand, including, crucially—. And we're still waiting for the regulation 28 to be published in about seven days' time. I think the importance of needing to listen to the insights and the information that the family has in terms of delivering care, and the need to deliver care, and how to deliver care, is something that also needs to be taken on board.

Wel, diolch yn fawr, ac rwy'n siŵr y bydd pawb yn deall trasiedi eithafol yr achos hwn a'r anawsterau gwirioneddol y mae'r teulu hwn wedi'u hwynebu. A hoffwn sicrhau y ceir dealltwriaeth fy mod yn cymryd pob adroddiad rheoliad 28 o ddifrif, a chredaf fod gwersi ehangach inni eu dysgu, ac mae hynny'n sicr yn rhywbeth y byddwn yn annog y bwrdd iechyd i ymgymryd ag ef. Ond hefyd, rwyf wedi cyfarwyddo gweithrediaeth y GIG i edrych ar y gwersi ehangach hynny.

Gallaf roi sicrwydd i chi fod nifer o gamau allweddol ar y gweill, gan gynnwys ymgorffori mesurau diogelwch ychwanegol yn ward F yn Ysbyty Castell-nedd Port Talbot, sy’n darparu mannau ychwanegol dan glo o amgylch allanfeydd. Ac rydych yn llygad eich lle fod angen inni sicrhau bod y gwersi hynny’n cael eu dysgu mewn byrddau iechyd eraill.

Credaf fod dysgu ehangach y mae angen inni ei ddeall hefyd, gan gynnwys, yn hollbwysig—. Ac rydym yn dal i aros i'r rheoliad 28 gael ei gyhoeddi ymhen rhyw saith niwrnod. Credaf fod pwysigrwydd yr angen i wrando ar fewnwelediad a gwybodaeth gan y teulu o ran darparu gofal, a'r angen i ddarparu gofal, a sut i ddarparu gofal, yn rhywbeth y mae angen ei ystyried hefyd.

Daeth y Dirprwy Lywydd (David Rees) i’r Gadair.

The Deputy Presiding Officer (David Rees) took the Chair.

4. Datganiadau 90 eiliad
4. 90-second Statements

Eitem 4 yw'r datganiadau 90 eiliad. Bydd y datganiad cyntaf gan Alun Davies.

Item 4 is the 90-second statements, and the first statement is from Alun Davies. 

I'm grateful to you, Deputy Presiding Officer. Every so often, a superstar appears. Jess Fishlock is such a superstar. April the ninth marked a milestone moment, when Jess Fishlock led her country into the qualifier against Kosovo and became the first Wales player to win 150 Welsh caps. We should all congratulate here on this achievement. It means that she will have featured in 65 per cent of all Cymru games since the Welsh team were fully endorsed by the Football Association of Wales in 1993. It's an extraordinary statistic and something that she should be very, very proud of. Just a few days earlier, Jess had broken Gareth Bales' Welsh goal scoring record, as Wales beat Croatia 4-0 at Wrexham Racecourse. 

Both achievements are testament to an exceptional player who has raised the bar and inspired all around her since making her international debut at the age of 16. There isn't a player more deserving to hold these records, because it's not just that she's a superstar at home in Wales, but globally as well. And it's not just her skills on the field that make her such an inspiration to a younger generation of players, but it's also her advice and her attitude. She's a global superstar who has never forgotten her Welsh roots. But she's done more than that. She's supported and helped the LGBTQ+ community on and off the pitch. When she was awarded her MBE, it was to women's football and to the LGBT community, and she was named the Stonewall sports champion as well in December 2020. We should all join together and congratulate Jess Fishlock on what she has achieved for Wales and for the community she represents. Thank you.

Rwy’n ddiolchgar i chi, Ddirprwy Lywydd. Bob hyn a hyn, mae seren yn ymddangos. Mae Jess Fishlock yn seren o'r fath. Roedd 9 Ebrill yn garreg filltir, pan arweiniodd Jess Fishlock ei gwlad ar gyfer y gêm ragbrofol yn erbyn Kosovo, gan ddod yn chwaraewr cyntaf Cymru i ennill 150 o gapiau dros Gymru. Dylai pob un ohonom ei llongyfarch yma ar yr orchest hon. Mae'n golygu y bydd wedi chwarae yn 65 y cant o holl gemau Cymru ers i dîm Cymru gael ei gymeradwyo'n llawn gan Gymdeithas Bêl-droed Cymru ym 1993. Mae'n ystadegyn rhyfeddol, ac yn rhywbeth y dylai fod yn falch tu hwnt ohono. Ychydig ddyddiau ynghynt, torrodd Jess record Gareth Bale am y nifer uchaf o goliau dros Gymru, wrth i Gymru guro Croatia o bedair gôl i ddim ar Gae Ras Wrecsam.

Mae'r ddwy orchest yn dyst i chwaraewr eithriadol sydd wedi codi'r safon ac wedi ysbrydoli pawb o'i chwmpas ers chwarae ei gêm ryngwladol gyntaf yn 16 oed. Nid oes chwaraewr mwy haeddiannol i feddu ar y cyflawniadau hyn, oherwydd nid yn unig ei bod yn seren gartref yng Nghymru, ond yn fyd-eang hefyd. Ac nid ei sgiliau ar y cae chwarae yn unig sy’n ei gwneud yn gymaint o ysbrydoliaeth i genhedlaeth iau o chwaraewyr, ond ei chyngor a’i hagwedd hefyd. Mae'n seren fyd-eang sydd erioed wedi anghofio ei gwreiddiau Cymreig. Ond mae wedi gwneud mwy na hynny. Mae wedi cefnogi a helpu'r gymuned LHDTC+ ar y cae chwarae ac oddi arno. Pan gafodd ei MBE, fe'i cafodd oherwydd ei chyfraniad i bêl-droed menywod a'r gymuned LHDT, a chafodd ei henwi’n hyrwyddwr chwaraeon Stonewall hefyd ym mis Rhagfyr 2020. Dylai pob un ohonom ddod ynghyd i longyfarch Jess Fishlock ar yr hyn y mae wedi’i gyflawni dros Gymru a thros y gymuned y mae'n ei chynrychioli. Diolch.

Mi fyddai rhai pobl yn dweud bod yr ymadrodd 'o flaen ei hamser' yn cael ei ddefnyddio’n llawer rhy aml, ond prin y gallai neb ddadlau nad yw’n ddisgrifiad teilwng iawn o Zonia Bowen fu farw yn ddiweddar. Fel cynifer o’r bobl sy’n gwneud cyfraniad arbennig i’n cenedl, y tu allan i Gymru y ganed Zonia, a hynny yn Norfolk yn 1926. Daeth i astudio Ffrangeg i’r brifysgol ym Mangor, ond gyda’r Gymraeg a gyda Chymru y syrthiodd mewn cariad ar ôl cyrraedd yma. Astudiodd Zonia’r Llydaweg hefyd, a hi oedd y cyntaf erioed i gyhoeddi gwerslyfrau Llydaweg drwy gyfrwng y Gymraeg.

Roedd rhyddid ac annibyniaeth yn llinyn arian drwy holl waith Zonia, ac, o dan ei harweiniad hi, daeth cangen Sefydliad y Merched y Parc ger y Bala yn rhydd oddi wrth y WI, a hynny am eu bod yn gwrthod caniatáu i ferched y Parc weithredu’r gangen drwy gyfrwng y Gymraeg. Aeth y merched hynny yn eu blaenau i sefydlu mudiad sy’n rhan mor annatod o ddiwylliant y gymdeithas Gymraeg erbyn hyn, sef Merched y Wawr, a Zonia oedd ysgrifennydd cenedlaethol cyntaf y mudiad, yn ogystal â golygydd cyntaf eu cylchgrawn arbennig, Y Wawr. Fe fu Zonia’n ymgyrchu yn erbyn claddu gwastraff niwclear yng Nghymru yn yr 1980au dan faner ymgyrch Madryn, a bu’n ysgrifennydd ar Gyngor Dyneiddwyr Cymru hefyd am gyfnod.

Nid dynes draddodiadol oedd Zonia, ac nid bywyd traddodiadol y buodd hi fyw. Bu'n cicio yn erbyn y tresi, a gwrthododd dderbyn mai 'fel hyn y mae, ac fel hyn y mae i fod'. Diolch yn fawr, Zonia.

Some would say that the expression 'ahead of their time' is used far too often, but, surely, few would argue that it isn’t a worthy description of Zonia Bowen who passed away recently. Like so many of the people who make a special contribution to our nation, Zonia was born outside Wales, namely in Norfolk in 1926. She came here to study French at Bangor University, but it was with the Welsh language and Wales itself that she fell in love following her arrival. Zonia studied Breton too, and she was the first person ever to publish textbooks on learning Breton through the medium of Welsh. 

Freedom and independence were a golden thread throughout all of Zonia’s work, and, under her leadership, the Women’s Institute branch of Parc, near Bala, gained its freedom from the WI, because the organisation refused to allow the women of Parc to administer the branch through the medium of Welsh. Those women went on to establish an organisation that has become such an inextricable part of Welsh language culture, namely Merched y Wawr, and Zonia was the organisation’s first national secretary, as well as the first editor of its special magazine, Y Wawr. Zonia campaigned against the burial of nuclear waste in Wales in the 1980s under the banner of the Madryn campaign, and she was secretary of Cyngor Dyneiddwyr Cymru for a time too.

Zonia wasn’t a traditional woman, nor did she live a traditional life. She went against the grain and refused to accept that 'this is how it is, and this is how it has to be'. Thank you, Zonia.

15:35

Wel, mae'n bleser mawr gen i i allu cynnig llongyfarchiadau gwresog i glwb pêl-droed Wrecsam, wrth gwrs, sydd wedi sicrhau dyrchafiad i adran gyntaf cynghrair Lloegr yr wythnos yma. Ac am ffordd i sicrhau dyrchafiad: sgorio chwe gôl yn erbyn Forest Green Rovers ar y Cae Ras, cae, wrth gwrs, sydd, unwaith eto nawr, yn gweld gemau rhyngwladol yn cael eu chwarae yno.

Nawr, mae yna ddywediad gan glwb pêl-droed Barcelona: mes que un club, mwy na chlwb. A dyna'n union sydd gennym ni, wrth gwrs, yn Wrecsam erbyn hyn: tîm ar gyfer y gogledd cyfan, tîm sy’n llenwi’r Cae Ras bob wythnos ac am godi stand newydd er mwyn ateb y galw gan y miloedd o ffans newydd sydd wedi eu swyno gan y stori. Clwb pêl-droed proffesiynol hynaf Cymru, y trydydd hynaf yn y byd, yn chwarae ar y cae rhyngwladol hynaf yn y byd. Clwb efo hanes.

Ond dyma glwb, wrth gwrs, fuodd bron â diflannu oherwydd camreoli gan unigolion barus. Clwb gafodd ei achub gan y cefnogwyr, oedd wedyn yn ddigon hael i roi’r clwb yng ngofal dau actor oedd yn cyfaddef nad oedden nhw'n gwybod fawr ddim am bêl-droed, yn Rob McElhenny a Ryan Reynolds. Ac mae’r ffydd yna, wrth gwrs, wedi talu ar ei ganfed, onid yw e? Wedi 15 mlynedd y tu allan i’r gynghrair, dyma nhw’n ennill dyrchafiad llynedd i'r ail adran, ac eleni maen nhw wedi llwyddo unwaith eto.

Mae clwb pêl-droed Wrecsam wastad wedi bod yn galon i’r gymuned leol a gogledd Cymru yn ehangach. Mae’r sylw, yn sgil y perchnogion newydd a’r gyfres deledu, yn golygu bod cefnogwyr ar draws y byd bellach yn rhan o’r siwrne anhygoel yma. Dim ond fis yn ôl, daeth criw o Batagonia draw am y tro cyntaf a chael croeso enfawr gan y clwb a’r ffans.

Mwy na chlwb pêl-droed. Mae’r llwyddiant yn haeddiannol wedi cyfnod mor anodd. Pan fydd y cefnogwyr yn canu 'Yma o hyd', wel, mae yna angerdd go iawn yn perthyn i’r geiriau 'er gwaetha pawb a phopeth'. A gobeithio y cân nhw fwy o lwyddiant, wrth gwrs, yn y tymhorau i ddod. Ond rwy’n siwr y bydd holl Aelodau’r Senedd eisiau llongyfarch Wrecsam ar ddiwedd tymor llwyddiannus fel hyn, gan hefyd, wrth gwrs, ddymuno pob lwc ar gyfer y tymor nesaf. 

Well, it gives me great pleasure to offer my congratulations to Wrexham football club, of course, which has secured promotion to league one of the English league this week. And what a way to secure that promotion: scoring six goals against Forest Green Rovers at the Racecourse, a ground that is, of course, now, once again, a venue for international games.

Now, Barcelona football club has a saying: mes que un club, more than a club. And that’s, of course, exactly what we have in Wrexham now: a team for the whole of north Wales, a team that packs out the Racecourse every week, with plans afoot to build a new stand to meet the demand from the thousands of new fans enchanted by the story. This is Wales’s oldest professional football club, and the third oldest in the world, playing at the oldest international ground in the world too. A club with history.

But this is a club, of course, that almost ceased to exist due to the mismanagement of certain greedy individuals. It's a club that was saved by its supporters, who were then generous enough to place the club in the care of two actors, who admitted that they knew very little about football, namely Rob McElhenny and Ryan Reynolds. And that faith has paid dividends, hasn't it? After 15 years outside the league, they secured promotion last year to league two, and this year they’ve triumphed once again. 

Wrexham football club has always been at the heart of the local community and north Wales more widely. The attention brought by the new owners and the television series means that supporters worldwide are now part of this extraordinary journey. Only a month ago, a group of supporters from Patagonia came over for the first time and received a very warm welcome by the club and the fans.

It's more than a football club. The success is very much deserved after such a difficult period. When the supporters sing 'Yma o hyd'—we’re still here—there is real passion behind the words, 'er gwaetha pawb a phopeth'—despite everyone and everything. And, hopefully, we’ll see more success in coming seasons. I’m sure that all Members of the Senedd would wish to congratulate Wrexham at the end of such a successful season and, of course, wish them all the very best for the season to come. 

Cynnig i ethol Aelod i bwyllgor
Motion to elect a Member to a committee

Nesaf yw'r cynnig i ethol Aelod i bwyllgor, a galwaf ar aelod o'r Pwyllgor Busnes i wneud y cynnig yn ffurfiol. Heledd Fychan.

Next, a motion to elect a Member to a committee, and I call on a member of the Business Committee to move the motion formally. Heledd Fychan. 

Cynnig NNDM8542 Elin Jones

Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 17.14, yn ethol Jane Hutt (Llafur Cymru) yn aelod o’r Pwyllgor Busnes yn lle Lesley Griffiths (Llafur Cymru).

Motion NNDM8542 Elin Jones

To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 17.14, elects Jane Hutt (Welsh Labour) as a member of the Business Committee in place of Lesley Griffiths (Welsh Labour).

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly, derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36. 

The proposal is to agree the motion. Does any Member object? No. The motion is therefore agreed in accordance with Standing Order 12.36. 

Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynnig i ethol Aelod i Gomisiwn y Senedd
Motion to appoint a Member to the Senedd Commission

Nesaf yw'r cynnig i benodi Aelod i Gomisiwn y Senedd. A galwaf ar aelod o'r Pwyllgor Busnes i  wneud y cynnig yn ffurfiol. Heledd Fychan. 

Next, a motion to appoint a Member to the Senedd Commission, and I call on a member of the Business Committee to formally move the motion. Heledd Fychan. 

Cynnig NNDM8543 Elin Jones

Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 7.9, yn penodi Hefin David (Llafur Cymru) yn aelod o Gomisiwn y Senedd.

Motion NNDM8543 Elin Jones

To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 7.9, appoints Hefin David (Welsh Labour) as a Member of the Senedd Commission.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly, derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.  

The proposal is to agree the motion. Does any Member object? No. The motion is therefore agreed in accordance with Standing Order 12.36. 

Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.

5. Dadl ar Egwyddorion Cyffredinol y Bil Addysg Awyr Agored Breswyl (Cymru)
5. Debate on the General Principles of the Residential Outdoor Education (Wales) Bill

Eitem 5 heddiw yw'r ddadl ar egwyddorion cyffredinol y Bil Addysg Awyr Agored Breswyl (Cymru), a galwaf ar Sam Rowlands i wneud y cynnig. 

Item 5 this afternoon is a debate on the general principles of the Residential Outdoor Education (Wales) Bill, and I call on Sam Rowlands to move the motion. 

Cynnig NDM8536 Sam Rowlands

Cynnig bod Senedd Cymru, yn unol â Rheol Sefydlog 26.11:

Yn cytuno i egwyddorion cyffredinol y Bil Addysg Awyr Agored Breswyl (Cymru).

Motion NDM8536 Sam Rowlands

To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 26.11:

Agrees to the general principles of the Residential Outdoor Education (Wales) Bill.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Thank you, Deputy Presiding Officer. I'm delighted and proud to move the motion on the agenda in my name, and so, in opening the debate, we propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 26.11, agrees to the general principles of the Residential Outdoor Education (Wales) Bill.

I would like to start by thanking the team of people who have helped me to prepare this Bill and the many colleagues who have offered both challenge and support through the various committees and outside of those committees as well over recent months. In particular, I'd like to thank Senedd Commission staff, some of whom are here today, for their significant efforts, as well as my own team, in addition to those in the outdoor and education sector who've supported me, especially Graham French, Dave Harvey, Clare Adams and Paul Donovan, who provided invaluable sector and academic insight. Also, I'm grateful for the engagement of schools and children through this process. It's their passion and commitment and stakeholders across Wales that convinced me of the importance of and the need for this Bill.

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Rwy’n falch iawn o wneud y cynnig ar yr agenda yn fy enw i, ac felly, wrth agor y ddadl, rydym yn cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 26.11, yn cytuno i egwyddorion cyffredinol y Bil Addysg Awyr Agored Breswyl (Cymru).

Hoffwn ddechrau drwy ddiolch i’r tîm o bobl sydd wedi fy helpu i baratoi’r Bil hwn a’r llu o gyd-Aelodau sydd wedi cynnig her a chymorth drwy’r amrywiol bwyllgorau a thu hwnt i’r pwyllgorau hynny hefyd dros y misoedd diwethaf. Yn benodol, hoffwn ddiolch i staff Comisiwn y Senedd, y mae rhai ohonynt yma heddiw, am eu hymdrechion sylweddol, yn ogystal â fy nhîm fy hun, ynghyd â’r rheini yn y sector awyr agored ac addysg sydd wedi fy nghefnogi, yn enwedig Graham French, Dave Harvey, Clare Adams a Paul Donovan, a ddarparodd fewnwelediad academaidd a mewnwelediad amhrisiadwy gan y sector. Hefyd, rwy'n ddiolchgar am ymgysylltiad ysgolion a phlant drwy gydol y broses hon. Eu hangerdd a'u hymrwymiad hwy a rhanddeiliaid ledled Cymru a wnaeth fy argyhoeddi ynghylch pwysigrwydd y Bil hwn a'r angen amdano.

When I introduced this Bill in November last year, I opened by asking a question, and the question was: will Wales lead the way? Since then, we have heard evidence from a wide range of groups and individuals, the majority of whom support the Bill. Indeed, although there are a number of important points to debate, it's been noticeable that almost every person giving evidence, were they for or against the idea of legislation, recognises the value of residential outdoor education and the inequitable access to associated benefits that lie at the heart of the Bill. 

The Bill is placed in the context of education, but I believe that it has a much wider span across different portfolios and all areas of our lives. The benefits of residential outdoor education are keenly felt at a personal level and play a key role in broadening young people's horizons and developing their sense of cynefin. But these experiences also contribute to Wales in a wider sense. Health, well-being, cultural capital and the economy are all critical agendas here in Wales and are all boosted by this Bill. Most importantly, however, by making outdoor education residentials free of charge and a guaranteed part of children's education journey, the Bill removes the postcode lottery aspect of access to those personal benefits. I think Members will all agree that no child should miss out because of their personal circumstances, which is why, following a very thorough scrutiny process, this Bill is before you today in its current iteration.

At this point, I'd like to say that I've actually enjoyed the scrutiny process and I thank each and every committee member who's questioned me and my team, and there were certainly plenty of searching questions. Whilst I won't do so again at this point, I have responded in detail to each committee recommendation, and I encourage Members to read my response if you happen to struggle to sleep. I've noted 'accepted in principle' or 'accepted' for many of the recommendations that have been made following this, which shows how productive the scrutiny process has been, and I intend to bring forward a number of amendments at Stage 2 to respond to these. But there are a few key points, though, I would like to draw Members' attention to in the meantime. 

The purpose of the Bill, as a reminder, is to enable all pupils in maintained schools to experience at least four nights of residential outdoor education free of charge, with that provision able to be split into several shorter visits if needed. There's been some debate around defining outdoor education, but given the wide range of views on this, I consider that to fix a definition on the face of the Bill would be potentially limiting on its future operation, as any amendment to the definition in order to reflect changes in practice or demand for certain elements of outdoor education would require further primary legislation. 

Taking this approach also gives schools more flexibility to determine the type of experience that is appropriate for its pupils. Along with the type of experience, the schools should also be able to choose the length of visit, appropriate to the age, ability and needs of their children. This is particularly important in the case of pupils with additional learning needs.

The Bill makes providing a course of residential outdoor education a mandatory part of the curriculum—it would therefore be mandatory for schools to provide this course of residential outdoor education—but the intention is that children should not be compelled to undertake it. Headteachers of maintained schools can already determine that provisions of the curriculum for Wales should not apply to a child or pupil. So, if a child did not wish to take part in the course of education provided under the Bill, the headteacher of the school could make that determination.

As I moved through the process and undertook consultations on the policy objectives in the draft Bill, it became clear that there were strong views that the Bill should be widened to include pupils educated other than at school. I absolutely acknowledge that children educated other than at school, such as those in pupil referral units, may particularly benefit from a residential outdoor experience provided under the Bill. I recognise that this is an area of the Bill that could be strengthened. Hearing evidence presented during the Stage 1 process has highlighted this further. So, if the Bill does progress, I commit to reviewing this issue and to work with the Welsh Government to establish the feasibility of extending the provision to pupils in education otherwise than at school and whether this would be best placed within the Bill or by other means. 

The Welsh Language Commissioner has also proposed amendments relating to the guidance that must be issued by Welsh Ministers, which I welcome. Over the course of Stage 1 of the Bill, I have given a specific commitment to the Children, Young People and Education Committee in relation to strengthening Welsh language provision. I am happy to set a requirement that residential outdoor education offers opportunities for all pupils to learn and have experiences through the medium of Welsh and that it promotes an understanding of the Welsh language and culture. It is worth noting that, however desirable Welsh medium provision is, though, the ability of the sector to fully meet this goal is currently lacking. The situation is improving, thanks to new outdoor education-related qualifications and organisations such as the Outdoor Partnership, but it's a generational change rather than an overnight fix. I am, though, confident that my Bill passing would be a boost for 'Cymraeg 2050' aspirations and the bolstering of our language across Wales, particularly given many of the outdoor education sites are located in areas where Welsh is widely spoken and celebrated.

It's no surprise that a debate around funding has been a central theme of the Bill to date. In developing the regulatory impact assessment, a significant amount of work was undertaken, including with providers of residential outdoor education, and I truly believe that the costs set out in the RIA are robust and stand up to any scrutiny. This has been reflected in the comments and recommendations of the Finance Committee, for which I'm grateful. The Bill requires Welsh Ministers to issue guidance in respect of residential outdoor education and that the guidance must make provision in respect of the costs that it would be reasonable to incur in connection with residential outdoor education. This should provide some safeguard that the cost of visits must be reasonable. However, I'll be happy to explore strengthening guidance provisions in the Bill to further promote the need to ensure value for money.

I would argue that this Bill would have a long-term net positive economic impact, not only on boosting the wider economy of Wales, particularly where those residential sites exist, but by bolstering and supporting the long-term physical and mental health of our young people, which will pay dividends for decades in the future. I believe my Bill is necessary, because while we have an education system and curriculum that aims to provide equally for all children, the reality is that not all aspects of that education are available to everyone on equal terms. Outdoor education residentials are valued by children, parents and teachers alike, yet for those without the means to access them, they are, in fact, unattainable. I believe this is fundamentally wrong, and this Bill sets out to remove those financial barriers to participating in what can be life-changing experiences.

There's an argument that legislation is not needed, and I'm aware there are provisions in the Curriculum and Assessment (Wales) Act 2021 that give the Welsh Ministers power by regulations to amend areas of learning and experience. But my Bill ensures that its benefits will be safeguarded for future generations. Fundamentally, you legislate for and you fund what you think is important, and if you want something to be guaranteed, then you put that into law. That is what I'm doing with this Bill and what I hope you will join me in doing this afternoon. I'll be voting for a vision of the future that's truly accessible for all children in Wales, one that has the potential to impact on the future well-being and also the culture and economy of Wales. I truly hope, Members, that you will do the same. I commend this motion and the Residential Outdoor Education (Wales) Bill to the Senedd. Diolch yn fawr iawn.

Pan gyflwynais y Bil hwn ym mis Tachwedd y llynedd, agorais drwy ofyn cwestiwn, a’r cwestiwn oedd: a wnaiff Cymru arwain y ffordd? Ers hynny, rydym wedi clywed tystiolaeth gan ystod eang o grwpiau ac unigolion, y rhan fwyaf ohonynt yn cefnogi’r Bil. Yn wir, er bod nifer o bwyntiau pwysig i’w dadlau, mae wedi bod yn amlwg fod bron bob unigolyn sy’n rhoi tystiolaeth, boed o blaid neu yn erbyn y syniad o ddeddfwriaeth, yn cydnabod gwerth addysg awyr agored breswyl a’r mynediad anghyfartal at fuddion cysylltiedig sydd wrth wraidd y Bil.

Mae'r Bil wedi'i gyflwyno yng nghyd-destun addysg, ond credaf fod ganddo gwmpas ehangach o lawer sy'n berthnasol i wahanol bortffolios a phob agwedd ar ein bywydau. Mae manteision addysg awyr agored breswyl i’w teimlo’n gryf ar lefel bersonol ac maent yn chwarae rhan allweddol wrth ehangu gorwelion pobl ifanc a datblygu eu hymdeimlad o gynefin. Ond mae’r profiadau hyn hefyd yn cyfrannu at Gymru mewn ystyr ehangach. Mae iechyd, llesiant, cyfalaf diwylliannol a’r economi oll yn agendâu hollbwysig yma yng Nghymru ac maent oll yn cael eu hybu gan y Bil hwn. Yn bwysicaf oll, fodd bynnag, drwy wneud cyrsiau addysg awyr agored breswyl yn rhad ac am ddim ac yn rhan warantedig o daith addysg plant, mae’r Bil yn dileu’r elfen loteri cod post o fynediad at y manteision personol hynny. Credaf y bydd pob un o'r Aelodau'n cytuno na ddylai unrhyw blentyn fod ar eu colled oherwydd eu hamgylchiadau personol, a dyna pam, yn dilyn proses graffu drylwyr iawn, fod y Bil hwn ger eich bron heddiw ar ei ffurf bresennol.

Ar y pwynt hwn, hoffwn ddweud fy mod wedi mwynhau’r broses graffu, a diolch i bob un o Aelodau’r pwyllgor sydd wedi fy holi i a fy nhîm, ac yn sicr, cafwyd digonedd o gwestiynau treiddgar. Er nad wyf am wneud hynny eto ar y pwynt hwn, rwyf wedi ymateb yn fanwl i bob argymhelliad pwyllgor, ac rwy'n annog yr Aelodau i ddarllen fy ymateb os digwydd eich bod yn cael trafferth cysgu. Rwyf wedi nodi ‘derbyniwyd mewn egwyddor’ neu ‘derbyniwyd’ ar gyfer llawer o’r argymhellion a wnaed yn dilyn hyn, sy’n dangos pa mor gynhyrchiol oedd y broses graffu, ac rwy'n bwriadu cyflwyno nifer o welliannau yng Nghyfnod 2 i ymateb i'r rhain. Ond ceir rhai pwyntiau allweddol yr hoffwn dynnu sylw'r Aelodau atynt yn y cyfamser serch hynny.

Diben y Bil, i’ch atgoffa, yw galluogi pob disgybl mewn ysgolion a gynhelir i gael o leiaf pedair noson o addysg awyr agored breswyl yn rhad ac am ddim, gyda’r gallu i rannu'r ddarpariaeth honno’n sawl ymweliad byrrach os oes angen. Mae rhywfaint o ddadlau wedi bod ynghylch diffinio addysg awyr agored, ond o ystyried yr ystod eang o safbwyntiau ar hyn, rwyf o’r farn y byddai gosod diffiniad ar wyneb y Bil yn cyfyngu ar ei weithrediad yn y dyfodol o bosibl, gan y byddai unrhyw welliant i’r diffiniad er mwyn adlewyrchu newidiadau mewn ymarfer neu'r galw am rai elfennau o addysg awyr agored angen deddfwriaeth sylfaenol bellach.

Mae mabwysiadu’r dull hwn hefyd yn rhoi mwy o hyblygrwydd i ysgolion benderfynu ar y math o brofiad sy’n briodol i’w disgyblion. Ynghyd â'r math o brofiad, dylai'r ysgolion hefyd allu dewis hyd yr ymweliad, yn briodol i oedran, gallu ac anghenion eu plant. Mae hyn yn arbennig o bwysig yn achos disgyblion ag anghenion dysgu ychwanegol.

Mae’r Bil yn gwneud darparu cwrs addysg awyr agored preswyl yn rhan orfodol o’r cwricwlwm—byddai’n orfodol, felly, i ysgolion ddarparu’r cwrs addysg awyr agored preswyl hwn—ond y bwriad yw na ddylai plant gael eu gorfodi i'w wneud. Eisoes, gall penaethiaid ysgolion a gynhelir benderfynu na ddylai darpariaethau cwricwlwm Cymru fod yn gymwys i blentyn neu ddisgybl. Felly, os na fyddai plentyn yn dymuno cymryd rhan yn y cwrs o addysg a ddarperir o dan y Bil, gallai pennaeth yr ysgol wneud y penderfyniad hwnnw.

Wrth imi symud drwy’r broses a chynnal ymgynghoriadau ar yr amcanion polisi yn y Bil drafft, daeth yn amlwg fod safbwyntiau cryf y dylid ehangu’r Bil i gynnwys disgyblion sy’n cael addysg heblaw yn yr ysgol. Rwy’n llwyr gydnabod y gallai plant sy’n cael addysg heblaw yn yr ysgol, fel y rheini mewn unedau cyfeirio disgyblion, elwa’n arbennig o brofiad addysg awyr agored preswyl a ddarperir o dan y Bil. Rwy’n cydnabod bod hon yn rhan o’r Bil y gellid ei chryfhau. Mae clywed tystiolaeth a gyflwynwyd yn ystod proses Cyfnod 1 wedi amlygu hyn ymhellach. Felly, os yw'r Bil yn symud yn ei flaen, rwy’n ymrwymo i adolygu’r mater hwn ac i weithio gyda Llywodraeth Cymru i sefydlu dichonoldeb ymestyn y ddarpariaeth i ddisgyblion sy'n cael addysg heblaw yn yr ysgol, ac i weld ai drwy'r Bil fyddai'r ffordd orau o wneud hynny neu drwy ffyrdd eraill.

Mae Comisiynydd y Gymraeg hefyd wedi cynnig gwelliannau'n ymwneud â’r canllawiau y mae’n rhaid eu cyhoeddi gan Weinidogion Cymru, ac rwy'n croesawu hynny. Yn ystod Cyfnod 1 y Bil, rwyf wedi rhoi ymrwymiad penodol i’r Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg mewn perthynas â chryfhau’r ddarpariaeth Gymraeg. Rwy’n fwy na pharod i osod gofyniad fod addysg awyr agored breswyl yn cynnig cyfleoedd i bob disgybl ddysgu a chael profiadau drwy gyfrwng y Gymraeg a’i fod yn hybu dealltwriaeth o’r Gymraeg a'r diwylliant Cymreig. Pa mor ddymunol bynnag yw'r ddarpariaeth cyfrwng Cymraeg, serch hynny, mae'n werth nodi bod diffyg gallu yn y sector i fodloni'r nod hwn yn llawn ar hyn o bryd. Mae'r sefyllfa'n gwella, diolch i gymwysterau newydd ym maes addysg awyr agored a sefydliadau fel y Bartneriaeth Awyr Agored, ond mae'n newid cenedliadol yn hytrach nag ateb dros nos. Rwy'n hyderus, serch hynny, y byddai pasio fy Mil yn hwb i ddyheadau 'Cymraeg 2050' ac yn hybu ein hiaith ledled Cymru, yn enwedig o ystyried bod llawer o'r safleoedd addysg awyr agored wedi'u lleoli mewn ardaloedd lle mae'r Gymraeg yn cael ei siarad a'i dathlu'n eang.

Nid yw’n syndod fod dadl ynghylch cyllid wedi bod yn thema ganolog yn y Bil hyd yma. Wrth ddatblygu’r asesiad effaith rheoleiddiol, gwnaed cryn dipyn o waith, gan gynnwys gyda darparwyr addysg awyr agored breswyl, ac rwy'n credu o ddifrif fod y costau a nodir yn yr asesiad effaith rheoleiddiol yn gadarn ac yn gallu gwrthsefyll unrhyw graffu. Mae hyn wedi’i adlewyrchu yn sylwadau ac argymhellion y Pwyllgor Cyllid, ac rwy’n ddiolchgar am hynny. Mae’r Bil yn ei gwneud yn ofynnol i Weinidogion Cymru gyhoeddi canllawiau mewn perthynas ag addysg awyr agored breswyl, a bod yn rhaid i’r canllawiau wneud darpariaeth o ran y costau y mae’n rhesymol eu talu yn gysylltiedig ag addysg awyr agored breswyl. Dylai hyn roi rhywfaint o amddiffyniad fod yn rhaid i gost ymweliadau fod yn rhesymol. Fodd bynnag, rwy'n fwy na pharod i archwilio'r angen i gryfhau darpariaethau canllawiau yn y Bil i hyrwyddo ymhellach yr angen i sicrhau gwerth am arian.

Byddwn yn dadlau y byddai’r Bil hwn yn cael effaith economaidd gadarnhaol net hirdymor, nid yn unig o ran hybu economi ehangach Cymru, yn enwedig lle mae’r safleoedd preswyl hynny’n bodoli, ond drwy hybu a chefnogi iechyd corfforol a meddyliol hirdymor ein pobl ifanc, a fydd yn talu ar ei ganfed am ddegawdau yn y dyfodol. Credaf fod fy Mil yn angenrheidiol, oherwydd er bod gennym system addysg a chwricwlwm sydd â'r nod o ddarparu’n gyfartal ar gyfer pob plentyn, y gwir amdani yw nad yw pob agwedd ar yr addysg honno ar gael i bawb ar delerau cyfartal. Mae plant, rhieni ac athrawon fel ei gilydd yn gwerthfawrogi sesiynau addysg awyr agored breswyl, ac eto, i'r rheini na allant fforddio mynediad atynt, maent yn anghyraeddadwy. Credaf fod hyn yn sylfaenol anghywir, ac mae’r Bil hwn yn ceisio cael gwared ar y rhwystrau ariannol rhag gallu cymryd rhan mewn profiadau a all newid bywydau.

Mae yna ddadl nad oes angen deddfwriaeth, ac rwy’n ymwybodol fod darpariaethau yn Neddf Cwricwlwm ac Asesu (Cymru) 2021 yn rhoi pŵer drwy reoliadau i Weinidogion Cymru ddiwygio meysydd dysgu a phrofiad. Ond mae fy Mil yn sicrhau y bydd ei fanteision yn cael eu diogelu ar gyfer cenedlaethau’r dyfodol. Yn y bôn, rydych yn deddfu ar gyfer ac yn ariannu’r hyn sy’n bwysig yn eich barn chi, ac os ydych am i rywbeth gael ei warantu, rydych yn rhoi hynny mewn cyfraith. Dyna rwy’n ei wneud gyda’r Bil hwn ac rwy'n gobeithio y byddwch yn ymuno â mi i wneud hynny y prynhawn yma. Byddaf yn pleidleisio dros weledigaeth o'r dyfodol sy'n wirioneddol hygyrch i holl blant Cymru, un sydd â photensial i effeithio ar lesiant yn y dyfodol ac ar ddiwylliant ac economi Cymru hefyd. Rwy'n gobeithio'n fawr, Aelodau, y byddwch chi'n gwneud yr un peth. Rwy'n cymeradwyo'r cynnig hwn a’r Bil Addysg Awyr Agored Breswyl (Cymru) i’r Senedd. Diolch yn fawr iawn.

15:45

Galwaf ar Gadeirydd y Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg, Buffy Williams.

I call on the Chair of the Children, Young People and Education Committee, Buffy Williams.

Diolch, Dirprwy Llywydd. I'm delighted to speak today in my new role as Chair of the Children, Young People and Education Committee. Having been a member of the committee since 2021, it's an honour and a privilege to have been elected Chair. We've conducted really crucial work under the excellent leadership of our previous Chair, Jayne Bryant. On behalf of all the committee, I would like to thank Jayne for being an exemplar committee Chair. We look forward to your continued engagement with us in your new role as Minister for Mental Health and Early Years. I'd also like to add a special thank you to Ken Skates on behalf of the committee for his valued contributions and insight.

Turning to the Bill, I'd like to thank the Member in charge for his opening remarks and his open and constructive approach to our scrutiny. It's helpful to receive a written response to our recommendations ahead of the debate, so thank you for that. I'd like to thank those who contributed to our scrutiny of this Bill. Finally, I would like to thank my fellow committee members for their considered and collaborative approach to the Bill's scrutiny.

While there was unanimous agreement with the Bill's intentions and policy objectives, we could not come to a single view on general principles. Some Members had concerns about the cost of the Bill and potential issues with implementation, whereas other Members felt these concerns could be addressed by the Member in charge during the remainder of the scrutiny process and that the Bill should therefore proceed. I’m sure we will hear some of these different views during the rest of the debate. However, we did make eight recommendations. The Member in charge accepted two in full, two in part, and one in principle. He rejected two and noted one.

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Mae’n bleser gennyf siarad heddiw yn fy rôl newydd fel Cadeirydd y Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg. Wedi bod yn Aelod o’r pwyllgor ers 2021, mae’n anrhydedd ac yn fraint cael fy ethol yn Gadeirydd. Rydym wedi gwneud gwaith hollbwysig o dan arweiniad rhagorol ein cyn Gadeirydd, Jayne Bryant. Ar ran yr holl bwyllgor, hoffwn ddiolch i Jayne am fod yn Gadeirydd pwyllgor penigamp. Edrychwn ymlaen at eich ymgysylltiad parhaus â ni yn eich rôl newydd fel y Gweinidog Iechyd Meddwl a’r Blynyddoedd Cynnar. Hoffwn ychwanegu diolch arbennig hefyd i Ken Skates ar ran y pwyllgor am ei gyfraniadau gwerthfawr a'i fewnwelediad.

Gan droi at y Bil, hoffwn ddiolch i'r Aelod sy'n gyfrifol am ei sylwadau agoriadol a'i ymagwedd agored ac adeiladol tuag at ein craffu. Mae’n ddefnyddiol cael ymateb ysgrifenedig i’n hargymhellion cyn y ddadl, felly diolch am hynny. Hoffwn ddiolch i’r rhai a gyfrannodd at ein gwaith craffu ar y Bil hwn. Yn olaf, hoffwn ddiolch i fy nghyd-aelodau o'r pwyllgor am eu dull ystyriol a chydweithredol o graffu ar y Bil.

Er y cafwyd cytundeb unfrydol â bwriadau ac amcanion polisi’r Bil, ni allem ffurfio safbwynt unfryd ar egwyddorion cyffredinol. Roedd gan rai Aelodau bryderon ynghylch cost y Bil a phroblemau posibl gyda'i weithredu, tra bo Aelodau eraill yn teimlo y gallai’r Aelod sy’n gyfrifol fynd i’r afael â’r pryderon hyn yn ystod gweddill y broses graffu ac y dylai’r Bil fynd yn ei flaen felly. Rwy’n siŵr y byddwn yn clywed rhai o’r safbwyntiau gwahanol hyn yn ystod gweddill y ddadl. Fodd bynnag, fe wnaethom wyth argymhelliad. Derbyniodd yr Aelod sy’n gyfrifol ddau yn llawn, dau yn rhannol, ac un mewn egwyddor. Gwrthododd ddau, ac fe nododd un.

I will now turn to some of these in more detail. The Member in charge has been very clear that the current inequality in residential outdoor education provision was a leading factor for introducing the Bill. He described it as a social justice issue; on this we agreed. Yet the Bill as currently drafted excludes some children and young people in education, and therefore does not provide for universal provision. In particular, we heard about how children and young people in education other than at school may particularly benefit from the opportunities provided by residential outdoor education. Many of the stakeholders we spoke to felt this was a gap in the Bill. We felt strongly that this was an area for amendment if the Bill progressed and recommended amendments to include pupils in education other than at school within the scope of the Bill's provision.

The Member in charge accepted this in principle. He highlighted the basis on which he was given leave to proceed, which was to establish a statutory duty to ensure all young people receiving maintained education had a residential outdoor education opportunity. In developing the Bill, he said it was felt that the best way to deliver this was to use the Curriculum and Assessment (Wales) Act 2021. The 2021 Act places different curriculum requirements on children in education other than at school. The Member in charge recognises this is an area where the Bill could be strengthened and we are pleased to see this. We welcome this commitment to further reviewing this issue, including working with the Welsh Government to establish the feasibility of extending eligibility. If the Bill proceeds, we will keep a watchful eye on these developments.

Another critical issue explored in detail by us and the Legislation, Justice and Constitution Committee was the mandatory nature of the provision. The Member in charge was clear in his evidence to us that children would not be mandated to attend, and that the mandatory aspect was the offer being made by schools. However, any opt-out system would have to be done through the mechanism set out in section 42 of the 2021 Act. The then Minister for Education and the Welsh Language described this as a blunt instrument for this particular job. We agreed and therefore recommended that amendments be brought forward at Stage 2 to put on the face of the Bill that the offer of residential outdoor education was not mandatory to take up. I note that the Legislation, Justice and Constitution Committee made a similar recommendation calling for the Bill to be amended to include an opt-out mechanism. The Member in charge has accepted our recommendation, although he says he is not sure if an amendment is required, but is happy to explore whether such an amendment would make the intention of the Bill clearer and its effect easier to manage in practice. We welcome this open approach and if the Bill progresses we'll take a keen interest in any relevant amendments tabled for Stage 2.

I would like to briefly touch on some other recommendations we made. These included calling for the Welsh Government to commission a review of capacity within the sector with a particular focus on accessible and inclusive provision and Welsh-medium provision. These are issues that we heard about during the scrutiny of this Bill and also in relation to inclusive provision as part of our work looking at disabled access to education and childcare. This will obviously be a matter for the Welsh Government rather than the Member in charge if the Bill proceeds, but it is good to see that the Member in charge would welcome such a review and that he can see how it would support implementation of the Bill.

Finally, I highlight recommendation 6, which supported the proposed amendments suggested by the Welsh Language Commissioner. The Member in charge has accepted this recommendation in part. He said he would be happy to accept the amendments that would ensure that residential outdoor education provision should, in line with the Curriculum for Wales, provide opportunities for all pupils to learn and have experiences through the Welsh language and that provision should promote an understanding of Welsh language and culture. We welcome this. However, he does not accept the proposed amendment from the commissioner that would require all providers to be able to offer provision through the Welsh language. I expect that these issues and others will further be debated if the Bill progresses.

Trof yn awr at rai o’r rhain mewn mwy o fanylder. Mae’r Aelod sy’n gyfrifol wedi dweud yn glir iawn fod yr anghydraddoldeb presennol mewn darpariaeth addysg awyr agored breswyl yn ffactor blaenllaw ar gyfer cyflwyno’r Bil. Fe'i disgrifiodd fel mater cyfiawnder cymdeithasol; roeddem yn cytuno â hyn. Ac eto, mae’r Bil fel y’i drafftiwyd ar hyn o bryd yn eithrio rhai plant a phobl ifanc mewn addysg, ac felly nid yw’n darparu ar gyfer darpariaeth gyffredinol. Yn benodol, clywsom sut y gallai plant a phobl ifanc mewn addysg heblaw yn yr ysgol elwa’n arbennig o’r cyfleoedd a ddarperir gan addysg awyr agored breswyl. Roedd llawer o’r rhanddeiliaid y siaradasom â nhw yn teimlo bod hwn yn fwlch yn y Bil. Roeddem yn teimlo’n gryf fod hwn yn faes i’w wella pe bai’r Bil yn mynd yn ei flaen, ac fe wnaethom argymell gwelliannau i gynnwys disgyblion sy’n cael addysg heblaw yn yr ysgol o fewn cwmpas darpariaeth y Bil.

Cafodd hyn ei dderbyn mewn egwyddor gan yr Aelod sy’n gyfrifol. Nododd y sail y'i galluogwyd i fwrw ymlaen, sef er mwyn ceisio sefydlu dyletswydd statudol i sicrhau bod pob unigolyn ifanc sy’n derbyn addysg a gynhelir yn cael cyfle i brofi addysg awyr agored breswyl. Wrth ddatblygu’r Bil, dywedodd y teimlid mai’r ffordd orau o gyflawni hyn oedd trwy ddefnyddio Deddf Cwricwlwm ac Asesu (Cymru) 2021. Mae Deddf 2021 yn gosod gofynion cwricwlwm gwahanol ar blant mewn addysg heblaw yn yr ysgol. Mae’r Aelod sy’n gyfrifol yn cydnabod bod hwn yn faes lle gellid cryfhau’r Bil ac rydym yn falch o weld hyn. Rydym yn croesawu’r ymrwymiad hwn i adolygu’r mater hwn ymhellach, gan gynnwys gweithio gyda Llywodraeth Cymru i sefydlu dichonoldeb ymestyn cymhwystra. Os bydd y Bil yn mynd rhagddo, byddwn yn cadw llygad ar y datblygiadau hyn.

Mater hollbwysig arall a archwiliwyd yn fanwl gennym ni a’r Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a’r Cyfansoddiad oedd natur orfodol y ddarpariaeth. Roedd yr Aelod sy’n gyfrifol yn glir yn ei dystiolaeth i ni na fyddai plant yn cael eu gorfodi i fynychu, ac mai’r hyn a oedd yn orfodol oedd y cynnig a wneir gan ysgolion. Fodd bynnag, byddai’n rhaid i unrhyw system optio allan gael ei rhoi ar waith drwy’r mecanwaith a nodir yn adran 42 o Ddeddf 2021. Disgrifiodd Gweinidog y Gymraeg ac Addysg ar y pryd hyn fel erfyn di-awch ar gyfer y dasg benodol hon. Roeddem yn cytuno, ac felly fe wnaethom argymell bod gwelliannau’n cael eu cyflwyno yng Nghyfnod 2 i nodi ar wyneb y Bil nad oedd yn orfodol i blant dderbyn y cynnig o ddarpariaeth addysg awyr agored breswyl. Sylwaf fod y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a’r Cyfansoddiad wedi gwneud argymhelliad tebyg yn galw am ddiwygio’r Bil i gynnwys mecanwaith optio allan. Mae’r Aelod sy’n gyfrifol wedi derbyn ein hargymhelliad, er ei fod yn dweud nad yw’n siŵr a oes angen gwelliant, ond mae’n barod i archwilio i weld a fyddai gwelliant o’r fath yn gwneud bwriad y Bil yn gliriach a’i effaith yn haws i’w rheoli’n ymarferol. Rydym yn croesawu’r ymagwedd agored hon, a phe bai'r Bil yn mynd rhagddo, bydd gennym gryn ddiddordeb mewn unrhyw welliannau perthnasol a gyflwynir ar gyfer Cyfnod 2.

Hoffwn sôn yn fyr am rai o’r argymhellion eraill a wnaethom. Roedd y rhain yn cynnwys galw ar Lywodraeth Cymru i gomisiynu adolygiad o gapasiti o fewn y sector gyda ffocws penodol ar ddarpariaeth hygyrch a chynhwysol a darpariaeth cyfrwng Cymraeg. Mae’r rhain yn faterion y clywsom amdanynt yn ystod y gwaith o graffu ar y Bil hwn a hefyd mewn perthynas â darpariaeth gynhwysol fel rhan o’n gwaith ar edrych ar fynediad i rai anabl at addysg a gofal plant. Bydd hyn yn amlwg yn fater i Lywodraeth Cymru yn hytrach na’r Aelod sy’n gyfrifol os yw'r Bil yn mynd yn ei flaen, ond mae’n dda gweld y byddai’r Aelod sy’n gyfrifol yn croesawu adolygiad o’r fath a’i fod yn gallu gweld sut y byddai’n cefnogi'r gwaith o weithredu'r Bil.

Yn olaf, rwy'n nodi argymhelliad 6, a oedd yn cefnogi’r gwelliannau arfaethedig a awgrymwyd gan Gomisiynydd y Gymraeg. Mae’r Aelod sy’n gyfrifol wedi derbyn yr argymhelliad hwn yn rhannol. Dywedodd y byddai’n hapus i dderbyn y gwelliannau a fyddai’n sicrhau y dylai darpariaeth addysg awyr agored breswyl, yn unol â'r Cwricwlwm i Gymru, ddarparu cyfleoedd i bob disgybl ddysgu a chael profiadau drwy gyfrwng y Gymraeg ac y dylai darpariaeth hybu dealltwriaeth o iaith a diwylliant Cymru. Rydym yn croesawu hyn. Fodd bynnag, nid yw’n derbyn y gwelliant a gynigiwyd gan y comisiynydd a fyddai’n ei gwneud yn ofynnol i bob darparwr allu cynnig darpariaeth drwy’r Gymraeg. Rwy’n disgwyl y bydd y materion hyn ac eraill yn cael eu trafod ymhellach os aiff y Bil yn ei flaen.

15:55

Galwaf ar Gadeirydd y Pwyllgor Cyllid, Peredur Owen Griffiths.

I call on the Chair of the Finance Committee, Peredur Owen Griffiths.

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Dwi'n croesawu'r cyfle i gymryd rhan yn y ddadl Cyfnod 1 yma ar yr ail Fil arfaethedig Aelod i gael ei gyflwyno yn y Senedd hon. Mae ein hadroddiad yn dod i bedwar casgliad, ac yn gwneud 11 o argymhellion. Hoffwn ddechrau drwy ddiolch i Sam Rowlands a’i swyddogion am ddod i’r pwyllgor ac am ddarparu ymateb i’n hadroddiad cyn y ddadl heddiw. Hoffwn longyfarch Sam a'i dîm ar lefel y manylder a ddarparwyd ar yr amcangyfrifon cost—sydd yn haws i fi ei ddweud na neb—sydd wedi eu cynnwys yn yr asesiad effaith rheoleiddiol. Credaf fod y dull hwn yn gosod esiampl dda ar gyfer Biliau'r dyfodol. Wedi dweud hynny, mae’n siomedig nad yw’r Aelod wedi gallu derbyn dros hanner ein hargymhellion.

Thank you, Dirprwy Lywydd. I welcome the opportunity to participate in this Stage 1 debate on the second Member-proposed Bill to be introduced this Senedd. Our report comes to four conclusions, and makes 11 recommendations. I’d like to start by thanking Sam Rowlands and his officials for attending our committee and for providing a response to our report before today’s debate. I’d like to congratulate Sam and his team on the level of detail provided on the cost estimates included—easy for me to say—in the regulatory impact assessment. I believe that this approach sets a good example for future Bills. Having said that, it is disappointing that the Member has been unable to accept over half of our recommendations.

Although we are broadly content with the costs included in the RIA, subject to the recommendations in our report, we must also recognise the significant level of funding required for this Bill, set against a backdrop of Welsh Government budgetary pressures.

Before turning to specific recommendations, I’d like to highlight our expectation that funding for all Bills should be considered on an equal basis and to the same standard. During our consideration of this Bill, the Minister commented that it was too 'risky' to commit to forecast costings with no indicative budgets post March 2025, given the current financial climate and the 'novel' approach in funding for one aspect of the curriculum. Our view is that a five-year appraisal period for this Bill is appropriate and is in line with the timescales applied by the Welsh Government in assessing the impact of the Bills it introduces.

Similarly, the Minister also raised concerns that the costs set out in the RIA may not reduce over the five-year appraisal period, due to the current rate of inflation. We are content with the approach adopted by the Member in charge in removing inflation when costing the Bill, as it follows HM Treasury Green Book guidance and is in line with the approach taken by the Welsh Government. However, due to the significant cost of his Bill, we recommend that the Member in charge undertakes further analysis on the potential impact of inflation, and it’s good to see this recommendation has been accepted.

Moving on, it is disappointing that our recommendation to provide further analysis in estimating the benefits of the Bill was rejected. However, we were encouraged that the Member in charge fully supports any post-legislative analysis on whether the expected benefits of the Bill have been realised. The committee also welcomes a commitment from the Member in charge to explore the possibility of including a post-implementation review on the face of the Bill, if the Bill progresses to Stage 2. The inclusion of a robust post-implementation review is good practice and helps provide assurance as to how delivery of the objectives of the legislation will be monitored. Additionally, the committee welcomes the clarification provided by the Member in charge regarding any potential inspection requirements associated with the Bill, including any role for Estyn, and the further information provided on achieving effective monitoring. 

The committee made several other recommendations requesting further information, including analysis on the estimated costs in relation to additional learning needs, teacher supply cover, non-specialist items such as clothing and footwear, and tracking pupils’ participation. It is disappointing that these have all been rejected, but we note the reasons given by the Member in charge in his response. 

Er ein bod yn fodlon ar y cyfan â’r costau sydd wedi’u cynnwys yn yr asesiad effaith rheoleiddiol, yn amodol ar yr argymhellion yn ein hadroddiad, mae'n rhaid inni hefyd gydnabod y lefel sylweddol o gyllid sydd ei angen ar gyfer y Bil hwn, a hynny yn erbyn cefndir o bwysau cyllidebol ar Lywodraeth Cymru.

Cyn troi at argymhellion penodol, hoffwn dynnu sylw at ein disgwyliad y dylai cyllid ar gyfer pob Bil gael ei ystyried ar sail gyfartal ac i’r un safon. Yn ystod ein hystyriaeth o’r Bil hwn, dywedodd y Gweinidog ei bod yn ormod o risg i ymrwymo i brisiadau rhagolygol heb unrhyw gyllidebau dangosol ar ôl mis Mawrth 2025, o ystyried yr hinsawdd ariannol bresennol a’r dull ‘newydd’ o ariannu un agwedd ar y cwricwlwm. Ein barn ni yw bod cyfnod arfarnu pum mlynedd ar gyfer y Bil hwn yn briodol ac yn unol â’r amserlenni a ddefnyddiwyd gan Lywodraeth Cymru i asesu effaith y Biliau y mae’n eu cyflwyno.

Yn yr un modd, cododd y Gweinidog bryderon hefyd ei bod yn bosibl na fydd y costau a nodir yn yr asesiad effaith rheoleiddiol yn lleihau dros y cyfnod arfarnu o bum mlynedd, oherwydd y gyfradd chwyddiant gyfredol. Rydym yn fodlon ar y dull a fabwysiadwyd gan yr Aelod sy’n gyfrifol o ddiystyru chwyddiant wrth brisio'r Bil, gan ei fod yn dilyn canllawiau Llyfr Gwyrdd Trysorlys EF ac yn cyd-fynd â’r dull a fabwysiadwyd gan Lywodraeth Cymru. Fodd bynnag, oherwydd cost sylweddol ei Fil, rydym yn argymell bod yr Aelod sy’n gyfrifol yn cynnal dadansoddiad pellach o effaith bosibl chwyddiant, ac mae’n dda gweld bod yr argymhelliad hwn wedi’i dderbyn.

Gan symud ymlaen, mae’n siomedig fod ein hargymhelliad i ddarparu dadansoddiad pellach wrth amcangyfrif manteision y Bil wedi’i wrthod. Fodd bynnag, roedd yn galonogol fod yr Aelod sy’n gyfrifol yn cefnogi’n llawn unrhyw ddadansoddiad ôl-ddeddfwriaethol ynglŷn ag a wireddwyd manteision disgwyliedig y Bil. Mae’r pwyllgor hefyd yn croesawu ymrwymiad gan yr Aelod sy’n gyfrifol i archwilio’r posibilrwydd o gynnwys adolygiad ôl-weithredu ar wyneb y Bil, os yw'r Bil yn symud ymlaen i Gyfnod 2. Mae cynnwys adolygiad ôl-weithredu cadarn yn arfer da ac yn helpu i roi sicrwydd ynghylch y modd y caiff y gwaith o gyflawni amcanion y ddeddfwriaeth ei fonitro. Yn ogystal, mae’r pwyllgor yn croesawu’r eglurhad a ddarparwyd gan yr Aelod sy’n gyfrifol am unrhyw ofynion arolygu posibl sy’n gysylltiedig â’r Bil, gan gynnwys unrhyw rôl i Estyn, a’r wybodaeth bellach a ddarparwyd ar gyflawni gwaith monitro effeithiol.

Gwnaeth y pwyllgor sawl argymhelliad arall yn gofyn am ragor o wybodaeth, gan gynnwys dadansoddiad o’r costau amcangyfrifedig mewn perthynas ag anghenion dysgu ychwanegol, athrawon cyflenwi, eitemau anarbenigol fel dillad ac esgidiau, ac olrhain cyfranogiad disgyblion. Mae’n siomedig fod pob un o'r rhain wedi’u gwrthod, ond nodwn y rhesymau a roddwyd gan yr Aelod sy’n gyfrifol yn ei ymateb.

Yn olaf, Ddirprwy Lywydd, cafodd ein hargymhelliad i wneud gwaith pellach ar y goblygiadau cost a fyddai’n deillio o newidiadau posib i ddogfen cyflog ac amodau athrawon ysgol ei wrthod hefyd. Er bod hyn hefyd yn peri siom, gan fod y gost hon o bosib yn sylweddol, rydym yn cydnabod yr anawsterau o ran llunio amcangyfrif o’r fath ac yn nodi’r rhesymau a roddwyd gan yr Aelod sy’n gyfrifol. Diolch yn fawr.

Finally, Dirprwy Lywydd, our recommendation to undertake further work on the cost implications of potential changes to the school teachers pay and conditions document was also rejected. Although this is once again disappointing, as this cost is potentially significant, we recognise the difficulties in making such an estimate and note the reasons given by the Member in charge. Thank you very much. 

Galwaf ar Gadeirydd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad. Sarah Murphy.

I call on the Chair of the Legislation, Justice and Constitution Committee. Sarah Murphy.

Diolch, Dirprwy Lywydd. I would also like to begin by thanking Members for their support in electing me as Chair of the LJC committee. I welcome this new challenge. I really look forward to working with other members of the committee, and also the very good clerking team. I would also like to thank and recognise the work and commitment of the former Chair, Huw Irranca-Davies. Wherever you are, Huw, you will be a very difficult act to follow. I was, of course, not a member of the committee during scrutiny of the Bill, however I would like to thank Sam Rowlands, as the Member in charge of the Bill, and Jeremy Miles, the then Minister for Education and the Welsh Language, for giving evidence earlier this year to inform its scrutiny. I feel that it is important to recognise the work that Sam has put into bringing forward the Bill, and therefore I would like to draw attention to the committee's findings. I would also like to thank Sam for issuing, on Monday, a comprehensive response to the six recommendations the committee made in its report.

The first recommendation of the report relates to the core aim of the Bill, which, as the Member in charge told the committee, is to ensure that a course of residential outdoor education is provided as a mandatory part of the curriculum, although children would not be compelled to attend. The Member in charge's view is that a pupil can opt out of receiving that provision by relying on existing regulations made under the Curriculum and Assessment (Wales) Act 2021. However, the committee found that those regulations do not present an appropriate mechanism for a pupil to opt out of such a provision. It came to that conclusion for two reasons. First, the mechanism would only allow a pupil to be opted out on a temporary basis, and, secondly, a pupil would also be required to support their request to opt out with reasons for a headteacher to consider. Therefore, the committee recommended that should this Bill proceed today, it should be amended to include a more appropriate opt-out mechanism on its face. I note that the Member in charge does not share the committee's view on this matter, however he has committed to explore whether such an amendment could be brought forward at Stage 2 to make the Bill's intention clearer and to make its effect easier to manage in practice.

Recommendation 2 reflects the fact that the Bill, as introduced, does not include a definition of 'residential outdoor education'. The committee's view is that the Bill should include such a definition, although the Member in charge does not agree. In the committee's view, this is for reasons of accessibility and good practice, and including a definition on the face of the Bill is more appropriate than relying on information contained in the explanatory memorandum, or the residential outdoor education code, as suggested by the Member in charge.

I will turn, now, to recommendations 3 and 4 of the report, which deal with the fact that the Bill imposes a duty on Welsh Ministers to issue guidance in respect of outdoor residential education. The Bill, as drafted, includes prescribed requirements that must be set out in that guidance. However, it is unclear to the committee why it is not appropriate for such provision to be placed on the face of the Bill. The committee therefore recommended that the Bill should be amended to remove the requirement for those matters to be set out in guidance and to instead insert them directly onto the face of the Bill. In light of this recommendation, it also recommended that the Member in charge should consider whether it's necessary for the Bill to impose a duty on the Welsh Ministers to issue guidance. It does not, indeed, deem that requirement to be necessary. The committee recommended that the Bill should be amended to include the duty as a stand-alone provision within the 2021 Act. The Member in charge has accepted recommendation 3 of the report in principle, by committing to consider each of these prescribed requirements in turn, to determine whether they can be prescribed or dealt with in a different way. He has also accepted recommendation 4, by committing to bring forward an amendment to include the duty as a stand-alone provision. 

We note that the Member in charge has rejected recommendation 5, and that, as a result, the Member in charge is content that the Bill’s requirement for guidance to provide that residential outdoor education should only be provided in Welsh subject to availability and where requested.

The final recommendation questioned whether the Bill should be amended to extend the date by which the first residential outdoor education code and guidance should be issued. I am grateful to the Member in charge for accepting this recommendation, subject to further dialogue with the Minister on this matter, should the Bill proceed today. Diolch, Dirprwy Lywydd.

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Hoffwn innau ddechrau drwy ddiolch i’r Aelodau am eu cefnogaeth wrth fy ethol yn Gadeirydd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a’r Cyfansoddiad. Rwy'n croesawu'r her newydd hon. Edrychaf ymlaen yn fawr at weithio gydag aelodau eraill o’r pwyllgor, yn ogystal â'r tîm clercio da iawn. Hoffwn hefyd ddiolch a chydnabod gwaith ac ymrwymiad y cyn-Gadeirydd, Huw Irranca-Davies. Ble bynnag rydych chi, Huw, fe fydd yn anodd llenwi eich esgidiau. Nid oeddwn yn aelod o’r pwyllgor yn ystod y gwaith o graffu ar y Bil wrth gwrs, ond hoffwn ddiolch i Sam Rowlands, fel yr Aelod a oedd yn gyfrifol am y Bil, a Jeremy Miles, Gweinidog y Gymraeg ac Addysg ar y pryd, am roi tystiolaeth yn gynharach eleni i lywio ei waith craffu. Teimlaf ei bod yn bwysig cydnabod y gwaith y mae Sam wedi’i wneud ar gyflwyno’r Bil, ac felly hoffwn dynnu sylw at ganfyddiadau’r pwyllgor. Hoffwn ddiolch i Sam hefyd am gyhoeddi ymateb cynhwysfawr ddydd Llun i’r chwe argymhelliad a wnaeth y pwyllgor yn ei adroddiad.

Mae argymhelliad cyntaf yr adroddiad yn ymwneud â nod craidd y Bil, sef, fel y dywedodd yr Aelod sy’n gyfrifol wrth y pwyllgor, sicrhau bod cwrs addysg awyr agored preswyl yn cael ei ddarparu fel rhan orfodol o’r cwricwlwm, er na fyddai plant yn cael eu gorfodi i fynychu. Barn yr Aelod sy’n gyfrifol yw y gall disgybl optio allan o gael y ddarpariaeth honno drwy ddibynnu ar reoliadau presennol a wnaed o dan Ddeddf Cwricwlwm ac Asesu (Cymru) 2021. Fodd bynnag, canfu’r pwyllgor nad yw’r rheoliadau hynny’n cyflwyno mecanwaith priodol i ddisgybl optio allan o ddarpariaeth o'r fath. Daeth i’r casgliad hwnnw am ddau reswm. Yn gyntaf, dim ond dros dro y byddai’r mecanwaith yn caniatáu i ddisgybl optio allan, ac yn ail, byddai hefyd yn ofynnol i ddisgybl gefnogi eu cais i optio allan gyda rhesymau i bennaeth eu hystyried. Felly, argymhellodd y pwyllgor, os yw’r Bil hwn yn mynd yn ei flaen heddiw, y dylid ei ddiwygio i gynnwys mecanwaith optio allan mwy priodol ar ei wyneb. Sylwaf nad yw’r Aelod sy’n gyfrifol yn rhannu barn y pwyllgor ar y mater hwn, ond mae wedi ymrwymo i archwilio a ellid cyflwyno gwelliant o’r fath yng Nghyfnod 2 i wneud bwriad y Bil yn gliriach ac i’w gwneud yn haws rheoli ei effaith yn ymarferol.

Mae argymhelliad 2 yn adlewyrchu’r ffaith nad yw’r Bil, fel y’i cyflwynwyd, yn cynnwys diffiniad o ‘addysg awyr agored breswyl’. Barn y pwyllgor yw y dylai’r Bil gynnwys diffiniad o’r fath, er nad yw’r Aelod sy’n gyfrifol yn cytuno. Ym marn y pwyllgor, mae hyn am resymau'n ymwneud â hygyrchedd ac arfer da, ac mae cynnwys diffiniad ar wyneb y Bil yn fwy priodol na dibynnu ar wybodaeth sydd yn y memorandwm esboniadol, neu’r cod addysg awyr agored breswyl, fel yr awgrymwyd gan yr Aelod sy'n gyfrifol.

Trof yn awr at argymhellion 3 a 4 yn yr adroddiad, sy'n ymwneud â’r ffaith bod y Bil yn gosod dyletswydd ar Weinidogion Cymru i gyhoeddi canllawiau mewn perthynas ag addysg awyr agored breswyl. Mae’r Bil, fel y’i drafftiwyd, yn cynnwys gofynion rhagnodedig y mae’n rhaid eu nodi yn y canllawiau hynny. Fodd bynnag, nid yw’n glir i’r pwyllgor pam nad yw’n briodol i ddarpariaeth o’r fath gael ei rhoi ar wyneb y Bil. Argymhellodd y pwyllgor, felly, y dylid diwygio’r Bil i ddileu’r gofyniad i’r materion hynny gael eu nodi mewn canllawiau, ac yn lle hynny, eu gosod yn uniongyrchol ar wyneb y Bil. Yng ngoleuni’r argymhelliad hwn, argymhellodd hefyd y dylai’r Aelod sy’n gyfrifol ystyried a yw’n angenrheidiol i’r Bil osod dyletswydd ar Weinidogion Cymru i gyhoeddi canllawiau. Yn wir, nid yw'n barnu bod y gofyniad hwnnw’n angenrheidiol. Argymhellodd y pwyllgor y dylid diwygio’r Bil i gynnwys y ddyletswydd fel darpariaeth ar ei phen ei hun yn Neddf 2021. Mae’r Aelod sy’n gyfrifol wedi derbyn argymhelliad 3 yn yr adroddiad mewn egwyddor, drwy ymrwymo i ystyried pob un o’r gofynion rhagnodedig hyn yn eu tro, i benderfynu a ellir eu rhagnodi neu ymdrin â nhw mewn ffordd wahanol. Mae hefyd wedi derbyn argymhelliad 4, drwy ymrwymo i gyflwyno gwelliant i gynnwys y ddyletswydd fel darpariaeth ar ei pen ei hun.

Rydym yn nodi bod yr Aelod sy’n gyfrifol wedi gwrthod argymhelliad 5, a bod yr Aelod sy’n gyfrifol, o ganlyniad, yn fodlon gyda gofyniad y Bil am ganllawiau i ddarparu mai dim ond yn amodol ar argaeledd a phan ofynnir amdani y dylid darparu addysg awyr agored breswyl yn y Gymraeg.

Roedd yr argymhelliad olaf yn cwestiynu a ddylid diwygio’r Bil i ymestyn y dyddiad ar gyfer cyhoeddi’r cod addysg awyr agored breswyl a’r canllawiau cyntaf. Rwy’n ddiolchgar i’r Aelod sy’n gyfrifol am dderbyn yr argymhelliad hwn, yn amodol ar ddeialog bellach gyda’r Gweinidog ar y mater hwn, os yw’r Bil yn mynd rhagddo heddiw. Diolch, Ddirprwy Lywydd.

16:00

Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg, Lynne Neagle.

I call on the Cabinet Secretary for Education, Lynne Neagle.

Thank you, Dirprwy Lywydd. Can I start by thanking Sam Rowlands and his team for his work on this Bill, and also thank him for his engagement with myself and my predecessor? I'd also like to thank the Chairs and members of the three scrutiny committees for the work they've done on the Bill.

Like my predecessor and from my work as the Deputy Minister for Mental Health and Well-being, I recognise how much learning outside and experiencing the outdoors has to offer, broadening horizons and contributing to good physical health and mental and emotional well-being. These benefits have been widely recognised by everyone in the progress of the Bill to date. Our new Curriculum for Wales recongises these benefits and is designed to ensure that they're realised, not simply at one point in a leaner's journey, but ensuring that they are threaded throughout learners' time at school. That’s why the statutory guidance for the curriculum expects schools to develop learning opportunities outdoors, from ages three through to 16. It is a clear expectation of the framework that children learn outdoors on a regular basis, and this helps them become healthy, confident individuals. It is a particularly strong component of our support for our youngest learners, but it needs to be developed throughout the school journey.

Diolch yn fawr, Lywydd. A gaf fi ddechrau drwy ddiolch i Sam Rowlands a'i dîm am ei waith ar y Bil hwn, a diolch iddo hefyd am ei ymgysylltiad â mi a fy rhagflaenydd? Hoffwn ddiolch hefyd i'r Cadeiryddion ac aelodau'r tri phwyllgor craffu am y gwaith y maent wedi'i wneud ar y Bil.

Fel fy rhagflaenydd, ac o fy ngwaith fel y Dirprwy Weinidog Iechyd Meddwl a Llesiant, rwy'n cydnabod cymaint sydd gan addysgu yn yr awyr agored a phrofiad o'r awyr agored i'w gynnig, gan ehangu gorwelion a chyfrannu at iechyd corfforol da a llesiant meddyliol ac emosiynol. Mae'r manteision hyn wedi cael eu cydnabod yn eang gan bawb yn natblygiad y Bil hyd yma. Mae ein Cwricwlwm newydd i Gymru yn atgyfnerthu'r manteision hyn ac mae wedi'i gynllunio i sicrhau eu bod yn cael eu gwireddu, nid ar un adeg yn nhaith dysgwr yn unig, ond sicrhau eu bod yn gweu drwy gydol cyfnod dysgwyr yn yr ysgol. Dyna pam mae'r canllawiau statudol ar gyfer y cwricwlwm yn disgwyl i ysgolion ddatblygu cyfleoedd dysgu yn yr awyr agored, o dair oed hyd at 16 oed. Mae'r fframwaith yn nodi disgwyliad clir fod plant yn dysgu yn yr awyr agored yn rheolaidd, a bod hyn yn eu helpu i ddod yn unigolion iach a hyderus. Mae'n elfen arbennig o gryf yn ein cefnogaeth i'n dysgwyr ieuengaf, ond mae angen ei ddatblygu drwy gydol y daith drwy'r ysgol.

The details of this will differ from school to school, depending on the school space, and the age and development of the learners. This recognises that what engages learners best and is most supportive for them to develop a lifelong love of the outdoors will vary. There is no one-size-fits-all approach. It also recognises that if we want to change children’s behaviours into adulthood, these behaviours need to be built over time, through continuous exposure to the outdoors. This is so much more important than any single intervention.

These benefits are crucial, but, unfortunately, neither I nor my Cabinet colleagues believe that this Bill is the best way to widen those benefits or residential outdoor education at this time. This Bill would place an absolute obligation on the Welsh Government to both ensure provision and fund a residential outdoor experience for every learner of compulsory school age in a maintained school in Wales, with a likely cost well in excess of £20 million per year.

The effect is that the Welsh Government would have to expressly fund residential outdoor education over and above any other aspect of the new curriculum and, indeed, any other education provision. I recognise that the Member has done a great deal of work to scope out the likely cost of this. I am sympathetic to that, as I am aware of how difficult a task that is.

The Finance Committee has acknowledged that there is still much more work to do to establish the real costs, if the Bill were passed. I am grateful, too, that the Finance Committee’s report noted the current budgetary pressures and the significant level of funding that would be required. Furthermore, throughout the Stage 1 evidence gathering, significant concerns have been raised by stakeholders, especially the Welsh Local Government Association, the Association of Directors of Education and our education unions, about the impact on an already stretched financial situation.

Many stakeholders have highlighted the significant change agenda already being managed by schools in relation to implementing reforms, and the risk of additional challenges to our school workload. Delivering the requirements of this Bill would require changes to the terms and conditions of staff in schools, for example, which many believe could have a detrimental impact on recruitment and retention within the workforce.

I note also the significant concerns raised about the capacity of the residential outdoor education sector to meet the provisions of the Bill, especially in terms of Welsh language provision and ensuring equity of provision for those with additional learning needs. As we have heard, the Children, Young People and Education Committee had similar concerns. Whilst members of the committee were unanimous about the intentions of the Bill, they were unable to reach a consensus on the general principles because of some significant worries about its financing and implementation.

We also consider that the Bill contains a number of legislative weaknesses, many of which have been highlighted by the Legislation, Justice and Constitution Committee. For example, it does not define on the face of the Bill what constitutes residential outdoor education. It does not apply to pupil referral units. And it does not provide an appropriate legal mechanism for a pupil to be exempted from the mandatory requirement for all pupils to undertake a period of residential outdoor education. I note here that the Legislation, Justice and Constitution Committee has recommended that the Member bring forward several amendments to address these.

In light of the above, we remain convinced that the general principles of this Bill, while well intentioned, should not be supported. Finally, however, as I and my predecessor have said many times, the contribution that residential outdoor education makes to education in Wales and the development of our children and young people is important and does warrant our recognition and attention. I would therefore like to thank the Member for the work he has done on the Bill to date, and for raising the profile of this vital part of our learners' development journey. The Member and I met earlier this week to discuss this, and I'm pleased to say that we have agreed that there are a number of areas outside legislation that we could explore together to seek to elevate this contribution even further. Diolch. 

Bydd manylion hyn yn amrywio o ysgol i ysgol, yn dibynnu ar ofod yr ysgol, ac oedran a datblygiad y dysgwyr. Mae hyn yn cydnabod y bydd yr hyn sy'n ennyn diddordeb dysgwyr orau ac sy'n fwyaf cefnogol iddynt ddatblygu cariad gydol oes tuag at yr awyr agored yn amrywio. Nid oes un ateb sy'n addas i bawb. Mae hefyd yn cydnabod, os ydym am newid ymddygiad plant wrth iddynt dyfu i fod yn oedolion, fod angen datblygu'r ymddygiadau hyn dros amser, drwy gysylltiad parhaus â'r awyr agored. Mae hyn yn bwysicach o lawer nag unrhyw ymyrraeth unigol.

Mae'r manteision hyn yn allweddol, ond yn anffodus, nid wyf fi na fy nghyd-Aelodau yn y Cabinet o'r farn mai'r Bil hwn yw'r ffordd orau o ehangu'r manteision hynny neu'r ddarpariaeth addysg awyr agored breswyl ar hyn o bryd. Byddai'r Bil hwn yn gosod rhwymedigaeth lwyr ar Lywodraeth Cymru i sicrhau darpariaeth ac ariannu profiad awyr agored preswyl i bob dysgwr o oedran ysgol gorfodol mewn ysgol a gynhelir yng Nghymru, gyda chost debygol ymhell dros £20 miliwn y flwyddyn.

Yr effaith yw y byddai'n rhaid i Lywodraeth Cymru ariannu addysg awyr agored breswyl yn benodol yn ychwanegol at unrhyw agwedd arall ar y cwricwlwm newydd, ac yn wir, unrhyw ddarpariaeth addysg arall. Rwy'n cydnabod bod yr Aelod wedi gwneud llawer iawn o waith ar gwmpasu cost debygol hyn. Rwy'n cydymdeimlo â hynny, gan fy mod yn ymwybodol o ba mor anodd yw'r dasg honno.

Mae'r Pwyllgor Cyllid wedi cydnabod bod llawer mwy o waith i'w wneud o hyd i sefydlu beth fyddai'r costau go iawn, pe bai'r Bil yn cael ei dderbyn. Rwy'n ddiolchgar hefyd fod adroddiad y Pwyllgor Cyllid wedi nodi'r pwysau cyllidebol presennol a'r lefel sylweddol o gyllid y byddai ei hangen. Ar ben hynny, drwy gydol y broses o gasglu tystiolaeth Cyfnod 1, codwyd pryderon sylweddol gan randdeiliaid, yn enwedig Cymdeithas Llywodraeth Leol Cymru, Cymdeithas y Cyfarwyddwyr Addysg a'n hundebau addysg, am yr effaith ar sefyllfa ariannol sydd eisoes dan bwysau.

Mae llawer o randdeiliaid wedi tynnu sylw at yr agenda newid sylweddol sydd eisoes yn cael ei rheoli gan ysgolion mewn perthynas â gweithredu diwygiadau, a'r risg o heriau ychwanegol i'n llwyth gwaith ysgol. Byddai cyflawni gofynion y Bil hwn yn golygu bod angen newidiadau i delerau ac amodau staff mewn ysgolion, er enghraifft, ac mae llawer yn credu y gallai hynny gael effaith niweidiol ar y gwaith o recriwtio a chadw staff o fewn y gweithlu.

Nodaf hefyd y pryderon sylweddol a godwyd ynghylch capasiti'r sector addysg awyr agored preswyl i fodloni darpariaethau'r Bil, yn enwedig o ran y ddarpariaeth Gymraeg a sicrhau tegwch y ddarpariaeth i'r rhai ag anghenion dysgu ychwanegol. Fel y clywsom, roedd gan y Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg bryderon tebyg. Er bod aelodau'r pwyllgor yn unfrydol ynglŷn â bwriadau'r Bil, nid oeddent yn gallu dod i gonsensws ar yr egwyddorion cyffredinol oherwydd pryderon sylweddol ynglŷn â'r modd y câi  ei ariannu a'i weithredu.

Rydym hefyd o'r farn fod y Bil yn cynnwys nifer o wendidau deddfwriaethol, y mae llawer ohonynt wedi'u hamlygu gan y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad. Er enghraifft, nid yw'r Bil yn cynnig diffiniad o beth yw addysg awyr agored breswyl ar ei wyneb. Nid yw'n berthnasol i unedau cyfeirio disgyblion. Ac nid yw'n darparu mecanwaith cyfreithiol priodol i ddisgybl gael ei eithrio rhag y gofyniad gorfodol i bob disgybl ymgymryd â chyfnod o addysg awyr agored breswyl. Nodaf yma fod y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad wedi argymell bod yr Aelod yn cyflwyno sawl gwelliant i fynd i'r afael â'r pethau hyn.

Yng ngoleuni'r uchod, rydym yn parhau i fod yn argyhoeddedig na ddylid cefnogi egwyddorion cyffredinol y Bil hwn, er bod eu bwriadau'n dda. Yn olaf, fodd bynnag, fel rwyf i a fy rhagflaenydd wedi dweud droeon, mae'r cyfraniad y mae addysg awyr agored breswyl yn ei wneud i addysg yng Nghymru a datblygiad ein plant a'n pobl ifanc yn bwysig ac mae'n haeddu ein cydnabyddiaeth a'n sylw. Felly, hoffwn ddiolch i'r Aelod am y gwaith y mae wedi'i wneud ar y Bil hyd yma, ac am godi ymwybyddiaeth o'r rhan hanfodol hon o daith ddatblygu ein dysgwyr. Cyfarfu'r Aelod a minnau yn gynharach yr wythnos hon i drafod hyn, ac rwy'n falch o ddweud ein bod wedi cytuno bod nifer o feysydd y tu hwnt i ddeddfwriaeth y gallem eu harchwilio gyda'n gilydd i geisio gwella'r cyfraniad hwn hyd yn oed ymhellach. Diolch. 

16:10

I'd like to first congratulate Sam for bringing this forward, and congratulate his Bill team as well on the huge amount of work they've put in, and the high-quality work, as we hear from the finance Chair. I believe this Bill would put Wales firmly on the map for taking a pragmatic but pioneering approach to education and the social development of our young people.

Often in education we see policy makers seeking radical changes to provide our future generation with the best tools to carve their own future, yet we ignore the real building blocks to childhood education, things that are not taught on an e-board, but are learnt in a natural environment, such as confidence, independence and team working—vitally important attributes for future life. And this is something that my colleague Sam rightly seeks to guarantee in our education system with this Bill.

In Monmouthshire, maintaining and subsidising access to outdoor education was a priority for decades. We provided the service with other Gwent councils, but over the years neighbouring councils withdrew their support for no other reason than to make efficiencies. I'd say that was a sad indictment on them. However, we rationalised our provision and maintained the offer, as we had seen the benefits for children for decades. My own children, and no doubt many of yours here, will have benefited from the experiences that they had whilst accessing outdoor education. It's so easy to dismiss things on financial grounds, as we've heard already, and I'm sure there will be Members who will support the merits of the Bill, but have sadly been told not to support due to cost—something I've heard when I brought forward my own Bill, and it's a sad indictment on this place, which doesn't enable backbench legislation to progress.

As I've said before in this Chamber, we need to think of things in different ways. What price do we put on the child's well-being? It is an irrefutable fact that being in the outdoors contributes to increased mental well-being, alongside staying active. And yesterday we heard the First Minister saying how the Government's priority will be on our young people, giving them the best chances in life, he said.

'We will do everything we can in making sure that children can grow up feeling happy and hopeful for their future.'

That was a quote. Surely this Bill would be fundamental to that end, Dirprwy Lywydd. If we can curate a lifelong love of outdoors and physical activity in the next generation, then we have not just left the Welsh public in a better place than we found it, but we will be saving the NHS and other social services tens of millions of pounds in services that assist with mental health and obesity. This Bill is not fanciful; it should be an important part of our educational pedagogy. The proof is in the fact that similar Bills are being brought forward both in Holyrood and Westminster. But we have the unique opportunity to pass this Bill before anyone else does. Let's not just follow the crowd. We need to lead the way and today, Senedd, we have the opportunity to just do that. 

I urge the Senedd to support this Bill and enable it to proceed to Stage 2. All of the things everybody's talked about that have a slight negative element can be looked at through Stage 2, through amendments. Why don't we allow these things to progress and see where they go? And if you can't find a way through that, then things can be stopped in the future. Why always stop legislation before it has an opportunity to progress, to breathe and to really show what it has the potential to do? It's essential that we really safeguard the future well-being of our children, and this is not just a Bill for now, but I see it as a Bill for future generations also. Diolch.

I ddechrau, hoffwn longyfarch Sam am gyflwyno hyn, a llongyfarch tîm y Bil hefyd am y gwaith anhygoel y maent wedi'i wneud, a'r gwaith o ansawdd uchel, fel y clywsom gan y Cadeirydd cyllid. Rwy'n credu y byddai'r Bil hwn yn rhoi Cymru'n gadarn ar y map am fabwysiadu dull pragmataidd ond arloesol o ymdrin ag addysg a datblygiad cymdeithasol ein pobl ifanc.

Yn aml ym myd addysg, gwelwn wneuthurwyr polisi'n ceisio cyflawni newidiadau radical i ddarparu'r arfau gorau i genedlaethau'r dyfodol allu naddu eu dyfodol eu hunain, ac eto rydym yn anwybyddu'r blociau adeiladu go iawn i addysg plentyndod, pethau nad ydynt yn cael eu dysgu ar e-fwrdd, ond sy'n cael eu dysgu mewn amgylchedd naturiol, megis hyder, annibyniaeth a gweithio mewn tîm—nodweddion hanfodol bwysig ar gyfer eu bywydau yn y dyfodol. Ac mae hyn yn rhywbeth y mae fy nghyd-Aelod Sam yn ceisio ei warantu yn ein system addysg gyda'r Bil hwn, a hynny'n briodol.

Yn sir Fynwy, mae cynnal a sybsideiddio mynediad at addysg awyr agored wedi bod yn flaenoriaeth ers degawdau. Fe wnaethom ddarparu'r gwasanaeth i gynghorau eraill Gwent, ond dros y blynyddoedd fe dynnodd cynghorau cyfagos eu cefnogaeth yn ôl a'r unig reswm am hynny oedd oherwydd eu bod am wneud arbedion effeithlonrwydd. Byddwn i'n dweud bod hwnnw'n adlewyrchu'n wael arnynt. Fodd bynnag, fe wnaethom ni symleiddio ein darpariaeth a chadw'r cynnig, gan ein bod wedi gweld y manteision i blant ers degawdau. Bydd fy mhlant fy hun, a llawer ohonoch chi yma heb os, wedi elwa o'r profiadau a gawsant wrth gael addysg awyr agored. Mae hi mor hawdd diystyru pethau ar sail ariannol, fel rydym wedi'i glywed eisoes, ac rwy'n siŵr y bydd yna Aelodau a fydd yn cefnogi rhinweddau'r Bil, ond a fydd yn anffodus wedi cael cyfarwyddyd i beidio â chefnogi oherwydd y gost—rhywbeth a glywais pan gyflwynais fy Mil fy hun, ac mae'n adlewyrchu'n wael ar y lle hwn nad yw'n ei gwneud yn bosibl i ddeddfwriaeth meinciau cefn allu gwneud cynnydd.

Fel rwyf wedi'i ddweud yn y Siambr hon o'r blaen, mae angen inni feddwl am bethau mewn ffyrdd gwahanol. Pa bris a roddwn ar lesiant plentyn? Mae'n ffaith ddiymwad fod treulio amser yn yr awyr agored yn cyfrannu at lesiant meddyliol gwell, ochr yn ochr â chadw'n heini. A ddoe fe glywsom y Prif Weinidog yn dweud y bydd y Llywodraeth yn gwneud ein pobl ifanc yn flaenoriaeth, gan roi'r cyfleoedd gorau mewn bywyd iddynt, meddai.

'Byddwn ni'n gwneud popeth o fewn ein gallu i sicrhau y gall plant dyfu i fyny yn teimlo'n hapus ac yn obeithiol am eu dyfodol.'

Mae'n sicr y byddai'r Bil hwn yn hanfodol i'r perwyl hwnnw, Ddirprwy Lywydd. Os gallwn gymell cariad gydol oes tuag at yr awyr agored a gweithgarwch corfforol yn y genhedlaeth nesaf, byddwn nid yn unig yn gadael y cyhoedd yng Nghymru mewn sefyllfa well nag y maent ynddi nawr, byddwn hefyd yn arbed degau o filiynau o bunnoedd i'r GIG a gwasanaethau cymdeithasol eraill mewn gwasanaethau sy'n cynorthwyo gydag iechyd meddwl a gordewdra. Nid yw'r Bil hwn yn un ffansïol; dylai fod yn rhan bwysig o'n haddysgeg. Prawf o hynny yw'r ffaith bod Biliau tebyg yn cael eu cyflwyno yn Holyrood a San Steffan. Ond mae gennym gyfle unigryw i basio'r Bil hwn cyn i unrhyw un arall wneud hynny. Gadewch inni beidio â dilyn y dorf yn unig. Mae angen inni arwain y ffordd a heddiw, Senedd, mae gennym gyfle i wneud hynny. 

Rwy'n annog y Senedd i gefnogi'r Bil hwn a'i alluogi i symud ymlaen i Gyfnod 2. Gellir ystyried yr holl bethau y mae pawb wedi siarad amdanynt sydd ag elfen ychydig bach yn negyddol yn ystod Cyfnod 2, drwy welliannau. Pam nad ydym yn caniatáu i'r pethau hyn symud ymlaen a gweld beth sy'n digwydd? Ac os na allwch ddod o hyd i ffordd drwy hynny, gellir atal pethau yn y dyfodol. Pam ein bod bob amser yn atal deddfwriaeth cyn iddi gael cyfle i symud ymlaen, i anadlu ac i ddangos yr hyn y mae ganddi botensial i'w wneud? Mae'n hanfodol ein bod yn diogelu llesiant ein plant yn y dyfodol, ac nid Bil am nawr yn unig yw hwn, rwy'n ei ystyried yn Fil ar gyfer cenedlaethau'r dyfodol hefyd. Diolch.

16:15

A gaf i ddechrau drwy ddiolch i Sam Rowlands am ei holl waith caled ar y Bil hwn? Dwi wedi cael y pleser o fod ar y Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg yn craffu ar y Bil yma. Dwi wedi gofyn nifer o gwestiynau i Sam a dwi wedi cael nifer o drafodaethau bywiog ar y mater, a dwi’n credu, fel roedd Peter Fox yn ei ddweud, fod yna fudd inni symud ymlaen gyda'r Bil hwn, a gweld beth fedrith gael ei gytuno arno drwy welliannau.

Mae gen i bryderon, rhai ohonyn nhw ynglŷn â sut rydyn ni’n sicrhau bod y manteision a budd economaidd yn aros yma yng Nghymru. Oherwydd, yn sicr, os ydyn ni’n mynd i wneud y math yma o fuddsoddiad, mae’n ffantastig i feddwl y byddai gan bawb y cyfle, ac mae’r manteision economaidd i gymaint o'n cymunedau ni yn wych. Mi glywsom ni ynglŷn â’r ddarpariaeth y byddai angen cael ei hymestyn, a beth fyddai hyn yn ei olygu i nifer o ddarparwyr sydd, efallai, yn cael trafferth i gael llefydd yn llawn drwy gydol y flwyddyn—gwych, a gobeithio, wedyn, yn annog plant a phobl ifanc i fod yn annog eu teuluoedd nhw hefyd i fanteisio ar y cyfleusterau yma. Felly, wrth gwrs, mae yna angen inni sicrhau, dwi’n credu, fod y ddarpariaeth yma yng Nghymru os ydyn ni’n mynd i fod yn buddsoddi.

Dwi’n croesawu hefyd, wrth gwrs, yr hyn a ddywedodd Sam ynglŷn â rhai o'r pethau y mae o’n gytûn arnynt er mwyn cryfhau o ran yr ochr ddiwylliannol, nid dim ond ieithyddol, a'n bod ni’n cael y manteision hynny. Heb os, dwi’n gobeithio'n fawr ein bod ni i gyd yn gytûn ar y buddion sy’n dod nid yn unig o addysg awyr agored, ond cyfleoedd preswyl. Mi hoffwn i hefyd ddiolch i'r holl athrawon a chynorthwywyr mewn ysgolion sydd eisoes yn cefnogi hyn i ddigwydd. Mi ydyn ni’n clywed yn aml yn ystod y drafodaeth yma ynglŷn â’r ffaith dyw pob plentyn yng Nghymru, yn anffodus, ddim yn cael y cyfle hwn, ond dwi hefyd yn gwybod am ysgolion sy'n gwneud gwaith rhagorol er mwyn sicrhau bod pob plentyn, dim ots beth ydy eu cefndir nhw, yn cael y cyfle yma. Dwi’n meddwl ei bod hi’n bwysig inni gydnabod bod rhai o'r pethau y mae'r Bil yma yn ceisio eu cyflawni eisoes yn digwydd—y broblem ydy ei fod o’n loteri cod post ar y funud, gan olygu dyw pob plentyn ddim yn cael y cyfle hwn yn gydradd.

Mae’n rhaid inni hefyd adlewyrchu ar yr hyn a ddywedodd y Gweinidog hefyd o ran y straen aruthrol sydd ar staff ar y funud. Maen nhw yn aml yn gwneud hyn yn wirfoddol, dŷn nhw ddim yn cael unrhyw fath o dâl ychwanegol amdano fo, ac maen nhw’n ei wneud o oherwydd eu bod nhw’n gweld y budd o ran y plant a phobl ifanc maen nhw’n gofalu amdanyn nhw pan ydyn nhw yn ein hysgolion ni.

Mi oedd yna rai pryderon a godwyd o ran yr Urdd hefyd, ynglŷn â’r ffaith fyddai gwersyll Caerdydd, er enghraifft, neu Bentre Ifan, ddim yn gymwys. Dwi’n meddwl mai dyna pam byddwn i’n hoffi gweld sut ydyn ni’n ehangu’r syniad yna o gyfleoedd preswyl i fod yn cynnwys dod i adnabod gwahanol lefydd o fewn ein cenedl ni. Hefyd, dwi’n gwybod am amryw ysgolion o ogledd Cymru sydd yn cymryd mantais o ddod lawr yma i Gaerdydd er mwyn ymweld a'r Amgueddfa Genedlaethol Caerdydd roedden ni’n ei thrafod yn gynharach, dod i ymweld â’r Senedd hon, ac efallai fod angen inni sicrhau, felly, dŷn ni ddim yn cyfyngu cyfleoedd preswyl a golygu na fyddai’r math yna o dripiau yn gallu digwydd.

Dwi’n siŵr bod mwyafrif y bobl yma wedi bod ar gyfleoedd eu hunain. Fyddwn i, yn sicr, ddim wedi clywed am y black nun, er enghraifft, os fyddwn i ddim wedi bod yn Llangrannog a Glanllyn a chael hunllefau amdani hi. Ond mae’r manteision, dŷn nhw ddim jest o ran y gweithgareddau rydych chi’n eu gwneud yna; mae cymdeithasu, dod i adnabod pobl o ysgolion eraill, i gyd yn rhan ohono fo. Felly, dwi’n awyddus ein bod ni’n edrych yn bragmataidd ar hyn, nid dim ond edrych ar yr ochr ariannol, ond edrych ar sut ydyn ni’n mynd i sicrhau, os oes yna ffordd drwy adael i’r Bil yma symud ymlaen, drwy welliannau, fod o’n gwneud yr hyn rydyn ni i gyd eisiau fo ei wneud, sef, rhoi’r cydraddoldeb hwnnw bod pob plentyn, ble bynnag eu bod nhw yng Nghymru, pa bynnag ysgol maen nhw ynddi, neu ddim mewn ysgol, yn cael y cyfle cydradd hwn. Ac os gallem ni weithio gyda’n gilydd i sicrhau hynny, dwi’n meddwl y byddwn ni wedi cyflawni lot fel Senedd. Diolch.

May I start by thanking Sam Rowlands for all of his hard work on this Bill? I’ve had the pleasure of being on the Children, Young People and Education Committee scrutinising this Bill. I’ve asked a number of questions of Sam and we’ve had a number of very lively discussions on the issues, and I do believe, as Peter Fox said, that there is benefit in us moving forward with this Bill, and seeing what could be agreed upon through amendments.

I do have concerns, some of them in relation to how we ensure that the economic benefits of this proposal remain here in Wales. Because, if we are going to make this kind of investment, it would be fantastic to think that everyone would have that opportunity and the economic benefits for so many of our communities would be excellent. We heard about the provision that would need to be extended, and what this would mean for many providers who are perhaps struggling to fill their premises throughout the year—excellent, and I hope that would encourage children and young people to encourage their own families to take advantage of these facilities too. So, of course there is a need to ensure, I believe, that this provision is in Wales if we are to invest in it.

I also welcome what Sam said about some of the things he has agreed upon in terms of strengthening the cultural aspects, not just linguistically, but that we do have those benefits also. Without doubt, I very much hope that we would all agree on the benefits that emerge not only from outdoor education, but also residential experiences. I’d also like to thank all of the teachers and teaching assistants in schools who are already supporting this. We do often hear that not every child in Wales has these opportunities, but I also know of schools who do excellent work in ensuring that every child, no matter what their background is, does have this opportunity. And I think it’s important that we recognise that some of the things that this Bill aims to deliver are already being delivered—the problem is that it’s a postcode lottery at the moment, meaning that not every child has those same opportunities.

We must also reflect on what the Minister said in terms of the huge pressures on staff at the moment. They often do this voluntarily, they don’t receive any additional payment for this work, and they do it because they see the benefit of it for the children and young people in their care when they are in our schools.

There were some concerns raised in terms of the Urdd, and the fact that the Cardiff camp, or Pentre Ifan, wouldn’t qualify. And that’s why I would like to see how we can expand that idea of residential opportunities to include getting to know different areas of our nation too. I know about a number of schools from north Wales who do benefit from coming down here to Cardiff in order to visit the national museum, for example, which we were just discussing earlier, and to visit this Senedd too, and perhaps we do need to ensure, therefore, that we don’t restrict residential opportunities, meaning that those kinds of trips could not happen.

Now, I’m sure that most people here will have had these opportunities themselves. I certainly wouldn’t have heard of the black nun if I hadn’t gone to Llangrannog and Glanllyn and had nightmares about the black nun. But the benefits aren’t just about the activities that you undertake there; socialising, getting to know people from other schools, is all part of this. So, I am eager that we should look pragmatically at this, not just look at the financial implications, but consider how we will ensure, if there is a way by allowing this Bill to progress, that we can, through amendments, ensure that it does what we all want to see it do, namely, provide that equality that every child, wherever they are in Wales, whatever school they attend, or if they don’t attend any school, that they have that equal opportunity. And if we can work together to ensure that, I think we will have achieved a lot as a Senedd. Thank you.

I'd first like to start by congratulating and thanking my colleague, the Member for North Wales, Sam Rowlands, for all his hard work on this Bill and getting it to this stage. I agree with what all my colleagues have said so far on this Bill, but particularly with Peter Fox's last words just now that this is a Bill for future generations, and I think that's a very key sentence when thinking about and contemplating this Bill and why we should push it forward. 

The ideas and aims of this Bill are admirable, but the benefits are huge—that every child should have the opportunity for an outdoor residential experience. Although I would like the Member, Sam Rowlands, of course—sorry, I can't speak very well—to ensure that all children, and I mean all children, as the new Chair for the children and young people committee has just outlined, have that opportunity, because at the moment certain children are left out. So, it's really vital that we do include those children, because it's actually those children who are missing from that at the moment that are perhaps the most vulnerable and would benefit the most from a Bill of this kind.

As we all know, making sure that children have access to residential outdoor education would have a long-term positive impact on mental and physical health, as well as creating good habits, as the Member has outlined earlier in his speech. It also saves money long term, because, by taking a preventative health approach, it bolsters that mental and physical health for the future—particularly good when we look at ourselves as a country that has appallingly bad obesity rates within children. 

It also gives young people memorable experiences, which gives them confidence and teamwork skills, and a variety of other benefits that we've outlined time and time again within our CYPE committee and in this Chamber already, as well as promoting Wales and the Welsh language—there are so many benefits and opportunities there—and also to benefit our Welsh outdoor education centres, as Heledd outlined, and our local economies. The Bill would benefit those children particularly from urban areas who may not usually have the chance to explore the countryside and see everything that Wales has to offer. 

It would also benefit children from poorer families, who are often priced out of residentials. In turn, this would help close that educational inequality gap. At the moment, these opportunities are, as Heledd has already outlined, a postcode lottery, and that is not a good place for us to be in here in Wales. The activities offered are challenging and adventurous, and the Bill would enhance, of course, the competencies at the heart of the new Curriculum for Wales, namely healthy, confident individuals who are creative contributors, ambitious and capable learners and ethically-informed citizens.

There are, of course, some concerns that we discussed in our committee, but I hope that this Welsh Government can look still to support this Bill and see what more can be done. I think it would be a real shame if it stopped now and didn't go forward, because I want to see the Government put more effort into working closely with the Member to develop what is so positive about this Bill. But, also, for what you're concerned about, there are opportunities and there are solutions to it. If we look hard enough and we work hard enough, we can find that money, as Peter Fox said, and we can find solutions if we want to.

Even if the Welsh Government can't support it, I really hope that today they will work with the Member for North Wales to see what can be achieved to provide those better opportunities for children across Wales, striving for that equality of opportunity for all, which should be so important to every single Member in this Senedd. But I urge everyone today to support this Bill so that it can move forward to the next Stage, Stage 2, and I urge you to do that. Thank you.    

Hoffwn ddechrau drwy longyfarch a diolch i fy nghyd-Aelod, yr Aelod dros Ogledd Cymru, Sam Rowlands, am yr holl waith caled a wnaeth ar y Bil hwn ac i gyrraedd y cam hwn. Rwy'n cytuno â'r hyn y mae fy nghyd-Aelodau i gyd wedi'i ddweud hyd yma ar y Bil hwn, ond yn enwedig geiriau olaf Peter Fox nawr fod hwn yn Fil ar gyfer cenedlaethau'r dyfodol, ac rwy'n credu bod honno'n frawddeg allweddol iawn wrth ystyried y Bil hwn a pham y dylem ei wthio yn ei flaen. 

Mae syniadau ac amcanion y Bil hwn yn gymeradwy, ond mae'r manteision yn enfawr—y dylai pob plentyn gael profiad awyr agored preswyl. Er yr hoffwn i'r Aelod, Sam Rowlands, wrth gwrs—mae'n ddrwg gennyf, ni allaf siarad yn dda iawn—sicrhau bod pob plentyn, ac rwy'n golygu pob plentyn, fel y mae'r Cadeirydd newydd ar gyfer y pwyllgor plant a phobl ifanc newydd ei amlinellu, yn cael y cyfle hwnnw, oherwydd ar hyn o bryd mae rhai plant yn cael eu hepgor. Felly, mae'n hanfodol iawn ein bod yn cynnwys y plant hynny, oherwydd, mewn gwirionedd, efallai mai'r plant hynny sy'n cael eu hamddifadu ohono ar hyn o bryd yw'r rhai mwyaf agored i niwed a'r rhai a fyddai'n elwa fwyaf o Fil o'r math hwn.

Fel y gwyddom i gyd, byddai sicrhau bod gan blant fynediad at addysg awyr agored breswyl yn cael effaith gadarnhaol hirdymor ar iechyd meddwl a chorfforol, yn ogystal â chreu arferion da, fel yr amlinellodd yr Aelod yn gynharach yn ei araith. Mae hefyd yn arbed arian yn y tymor hir, oherwydd, drwy fabwysiadu dull iechyd ataliol, mae'n cryfhau iechyd meddyliol a chorfforol ar gyfer y dyfodol—sy'n arbennig o dda pan edrychwn ar ein hunain fel gwlad sydd â chyfraddau gordewdra ofnadwy o wael ymhlith plant. 

Mae hefyd yn rhoi profiadau cofiadwy i bobl ifanc, sy'n rhoi hyder a sgiliau gwaith tîm iddynt, ac amrywiaeth o fanteision eraill a amlinellwyd gennym dro ar ôl tro yn ein Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg ac yn y Siambr hon eisoes, yn ogystal â hyrwyddo Cymru a'r Gymraeg—mae cymaint o fanteision a chyfleoedd yno—a hefyd er budd ein canolfannau addysg awyr agored yng Nghymru, fel yr amlinellodd Heledd, a'n heconomïau lleol. Byddai'r Bil o fudd arbennig i blant o ardaloedd trefol nad ydynt fel arfer yn cael cyfle i archwilio cefn gwlad a gweld popeth sydd gan Gymru i'w gynnig. 

Byddai hefyd o fudd i blant o deuluoedd tlotach, sy'n aml yn methu manteisio ar weithgareddau preswyl am eu bod yn rhy ddrud. Yn ei dro, byddai hyn yn helpu i gau'r bwlch anghydraddoldeb addysgol. Ar hyn o bryd, mae'r cyfleoedd hyn yn loteri cod post, fel y mae Heledd eisoes wedi'i amlinellu, ac nid yw hynny'n beth da i ni yma yng Nghymru. Mae'r gweithgareddau a gynigir yn heriol ac yn anturus, a byddai'r Bil yn gwella cymwyseddau syn ganolog i'r Cwricwlwm newydd i Gymru, sef unigolion iach, hyderus sy'n gyfranwyr creadigol, yn ddysgwyr uchelgeisiol a galluog ac yn ddinasyddion egwyddorol.

Wrth gwrs, mae yna rai pryderon yr ydym wedi'u trafod fel pwyllgor, ond rwy'n gobeithio y gall Llywodraeth Cymru ddal i gefnogi'r Bil hwn a gweld beth arall y gellir ei wneud. Rwy'n credu y byddai'n drueni mawr pe bai'n dod i stop nawr a phe na bai'n mynd yn ei flaen, oherwydd rwyf eisiau gweld y Llywodraeth yn rhoi mwy o ymdrech i weithio'n agos gyda'r Aelod i ddatblygu'r hyn sydd mor gadarnhaol am y Bil hwn. Ond hefyd, mae yna gyfleoedd ac mae yna atebion i'r hyn rydych chi'n pryderu yn ei gylch. Os edrychwn ni'n ddigon manwl ac os gweithiwn yn ddigon caled, gallwn ddod o hyd i'r arian hwnnw, fel y dywedodd Peter Fox, a gallwn ddod o hyd i atebion os ydym eisiau gwneud hynny.

Hyd yn oed os na all Llywodraeth Cymru ei gefnogi, rwy'n gobeithio'n fawr y byddant yn gweithio gyda'r Aelod dros Ogledd Cymru heddiw i weld beth y gellir ei gyflawni i ddarparu cyfleoedd gwell i blant ledled Cymru, gan geisio sicrhau cyfle cyfartal i bawb, rhywbeth a ddylai fod mor bwysig i bob Aelod yn y Senedd hon. Ond rwy'n annog pawb heddiw i gefnogi'r Bil hwn fel y gall symud ymlaen at y Cyfnod nesaf, Cyfnod 2, ac rwy'n eich annog i wneud hynny. Diolch.    

16:20

In principle, this Bill is a lovely idea. We know that the environment a child learns in is crucial at any age. If a child does not connect with nature by the age of 12, they will not do so as an adult. And so, to build a lifelong positive relationship with outdoor environments and nature, learners need continuous opportunities to learn, play and explore outdoors through all stages of mandatory education, and through access to play and leisure. 

However, when it comes to legislation, we cannot pursue nice ideas without facing the harsh reality. After more than a decade of austerity, we know that finances are extremely tight. The Welsh Government budget is worth £1.3 billion less thanks to the Conservatives' mismanagement of the economy. Every area of Government is having to make sacrifices and prioritise. Sam estimates the additional cost to the education budget would be £19.7 million a year, so we're having to look at covering teachers, the lodging, transport—it all adds up—and perhaps clothes, as well, that are needed. At a time when schools are having to face extremely difficult decisions, including redundancies, placing additional pressure on the education budget would be unthinkable. School transport costs have risen by 40 per cent, we heard at the Local Government and Housing Committee, due to inflation, and it's really already such a stretch to meet the learner travel Measure. We're trying to look at extending it, but we can't, and we simply cannot cut front-line school budgets to fund this policy.

On top of this, the Curriculum and Assessment (Wales) Act 2021 is already a huge change for education settings. They will need time and support to fully implement that in order to achieve the best results for learners. We also have new additional learning needs reforms coming into place, and I was sitting here when I heard, earlier, Natasha Asghar asking for extra funding for additional learning needs, which is really, really important. There are all these bids going in for the budget, which is so tight. The changes proposed by the Bill will place additional burdens on staff and take away time when they can focus on the new curriculum. I know teaching unions provided evidence expressing their deep concern about the additional burden this Bill would place on the shoulders of teachers.

Residential trips are simply not possible when staffing levels aren't high enough to deliver them safely, when teaching continues for other groups. In order to afford a long-lasting connection to nature and outdoor activities, children need so much more than a singular experience. Fantastic work is being done by schools across Wales to engage children with the outdoors, including outdoor learning areas at foundation phase, Forest Schools and Landscapes for Learning. I visited St Peter's in Wrexham recently, where they had grant funding from the Arts Council of Wales and were learning about their outdoor area, connecting with nature, and they've been working on seagrass projects, which they brought down to the Senedd steps, which was amazing.

We also need to ensure older children are encouraged to be more active. That's why the Welsh Government has, and will continue, to emphasise the role of outdoor learning across the curriculum, in areas including health, well-being, science and technology, humanities and expressive arts. Access through Girlguiding, Scouts, youth clubs, Duke of Edinburgh and other groups—. The Ramblers is also really valuable in ensuring that our public rights of way are kept open. It's really important. So, it's important we continue to value the commitment and contribution to the outdoor education sector and what it does bring to education in Wales, but we cannot forget the financial context in which we find ourselves.

I recently visited the wonderful Bryntysilio Outdoor Education Centre in Llangollen, and we talked about funding, going forward, and grants that might be available to them now. We talked about the shared prosperity fund, and they were also bidding into the Multiply fund, which is awash with money, it seems like—there's too much money in that pot; they can't spend it—but they're bidding for that as well, to work differently. And they're also looking to work with the Clwydian range and Dee Valley area of outstanding natural beauty, soon to be national park, which will help them as well, bring a boost. But, I must say, we need to make front-line education our priority, so I cannot support this Bill.

Mewn egwyddor, mae'r Bil hwn yn syniad gwych. Rydym yn gwybod bod yr amgylchedd y mae plentyn yn dysgu ynddo yn hanfodol ar unrhyw oedran. Os na fydd plentyn yn cysylltu â natur erbyn ei fod yn 12 oed, ni fydd yn gwneud hynny fel oedolyn. Felly, er mwyn meithrin perthynas gadarnhaol gydol oes â natur ac amgylcheddau awyr agored, mae angen cyfleoedd parhaus ar ddysgwyr i ddysgu, chwarae ac archwilio yn yr awyr agored drwy bob cam o addysg orfodol, a thrwy fynediad at chwarae a hamdden. 

Fodd bynnag, o ran deddfwriaeth, ni allwn fynd ar drywydd syniadau dymunol heb wynebu'r realiti llym. Ar ôl mwy na degawd o gyni, gwyddom fod cyllid yn dynn iawn. Mae cyllideb Llywodraeth Cymru yn werth £1.3 biliwn yn llai oherwydd bod y Ceidwadwyr wedi camreoli'r economi. Mae pob maes Llywodraeth yn gorfod aberthu a blaenoriaethu. Mae Sam yn amcangyfrif mai'r gost ychwanegol i'r gyllideb addysg fyddai £19.7 miliwn y flwyddyn, felly rydym yn gorfod edrych ar dalu am athrawon, llety, trafnidiaeth—mae'r cyfan yn costio—ac efallai dillad sydd eu hangen hefyd. Ar adeg pan fo ysgolion yn gorfod wynebu penderfyniadau anodd tu hwnt, gan gynnwys diswyddiadau, ni ellir meddwl am roi pwysau ychwanegol ar y gyllideb addysg. Clywsom yn y Pwyllgor Llywodraeth Leol a Thai fod costau cludiant i'r ysgol wedi codi 40 y cant oherwydd chwyddiant, ac mae bodloni'r Mesur teithio gan ddysgwyr yn her fel y mae. Rydym yn ystyried ei ymestyn, ond ni allwn dorri cyllidebau rheng flaen ysgolion i ariannu'r polisi hwn.

Ar ben hyn, mae Deddf Cwricwlwm ac Asesu (Cymru) 2021 eisoes yn newid enfawr i leoliadau addysg. Bydd angen amser a chefnogaeth arnynt i weithredu honno'n llawn er mwyn sicrhau'r canlyniadau gorau i ddysgwyr. Mae gennym hefyd ddiwygiadau anghenion dysgu ychwanegol newydd yn dod i rym, ac roeddwn i'n eistedd yma pan glywais Natasha Asghar yn gofyn yn gynharach am gyllid ychwanegol ar gyfer anghenion dysgu ychwanegol, sy'n wirioneddol bwysig. Mae gennym yr holl geisiadau hyn am arian o'r gyllideb, sydd mor dynn. Bydd y newidiadau a gynigir gan y Bil yn rhoi beichiau ychwanegol ar staff ac yn mynd ag amser pan allant fod yn canolbwyntio ar y cwricwlwm newydd. Gwn fod undebau athrawon wedi darparu tystiolaeth yn mynegi eu pryder dwfn am y baich ychwanegol y byddai'r Bil hwn yn ei roi ar ysgwyddau athrawon.

Nid yw teithiau preswyl yn bosibl pan nad yw lefelau staffio yn ddigon uchel i'w cyflwyno'n ddiogel, pan fo'r addysgu'n parhau ar gyfer grwpiau eraill. Er mwyn sicrhau cysylltiad hirsefydlog â natur a gweithgareddau awyr agored, mae angen cymaint mwy nag un profiad ar blant. Mae ysgolion ledled Cymru yn gwneud gwaith gwych i ennyn diddordeb plant yn yr awyr agored, gan gynnwys ardaloedd dysgu awyr agored yn y cyfnod sylfaen, Ysgolion Coedwig a Dysgu drwy Dirweddau. Ymwelais ag ysgol Sant Pedr yn Wrecsam yn ddiweddar, lle roeddent wedi cael cyllid grant gan Gyngor Celfyddydau Cymru, ac yn dysgu am eu hardal awyr agored, cysylltu â natur, ac maent wedi bod yn gweithio ar brosiectau morwellt, a daethant â nhw i lawr at risiau'r Senedd, ac roedd hynny'n anhygoel.

Mae angen inni sicrhau hefyd bod plant hŷn yn cael eu hannog i fod yn fwy egnïol. Dyna pam mae Llywodraeth Cymru wedi bod yn pwysleisio rôl dysgu yn yr awyr agored ar draws y cwricwlwm, a bydd yn parhau i wneud hynny, mewn meysydd sy'n cynnwys iechyd, llesiant, gwyddoniaeth a thechnoleg, y dyniaethau a'r celfyddydau mynegiannol. Mae mynediad drwy'r Geidiaid, y Sgowtiaid, clybiau ieuenctid, Dug Caeredin a grwpiau eraill—. Mae'r Cerddwyr hefyd yn werthfawr iawn wrth sicrhau bod ein llwybrau tramwy cyhoeddus yn cael eu cadw ar agor. Mae'n bwysig iawn. Felly, mae'n bwysig ein bod yn parhau i weld gwerth yr ymrwymiad a'r cyfraniad i'r sector addysg awyr agored a'r hyn y mae'n ei gynnig i addysg yng Nghymru, ond ni allwn anghofio'r cyd-destun ariannol.

Yn ddiweddar, ymwelais â Chanolfan Addysg Awyr Agored hyfryd Bryntysilio yn Llangollen, a buom yn siarad am gyllid ar gyfer y dyfodol a grantiau a allai fod ar gael iddynt nawr. Buom yn siarad am y gronfa ffyniant gyffredin, ac roeddent hefyd yn gwneud cais i gronfa Multiply, yr ymddengys bod ganddi lawer iawn o arian—mae gormod o arian yn y gronfa honno; ni allant ei wario—ond maent yn gwneud cais am hwnnw hefyd, i weithio'n wahanol. Ac maent hefyd yn edrych ar waith gydag ardal o harddwch naturiol eithriadol bryniau Clwyd a Dyffryn Dyfrdwy, a fydd yn barc cenedlaethol cyn bo hir, a bydd hynny yn eu helpu hefyd, yn rhoi hwb. Ond mae'n rhaid i mi ddweud, mae angen inni wneud addysg rheng flaen yn flaenoriaeth, felly ni allaf gefnogi'r Bil hwn.

16:25

It's a pleasure to take part in this debate this afternoon, and I'm pleased to say that I don't share the negativity of the previous speaker in regard to this Bill. And I thank Sam Rowlands for bringing it to the Senedd today, and I've seen myself—you know, you've worked on this Bill in many aspects, not just working on the details of the Bill here in the Senedd, and working with the relevant people and staff here, you've also gone out to different parts of Wales. I've seen you in canoe boats, I've seen you in woodland areas, I've seen you all over the country. So, you've not just done it at a policy and Bill level here, you've also made the effort to go out there and engage with the right stakeholders to form this Bill, and I think that it shows great credit to your commitment to this Bill, which I think should be rewarded and treated with more positivity on the Labour benches over there.

And there are countless benefits of outdoor education for children, and the wealth of evidence for this is watertight. Outdoor education is beneficial for mental and physical well-being, the health benefits also saving money on public services in the long run. It equips children with essential lifelong skills, gives children from urban areas access to the outdoors, and provides children from households for which private outdoor education centres are unaffordable the same opportunity as other children. It's beneficial to children academically and will help close the education inequality gap. We had 44 outdoor education centres in Wales before COVID-19, and over 10 per cent of these closed during the pandemic, so availability is shrinking, and for many parents on lower incomes it is simply not something that they can afford.

But, for me, the most important part of outdoor education is the effect it has on a child's mental well-being. Coming out of a pandemic in which children had been shut indoors for two years, access to the outdoors is imperative. A YoungMinds survey showed that 74 per cent of teachers and school staff agreed that lockdown had a negative impact on the mental health of young people, and the benefits to the human brain of the outdoors and nature have always been self-evident to most of us, but this is also recognised by science. A study by the University of Exeter medical school found that there are strong and consistent benefits for mental health and well-being from exposure to natural environments, and it can be found that the socioeconomic inequality in mental well-being has been shown to be narrower among those who report good access to green or recreational areas.

Emerging from the pandemic, I think we gained a new appreciation for how important social and communal activities are to one another, and how important nature and the outdoors are to our well-being. They are even more important to a developing brain, and we should use this time to rethink how our children should spend their day in school. Sitting at a desk for six hours is unnatural for anyone, never mind a child, and, with this Bill, Wales has the opportunity to lead the way in diversifying the school day and incorporating outdoor education, the benefits of which I have briefly summarised, and I'm sure we'll hear more of in Sam's closing remarks and those of any other speaker in this debate this afternoon.

But, if you care about improving the mental health of our children, if you care about educational attainment, if you care about levelling child inequality, then please join the Outward Bound Trust, Scouts UK, Scouts Cymru, UK Youth, the YHA, Girlguiding, the Field Studies Council and many more in supporting this Bill. Thank you.

Mae'n bleser cymryd rhan yn y ddadl hon y prynhawn yma, ac rwy'n falch o ddweud nad wyf yn rhannu ymagwedd negyddol y siaradwr blaenorol mewn perthynas â'r Bil hwn. Ac rwy'n diolch i Sam Rowlands am gyflwyno'r ddadl hon yn y Senedd heddiw, a gwelais drosof fy hun—wyddoch chi, rydych chi wedi gweithio ar y Bil hwn mewn sawl ffordd, nid dim ond wrth weithio ar fanylion y Bil yma yn y Senedd, a gweithio gyda'r bobl a'r staff perthnasol yma, rydych chi hefyd wedi mynd allan i wahanol rannau o Gymru. Rwyf wedi eich gweld mewn cychod canŵio, rwyf wedi eich gweld mewn coetiroedd, rwyf wedi eich gweld ledled y wlad. Felly, nid yn unig eich bod wedi gwneud hynny ar lefel polisi a Bil yma, rydych chi hefyd wedi gwneud yr ymdrech i fynd allan ac ymgysylltu â'r rhanddeiliaid cywir i ffurfio'r Bil hwn, ac rwy'n credu bod hynny'n dweud cyfrolau am eich ymrwymiad i'r Bil hwn, y credaf y dylid ei wobrwyo a'i drin gyda mwy o bositifrwydd ar y meinciau Llafur draw yn y fan acw.

Ac mae manteision dirifedi’n deillio o addysg awyr agored i blant, ac mae'r cyfoeth o dystiolaeth ar hyn yn ddiamheuaeth. Mae addysg awyr agored yn fuddiol i les meddyliol a chorfforol, ac mae'r manteision iechyd hefyd yn arbed arian ar wasanaethau cyhoeddus yn y tymor hir. Mae'n arfogi plant â sgiliau gydol oes hanfodol, yn rhoi mynediad i blant o ardaloedd trefol at yr awyr agored, ac mewn perthynas â phlant o aelwydydd lle mae canolfannau addysg awyr agored preifat yn anfforddiadwy, mae'n cynnig yr un cyfleoedd iddynt â phlant eraill. Mae'n fuddiol i blant yn academaidd a bydd yn helpu i gau'r bwlch anghydraddoldeb addysgol. Roedd gennym 44 o ganolfannau addysg awyr agored gennym yng Nghymru cyn COVID-19, a chaeodd dros 10 y cant o'r rhain yn ystod y pandemig, felly mae'r argaeledd yn crebachu, ac i lawer o rieni ar incwm is nid yw'n rhywbeth y gallant ei fforddio.

Ond i mi, y rhan bwysicaf o addysg awyr agored yw'r effaith y mae'n ei chael ar lesiant meddyliol plentyn. Yn dilyn y pandemig, lle roedd plant wedi cael eu cadw dan do am ddwy flynedd, mae mynediad at yr awyr agored yn hanfodol. Dangosodd arolwg gan YoungMinds fod 74 y cant o athrawon a staff ysgolion yn cytuno bod y cyfyngiadau symud wedi cael effaith negyddol ar iechyd meddwl pobl ifanc, ac mae manteision natur a'r awyr agored i'r ymennydd dynol bob amser wedi bod yn amlwg i'r rhan fwyaf ohonom, ond mae gwyddoniaeth yn cydnabod hyn hefyd. Canfu astudiaeth gan Ysgol Feddygol Prifysgol Caerwysg fod manteision cryf a chyson i iechyd meddwl a llesiant o ddod i gysylltiad ag amgylcheddau naturiol, ac mae tystiolaeth yn dangos bod yr anghydraddoldeb economaidd-gymdeithasol o ran llesiant meddyliol yn gulach ymhlith y rhai sy'n nodi bod ganddynt fynediad da at ardaloedd gwyrdd neu hamdden.

Yn dilyn y pandemig, rwy'n credu ein bod wedi meithrin gwerthfawrogiad newydd o ba mor bwysig yw gweithgareddau cymdeithasol a chymunedol i ni, a pha mor bwysig yw natur a'r awyr agored i'n llesiant. Maent hyd yn oed yn bwysicach i ymennydd sy'n datblygu, a dylem ddefnyddio'r amser hwn i ailfeddwl sut y dylai ein plant dreulio eu diwrnod yn yr ysgol. Mae eistedd wrth ddesg am chwe awr yn annaturiol i unrhyw un, heb sôn am blentyn, a chyda'r Bil hwn, mae gan Gymru gyfle i arwain y ffordd ac amrywio'r diwrnod ysgol ac ymgorffori addysg awyr agored, ac rwyf wedi crynhoi manteision hynny'n fyr. Rwy'n siŵr y byddwn yn clywed mwy ohonynt yn sylwadau Sam ar y diwedd a sylwadau unrhyw siaradwr arall yn y ddadl hon y prynhawn yma.

Ond os ydych chi'n malio am wella iechyd meddwl ein plant, os ydych chi'n malio am gyrhaeddiad addysgol, os ydych chi'n malio am gael gwared ar anghydraddoldeb rhwng plant, ymunwch â'r Outward Bound Trust, Scouts UK, Sgowtiaid Cymru, UK Youth, Cymdeithas yr Hostelau Ieuenctid, y Geidiaid, y Cyngor Astudiaethau Maes a llawer mwy drwy gefnogi'r Bil hwn. Diolch.

16:30

I'd like to begin by thanking Sam Rowlands for bringing forward these issues for discussion in the way that he has. I do believe, as others have said, that it's obviously very important that the outdoors, connecting with nature and activity, have a very central role in the educational experience of our children and young people, and that does happen in the general educational experience that takes place here in Wales. But I do also believe that, beyond that, the particular experience of residential outdoor activity has a very important part to play, and we see that reflected, I think, in the way that it is available right across Wales in so many of our schools. But that does, I think, bring forward the question, as Sam has addressed, as to the variation and how we can make sure that that opportunity is available more consistently across all our schools to all our pupils, and particularly, I think, to those pupils from more disadvantaged families, and, yes, that does include children educated otherwise than at school. I think it is significant that, as this debate has continued, that particular issue has come more to the fore.

So, I very much welcome, Dirprwy Lywydd, what the Cabinet Secretary has said about continuing to work with Sam Rowlands, so that beyond this particular legislation, these particular legislative proposals, there can be an ongoing dialogue between Welsh Government and the Member as to how we can gain more from the debate that we've had, from the proposals that have been made, and ensure that more of our pupils here in Wales, more of our families, benefit from that residential outdoor educational experience, because I do believe it is powerful.

It's outside the general experience of education, isn't it, which gives it a power beyond that general experience. And because socially it's important, and because it's a new experience for some pupils who haven't, perhaps, stayed away with their families, perhaps don't go on holidays with their families, don't go away for weekends with their families, for those particular pupils, it's something new and very different, isn't it? I do believe it builds confidence, it gains social skills, and that confidence can then rub off on their general educational achievement and the confidence that they have in their journey through life.

So, it has got an important part already, hasn't it, but it could more consistently play an important part in our general educational experience, and it could particularly benefit pupils from families that need that extra help. Finance is a barrier for those families, isn't it? We should find a way. We should ensure that ways are found, so that where the offer is available in the school, but they're unable to take advantage of the opportunity because they simply haven't got the financial means within the family, that those families are helped, so that they have that opportunity as well. And I do believe that's a basic matter of social justice in our educational system.

Hoffwn ddechrau drwy ddiolch i Sam Rowlands am gyflwyno'r materion hyn i'w trafod yn y ffordd a wnaeth. Rwy'n credu, fel y dywedodd eraill, ei bod yn amlwg yn bwysig iawn fod gan yr awyr agored, cysylltu â natur a gweithgaredd, rôl ganolog iawn ym mhrofiad addysgol ein plant a'n pobl ifanc, ac mae hynny'n digwydd yn y profiad addysgol cyffredinol sy'n digwydd yma yng Nghymru. Ond rwy'n credu hefyd, y tu hwnt i hynny, fod gan y profiad penodol o weithgarwch awyr agored preswyl ran bwysig iawn i'w chwarae, a gwelwn hynny'n cael ei adlewyrchu, rwy'n credu, yn y ffordd y mae ar gael ledled Cymru mewn cymaint o'n hysgolion. Ond mae hynny, rwy'n credu, yn codi'r cwestiwn, fel y mae Sam wedi ei ofyn, ynghylch yr amrywio a sut y gallwn sicrhau bod y cyfle hwnnw ar gael yn fwy cyson ar draws ein holl ysgolion i'n holl ddisgyblion, ac yn enwedig, rwy'n credu, i ddisgyblion o deuluoedd mwy difreintiedig, ac ydy, mae hynny'n cynnwys plant sy'n derbyn addysg heblaw yn yr ysgol. Rwy'n credu ei bod yn arwyddocaol, wrth i'r ddadl hon barhau, fod y mater penodol hwnnw wedi dod i'r amlwg.

Felly, Ddirprwy Lywydd, rwy'n croesawu'n fawr yr hyn y mae Ysgrifennydd y Cabinet wedi'i ddweud am barhau i weithio gyda Sam Rowlands, fel y bydd yna drafodaeth barhaus, y tu hwnt i'r ddeddfwriaeth benodol hon, rhwng Llywodraeth Cymru a'r Aelod ynglŷn â sut y gallwn elwa mwy o'r ddadl a gawsom, o'r cynigion a wnaed, a sicrhau bod rhagor o'n disgyblion yma yng Nghymru, rhagor o'n teuluoedd, yn elwa o brofiad addysgol awyr agored preswyl, oherwydd rwy'n credu ei fod yn bwerus.

Mae oddi allan i'r profiad cyffredinol o addysg, onid yw, sy'n rhoi pŵer iddo y tu hwnt i'r profiad cyffredinol hwnnw. Ac oherwydd ei fod yn bwysig yn gymdeithasol, oherwydd ei fod yn brofiad newydd i rai disgyblion nad ydynt wedi bod ar wyliau gyda'u teuluoedd, nad ydynt wedi cael profiad o fynd i ffwrdd am benwythnosau gyda'u teuluoedd, i'r disgyblion hynny, mae'n rhywbeth newydd a gwahanol iawn, onid yw? Rwy'n credu ei fod yn magu hyder, mae'n meithrin sgiliau cymdeithasol, a gall yr hyder hwnnw wedyn hybu eu cyflawniad addysgol cyffredinol a'r hyder sydd ganddynt yn eu taith trwy fywyd.

Felly, mae ganddo ran bwysig eisoes, onid oes, ond gallai chwarae rhan bwysig yn fwy cyson yn ein profiad addysgol cyffredinol, a gallai fod o fudd arbennig i ddisgyblion o deuluoedd sydd angen y cymorth ychwanegol hwnnw. Mae cyllid yn rhwystr i'r teuluoedd hyn, onid yw? Dylem ddod o hyd i ffordd. Dylem sicrhau bod ffyrdd yn cael eu canfod, a phan fo'r cynnig ar gael yn yr ysgol ond nad ydynt yn gallu manteisio ar y cyfle am nad oes ganddynt fodd ariannol o fewn y teulu, fod y teuluoedd hynny'n cael eu helpu, er mwyn iddynt hwy gael y cyfle hwnnw hefyd. Ac rwy'n credu bod hwnnw'n fater sylfaenol o gyfiawnder cymdeithasol yn ein system addysgol.

16:35

Galwaf ar Sam Rowlands i ymateb i'r ddadl.

I call on Sam Rowlands to reply to the debate.

Thank you again, Deputy Presiding Officer, and I think John Griffiths did an excellent job of closing the debate and summarising many issues there, so thank you, John, for your comments at the end there today, and thank you to all Members for your contributions in this debate here this afternoon.

I will just go through a few of the points that Members have raised through the proceedings, and in particular the Chairs at the start, in terms of your comments around the recommendations that either I chose to accept or reject or make other comments on. I was pleased to be able to accept a significant number of the recommendations that you made, and that your committees made, but I do hope you appreciate and accept the explanations that I was able to give for those that I wasn't able to accept. I'm genuinely grateful for the work of the committees in scrutinising this Bill into what, I think, could be an even better piece of work if it's able to progress.

I thank you, Minister, for your contribution today as well, and for your early engagement in your new role in the Cabinet as well. I'm grateful also to Jeremy Miles in his previous role, for his openness and open challenge back to me through this process as well. Whilst not always easy to hear, it's always better to hear it straight than it is to go around the houses. I am hopeful for that continued future opportunity to work together on residential outdoor education, especially in relation to things like adventure learning frameworks, support for teachers and their training, and also mechanisms for supporting financially challenged families as well.

I would push back on comments made, Minister, in regard to the financial implications outlined in the Bill. We heard from the Chairman of the Finance Committee that, actually, the RIA, which I outlined in my explanatory memorandum, was actually an example that Welsh Government could look to follow in terms of its level of detail. And I'd also push back slightly on what was described as 'legislative weaknesses'. I believe I've addressed the reasons for the framing of that Bill, and I've been able to accept adjustments and I've accepted future amendments if the Bill is able to proceed as well.

As for other Members, in your contributions, I'm certainly grateful for what was said. Peter Fox, you outlined the benefits of outdoor education, and part of your role in a previous life, as it were, of making sure that those centres were able to stay open for those young people because you appreciated the benefits they made. You also challenged us, as a Senedd, to reflect on how we approach Members’ Bills now and in the future, in terms of allowing that progress and allowing that future scrutiny as well. So, thank you.

Heledd Fychan, you highlighted the economic benefits to Wales of a Bill like this, and I hope you have been able to see my acceptance of many of the points you've raised throughout this time, around the cultural and language benefits of a Bill like this. Yes, there may be more strength that could be added to this, but I absolutely accept the comments you’ve made over recent months on how this could be strengthened even further. Laura Anne Jones, you were able to highlight how a Bill like this is creating inclusiveness for people, and actually helps to support the closing of the attainment gap for young people—a really important point.

Carolyn Thomas, thank you for the contribution you made, and the connection you highlighted between children connecting with nature at such a young age and then being able to carry that through into adulthood. As you said, if children under the age of 12 have that connection, the likelihood of them carrying on for the long term is significant. You clearly raised concerns about the cost of the Bill, and that is a challenge. Interestingly, it's about the same amount of money every year as it would cost for 36 more politicians in this place, which you seem able to support. But there are cross-portfolio benefits of this Bill, and I don't think it's beyond the wit of the Cabinet to be able to get their heads together to understand how a cross-portfolio benefit could be funded through this place as well.

Gareth Davies was able to acknowledge the mental health benefits of the Bill. There's certainly a huge amount to be explored of those benefits if the Bill is able to proceed. And then, to come back full circle, John Griffiths, thank you again for your closing remarks. Consistency is really important across Wales for our young people. It can't be a postcode lottery when it comes to education, and this Bill seeks to end that postcode lottery. And as you said, these are not just powerful educational experiences; these are powerful experiences for young people who perhaps aren't able to have the experiences that many of us may take for granted throughout childhood—the social interactions, and a time of being away, perhaps, from the place that you normally call home. So, thank you for that contribution as well.

I'll close my remarks there, Deputy Presiding Officer. I'm grateful for the debates here this afternoon. I look forward to the vote later on, and hopefully we'll have a full suite of support from the Senedd. Diolch yn fawr iawn.

Diolch unwaith eto, Ddirprwy Lywydd, ac rwy'n credu bod John Griffiths wedi gwneud gwaith ardderchog o gau'r ddadl a chrynhoi llawer o faterion yno, felly diolch, John, am eich sylwadau ar y diwedd yno heddiw, a diolch i'r holl Aelodau am eich cyfraniadau yn y ddadl hon y prynhawn yma.

Fe af drwy ychydig o'r pwyntiau y mae'r Aelodau wedi'u codi drwy'r trafodion, ac yn enwedig y Cadeiryddion ar y dechrau, a'ch sylwadau ynghylch yr argymhellion y dewisais eu derbyn neu eu gwrthod neu wneud sylwadau eraill arnynt. Roeddwn yn falch o allu derbyn nifer sylweddol o'r argymhellion a wnaethoch chi, ac a wnaethpwyd gan eich pwyllgorau, ond rwy'n gobeithio eich bod yn deall ac yn derbyn yr esboniadau y llwyddais i'w rhoi ar gyfer y rhai nad oeddwn yn gallu eu derbyn. Rwy'n wirioneddol ddiolchgar am waith y pwyllgorau yn craffu ar y Bil hwn ac a allai ei wneud, rwy'n credu, yn waith hyd yn oed yn well os caiff barhau.

Weinidog, diolch i chi am eich cyfraniad heddiw hefyd, ac am eich ymwneud cynnar yn eich rôl newydd yn y Cabinet. Rwy'n ddiolchgar hefyd i Jeremy Miles yn ei rôl flaenorol, am ei ddidwylledd a'i her agored yn ôl i mi drwy'r broses hon hefyd. Er nad yw bob amser yn hawdd i'w glywed, mae bob amser yn well ei glywed yn syth na chael siarad dibwrpas. Rwy'n obeithiol y bydd y cyfle'n parhau yn y dyfodol i gydweithio ar addysg awyr agored breswyl, yn enwedig mewn perthynas â phethau fel fframweithiau addysg antur, cefnogaeth i athrawon a'u hyfforddiant, a systemau hefyd ar gyfer cefnogi teuluoedd sy'n wynebu heriau ariannol.

Hoffwn anghytuno â sylwadau a wnaed, Weinidog, am y goblygiadau ariannol a amlinellir yn y Bil. Clywsom gan Gadeirydd y Pwyllgor Cyllid fod yr asesiad effaith rheoleiddiol, a amlinellais yn fy memorandwm esboniadol, yn enghraifft y gallai Llywodraeth Cymru geisio ei dilyn o ran lefel ei fanylder. A hoffwn wrthwynebu i raddau yr hyn a ddisgrifiwyd fel 'gwendidau deddfwriaethol'. Rwy'n credu fy mod wedi mynd i'r afael â'r rhesymau dros y ffordd y cafodd y Bil ei fframio, ac rwyf wedi gallu derbyn addasiadau ac rwyf wedi derbyn gwelliannau ar gyfer y dyfodol os caiff y Bil barhau.

O ran Aelodau eraill, yn eich cyfraniadau, rwy'n sicr yn ddiolchgar am yr hyn a ddywedwyd. Peter Fox, fe amlinelloch chi fanteision addysg awyr agored, a rhan o'ch rôl mewn bywyd blaenorol, fel petai, o sicrhau bod y canolfannau hynny'n gallu aros ar agor i'r bobl ifanc hyn am eich bod yn gwerthfawrogi eu manteision. Fe wnaethoch chi ein herio ni hefyd, fel Senedd, i fyfyrio ar sut y dylem ymdrin â Biliau Aelodau nawr ac yn y dyfodol, o ran caniatáu'r cynnydd hwnnw a chaniatáu gwaith craffu yn y dyfodol hefyd. Felly, diolch.

Heledd Fychan, fe wnaethoch chi dynnu sylw at fanteision economaidd Bil fel hwn i Gymru, a gobeithio eich bod wedi gallu gweld fy mod yn derbyn llawer o'r pwyntiau a godwyd gennych yn ystod hyn, yn ymwneud â manteision diwylliannol ac ieithyddol Bil fel hwn. Efallai y gellid ei gryfhau eto, ond rwy'n derbyn yn llwyr y sylwadau a wnaethoch dros y misoedd diwethaf ynglŷn â sut y gellid cryfhau hyn hyd yn oed ymhellach. Laura Anne Jones, roeddech chi'n gallu tynnu sylw at sut mae Bil fel hwn yn creu cynhwysiant i bobl, ac yn helpu i gefnogi cau'r bwlch cyrhaeddiad i bobl ifanc—pwynt pwysig iawn.

Carolyn Thomas, diolch am eich cyfraniad, a'r cysylltiad a nodwyd gennych rhwng plant yn cysylltu â natur ar oedran mor ifanc ac yna'n gallu cynnal hynny drwodd i'w bywydau fel oedolion. Fel y dywedoch chi, os yw plant o dan 12 oed yn cael cysylltiad o'r fath, mae'r tebygolrwydd y byddant yn ei barhau yn y tymor hir yn sylweddol. Yn amlwg, fe wnaethoch chi godi pryderon am gost y Bil, ac mae honno'n her. Yn ddiddorol, mae'r gost oddeutu'r un swm o arian bob blwyddyn ag y byddai'n ei gostio i gael 36 yn rhagor o wleidyddion yn y lle hwn, rhywbeth y mae'n ymddangos eich bod yn ei gefnogi. Ond ceir manteision traws-bortffolio i'r Bil hwn, ac nid wyf yn credu ei fod y tu hwnt i allu'r Cabinet i allu dod â'u pennau at ei gilydd i ddeall sut y gellid ariannu budd traws-bortffolio drwy'r lle hwn hefyd.

Llwyddodd Gareth Davies i gydnabod manteision iechyd meddwl y Bil. Yn sicr, mae llawer iawn i'w archwilio o'r manteision hynny os caiff y Bil barhau. Ac yna, i gau'r cylch yn llawn, John Griffiths, diolch eto am eich sylwadau i orffen. Mae cysondeb yn bwysig iawn ar draws Cymru i'n pobl ifanc. Ni all addysg fod yn loteri cod post, ac mae'r Bil hwn yn ceisio dod â'r loteri cod post hwnnw i ben. Ac fel y dywedoch chi, nid profiadau addysgol pwerus yn unig yw'r rhain; maent yn brofiadau pwerus i bobl ifanc nad ydynt o bosibl yn gallu cael y profiadau y bydd llawer ohonom yn eu cymryd yn ganiataol trwy gydol plentyndod—y rhyngweithio cymdeithasol, ac amser i fod i ffwrdd o ble rydych chi fel arfer yn ei alw'n gartref. Felly, diolch am y cyfraniad hwnnw hefyd.

Rwyf am orffen fy sylwadau yno, Ddirprwy Lywydd. Rwy'n ddiolchgar iawn am y trafodaethau yma y prynhawn yma. Rwy'n edrych ymlaen at y bleidlais yn nes ymlaen, a gobeithio y cawn gefnogaeth lawn gan y Senedd. Diolch yn fawr iawn.

16:40

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Dwi wedi clywed gwrthwynebiad, felly gohiriaf y bleidlais ar yr eitem hon tan y cyfnod pleidleisio.

The proposal is to agree the motion. Does any Member object? [Objection.] I have heard objection, and therefore I will defer voting under this item until voting time.
 

Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.

Voting deferred until voting time.

6. Dadl ar Adroddiad Pwyllgor yr Economi, Masnach a Materion Gwledig, 'Ynni niwclear ac economi Cymru'
6. Debate on the Economy, Trade and Rural Affairs Committee Report, 'Nuclear energy and the Welsh economy'

Eitem 6 y prynhawn yma yw'r ddadl ar adroddiad Pwyllgor yr Economi, Masnach a Materion Gwledig, 'Ynni niwclear ac economi Cymru'. Galwaf ar Gadeirydd y pwyllgor i wneud y cynnig, Paul Davies.

Item 6 this afternoon is the debate on the Economy, Trade and Rural Affairs Committee report, 'Nuclear energy and the Welsh economy'. I call on the Chair of the committee to move the motion, Paul Davies.

Cynnig NDM8535 Paul Davies

Cynnig bod y Senedd:

Yn nodi adroddiad Pwyllgor yr Economi, Masnach a Materion Gwledig, 'Ynni niwclear ac economi Cymru', a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 21 Chwefror 2024.

Motion NDM8535 Paul Davies

To propose that the Senedd:

Notes the report of the Economy, Trade and Rural Affairs Committee, 'Nuclear energy and the Welsh economy', which was laid in the Table Office on 21 February 2024.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Diolch, Dirprwy Lywydd, and I move the motion tabled in my name. The report we are debating today relates to a one-day inquiry that the committee held last October, which looked at the economic impacts of new nuclear energy developments here in Wales. The committee focused its attention not on the arguments for and against nuclear power, but on how Wales could be a future nuclear powerhouse should nuclear energy developments in Wales progress. I know that some Members will have strong views on nuclear power, but this report and indeed this debate is not about the pros and cons of nuclear power; today's debate is really about the economic potential Wales has in this area.

The committee wanted to learn more about the opportunities that there are for the sector, and any barriers to its growth, and there were concerns about investment, jobs and skills, and the prospects for the communities most closely affected. It is important to recognise that there are differing views on whether nuclear power should be part of the overall energy mix in the UK, but it's a vital element of the British energy security strategy, and for Wales the development of former nuclear sites in north Wales is a critical economic issue.

As the committee report explains, there is huge potential for the nuclear industry here in Wales. A successful nuclear industry would provide thousands of high-quality jobs and billions of pounds' worth of investment. And this is not just for north Wales, where the industry is already a big local employer, because the skills needed and the potential for nuclear-related manufacturing activity can generate benefits throughout Wales. Nuclear development could provide an enormous economic stimulus, and would certainly help establish strong trading relationships across the world.

Since the committee reported back in February, the Chancellor has announced that the UK Government has reached agreement with Hitachi to acquire the Wylfa site. When the committee report was published, it was made clear that decisions on both Wylfa and Trawsfynydd, which are reserved to the UK Government, were urgently needed. This was especially the case because the 'Civil Nuclear: Roadmap to 2050' plan, published by the UK Government in January, had not mentioned either site.

The news about the Wylfa purchase was long awaited, and has been welcomed by most. Stakeholders told the committee that Wylfa was a strong contender for future nuclear development to help the UK achieve its energy-security and net-zero goals, and Trawsfynydd was also recognised as a site with great potential. So, although the purchase of Wylfa is an important step forward, full details of the UK Government's plans are still needed, in particular when it will confirm the designated sites for future nuclear projects, the kinds of technology to be deployed, and the time frames for implementation.

The committee's first recommendation was for this information, and so we wrote to the UK Secretary of State for Energy Security and Net Zero. I welcome the generally positive tone of the Secretary of State's response to our recommendation and the indication that work is moving ahead to more clearly define the nature of future nuclear projects. However there are still no clear answers, with future decisions to be made, I quote, 'in due course'. I do welcome the fact that Great British Nuclear, the new UK Government arm's-length body that supports the industry, is said to be working closely with the local community in Ynys Môn, and I look forward to the further updates promised over the coming months.

Now, the committee visited Ynys Môn last summer and heard how important a new nuclear power station could be to the community. However, we also heard that hopes about nuclear developments have been dashed in the past, and so managing expectations was something that was stressed to committee members. The committee understands that people in north Wales want clarity on what the future holds for them. Certainty is the key to building confidence, to secure the necessary investment in skills, to build strong and resilient supply chains, to secure high-quality jobs and to provide direction for the Welsh nuclear energy industry in the future.

Our report provided just a snapshot of the sector and its ambitions for Wales, and we set out a series of recommendations to support the UK Government and the Welsh Government to realise Wales's nuclear development potential. If the sites in north Wales are chosen to be part of the next generation of nuclear reactors, the Nuclear Industry Association tells us that it could bring tens of thousands of additional jobs to the area. And so, the committee's report urges the Welsh Government to be ready to ensure there are maximum benefits to the Welsh economy once the decision to go ahead with nuclear in north Wales is made.

During the inquiry, members asked a lot of questions about the Welsh supply chain and the Government's response sets out a clear rationale for identifying realistically where the benefits can be had most easily and where more effort may be needed for Welsh businesses to break into the supply of components, goods and services. This picks up on a key point raised in evidence gathering that it's about showing Welsh businesses where the opportunities are, and, also, where they are not, so they can see where to divert their efforts to building skills and winning business.

One of the key challenges identified by the committee is the need to increase workforce skills for the nuclear sector. Great British Nuclear said that the increase in skills needed for the sector was breathtaking, which led the committee to call on the Welsh Government to set out how it will work with the education and skills sector to establish a workforce that is ready.

The Welsh Government's response also acknowledges the significant scale of that workforce challenge. The Cabinet Secretary says in his response that the Welsh Government was not invited to participate in the nuclear skills taskforce, but that officials have been in touch with taskforce members and that the taskforce's report is likely to make generic recommendations about the types of skills needed. Therefore, more clarity is going to be needed about the UK Government's plans for Wylfa and Trawsfynydd before much more detailed workforce planning can therefore take place.

Indeed, the committee report also highlights that any new nuclear projects would likely bring in many workers from outside of north Wales and this could bring pressure on local housing stock. The committee has urged the Welsh Government to work closely with local authorities and housing planners if nuclear investment goes ahead. The Welsh Government must engage closely with local and regional partners and communities to ensure that housing stock is not overwhelmed in the initial stages and that there is a clear long-term plan for maximum benefit to people living closest to these sites.

Dirprwy Lywydd, I welcome the Welsh Government's positive response on these issues and the indication that it will encourage a strong team ethos and a co-ordinated partnership approach to getting the best for Wales from nuclear projects. The example of the Somerset Larder project set out in the Cabinet Secretary's response is a good one, showing how it's possible to drive significant local benefits and economic growth through collaboration. Of course, the Welsh Government must step up to make sure that this potential investment is successful. As much work as possible needs to start now to make sure that the workforce is skilled, specialised and ready.

In closing, I'd like to thank everyone who engaged with the committee's one-day inquiry and also thank the team who supported Members with it. I look forward to hearing Members' views and I commend this report to the Senedd.

Diolch, Ddirprwy Lywydd, ac rwy'n gwneud y cynnig a gyflwynwyd yn fy enw i. Mae'r adroddiad yr ydym yn ei drafod heddiw yn ymwneud ag ymchwiliad undydd a gynhaliwyd gan y pwyllgor fis Hydref diwethaf, i edrych ar effeithiau economaidd datblygiadau ynni niwclear newydd yma yng Nghymru. Canolbwyntiodd y pwyllgor ei sylw nid ar y dadleuon o blaid ac yn erbyn pŵer niwclear, ond ar sut y gallai Cymru fod yn bwerdy niwclear yn y dyfodol pe bai datblygiadau ynni niwclear yng Nghymru yn mynd rhagddynt. Gwn y bydd gan rai Aelodau farn gref ar bŵer niwclear, ond nid yw'r adroddiad hwn na'r ddadl hon yn wir yn ymwneud â manteision ac anfanteision pŵer niwclear; mae'r ddadl heddiw yn ymwneud â'r potensial economaidd sydd gan Gymru yn y maes hwn.

Roedd y pwyllgor eisiau dysgu mwy am y cyfleoedd sydd ar gael i'r sector, ac unrhyw rwystrau i'w dwf, ac roedd pryderon ynglŷn â buddsoddiad, swyddi a sgiliau, a'r rhagolygon ar gyfer y cymunedau yr effeithir arnynt fwyaf. Mae'n bwysig cydnabod bod yna safbwyntiau gwahanol ynglŷn ag a ddylai ynni niwclear fod yn rhan o'r cymysgedd ynni cyffredinol yn y DU, ond mae'n elfen hanfodol o strategaeth diogelu ffynonellau ynni Prydain, ac i Gymru mae datblygiad hen safleoedd niwclear yng ngogledd Cymru yn fater economaidd allweddol.

Fel yr eglura adroddiad y pwyllgor, mae potensial enfawr i'r diwydiant niwclear yma yng Nghymru. Byddai diwydiant niwclear llwyddiannus yn darparu miloedd o swyddi o ansawdd uchel a gwerth biliynau o bunnoedd o fuddsoddiad. A hynny nid yn unig ar gyfer gogledd Cymru, lle mae'r diwydiant eisoes yn gyflogwr mawr lleol, oherwydd gall y sgiliau sydd eu hangen a'r potensial ar gyfer gweithgarwch gweithgynhyrchu sy'n gysylltiedig â niwclear gynhyrchu buddion ledled Cymru. Gallai datblygiadau niwclear fod yn ysgogiad economaidd enfawr, a byddai'n sicr yn helpu i sefydlu cysylltiadau masnachol cryf ledled y byd.

Ers i'r pwyllgor adrodd yn ôl ym mis Chwefror, mae'r Canghellor wedi cyhoeddi bod Llywodraeth y DU wedi dod i gytundeb gyda Hitachi i brynu safle Wylfa. Pan gyhoeddwyd adroddiad y pwyllgor, fe'i gwnaed yn glir fod angen penderfyniadau ar frys ar gyfer Wylfa a Thrawsfynydd, sydd wedi'u cadw'n ôl i Lywodraeth y DU. Roedd hyn yn arbennig o wir o gofio nad oedd y cynllun 'Civil Nuclear: Roadmap to 2050', a gyhoeddwyd gan Lywodraeth y DU ym mis Ionawr, wedi sôn am y naill safle na'r llall.

Roedd disgwyl hir am y newyddion am brynu Wylfa, ac mae wedi cael ei groesawu gan y rhan fwyaf o bobl. Dywedodd rhanddeiliaid wrth y pwyllgor fod Wylfa yn gystadleuydd cryf ar gyfer datblygiadau niwclear yn y dyfodol i helpu'r DU i gyflawni ei nodau diogeledd ynni a sero net, a chydnabuwyd bod Trawsfynydd hefyd yn safle â photensial mawr. Felly, er bod prynu Wylfa yn gam pwysig ymlaen, mae'n dal i fod angen manylion llawn am gynlluniau Llywodraeth y DU, yn enwedig pryd y bydd yn cadarnhau'r safleoedd dynodedig ar gyfer prosiectau niwclear yn y dyfodol, y mathau o dechnoleg i'w defnyddio, a'r amserlenni ar gyfer gweithredu.

Roedd argymhelliad cyntaf y pwyllgor yn ymwneud â'r wybodaeth hon, ac felly fe wnaethom ysgrifennu at Ysgrifennydd Gwladol y DU dros Ddiogeledd Ynni a Sero Net. Rwy'n croesawu'r cywair cadarnhaol at ei gilydd yn ymateb yr Ysgrifennydd Gwladol i'n hargymhelliad a'r awgrym fod gwaith yn mynd rhagddo i ddiffinio natur prosiectau niwclear y dyfodol yn gliriach. Fodd bynnag, nid oes atebion clir o hyd, gyda phenderfyniadau ar gyfer y dyfodol i'w gwneud, rwy'n dyfynnu, 'maes o law'. Rwy'n croesawu'r ffaith y dywedir bod corff hyd braich newydd Llywodraeth y DU, Great British Nuclear, sy'n cefnogi'r diwydiant, yn gweithio'n agos gyda'r gymuned leol yn Ynys Môn, ac edrychaf ymlaen at ddiweddariadau pellach a addawyd dros y misoedd nesaf.

Nawr, ymwelodd y pwyllgor ag Ynys Môn yr haf diwethaf a chlywed pa mor bwysig y gallai gorsaf ynni niwclear newydd fod i'r gymuned. Fodd bynnag, clywsom hefyd fod gobeithion am ddatblygiadau niwclear wedi'u chwalu yn y gorffennol, ac felly roedd rheoli disgwyliadau yn rhywbeth a gafodd ei bwysleisio i aelodau'r pwyllgor. Mae'r pwyllgor yn deall bod pobl yng ngogledd Cymru eisiau eglurder ynglŷn â beth sydd gan y dyfodol i'w gynnig iddynt. Sicrwydd yw'r allwedd i feithrin hyder, i sicrhau'r buddsoddiad angenrheidiol mewn sgiliau, i adeiladu cadwyni cyflenwi cryf a gwydn, i sicrhau swyddi o ansawdd uchel ac i ddarparu cyfeiriad ar gyfer diwydiant ynni niwclear Cymru yn y dyfodol.

Cipolwg yn unig ar y sector a'i uchelgeisiau ar gyfer Cymru a roddai ein hadroddiad, ac fe wnaethom nodi cyfres o argymhellion i gefnogi Llywodraeth y DU a Llywodraeth Cymru i wireddu potensial datblygiadau niwclear Cymru. Os yw'r safleoedd yng ngogledd Cymru yn cael eu dewis i fod yn rhan o'r genhedlaeth nesaf o adweithyddion niwclear, mae Cymdeithas y Diwydiant Niwclear yn dweud wrthym y gallai ddod â degau o filoedd o swyddi ychwanegol i'r ardal. Ac felly, mae adroddiad y pwyllgor yn annog Llywodraeth Cymru i fod yn barod i sicrhau bod cymaint o fanteision â phosibl i economi Cymru pan wneir y penderfyniad i fwrw ymlaen â niwclear yng ngogledd Cymru.

Yn ystod yr ymchwiliad, gofynnodd yr aelodau lawer o gwestiynau am gadwyn gyflenwi Cymru ac mae ymateb y Llywodraeth yn nodi rhesymeg glir dros nodi'n realistig lle gellir cael y manteision hawsaf a lle gallai fod angen mwy o ymdrech i fusnesau Cymru dorri i mewn i gyflenwi cydrannau, nwyddau a gwasanaethau. Mae hyn yn dilyn pwynt allweddol a godwyd wrth gasglu tystiolaeth ei fod yn ymwneud â dangos i fusnesau Cymru ble mae'r cyfleoedd, a hefyd, lle nad ydynt, fel y gallant weld ble i gyfeirio eu hymdrechion tuag at feithrin sgiliau ac ennill busnes.

Un o'r heriau allweddol a nodwyd gan y pwyllgor yw'r angen i gynyddu sgiliau'r gweithlu ar gyfer y sector niwclear. Dywedodd Great British Nuclear fod y cynnydd mewn sgiliau sydd ei angen ar gyfer y sector yn syfrdanol, gan arwain y pwyllgor i alw ar Lywodraeth Cymru i nodi sut y bydd yn gweithio gyda'r sector addysg a sgiliau i sefydlu gweithlu sy'n barod.

Mae ymateb Llywodraeth Cymru hefyd yn cydnabod maint sylweddol yr her i'r gweithlu hwnnw. Dywed Ysgrifennydd y Cabinet yn ei ymateb na chafodd Llywodraeth Cymru wahoddiad i gymryd rhan yn y tasglu sgiliau niwclear, ond bod swyddogion wedi bod mewn cysylltiad ag aelodau'r tasglu a bod adroddiad y tasglu yn debygol o wneud argymhellion generig am y mathau o sgiliau sydd eu hangen. Felly, bydd angen mwy o eglurder ynghylch cynlluniau Llywodraeth y DU ar gyfer Wylfa a Thrawsfynydd cyn y gellir cynllunio'r gweithlu'n llawer mwy manwl.

Yn wir, mae adroddiad y pwyllgor hefyd yn nodi y byddai unrhyw brosiectau niwclear newydd yn debygol o ddod â llawer o weithwyr i mewn o'r tu allan i ogledd Cymru a gallai hyn roi pwysau ar y stoc dai leol. Mae'r pwyllgor wedi annog Llywodraeth Cymru i weithio'n agos gydag awdurdodau lleol a chynllunwyr tai os bydd buddsoddiad niwclear yn mynd rhagddo. Mae'n rhaid i Lywodraeth Cymru ymgysylltu'n agos â phartneriaid a chymunedau lleol a rhanbarthol i sicrhau nad yw'r stoc dai'n cael ei llethu ar y camau cychwynnol a bod cynllun hirdymor clir ar gyfer sicrhau'r budd mwyaf posibl i'r bobl sy'n byw agosaf at y safleoedd hyn.

Ddirprwy Lywydd, rwy'n croesawu ymateb cadarnhaol Llywodraeth Cymru ar y materion hyn a'r arwydd y bydd yn annog ethos tîm cryf a dull partneriaeth gydlynol wrth sicrhau'r gorau i Gymru o brosiectau niwclear. Mae enghraifft prosiect Somerset Larder a nodwyd yn ymateb Ysgrifennydd y Cabinet yn un da, gan ddangos sut mae'n bosibl ysgogi buddion lleol a thwf economaidd sylweddol drwy gydweithio. Wrth gwrs, mae'n rhaid i Lywodraeth Cymru gamu i'r adwy i sicrhau bod y buddsoddiad posibl hwn yn llwyddiannus. Mae angen i gymaint o waith â phosibl ddechrau nawr i sicrhau bod y gweithlu'n fedrus, yn arbenigol ac yn barod.

Wrth gloi, hoffwn ddiolch i bawb a gymerodd ran yn ymchwiliad undydd y pwyllgor a diolch hefyd i'r tîm a gynorthwyodd yr Aelodau gydag ef. Edrychaf ymlaen at glywed barn yr Aelodau ac rwy'n cymeradwyo'r adroddiad hwn i'r Senedd.

16:45

Diolch, Dirprwy Lywydd. I'd like to thank the committee clerks and all those who gave evidence to the committee.

I think, from the outset, it's fair to say that, as a committee, we are aware of the criticism that has come our way over this report, but I would reiterate what the Chair has already said: that the terms of reference of this inquiry weren't to weigh up the pros and cons of nuclear energy. Had it been an inquiry on that basis, then the report would have looked a lot different. However, I do think it is worth reflecting on some of the comments made within this place and outside of this place and perhaps consider how we might actually be able to hold an inquiry on energy more broadly, perhaps in partnership with the climate change committee—I'm conscious that the Chair is sitting right next to me—that does look at what the make-up of energy generation should look like in a future Welsh economy. I think, actually, it would be quite timely, because of the indication from the First Minister of the central role energy will play in his own economic vision through moving energy to the portfolio of the Cabinet Secretary for the economy—a move I welcome, by the way. I have my concerns around nuclear for a number of reasons, specifically on the opportunity cost element, but that's why I think a wider inquiry would be of benefit, so that we can discuss this and hash out those elements of nuclear.

I did want to highlight a specific thing in our report that I think touches on a wider issue within our economy—something, actually, you could pretty much copy and paste into the reports about other sectors of the economy pretty easily. The Chair has already mentioned it, and that's the skills gap identified. Whether we are talking about nuclear or green technologies, this is a prevailing issue. So, I would welcome some thoughts from the Cabinet Secretary in his response as to how we get to grips with the wider skills shortage. Because only a few months ago now, the First Minister—then the economy Minister—was proposing significant cuts to the apprenticeship funding, one of the primary avenues available to us to address skills shortages. I hope he is able to set out a skills strategy, a comprehensive one, co-produced with the FE sector. And I've mentioned it before: some of that work has already kicked off with Hefin David's report, so I'd like to see how we might be able to implement some of that work. We can't downplay the importance of having a strategy when it comes to skills, and I hope that the Cabinet Secretary will be able to share some welcome news on that front.

Again, I'd like to thank the committee clerks and I'd like to thank the Chair, as well as all those who gave evidence to our inquiry.

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Hoffwn ddiolch i glercod y pwyllgor a phawb a roddodd dystiolaeth i'r pwyllgor.

Rwy'n credu, o'r dechrau, ei bod yn deg dweud, fel pwyllgor, ein bod yn ymwybodol o'r feirniadaeth sydd wedi dod dros yr adroddiad hwn, ond hoffwn ailadrodd yr hyn y mae'r Cadeirydd eisoes wedi'i ddweud: nid oedd cylch gorchwyl yr ymchwiliad hwn yn cynnwys pwyso a mesur manteision ac anfanteision ynni niwclear. Pe bai'n ymchwiliad ar y sail honno, byddai'r adroddiad wedi edrych yn wahanol iawn. Fodd bynnag, rwy'n credu ei bod yn werth myfyrio ar rai o'r sylwadau a wnaed yn y lle hwn a thu hwnt i'r lle hwn ac ystyried efallai sut y gallem gynnal ymchwiliad ar ynni yn ehangach, mewn partneriaeth â'r pwyllgor newid hinsawdd efallai—rwy'n ymwybodol fod y Cadeirydd yn eistedd wrth fy ymyl—i edrych ar sut y dylai cyfansoddiad cynhyrchiant ynni edrych mewn economi Gymreig yn y dyfodol. Rwy'n credu y byddai'n eithaf amserol mewn gwirionedd, oherwydd y modd y dynododd Prif Weinidog Cymru y rôl ganolog sydd gan ynni i'w chwarae yn ei weledigaeth economaidd ei hun trwy symud ynni i bortffolio Ysgrifennydd y Cabinet dros yr economi—cam rwy'n ei groesawu, gyda llaw. Mae gennyf fy mhryderon ynghylch niwclear am nifer o resymau, a'r elfen cost cyfle'n benodol, ond dyna pam rwy'n credu y byddai ymchwiliad ehangach o fudd, fel y gallwn drafod yr elfennau hynny o ynni niwclear.

Roeddwn eisiau tynnu sylw at rywbeth penodol yn ein hadroddiad sydd, yn fy marn i, yn cyffwrdd â mater ehangach o fewn ein heconomi—rhywbeth y gallech ei gopïo a'i ludo i mewn i adroddiadau am sectorau eraill o'r economi yn eithaf hawdd. Mae'r Cadeirydd eisoes wedi sôn amdano, sef y bwlch sgiliau a nodwyd. Boed ein bod yn siarad am dechnolegau niwclear neu rai gwyrdd, mae hwn yn fater sy'n parhau i godi. Felly, byddwn yn croesawu sylwadau gan Ysgrifennydd y Cabinet yn ei ymateb ynglŷn â sut yr awn i'r afael â'r prinder sgiliau ehangach. Oherwydd ychydig fisoedd yn ôl, roedd y Prif Weinidog—Gweinidog yr Economi ar y pryd—yn cynnig toriadau sylweddol i'r cyllid prentisiaethau, un o'r prif lwybrau sydd ar gael i ni i fynd i'r afael â phrinder sgiliau. Rwy'n gobeithio y bydd yn gallu nodi strategaeth sgiliau, un gynhwysfawr, wedi'i chydgynhyrchu gyda'r sector addysg bellach. Ac rwyf wedi sôn amdano o'r blaen: mae peth o'r gwaith hwnnw eisoes wedi dechrau gydag adroddiad Hefin David, felly hoffwn weld sut y gallem weithredu rhywfaint ohono. Ni allwn fychanu pwysigrwydd cael strategaeth ar gyfer sgiliau, ac rwy'n gobeithio y bydd Ysgrifennydd y Cabinet yn gallu rhannu newyddion calonogol yn hynny o beth.

Unwaith eto, hoffwn ddiolch i glercod y pwyllgor a hoffwn ddiolch i'r Cadeirydd, yn ogystal â phawb a roddodd dystiolaeth i'n hymchwiliad.

16:50

My thanks to our committee Chair for his leadership throughout this inquiry and the clerking team for their work in drawing this report together.

I'm an advocate for nuclear energy, and while I don't think that is controversial, I think it's worth looking at the 'why'. When uncertain times lie ahead with continued war in Ukraine and ever-rising tensions in the middle east, having energy security for our country is of paramount importance. None of us, I'm sure, want to be reliant on foreign powers and complex supply chains for our electricity if we don't have to be. Members will also know that I'm a passionate advocate for renewables, especially floating offshore wind in the Celtic sea. But a strong electricity supply relies on variety, with nuclear offering a unique opportunity around base-load generation.

We don't want to live in fear of blackouts, nor do we want to live with a national grid that is incapable of meeting our day-to-day needs. What we do want, however, is a source of power that is reliable, low carbon, and that can easily be used in conjunction with our developing renewable network, helping maintain our grid's balance and energy supply. That is exactly what the Economy, Trade and Rural Affairs Committee report lays out, along with a raft of other benefits of particular interest to me as the Member for Carmarthen West and South Pembrokeshire, where we already have a number of relevant skills. Just take a walk around Hinkley Point and you'll be sure to hear the Pembrokeshire accent: the wider economic benefits of nuclear can be seen.

I won't talk about how many other businesses could develop and be supported by such a strong hub of economic activity, as that would speak for itself, but I will talk about how much of a lasting impact such nuclear infrastructure would directly provide. Just one small modular reactor, or SMR, for example, could provide 400 to 500 jobs while in operation, many in servicing and maintenance, plus the many jobs that would be created in construction. And many of these SMRs could be built. Just to emphasise the economic benefit of nuclear, it is estimated that for each person employed, he or she would generate £102,300 gross value to GDP, over twice the average amount compared to other industries. However, the report does lay out some of the difficulties we could face if we are to get the full benefit from nuclear for our communities and economy, and that comes down to having the right skills and training, as has been mentioned.

While some of those skills are available, as I also mentioned earlier, luckily, about 80 per cent of jobs are not nuclear specific, so there is a chance for people in other industries to change career path. However, we need to ensure that this does not impact on the development of other industries, especially renewables. But it's not just the current workforce that will benefit; we need to think about our future workforce, one where young people can have the confidence to take up apprenticeship opportunities knowing that they have a long and valued career ahead of them.

I would like to ask the Welsh Government what funding it envisages being available to support technical colleges or other centres of training. It's positive news that the UK Government has purchased the Wylfa site, as the Chair mentioned. While there remains some uncertainty, I'm sure that once that certainty is given, the Welsh Government will need to be ready to capitalise on this fantastic opportunity by providing adequate levels of funding and support in the areas that are needed. This comes down to a positive working relationship between the UK and Welsh Governments.

The UK Government has already announced a sizeable investment to fund its nuclear skills pipeline, which will help the sector fill 40,000 new jobs by the end of the decade. Their road map to 2050 is in place, so the Welsh Government must work with this and set out its plans for how it will see it funding the non-project-specific training and skills development provision that will be desperately needed. That's not just nuclear specific; that will be of benefit to a whole range of other industries here in Wales as well.

In closing my contribution, Dirprwy Lywydd, I am happy to see that the Cabinet Secretary has accepted, at least in principle, all the recommendations of the committee's report. Once again, I reiterate the importance of nuclear energy to our energy security and hope to welcome a long and prosperous nuclear future here in Wales. Diolch.

Diolch i Gadeirydd ein pwyllgor am ei arweinyddiaeth drwy gydol yr ymchwiliad hwn a'r tîm clercio am eu gwaith yn dod â'r adroddiad hwn at ei gilydd.

Rwy'n cefnogi ynni niwclear, ac er nad wyf yn credu bod hynny'n ddadleuol, rwy'n credu ei bod yn werth edrych pam. Pan fydd amseroedd ansicr o'n blaenau gyda rhyfel parhaus yn Wcráin a thensiynau cynyddol yn y dwyrain canol, mae cael diogeledd ynni i'n gwlad yn hollbwysig. Nid oes yr un ohonom, rwy'n siŵr, eisiau bod yn ddibynnol ar bwerau tramor a chadwyni cyflenwi cymhleth ar gyfer ein trydan os nad oes raid. Bydd yr Aelodau hefyd yn gwybod fy mod yn frwd fy nghefnogaeth i ynni adnewyddadwy, yn enwedig gwynt alltraeth arnofiol yn y môr Celtaidd. Ond mae cyflenwad trydan cryf yn dibynnu ar amrywiaeth, gyda niwclear yn cynnig cyfle unigryw i sicrhau lefel sylfaenol o gynhyrchiant.

Nid ydym eisiau gorfod ofni toriadau trydan cyson, ac nid ydym ychwaith eisiau byw gyda grid cenedlaethol nad yw'n gallu diwallu ein hanghenion o ddydd i ddydd. Yr hyn rydym ei eisiau, fodd bynnag, yw ffynhonnell bŵer sy'n ddibynadwy, yn isel o ran ei defnydd o garbon, ac y gellir ei defnyddio'n hawdd ar y cyd â'n rhwydwaith adnewyddadwy sy'n datblygu, gan helpu i gynnal cydbwysedd a chyflenwad ynni ein grid. Dyna'n union pam mae adroddiad Pwyllgor yr Economi, Masnach a Materion Gwledig yn nodi, ynghyd â llu o fuddion eraill sydd o ddiddordeb arbennig i mi fel yr Aelod dros Orllewin Caerfyrddin a De Sir Benfro, lle mae gennym nifer o sgiliau perthnasol eisoes. Os ewch am dro o gwmpas Hinkley Point byddwch yn siŵr o glywed acen sir Benfro: gellir gweld manteision economaidd ehangach ynni niwclear.

Nid wyf am siarad am faint o fusnesau eraill a allai ddatblygu a chael eu cefnogi gan hyb mor gryf o weithgarwch economaidd, gan y byddai hynny'n siarad drosto'i hun, ond rwy'n awyddus i sôn faint o effaith barhaol y byddai seilwaith niwclear o'r fath yn ei chael yn uniongyrchol. Gallai un adweithydd modiwlar bach, neu SMR, er enghraifft, ddarparu 400 i 500 o swyddi tra byddai'n weithredol, gyda llawer ohonynt ym maes gwasanaethu a chynnal a chadw, yn ogystal â'r swyddi niferus a fyddai'n cael eu creu ym maes adeiladu. Ac fe ellid adeiladu nifer o'r SMRs hyn. I bwysleisio budd economaidd niwclear, amcangyfrifir y byddai pob person a gyflogid yn cynhyrchu gwerth gros o £102,300 i'r cynnyrch domestig gros, dros ddwywaith y swm cyfartalog o'i gymharu â diwydiannau eraill. Fodd bynnag, mae'r adroddiad yn nodi rhai o'r anawsterau y gallem eu hwynebu os ydym am gael y budd llawn o niwclear i'n cymunedau a'n heconomi, a hynny'n ymwneud â chael y sgiliau a'r hyfforddiant cywir, fel y crybwyllwyd.

Er bod rhai o'r sgiliau hynny ar gael, yn ffodus, fel y soniais yn gynharach, nid yw tua 80 y cant o swyddi yn rhai penodol i niwclear, felly mae cyfle i bobl mewn diwydiannau eraill newid llwybr gyrfa. Fodd bynnag, mae angen inni sicrhau nad yw hyn yn effeithio ar ddatblygiad diwydiannau eraill, yn enwedig ynni adnewyddadwy. Ond nid y gweithlu presennol yn unig sy'n mynd i elwa; mae angen inni feddwl am ein gweithlu yn y dyfodol, un lle gall pobl ifanc fod â hyder i fanteisio ar gyfleoedd prentisiaeth gan wybod bod ganddynt yrfa hir a gwerthfawr o'u blaenau.

Hoffwn ofyn i Lywodraeth Cymru pa gyllid y mae'n rhagweld y bydd ar gael i gefnogi colegau technegol neu ganolfannau hyfforddi eraill. Mae'n newyddion cadarnhaol fod Llywodraeth y DU wedi prynu safle Wylfa, fel y soniodd y Cadeirydd. Er bod rhywfaint o ansicrwydd o hyd, pan geir y sicrwydd hwnnw, rwy'n siŵr y bydd angen i Lywodraeth Cymru fod yn barod i fanteisio ar y cyfle gwych hwn trwy ddarparu lefelau digonol o gyllid a chymorth yn y meysydd sydd eu hangen. Mae'n fater o sicrhau perthynas waith gadarnhaol rhwng Llywodraeth y DU a Llywodraeth Cymru.

Mae Llywodraeth y DU eisoes wedi cyhoeddi buddsoddiad sylweddol i ariannu ei chyflenwad o sgiliau niwclear, a fydd yn helpu'r sector i lenwi 40,000 o swyddi newydd erbyn diwedd y degawd. Mae eu cynllun hyd at 2050 yn ei le, felly mae'n rhaid i Lywodraeth Cymru weithio gydag ef a nodi ei chynlluniau ar gyfer sut y bydd yn ei weld yn ariannu'r ddarpariaeth y bydd ei hangen yn daer ym maes hyfforddiant a datblygu sgiliau heb fod yn benodol i brosiectau. Nid yw hynny'n benodol i niwclear yn unig; bydd hynny o fudd i ystod eang o ddiwydiannau eraill yma yng Nghymru hefyd.

Wrth gau fy nghyfraniad, Ddirprwy Lywydd, rwy'n falch o weld bod Ysgrifennydd y Cabinet wedi derbyn, mewn egwyddor o leiaf, holl argymhellion adroddiad y pwyllgor. Unwaith eto, rwy'n ailadrodd pwysigrwydd ynni niwclear i'n diogeledd ynni ac rwy'n gobeithio croesawu dyfodol niwclear hir a llewyrchus yma yng Nghymru. Diolch.

16:55

I very much welcome the report from the committee and the opportunity to debate it this afternoon. As I've said consistently when I've campaigned on the need for pension disinvestment, we have to move away from our reliance on fossil fuels. The Intergovernmental Panel on Climate Change are clear that the decisions we take in the next 10 years will define the climate for the next 10,000 years. In my view, we should be working with UK Government counterparts to move away from fossil fuels and ensure nuclear is a significant part of our energy mix. The next generation of nuclear power production presents a tremendous opportunity for Cymru, as do the next technologies in our renewable sector.

The UK's existing civil nuclear industry contributed £700 million to the Welsh economy in 2021, directly employing 800 people and supporting a total of 10,700 jobs across Wales. In December 2022, Rolls-Royce SMR shortlisted a site in Deeside to produce components for small modular reactors, and this is exactly the sort of high-skilled, well-paid roles that I would like to see the Welsh Government and the Cabinet Secretary working to attract to my area. I hope the Minister can update us on this matter this afternoon. As well as attracting that type of work, it builds on the work of engineering giants Boccard, who, again, have sited their first major nuclear production facility in the UK close to the Airbus factory in Broughton, with 200 well-paid, highly skilled jobs that are always welcome in Deeside.

As we face the challenges of increasing electricity generation to power electric cars, to power heating systems and so on, Luke Fletcher is right, we also face a skills challenge. One of the barriers to ensuring the skills are in place is the uncertainty that the industry faces. Welsh workers, the Welsh supply chain and Welsh training providers do have the potential to contribute far more to the UK's nuclear agenda, but they need to see a clear commitment to the new projects and to have confidence that the investment in time and money is worth it.

The scale of the nuclear workforce challenge is significant. The sector has a current shortfall of 9,400 people, but it needs to grow from 83,000 to 123,000 by 2030 to service and support the expected demand. This is why the report from Paul Davies's committee is so timely, and the Cabinet Secretary's response to the report is welcome. We must give the industry the certainty it needs to thrive and to help reach net zero and create well-paid jobs in Cymru. Diolch.

Rwy'n croesawu'n fawr yr adroddiad gan y pwyllgor a'r cyfle i'w drafod y prynhawn yma. Fel y dywedais yn gyson wrth ymgyrchu ar yr angen i ddadfuddsoddi pensiwn, mae'n rhaid inni symud i ffwrdd o'n dibyniaeth ar danwydd ffosil. Mae'r Panel Rhynglywodraethol ar Newid Hinsawdd yn glir y bydd y penderfyniadau a wnawn yn y 10 mlynedd nesaf yn diffinio'r hinsawdd am y 10,000 mlynedd nesaf. Yn fy marn i, dylem fod yn gweithio gyda chymheiriaid yn Llywodraeth y DU i symud i ffwrdd o danwydd ffosil a sicrhau bod niwclear yn rhan sylweddol o'n cymysgedd ynni. Mae'r genhedlaeth nesaf o gynhyrchiant ynni niwclear yn gyfle aruthrol i Gymru, fel y mae'r technolegau nesaf yn ein sector ynni adnewyddadwy.

Cyfrannodd diwydiant niwclear sifil presennol y DU £700 miliwn i economi Cymru yn 2021, gan gyflogi 800 o bobl yn uniongyrchol a chefnogi cyfanswm o 10,700 o swyddi ledled Cymru. Ym mis Rhagfyr 2022, rhoddodd Rolls-Royce SMR safle yng Nglannau Dyfrdwy ar restr fer i gynhyrchu cydrannau ar gyfer adweithyddion modiwlar bach, a dyma'r union fath o rolau sgiliau medrus sy'n talu'n dda yr hoffwn weld Llywodraeth Cymru ac Ysgrifennydd y Cabinet yn gweithio i'w denu i fy ardal. Rwy'n gobeithio y gall y Gweinidog roi'r wybodaeth ddiweddaraf i ni am y mater hwn y prynhawn yma. Yn ogystal â denu'r math hwnnw o waith, mae'n adeiladu ar waith y cewri peirianneg Boccard, sydd, unwaith eto, wedi lleoli eu cyfleuster cynhyrchu niwclear mawr cyntaf yn y DU yn agos at ffatri Airbus ym Mrychdyn, gyda 200 o swyddi medrus sy'n talu'n dda, sydd bob amser i'w croesawu yng Nglannau Dyfrdwy.

Wrth inni wynebu heriau cynyddu cynhyrchiant trydan i bweru ceir trydan, i bweru systemau gwresogi ac yn y blaen, mae Luke Fletcher yn iawn, rydym hefyd yn wynebu her sgiliau. Un o'r rhwystrau i sicrhau bod y sgiliau yn eu lle yw'r ansicrwydd sy'n wynebu'r diwydiant. Mae gan weithwyr Cymru, cadwyn gyflenwi Cymru a darparwyr hyfforddiant Cymru botensial i gyfrannu llawer mwy at agenda niwclear y DU, ond mae angen iddynt weld ymrwymiad clir i'r prosiectau newydd a bod yn hyderus fod y buddsoddiad mewn amser ac arian yn werth chweil.

Mae maint her y gweithlu niwclear yn sylweddol. Mae'r sector yn brin o 9,400 o bobl ar hyn o bryd, ond mae angen iddo dyfu o 83,000 i 123,000 erbyn 2030 i ateb a chefnogi'r galw disgwyliedig. Dyna pam fod yr adroddiad gan bwyllgor Paul Davies mor amserol, ac mae ymateb Ysgrifennydd y Cabinet i'r adroddiad i'w groesawu. Rhaid inni ddarparu'r sicrwydd sydd ei angen ar y diwydiant i ffynnu ac i helpu i gyrraedd sero net a chreu swyddi sy'n talu'n dda yng Nghymru. Diolch.

Dim ond ychydig o sylwadau sydd gen i. Dwi'n ddiolchgar am yr adroddiad yma gan y pwyllgor. Dwi ddim yn credu bod yna unrhyw beth annisgwyl yn y canfyddiadau na'r argymhellion. Yn fyr iawn, beth sydd gennym ni ydy sylweddoliad bod yna fudd economaidd yn gallu dod yn sgil buddsoddiad mewn cynhyrchiant ynni niwclear, ond bod datblygiadau o'r fath, heb os, yn dod â chyfres o heriau hefyd, ac mae'n rhaid inni fod yn barod amdanyn nhw a bod yn ymwybodol ohonyn nhw. A dyna'r gwaith y bues i'n ymwneud â fo yn Ynys Môn mewn perthynas â Wylfa—trio uchafu'r potensial am fudd economaidd ar un llaw tra'n gweithio'n galed ar y llaw arall i warchod ein buddiannau ehangach ni. Ac mae'r adroddiad yn pwyntio at rai o'r rheini, a'r pwysau cymdeithasol, nid achos ei fod yn ddatblygiad niwclear—mae'n hynny'n wir efo unrhyw ddatblygiad—ond oherwydd ei fod o'n ddatblygiad mawr. Un o'r rheini ydy'r pwysau ar y sector tai, ac mae hynny'n cael ei enwi'n benodol yn yr adroddiad yma hefyd. A'r her, hefyd, fel dŷn ni wedi clywed gan eraill yma heddiw, o sicrhau mai'r gweithlu lleol a sgiliau lleol sy'n cael eu blaenoriaethu, a gwarchod busnesau eraill sy'n gallu colli gweithwyr, sy'n her fawr pan fo yna ddatblygiadau o'r math yma yn digwydd.

Fan hyn dwi'n lleisio fy rhwystredigaeth i fod cymaint o'r gwaith yma, wrth gwrs, wedi cael ei wneud mewn perthynas â'r cynllun Horizon Hitachi yn Ynys Môn, a chymaint o bartneriaid lleol yn rhan o hynny. Dwi'n meddwl am y gwaith ardderchog gan Grŵp Llandrillo Menai a'r gwaith gafodd ei wneud gan Gyngor Sir Ynys Môn, dan arweiniad Llinos Medi yn y fan honno. Ac, wrth gwrs, beth y gwelsom ni efo Llywodraeth Geidwadol yn methu â chefnogi hwnnw, a hynny'n golygu bod y gwaith yn cael ei ddadwneud, a dyma ni nôl ar y dechrau. Mi soniodd Sam Kurtz am glywed acenion sir Benfro draw yn Hinkley—wel, gallaf i sicrhau'r Senedd yma fod yna lawer o acenion Ynys Môn, oherwydd mi oedd yna brentisiaid wedi dechrau gweithio ar y cynllun Wylfa Newydd ac mi gafodd y rheini eu gorfodi i symud o'u cartrefi i weithio ar y cynllun yn Hinkley, ac mae hynny'n rhywbeth y dylem ni resynu yn ei gylch o, a hynny eto oherwydd methiant Llywodraeth Geidwadol Prydain.

Byddwch yn glir iawn, mae unrhyw ddatblygiad yn Wylfa, rŵan, flynyddoedd lawer i ffwrdd. Dŷn ni'n gwybod, mewn blwyddyn etholiad, y byddai hi'n ddymunol gan rai i bobl gredu bod yna gyhoeddiad yn digwydd rŵan, neu ar fin digwydd, ond nid dyna'r realiti, a dyna pam fod y pwyllgor yn hollol iawn i ddweud bod angen peidio â chodi gobeithion pobl. Mae o'n rhywbeth dwi'n glir iawn yn ei gylch o. Roeddwn i mewn briefing efo Great British Nuclear wythnos union yn ôl, ac mi oedden nhw'n egluro lle dŷn ni arni, rŵan, heb benderfynu hyd yn oed pa fath o ddatblygiad allai fynd i Wylfa, er bod y safle wedi cael ei brynu yn ddiweddar. Felly, ydy, mae Llywodraeth y Deyrnas Unedig wedi gwneud llanast o'u cynlluniau niwclear, ac mae'r pwyllgor yn iawn i nodi bod yna'n dal ddim syniad clir gennym ni o beth ydy'r cynlluniau. Ond dwi'n dweud hyn fel pwynt olaf, cwbl allweddol—rhywbeth y gwnes i ac eraill godi yn y cyfarfod yna efo GBN—mae'n rhaid i gymunedau lleol fod yn ganolog i unrhyw benderfyniadau. Fel unrhyw ddatblygiad ynni yng Nghymru, mae'n rhaid gwneud yn siŵr bod buddiannau Cymru a chymunedau Cymru yn cael eu gwarchod, wastad.

Just a few comments from me. I'm grateful for this report from the committee. I don't believe there's anything unexpected in its findings or its recommendations. Briefly, what we have is a realisation that there is economic benefit that can come as a result of investment in nuclear energy production, but that such developments bring a series of challenges along with them, and that we have to be ready for those and be aware of them. And that is the work that I was involved in on Ynys Môn in relation to Wylfa—trying to highlight the potential for economic benefit on one hand whilst working hard on the other hand to safeguard our broader interests. And the report points to some of those, and the social pressures, not because it's a nuclear development—that would be true of any development—but because it is a major development. One of those is the pressure on the housing sector, and that is specifically referred to in this report too. And also the challenge, as we've heard from others this afternoon, of ensuring that it's the local workforce and local skills that are prioritised, and safeguarding other businesses that could lose staff, which is a major challenge when these kinds of developments do take place.

Now, at this point, I'm voicing my frustration that so much of this work, of course, has already been done in relation to the Hitachi Horizon project on Ynys Môn, and there were so many local partners involved with that. I think of the excellent work done by Grŵp Llandrillo Menai and the work done by Anglesey council, led by Llinos Medi there. And, of course, what we saw was a Conservative Government failing to support that, which meant that all of that work was undone, and we are now back at the starting point. Sam Kurtz mentioned hearing Pembrokeshire accents in Hinkley—well, I can assure you as a Senedd that there are many Anglesey accents too, because there were apprentices who had started working on the Wylfa Newydd project and those were forced to leave their homes in order to work at Hinkley, and that is something that we should deeply regret, and that, again, because of the failings of the UK Conservative Government.

Let's be clear that any development in Wylfa is many years down the line. We know that, in an election year, it would be desirable for some to believe that there is going to be an announcement now, or about to take place, but that is not the reality of the situation, and that's why the committee is entirely right in saying that we shouldn't raise people's hopes. And that's something that I am very clear on. I was at a briefing with Great British Nuclear exactly a week ago, and they explained where we're at now, having not decided even what kind of development could take place in Wylfa, although the site has been purchased recently. So, yes, the UK Government have made a mess of their nuclear plans, and the committee is right to note that we still don't have a clear idea of what those plans are. But I say this as a key final point—something that I and others raised in that meeting with GBN—local communities have to be central to any decisions taken. As with any energy development in Wales, we must ensure that Welsh interests and the interests of Welsh communities are always safeguarded.

17:00

As someone more positive about nuclear than the previous speaker, I'd like to thank Paul Davies, the Chair of the Economy, Trade and Rural Affairs Committee. He states in the report that a successful and modern nuclear industry here in Wales will provide thousands of high-quality jobs whilst unlocking billions of pounds-worth of investment. Look at Ynys Môn: Wylfa Newydd will bring investment of around £20 billion for a large-scale plant, 8,000 construction jobs, and 800 steady-state quality careers would be created. But I have to put on record, yet again, my thanks, as a Member for Aberconwy and the jobs that will hopefully come to Aberconwy as a result of this, to our own little atomic kitten, Virginia Crosbie MP. The work she has done on this is actually making sure that major support for the UK Conservative Government is forthcoming. For example, the UK Government's British energy security strategy named Wylfa as a key site for one of its eight proposed new nuclear plants. The UK Government's UK-wide future—[Interruption.] I know you don't like mention of the UK Government, but credit where credit's due. The UK-wide future nuclear enabling fund was launched—

Fel rhywun mwy brwdfrydig dros niwclear na’r siaradwr blaenorol, hoffwn ddiolch i Paul Davies, Cadeirydd Pwyllgor yr Economi, Masnach a Materion Gwledig. Dywed yn yr adroddiad y bydd diwydiant niwclear llwyddiannus a modern yma yng Nghymru yn darparu miloedd o swyddi o ansawdd uchel, gan ddatgloi gwerth biliynau o bunnoedd o fuddsoddiad. Edrychwch ar Ynys Môn: bydd Wylfa Newydd yn dod â buddsoddiad o oddeutu £20 biliwn ar gyfer safle gwaith mawr, 8,000 o swyddi adeiladu, a byddai 800 o yrfaoedd sefydlog o ansawdd yn cael eu creu. Ond mae’n rhaid imi gofnodi fy niolch unwaith eto, fel Aelod dros Aberconwy a’r swyddi a ddaw i Aberconwy o ganlyniad i hyn, gobeithio, i’n 'atomic kitten' ein hunain, Virginia Crosbie AS. Mae’r gwaith y mae wedi’i wneud ar hyn yn sicrhau bod cryn dipyn o gefnogaeth i Lywodraeth Geidwadol y DU. Er enghraifft, fe wnaeth strategaeth ddiogeledd ynni Llywodraeth y DU ar gyfer Prydain enwi Wylfa fel safle allweddol ar gyfer un o’i wyth gorsaf niwclear newydd arfaethedig. Lansiodd Llywodraeth y DU—[Torri ar draws.] Gwn nad ydych yn hoffi clywed sôn am Lywodraeth y DU, ond rwy'n rhoi clod lle mae'n ddyledus. Lansiwyd cronfa galluogi niwclear y dyfodol ar gyfer y DU gyfan—

17:05

Will you take an intervention?

A wnewch chi dderbyn ymyriad?

Just to point out, there's no mention of Wylfa or Trawsfynydd in the latest documentation from the UK Government. You mentioned the jobs created by large nuclear in Ynys Môn. For the record, I would favour a smaller, modular option. But there is no decision, so you have to recognise that this is years away.

Mae'n rhaid imi nodi nad oes unrhyw sôn am Wylfa na Thrawsfynydd yn y dogfennau diweddaraf gan Lywodraeth y DU. Fe sonioch chi am y swyddi a grëwyd gan y gwaith niwclear mawr yn Ynys Môn. Er gwybodaeth, byddwn yn ffafrio opsiwn modiwlar llai. Ond nid oes penderfyniad, felly mae'n rhaid ichi gydnabod bod hyn flynyddoedd i ffwrdd.

Let's just wait and see. Patience. Most recently, the UK Government announced that Great British Nuclear is buying the Wylfa site as part of a £160 million deal. That momentum will come under this Conservative leadership. I am very hopeful of a decision soon. As the Rt Hon Claire Coutinho MP, Secretary of State for Energy Security and Net Zero, stated in her response, the UK Government is making a concerted effort to support development decisions, improve investor confidence and provide the greatest certainty that's needed. 

In comparison, the committee is rightly questioning, in recommendation 2, the role of the Welsh Government. The clear impression that I am getting from the response provided by Jeremy Miles is that you want a decision by the UK Government before doing more with the levers that you already have at your disposal. That should not be the case.

When considering that Alan Raymant told the committee that trying to develop both Wylfa and Trawsfynydd in north Wales at the same time would probably not be feasible in the context of current skills shortages, the challenge for the Welsh Government to tackle is clear. And who has been responsible for making sure that we have those skills over the last 26 years? The Welsh Government, propped up by Plaid.

As Bechtel rightly stated, it is imperative that Wales builds a strong workforce to meet new nuclear demand. Of course, Bangor University has now started a general engineering degree, and new training facilities have been provided at Coleg Menai in Llangefni, so as to offer courses in engineering, fabrication, welding, mechanical engineering and power engineering.

However, apprenticeship uptake has been in decline for the past five years, with 43 per cent of vacancies in STEM roles, and we do still have a massive shortage of applicants with the required skills. There is amazing potential for our nation's young people to step up to the plate, but we must ensure that our education system is providing them with the best possible opportunities to secure STEM skills and careers.

In short, we need a review of this Welsh Government's curriculum and apprenticeships policy, so as to ascertain how we can deliver better. And like the Minister wrote in his response, if Wales is to contribute to addressing the broader UK nuclear skills deficit, I believe that a solid commitment can and should be made by you today that Wales will contribute to addressing the broader UK nuclear skills deficit.

Finally, I would invite the Minister to provide some much-needed clarity on funding for Cwmni Egino. While the UK Government is ramping up investment for nuclear, overseeing the biggest expansion in 70 years, the Welsh Government appears to be reducing support. The First Minister is directly accountable. It was, of course, during his tenure as Minister for Economy that it was planned to cut financial investment for Cwmni Egino.

Having written to yourself, Cabinet Secretary, asking you to make a statement on how much money Cwmni—I'm sure that they have put this in for me to keep saying it—will be receiving from the Welsh Government in 2024-25 last week, you chose not to give me the figure. So, please tell the floor here today how much you are committed to giving to Cwmni Egino. 

Cawn weld. Amynedd. Yn fwyaf diweddar, cyhoeddodd Llywodraeth y DU fod Great British Nuclear yn prynu safle Wylfa fel rhan o gytundeb gwerth £160 miliwn. Daw’r momentwm hwnnw o dan yr arweinyddiaeth Geidwadol hon. Rwy'n obeithiol iawn am benderfyniad cyn bo hir. Fel y dywedodd y Gwir Anrhydeddus Claire Coutinho AS, yr Ysgrifennydd Gwladol dros Ddiogeledd Ynni a Sero Net, yn ei hymateb, mae Llywodraeth y DU yn gwneud ymdrech gydunol i gefnogi penderfyniadau datblygu, gwella hyder buddsoddwyr a darparu’r sicrwydd mwyaf sydd ei angen.

Mewn cymhariaeth, yn argymhelliad 2 mae’r pwyllgor yn cwestiynu rôl Llywodraeth Cymru, a hynny’n gwbl briodol. Yr argraff glir a gaf o’r ymateb a ddarparwyd gan Jeremy Miles yw eich bod am gael penderfyniad gan Lywodraeth y DU cyn gwneud mwy gyda’r ysgogiadau sydd gennych at eich defnydd. Nid felly y dylai fod.

O gofio bod Alan Raymant wedi dweud wrth y pwyllgor ei bod yn debygol na fyddai ceisio datblygu Wylfa a Thrawsfynydd yn y gogledd ar yr un pryd yn ymarferol yng nghyd-destun y prinder sgiliau presennol, mae’r her y mae angen i Lywodraeth Cymru fynd i’r afael â hi yn glir. A phwy sydd wedi bod yn gyfrifol am sicrhau bod gennym y sgiliau hynny dros y 26 mlynedd diwethaf? Llywodraeth Cymru, gyda chefnogaeth Plaid Cymru.

Fel y dywedodd Bechtel, yn gywir ddigon, mae’n hollbwysig fod Cymru’n adeiladu gweithlu cryf i fodloni'r galw newydd am ynni niwclear. Wrth gwrs, mae Prifysgol Bangor bellach wedi dechrau cynnig cwrs gradd mewn peirianneg gyffredinol, ac mae cyfleusterau hyfforddi newydd wedi’u darparu yng Ngholeg Menai yn Llangefni, er mwyn cynnig cyrsiau mewn peirianneg, saernïo, weldio, peirianneg fecanyddol a pheirianneg pŵer.

Fodd bynnag, mae’r nifer sy’n dilyn prentisiaethau wedi bod yn gostwng dros y pum mlynedd diwethaf, gyda 43 y cant o leoedd gwag mewn rolau STEM, ac mae gennym brinder enfawr o ymgeiswyr â’r sgiliau gofynnol o hyd. Mae potensial anhygoel i bobl ifanc ein cenedl gamu i'r adwy, ond mae'n rhaid inni sicrhau bod ein system addysg yn rhoi’r cyfleoedd gorau posibl iddynt gael sgiliau a gyrfaoedd STEM.

Yn fyr, mae angen inni adolygu polisi prentisiaethau a chwricwlwm Llywodraeth Cymru, er mwyn canfod sut y gallwn gyflawni’n well. Ac fel yr ysgrifennodd y Gweinidog yn ei ymateb, os yw Cymru am gyfrannu at fynd i’r afael â phroblem prinder sgiliau niwclear y DU yn ehangach, credaf y gallwch ac y dylech wneud ymrwymiad cadarn heddiw y bydd Cymru’n cyfrannu at fynd i’r afael â phroblem prinder sgiliau niwclear y DU yn ehangach.

Yn olaf, hoffwn wahodd y Gweinidog i roi rhywfaint o eglurder mawr ei angen ar gyllid ar gyfer Cwmni Egino. Tra bo Llywodraeth y DU yn cynyddu buddsoddiad mewn ynni niwclear, gan oruchwylio’r ehangu mwyaf a gafwyd mewn 70 mlynedd, ymddengys bod Llywodraeth Cymru yn lleihau cymorth. Mae’r Prif Weinidog yn uniongyrchol atebol. Wrth gwrs, yn ystod ei gyfnod ef fel Gweinidog yr Economi y gwnaethpwyd y cynlluniau i dorri'r buddsoddiad ariannol ar gyfer Cwmni Egino.

Ysgrifennydd y Cabinet, wedi imi ysgrifennu atoch yn gofyn ichi wneud datganiad ar faint o arian y bydd Cwmni—rwy’n siŵr eu bod wedi rhoi hyn i mewn er mwyn imi barhau i’w ddweud—yn ei gael gan Lywodraeth Cymru yn 2024-25 yr wythnos diwethaf, fe wnaethoch ddewis peidio â rhoi’r ffigur i mi. Felly, dywedwch wrthym yma heddiw faint rydych chi wedi ymrwymo i'w roi i Gwmni Egino.

Yes. Thank you. How much Welsh taxpayers' money—

Iawn. Diolch. Faint o arian trethdalwyr Cymru—

Janet, you need to conclude now, please.

Janet, mae angen ichi ddirwyn i ben nawr, os gwelwch yn dda.

—did the Welsh Government give in 2023-24, and also 2024-25? I have met with Andrew Bowie MP, Minister for Nuclear and Renewables, and I can assure you that any indication that Trawsfynydd is not being considered is wrong. Indeed, it would be premature for the Welsh Government to take a decision on cutting any funding for Cwmni Egino.

—a roddodd Llywodraeth Cymru yn 2023-24, a hefyd yn 2024-25? Rwyf wedi cyfarfod ag Andrew Bowie AS, y Gweinidog Niwclear ac Ynni Adnewyddadwy, a gallaf eich sicrhau bod unrhyw arwydd nad yw Trawsfynydd yn cael ei ystyried yn anghywir. Yn wir, byddai’n rhy gynnar i Lywodraeth Cymru wneud penderfyniad ar dorri unrhyw gyllid ar gyfer Cwmni Egino.

So, clarity on what Welsh Labour has done is now urgently required, and in this Welsh Parliament here today. Diolch.

Felly, mae angen eglurder ar yr hyn y mae Llafur Cymru wedi’i wneud ar frys, ac yma yn Senedd Cymru heddiw. Diolch.

The committee took oral and written evidence from pro-nuclear organisations and individuals, but none from anti-nuclear or a sceptical view to give a balance. I hear what the Chair said earlier, but I want to do that now. There were no comparisons to alternative renewable technologies of wind, wave or solar. So, why wasn't evidence sought from experts and interested parties on such questions as, 'Why should such reliance be placed on the voices of an industry that consistently fails to deliver on cost and on time?', 'Why should Ynys Môn and Gwynedd become a nuclear plant to satisfy the needs of the nuclear industry and the UK state?', 'Why continue when nuclear is in retreat globally?'

A typical reactor will generate 25 to 30 tonnes of high-level nuclear waste annually. It can remain radioactive and dangerous to human health for thousands of years. Nowhere has a satisfactory long-term solution to waste disposal been found, so why produce more? Energy security is being touted, but there are no uranium reserves in the UK, current uranium reserves are expected to be depleted by the end of the century and new uranium reserves are hard to find. As a result, uranium prices have been rising steadily, with estimates predicting a doubling of prices by 2030.

As extreme climate events become the norm, sea levels will rise, and there will be more disruptive storms and storm surges, bringing into question the operational safety, security and viability of coastal nuclear infrastructure. Inland nuclear has also other problems: wildfires, episodic flooding alternating with lower river flow and raised water temperature, impacting reactor cooling and discharge.

Expert planning officers found that Wylfa Newydd failed to meet some of the United Nation's biological diversity standards, and also listed concerns over the project's impact on the local economy, housing stock, health, culture and the Welsh language. Hinkley Point's estimated bill costs in 2016 was £18.2 billion, but updated costs are now £31 billion to £35 billion. EDF has estimated that it could cost up to £46 billion, another £10 billion cost hike and another four years to complete—most likely longer.

The lifespan is expected to be just 60 years. Meanwhile, the UK Government have given licences to new gas fields for fear, they say, of blackouts. Nuclear will never fill the energy gap on its own. And meanwhile we burn more fossil fuels because we're not investing enough in the renewable technologies, storage and infrastructure, energy efficiency, or the insulation of homes, which would allow for quicker, cheaper mitigation of climate change and help people's budgets.

Including planning and approval, one nuclear station takes up to 17 years to build, with construction taking approximately 10 years. On-costs and decommissioning costs are a bottomless pit. So, given the development timelines for new reactor designs, they are not likely to have a significant impact on carbon dioxide emissions reductions for decades, and, as a result, their relevance to the climate argument shrinks. 

When Hitachi's Wylfa Newydd project was live, the Welsh Government established an education and skills group, focusing on dealing with training and skills provision, as part of the internal cross-departmental Wylfa Newydd programme, to respond to the numerous challenges arising from the project. Welsh Government also provided the further education sector with significant support for new training facilities at Coleg Menai in Llangefni, which are now able to offer courses in engineering, fabrication and welding, mechanical engineering and power engineering. And Coleg Llandrillo Rhyl's new engineering facility offers courses in wind turbine maintenance, in partnership with RWE. They are also looking at green hydrogen.

I am disappointed that Cwmni Egino has also been used for pursuing nuclear power, when priority should be given to renewable technology. Just because the Tory UK Government under Rishi Sunak designated nuclear as renewable, it doesn't make it right. Wind, wave and solar is renewable technology. 

There's been much talk of needing nuclear for baseload, but I'm increasingly hearing this is not the case. The former CEO of the National Grid said that there was no need for baseload several years ago, yet the mantra was still rolled out without question by the nuclear lobby. Wind and solar complement each other across sectors to provide stable output. RWE Renewables are developing combining green hydrogen with their windfarms, and I'm told that a tidal energy barrage would last 130 years, would provide a flood defence for north-Wales coast and have consistent energy. 

Investment and political will should be focused on achieving a sustainable future, and that cannot be done with nuclear.

Rhoddwyd tystiolaeth lafar ac ysgrifenedig i'r pwyllgor gan sefydliadau ac unigolion pleidiol i niwclear, ond dim o gwbl gan bobl â safbwyntiau gwrth-niwclear neu sgeptig i roi cydbwysedd. Rwy'n clywed yr hyn a ddywedodd y Cadeirydd yn gynharach, ond rwyf am wneud hynny nawr. Ni chafwyd unrhyw gymariaethau â thechnolegau adnewyddadwy amgen, sef ynni gwynt, tonnau neu solar. Felly, pam na chasglwyd tystiolaeth gan arbenigwyr a phartïon â diddordeb ar gwestiynau megis, 'Pam y dylid dibynnu i'r fath raddau ar leisiau diwydiant sy'n gyson yn methu cyflawni ar amser ac o fewn cyllidebau?', 'Pam y dylai Ynys Môn a Gwynedd ddod yn orsaf niwclear i ddiwallu anghenion y diwydiant niwclear a gwladwriaeth y DU?', 'Pam parhau pan fo'r diwydiant niwclear ar i lawr yn fyd-eang?'

Bydd adweithydd cyffredin yn cynhyrchu 25 i 30 tunnell o wastraff niwclear lefel uchel bob blwyddyn. Gall barhau i fod yn ymbelydrol ac yn beryglus i iechyd pobl am filoedd o flynyddoedd. Nid oes ateb hirdymor boddhaol i waredu gwastraff wedi'i ganfod yn unman, felly pam cynhyrchu mwy? Mae diogeledd ynni yn cael ei grybwyll fel rheswm, ond nid oes cronfeydd wraniwm yn y DU, disgwylir i'r cronfeydd wraniwm presennol gael eu dihysbyddu erbyn diwedd y ganrif ac mae'n anodd dod o hyd i gronfeydd newydd o wraniwm. O ganlyniad, mae prisiau wraniwm wedi bod yn codi’n gyson, gydag amcangyfrifon y bydd prisiau’n dyblu erbyn 2030.

Wrth i ddigwyddiadau hinsawdd eithafol ddod yn norm, bydd lefel y môr yn codi, a bydd mwy o stormydd aflonyddol ac ymchwyddiadau storm, sy'n codi amheuaeth ynghylch diogelwch gweithredol, sicrwydd a hyfywedd seilwaith niwclear arfordirol. Mae gan ynni niwclear mewndirol broblemau eraill hefyd: tanau gwyllt, llifogydd ysbeidiol am yn ail â llif afonydd is a thymheredd dŵr uwch, sy'n effeithio ar brosesau oeri adweithyddion a gollyngiadau.

Canfu swyddogion cynllunio arbenigol fod Wylfa Newydd wedi methu cyrraedd rhai o safonau amrywiaeth fiolegol y Cenhedloedd Unedig, ac fe wnaethant hefyd restru pryderon ynglŷn ag effaith y prosiect ar yr economi leol, y stoc dai, iechyd, diwylliant a’r iaith Gymraeg. Yn 2016, amcangyfrifwyd y byddai costau Hinkley Point yn £18.2 biliwn, ond mae’r costau diweddaraf bellach yn £31 biliwn i £35 biliwn. Mae EDF wedi amcangyfrif y gallai gostio hyd at £46 biliwn, cynnydd arall o £10 biliwn yn y gost a phedair blynedd arall i’w gwblhau—neu fwy na hynny, yn ôl pob tebyg.

Disgwylir mai dim ond 60 mlynedd fydd hyd ei oes. Yn y cyfamser, mae Llywodraeth y DU wedi rhoi trwyddedau ar gyfer meysydd nwy newydd, i osgoi toriadau trydan, meddent. Ni fydd ynni niwclear ar ei ben ei hun byth yn llenwi'r bwlch ynni. Ac yn y cyfamser, rydym yn llosgi mwy o danwydd ffosil am nad ydym yn buddsoddi digon yn y technolegau adnewyddadwy, storio a seilwaith, effeithlonrwydd ynni, neu inswleiddio cartrefi, a fyddai'n ein galluogi i roi mesurau i liniaru newid hinsawdd ar waith yn gyflymach ac yn rhatach, ac yn helpu cyllidebau pobl.

Gan gynnwys cynllunio a chymeradwyo, mae un orsaf niwclear yn cymryd hyd at 17 mlynedd i'w hadeiladu, gyda'r gwaith adeiladu yn cymryd oddeutu 10 mlynedd. Mae argostau a chostau datgomisiynu yn bwll diwaelod. Felly, o ystyried yr amserlenni datblygu ar gyfer cynlluniau adweithyddion newydd, nid ydynt yn debygol o gael effaith sylweddol ar ostyngiadau allyriadau carbon deuocsid am ddegawdau, ac o ganlyniad, mae eu perthnasedd i’r ddadl hinsawdd yn crebachu.

Pan oedd prosiect Wylfa Newydd Hitachi yn fyw, sefydlodd Llywodraeth Cymru grŵp addysg a sgiliau, a oedd yn canolbwyntio ar ymdrin â'r ddarpariaeth hyfforddiant a sgiliau, fel rhan o raglen fewnol drawsadrannol Wylfa Newydd, i ymateb i’r heriau niferus a oedd yn deillio o’r prosiect. Darparodd Llywodraeth Cymru gymorth sylweddol hefyd i’r sector addysg bellach ar gyfer cyfleusterau hyfforddi newydd yng Ngholeg Menai yn Llangefni, sydd bellach yn gallu cynnig cyrsiau mewn peirianneg, saernïo a weldio, peirianneg fecanyddol a pheirianneg pŵer. Ac mae cyfleuster peirianneg newydd Coleg Llandrillo yn y Rhyl yn cynnig cyrsiau mewn cynnal a chadw tyrbinau gwynt, mewn partneriaeth ag RWE. Maent hefyd yn edrych ar hydrogen gwyrdd.

Rwy'n siomedig fod Cwmni Egino wedi’i ddefnyddio ar gyfer mynd ar drywydd ynni niwclear, pan ddylid rhoi blaenoriaeth i dechnoleg ynni adnewyddadwy. Nid yw'r ffaith bod Llywodraeth Dorïaidd y DU o dan Rishi Sunak wedi dynodi ynni niwclear yn ynni adnewyddadwy yn ei wneud yn iawn. Mae ynni gwynt, tonnau a solar yn dechnoleg adnewyddadwy.

Mae llawer o sôn wedi bod am yr angen am ynni niwclear ar gyfer sicrhau cyflenwad sylfaenol o ynni, ond rwy'n clywed yn amlach ac yn amlach nad yw hyn yn wir. Dywedodd cyn brif weithredwr y Grid Cenedlaethol sawl blwyddyn yn ôl nad oedd angen cyflenwad sylfaenol o ynni, ac eto, cafodd y mantra ei ailadrodd yn ddi-gwestiwn gan y lobi niwclear. Mae ynni gwynt a solar yn ategu ei gilydd ar draws sectorau i ddarparu allbwn sefydlog. Mae RWE Renewables yn datblygu cynlluniau i gyfuno hydrogen gwyrdd â’u ffermydd gwynt, a dywedir wrthyf y byddai morglawdd ynni’r llanw yn para am 130 o flynyddoedd, yn darparu amddiffynfa rhag llifogydd ar gyfer arfordir gogledd Cymru ac yn darparu ynni cyson.

Dylai buddsoddiad ac ewyllys gwleidyddol ganolbwyntio ar sicrhau dyfodol cynaliadwy, ac ni ellir gwneud hynny gydag ynni niwclear.

17:10

Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi, Ynni a'r Gymraeg, Jeremy Miles.

I call on the Cabinet Secretary for Economy, Energy and Welsh Language, Jeremy Miles.

Member
Jeremy Miles 17:14:50
Cabinet Secretary for Economy, Energy and Welsh Language

Diolch, Dirprwy Lywydd. A gaf i'n gyntaf ddiolch i aelodau'r pwyllgor am eu hadroddiad, sydd yn dod ar adeg bwysig yn natblygiad y diwydiant niwclear yn y Deyrnas Unedig. Ac mae hyn yn arbennig o amserol yng Nghymru gyda’r newyddion bod Llywodraeth y Deyrnas Unedig wrthi yn prynu safle Wylfa oddi wrth Hitachi.

Fel dywed yr adroddiad, nid yw niwclear yn bwnc sydd wedi’i ddatganoli, felly Llywodraeth y Deyrnas Unedig sydd yn gyfrifol am sbarduno buddsoddiad newydd mewn niwclear. Dwi’n deall bod amrywiaeth o safbwyntiau—mae Carolyn Thomas wedi lleisio rhai ohonyn nhw—ond mae Llywodraeth Cymru yn gyffredinol yn gefnogol i fuddsoddi mewn niwclear yng Nghymru, ond ddim, wrth gwrs, heb ystyried y gost.

Wrth i’r datblygiadau yma fynd yn eu blaenau, rŷn ni am sicrhau’r gorau o’r manteision economaidd a chymdeithasol a ddaw. Ond ar yr un pryd, rydym am leihau’r effeithiau negyddol a all dod yn sgil prosiectau seilwaith mawr o’r fath, a soniodd Rhun ap Iorwerth am hynny.

Mae adroddiad y pwyllgor yn cynnwys dau brif gasgliad a chwech argymhelliad. Y casgliad cyntaf yw bod angen penderfynu ar fyrder ynghylch dyfodol Wylfa a Thrawsfynydd. Yr ail yw bod diffyg eglurder Llywodraeth y Deyrnas Unedig ynghylch beth i’w wneud nesaf yn rhwystro ymdrechion ar y cyd i baratoi’r gweithlu trwy ddatblygu sgiliau a hyfforddiant. A dwi’n cytuno yn llwyr gyda’r ddau gasgliad.

Thank you, Deputy Presiding Officer. May I thank the members of the committee for their report, which comes at a very important time in the development of the nuclear industry in the United Kingdom. And this is particularly timely in Wales with the news that the UK Government is in the process of purchasing the Wylfa site from Hitachi. 

As the report states, nuclear isn't an issue that is devolved, so it's the UK Government that is responsible for driving new investment in nuclear projects. I understand there are a range of stances—Carolyn Thomas has voiced some of them—but the Welsh Government is in general broadly supportive of nuclear projects in Wales, but costs must be borne in mind.

As these developments are driven forward, we want to ensure the best benefits in terms of the economy and social issues. But we want to consider the negative impacts too that come as a result of major infrastructure projects, such as those outlined by Rhun ap Iorwerth. 

The committee report contains two major findings and six recommendations. The first finding is that an urgent decision is needed with regard to the future of Wylfa and Trawsfynydd. The second is there's a lack of clarity from the UK Government with regard to what to do next, which is preventing a joint effort to prepare the workforce through developing skills and training. I agree entirely with both of those findings. 

The report's first recommendation builds on the conclusions and calls for a decision sooner rather than later from the UK Government on project siting, along with clarity on how and when a project is likely to be brought forward in north Wales. A commitment to north Wales is something that we have been seeking from the UK Government since the cancellation of Horizon’s Wylfa Newydd project. The effective silence on any new project detail has impacted significantly on our ability to plan for any new activity, and the ongoing delay also affects the perception of deliverability in potential host communities and can eat away at any future project’s social licence to operate. Recommendations 2 to 4 focus on requests for the Welsh Government to explain how it will work with a variety of key partners, including the UK Government and local authority partners, to support the Welsh supply chain, to undertake local workforce planning, and to address housing needs and pressures that may arise with large-scale infrastructure projects. There is also a call for the Welsh Government to outline how it will work with others to manage expectations around any new proposals. I support these recommendations and will address each in turn.

Should new projects emerge for Trawsfynydd and Wylfa, we will strive, as we always have done, to develop a pragmatic approach to working with major developers and strategic partners, including the UK Government. On the Wylfa Newydd project, we worked with Horizon and regional stakeholders on issues that were best addressed through a multi-agency approach, including, for example, on housing needs and pressures, which we did along with local authority partners from Ynys Môn and Gwynedd councils and relevant regional housing associations, and we would seek to reintroduce similar collaborative working on any new nuclear project in north Wales.

On issues of supply chain support and workforce planning we have a platform to build on. We worked with the nuclear advanced manufacturing research centre on their fit-for-nuclear supply chain development programme between 2015 and 2019, and funded access for around 70 Welsh companies. We also provided significant further education sector funding investment for new training facilities, which both Carolyn Thomas and Rhun ap Iorwerth have mentioned, at Coleg Menai in Llangefni. That’s now able to offer a range of engineering-related courses, all with relevance to nuclear and the wider energy sector.

With respect to managing expectations, let’s be clear: the responsibility for managing expectations lies principally in the hands of those capable of realising those expectations, which is the UK Government. However, new nuclear presents opportunities for significant economic change and so we will seek to play our part in encouraging proportionate preparation within host communities. While we initially created Cwmni Egino to target opportunities at Trawsfynydd, we are in ongoing discussions with the UK Government on a potential early stakeholder management role for Cwmni Egino on any new Wylfa project.

Recommendation 5 refers to the work of the nuclear skills taskforce, and asks what action is the Welsh Government taking to recognise and address potential barriers to scaling up skills for the nuclear sector. Jack Sargeant, Luke Fletcher and others have touched on this point.

The scale of the nuclear workforce challenge is significant. The sector has a current shortfall of 9,400 people and needs to grow sharply from 83,000 to 123,000 people by 2030 to service and to support the expected demand. The skills taskforce was established last summer to help address this challenge and is chaired, as we have heard, by Sir Simon Bollom. It consists of UK Government officials from various departments, academics and industry partners. The Welsh Government was not invited to participate and we have had no formal engagement as a consequence of that, but my officials are in contact, as Paul Davies mentioned, with taskforce members and we understand the report will be published shortly, and I look forward to considering how we respond to any recommendations that resonate with our circumstances in Wales.

Finally, recommendation 6 suggests that, when there is an announcement from the UK Government, the Welsh Government should set out how it will work with key sectors and partners across Wales to drive and maximise the delivery of socioeconomic benefits. We will do this at the appropriate time. The key will be ensuring that all partners understand the potential opportunities and buy into a co-ordinated team approach. Those kinds of approaches have the advantage of pooling financial resources and manpower, as well as enabling cross-regional solutions to be developed for challenges that may be too difficult to address and to solve at a local or a single agency level.

In closing, Dirprwy Lywydd, I support the committee's conclusions and recommendations, and recognise that we will need interventions in areas such as supply chain development, workforce planning and stakeholder engagement. We will play our part but we now need the UK Government to provide genuine, clear and timely leadership.

Mae argymhelliad cyntaf yr adroddiad yn adeiladu ar y casgliadau ac yn galw am benderfyniad yn gynt yn hytrach nag yn hwyrach gan Lywodraeth y DU ar leoliad prosiectau, ynghyd ag eglurder ynghylch sut a phryd y mae prosiect yn debygol o gael ei gyflwyno yn y gogledd. Mae ymrwymiad i ogledd Cymru yn rhywbeth y buom yn ei geisio gan Lywodraeth y DU ers canslo prosiect Wylfa Newydd Horizon. Mae'r distawrwydd ar fanylion unrhyw brosiectau newydd wedi cael effaith sylweddol ar ein gallu i gynllunio ar gyfer unrhyw weithgarwch newydd, ac mae'r oedi parhaus hefyd yn cael effaith ar ganfyddiad cymunedau sy'n lleoliadau posibl o'r gallu i gyflawni a gall erydu trwydded gymdeithasol unrhyw brosiect yn y dyfodol i weithredu. Mae argymhellion 2 i 4 yn canolbwyntio ar geisiadau i Lywodraeth Cymru esbonio sut y bydd yn gweithio gydag amrywiaeth o bartneriaid allweddol, gan gynnwys Llywodraeth y DU ac awdurdodau lleol, i gefnogi cadwyn gyflenwi Cymru, i ymgymryd â'r gwaith o gynllunio'r gweithlu lleol, ac i fynd i’r afael ag anghenion tai a phwysau a all godi gyda phrosiectau seilwaith mawr. Mae galwad hefyd ar Lywodraeth Cymru i amlinellu sut y bydd yn gweithio gydag eraill i reoli disgwyliadau mewn perthynas ag unrhyw gynigion newydd. Rwy’n cefnogi’r argymhellion hyn, ac fe roddaf sylw i bob un yn ei dro.

Pe bai prosiectau newydd yn dod i’r amlwg ar gyfer Trawsfynydd ac Wylfa, byddwn yn ymdrechu, fel y gwnaethom bob amser, i ddatblygu dull pragmatig o weithio gyda datblygwyr mawr a phartneriaid strategol, gan gynnwys Llywodraeth y DU. Ar brosiect Wylfa Newydd, buom yn gweithio gyda Horizon a rhanddeiliaid rhanbarthol ar faterion yr aethpwyd i’r afael â hwy orau drwy ddull amlasiantaethol, gan gynnwys, er enghraifft, anghenion a phwysau tai, a gwnaethom hynny ar y cyd â phartneriaid awdurdodau lleol o gynghorau Ynys Môn a Gwynedd a'r cymdeithasau tai rhanbarthol perthnasol, a byddem yn ceisio ailgyflwyno gwaith cydweithredol tebyg ar unrhyw brosiect niwclear newydd yng ngogledd Cymru.

Ar faterion yn ywneud â chymorth i'r gadwyn gyflenwi a chynllunio’r gweithlu, mae gennym lwyfan i adeiladu arno. Buom yn gweithio gyda’r ganolfan ymchwil gweithgynhyrchu uwch niwclear ar eu rhaglen i ddatblygu cadwyn gyflenwi addas ar gyfer ynni niwclear rhwng 2015 a 2019, gan ariannu mynediad ar gyfer oddeutu 70 o gwmnïau o Gymru. Fe wnaethom fuddsoddiad sylweddol hefyd yn y sector addysg bellach ar gyfer cyfleusterau hyfforddi newydd, y mae Carolyn Thomas a Rhun ap Iorwerth wedi’u crybwyll, yng Ngholeg Menai yn Llangefni. Mae bellach yn gallu cynnig amrywiaeth o gyrsiau sy'n gysylltiedig â pheirianneg, pob un ohonynt yn berthnasol i ynni niwclear a'r sector ynni ehangach.

Ar reoli disgwyliadau, gadewch inni fod yn glir: mae'r cyfrifoldeb am reoli disgwyliadau yn bennaf yn nwylo'r rheini sy'n gallu gwireddu'r disgwyliadau hynny, sef Llywodraeth y DU. Fodd bynnag, mae prosiectau niwclear newydd yn darparu cyfleoedd ar gyfer newid economaidd sylweddol, ac felly byddwn yn ceisio chwarae ein rhan i annog paratoadau cymesur yn y cymunedau lle mae'r prosiectau wedi'u lleoli. Er inni greu Cwmni Egino yn wreiddiol er mwyn targedu cyfleoedd yn Nhrawsfynydd, rydym yn cael trafodaethau parhaus gyda Llywodraeth y DU ar rôl rheoli rhanddeiliaid gynnar bosibl ar gyfer Cwmni Egino ar unrhyw brosiect Wylfa newydd.

Mae argymhelliad 5 yn cyfeirio at waith y tasglu sgiliau niwclear, ac yn gofyn pa gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i gydnabod a mynd i’r afael â rhwystrau posibl rhag cynyddu sgiliau ar gyfer y sector niwclear. Mae Jack Sargeant, Luke Fletcher ac eraill wedi crybwyll y pwynt hwn.

Mae her y gweithlu niwclear yn un sylweddol. Ar hyn o bryd, mae'r sector yn brin o 9,400 o bobl, ac mae angen iddo dyfu'n sydyn o 83,000 i 123,000 o bobl erbyn 2030 i ateb ac i gefnogi'r galw disgwyliedig. Sefydlwyd y tasglu sgiliau yr haf diwethaf i helpu i fynd i’r afael â’r her hon o dan gadeiryddiaeth Syr Simon Bollom, fel y clywsom. Mae'n cynnwys swyddogion Llywodraeth y DU o wahanol adrannau, academyddion a phartneriaid diwydiant. Ni wahoddwyd Llywodraeth Cymru i gymryd rhan ac nid ydym wedi cael unrhyw ymgysylltiad ffurfiol o ganlyniad i hynny, ond mae fy swyddogion mewn cysylltiad ag aelodau'r tasglu, fel y soniodd Paul Davies, a deallwn y bydd yr adroddiad yn cael ei gyhoeddi cyn bo hir, ac rwy'n edrych ymlaen at ystyried sut y byddwn yn ymateb i unrhyw argymhellion sy’n berthnasol i'n hamgylchiadau yng Nghymru.

Yn olaf, mae argymhelliad 6 yn awgrymu, pan fydd Llywodraeth y DU yn gwneud cyhoeddiad, y dylai Llywodraeth Cymru nodi sut y bydd yn gweithio gyda sectorau a phartneriaid allweddol ledled Cymru i ysgogi a sicrhau’r manteision economaidd-gymdeithasol mwyaf posibl. Byddwn yn gwneud hyn ar yr adeg briodol. Yr allwedd fydd sicrhau bod yr holl bartneriaid yn deall y cyfleoedd posibl ac yn ymrwymo i ddull tîm cydlynol. Mae i'r mathau hynny o ddulliau y fantais o gyfuno adnoddau ariannol a'r gweithlu, yn ogystal â'i gwneud hi'n bosibl datblygu atebion trawsranbarthol ar gyfer heriau a all fod yn rhy anodd mynd i'r afael â hwy a'u datrys ar lefel leol neu asiantaeth unigol.

I gloi, Ddirprwy Lywydd, rwy’n cefnogi casgliadau ac argymhellion y pwyllgor, ac yn cydnabod y bydd angen ymyriadau arnom mewn meysydd fel datblygu’r gadwyn gyflenwi, cynllunio’r gweithlu ac ymgysylltu â rhanddeiliaid. Byddwn yn chwarae ein rhan, ond nawr mae angen i Lywodraeth y DU ddarparu arweinyddiaeth glir ac amserol.

17:20

Galwaf ar Paul Davies i ymateb i'r drafodaeth. 

I call on Paul Davies to reply to the debate. 

Diolch, Dirprwy Lywydd, and can I thank Members for taking part in this debate this afternoon? We've heard some really interesting contributions from Members today, and a constructive response from the Cabinet Secretary. Now, Members have understandably commented on the UK Government's future plans and the opportunities for Wales, and I want to make it clear and reassure Janet Finch-Saunders that the committee will be following future developments very closely, and I look forward to the Cabinet Secretary for Economy, Energy and Welsh Language keeping the committee updated on these matters. 

Now, as Luke Fletcher said, this is not a report about the pros and cons of nuclear power. This was a one-day inquiry to look at nuclear power and the Welsh economy, and we were limited in terms of the oral evidence that we could take. And I hear what Carolyn Thomas said, but I want to make it clear once again that we didn't look at the arguments for or against nuclear power; we just looked at the economic impacts of potential future nuclear developments. 

Now, as Luke Fletcher also touched upon, whilst energy is not within the committee's remit, the economic potential of the sector is, and so it was wholly appropriate for the committee to hold this inquiry, but his suggestion of a joint inquiry on energy could well be something we could look at in the future. 

Now, of course, clarity is very much needed from the UK Government over its plans. Further information is crucial to support forward planning around skills and housing, as well as to give certainty to the community on Ynys Môn. Although views on the merits of nuclear energy may differ, Members are united in wanting the best economic outcomes for Wales of decisions taken by the UK Government on new nuclear projects, and I agree with the leader of Plaid Cymru—as well as benefits to communities, these projects can bring challenges to those communities, and as a committee we did touch upon some of those challenges.

Jack Sargeant mentioned the importance of highly skilled jobs. There is a huge demand for the skills necessary to work in the nuclear industry, and many of those skills are also transferrable to other growth areas, including jobs for green growth and the move to net zero. Jack Sargeant also referred to skills shortages, which several witnesses told the inquiry was a real concern and a barrier to delivering nuclear ambitions. Alan Raymant of Cwmni Egino said the Horizon experience in north Wales had shown that gearing up local colleges to take on apprentices can be done, noting many of these were now working, of course, as we've heard from other Members, at Hinkley Point.

Of course, certainty is vital to scale up skills programmes, but it's clear that more work needs to be done. I welcome the Welsh Government's commitment to work with the UK Government and its various partners in Wales, as well as with communities in north Wales who are most closely affected, to upskill our workforce and deliver maximum benefit to Wales.

Now, the committee's inquiry clearly showed the potential that the nuclear industry has to provide a huge economic stimulus to our economy and generate jobs and investment. Of course, the Welsh Government must be agile in its response on supply chain and skills issues, once more information is available about the plans for Wylfa, and once there is more certainty on Trawsfynydd too.

Now, Samuel Kurtz referred to supply chain issues, and the committee heard that a substantial amount of work is needed to ensure strong and resilient supply chains to deliver new nuclear projects. Cwmni Egino's approach to ensuring a broad and lasting legacy of local benefit, over the lifetime of a project, is taking a bottom-up approach to a local needs analysis, identifying what communities would value. This looks beyond the construction phase, which lasts a specified period, to the operational phase, involving work in areas such as servicing and maintenance, but also to generate business opportunities on the back of a bedrock of economic activity.

Members have also raised local impacts and community support, and, as the committee report states, nuclear energy developments draw in a mix of workers, and the percentage of local workforce will vary over the lifetime of a project. It will include younger workers who may be expecting to stay in the area for a sustained period of time, and a more transient workforce, including experienced older workers moving from one nuclear project to another. And that requires engagement with the local community, strategic planning, and, indeed, collaboration.

The committee recommended that the Welsh Government sets out how it will work with local authority partners and others to specifically address the housing needs and pressures associated with a new nuclear development, and I'm pleased that the Cabinet Secretary has accepted this specific recommendation. The Welsh Government's response makes it clear that an approach to co-operation with local authority partners and others was tested during the operational period of the Wylfa Newydd programme. Therefore, should a new Wylfa project be forthcoming, a similar approach would be suggested, with partners, to optimise how housing and accommodation pressures can be addressed.

Now, as with all of the themes picked up in this report, the committee will continue to monitor developments very closely. So, in closing, Dirprwy Lywydd, can I thank all those who have taken part in this debate this afternoon? And I want to reassure Members that the committee will continue to look at nuclear energy and the Welsh economy, going forward, and we now await further information from the UK Government about the future of nuclear developments in the UK and, in particular, the future of the sites at Wylfa and Trawsfynydd, and I commend this report to the Senedd.

Diolch, Ddirprwy Lywydd, ac a gaf i ddiolch i'r Aelodau am gymryd rhan yn y ddadl hon y prynhawn yma? Rydym wedi clywed cyfraniadau hynod ddiddorol gan yr Aelodau heddiw, ac ymateb adeiladol gan Ysgrifennydd y Cabinet. Nawr, mae'n ddealladwy fod Aelodau wedi gwneud sylwadau ar gynlluniau Llywodraeth y DU ar gyfer y dyfodol a'r cyfleoedd i Gymru, a hoffwn ddweud yn glir a rhoi sicrwydd i Janet Finch-Saunders y bydd y pwyllgor yn dilyn datblygiadau yn y dyfodol yn agos iawn, ac edrychaf ymlaen at weld Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi, Ynni a’r Gymraeg yn rhoi’r wybodaeth ddiweddaraf i’r pwyllgor ar y materion hyn.

Nawr, fel y dywedodd Luke Fletcher, nid adroddiad ar fanteision ac anfanteision ynni niwclear mo hwn. Ymchwiliad undydd oedd hwn i edrych ar ynni niwclear ac economi Cymru, a chyfyngedig oedd y dystiolaeth lafar y gallem ei chael. A chlywaf yr hyn a ddywedodd Carolyn Thomas, ond hoffwn ddweud yn glir unwaith eto na wnaethom edrych ar y dadleuon o blaid neu yn erbyn ynni niwclear; fe wnaethom edrych yn unig ar effeithiau economaidd datblygiadau niwclear posibl yn y dyfodol.

Nawr, fel y crybwyllodd Luke Fletcher hefyd, er nad yw cylch gwaith y pwyllgor yn cynnwys ynni, mae'n cynnwys potensial economaidd y sector, ac felly roedd yn gwbl briodol i’r pwyllgor gynnal yr ymchwiliad hwn, ond gallai ei awgrym o ymchwiliad ar y cyd ar ynni yn sicr fod yn rhywbeth y gallem edrych arno yn y dyfodol.

Nawr, wrth gwrs, mae gwir angen eglurder gan Lywodraeth y DU ynghylch ei chynlluniau. Mae gwybodaeth bellach yn hanfodol i gefnogi blaengynllunio o ran sgiliau a thai, yn ogystal â rhoi sicrwydd i gymuned Ynys Môn. Er y gall eu safbwyntiau ar rinweddau ynni niwclear amrywio, mae’r Aelodau’n gytûn eu bod am sicrhau'r canlyniadau economaidd gorau i Gymru yn sgil penderfyniadau a wneir gan Lywodraeth y DU ar brosiectau niwclear newydd, ac rwy'n cytuno ag arweinydd Plaid Cymru—yn ogystal â manteision i gymunedau, gall y prosiectau hyn greu heriau i’r cymunedau hynny, ac fel pwyllgor, fe wnaethom drafod rhai o’r heriau hynny.

Soniodd Jack Sargeant am bwysigrwydd swyddi medrus. Mae galw enfawr am y sgiliau sydd eu hangen i weithio yn y diwydiant niwclear, ac mae llawer o’r sgiliau hynny hefyd yn drosglwyddadwy i feysydd twf eraill, gan gynnwys swyddi ar gyfer twf gwyrdd a symud tuag at sero net. Cyfeiriodd Jack Sargeant hefyd at brinder sgiliau, a dywedodd sawl tyst wrth yr ymchwiliad fod hynny'n bryder gwirioneddol ac yn rhwystr rhag gallu cyflawni uchelgeisiau niwclear. Dywedodd Alan Raymant o Cwmni Egino fod profiad Horizon yng ngogledd Cymru wedi dangos bod modd paratoi colegau lleol i gyflogi prentisiaid, gan nodi bod llawer ohonynt bellach yn gweithio yn Hinkley Point wrth gwrs, fel y clywsom gan Aelodau eraill.

Wrth gwrs, mae sicrwydd yn hanfodol er mwyn ehangu rhaglenni sgiliau, ond mae'n amlwg fod angen gwneud mwy o waith. Rwy'n croesawu ymrwymiad Llywodraeth Cymru i weithio gyda Llywodraeth y DU a’i phartneriaid amrywiol yng Nghymru, yn ogystal â'r cymunedau yn y gogledd yr effeithir arnynt fwyaf, i uwchsgilio ein gweithlu a sicrhau’r budd mwyaf posibl i Gymru.

Nawr, dangosodd ymchwiliad y pwyllgor yn glir y potensial sydd gan y diwydiant niwclear i ddarparu ysgogiad economaidd enfawr i’n heconomi a chynhyrchu swyddi a buddsoddiad. Wrth gwrs, rhaid i Lywodraeth Cymru fod yn ystwyth yn ei hymateb i faterion sy'n codi gyda’r gadwyn gyflenwi a sgiliau, pan fydd rhagor o wybodaeth ar gael am y cynlluniau ar gyfer Wylfa, a phan geir mwy o sicrwydd ynghylch Trawsfynydd hefyd.

Nawr, cyfeiriodd Samuel Kurtz at faterion yn ymwneud â’r gadwyn gyflenwi, a chlywodd y pwyllgor fod angen cryn dipyn o waith i sicrhau cadwyni cyflenwi cryf a gwydn i gyflawni prosiectau niwclear newydd. Mae dull Cwmni Egino o sicrhau gwaddol eang a pharhaol o fudd lleol dros oes prosiect yn edrych o'r gwaelod i fyny wrth ymdrin â'r dadansoddiad o anghenion lleol, gan nodi'r hyn y byddai cymunedau'n ei werthfawrogi. Mae'n edrych y tu hwnt i'r cyfnod adeiladu, sy'n para am gyfnod penodol, tuag at y cyfnod gweithredu, gan gynnwys gwaith mewn meysydd megis gwasanaethu a chynnal a chadw, ond hefyd tuag at greu cyfleoedd busnes ar sylfaen o weithgarwch economaidd.

Mae'r Aelodau hefyd wedi codi effeithiau lleol a chefnogaeth gymunedol, ac fel y dywed adroddiad y pwyllgor, mae datblygiadau ynni niwclear yn denu cymysgedd o weithwyr i mewn, a bydd y ganran o'r gweithlu sy'n lleol yn amrywio dros oes prosiect. Bydd yn cynnwys gweithwyr iau a allai fod yn disgwyl aros yn yr ardal am gyfnod hir o amser, a gweithlu mwy byrarhosol, yn cynnwys gweithwyr hŷn profiadol yn symud o un prosiect niwclear i’r llall. Ac mae hynny'n galw am ymgysylltu â'r gymuned leol, cynllunio strategol, a chydweithredu yn wir.

Argymhellodd y pwyllgor fod Llywodraeth Cymru yn nodi sut y bydd yn gweithio gyda phartneriaid awdurdodau lleol ac eraill i fynd i’r afael yn benodol â’r pwysau a'r anghenion tai sy’n gysylltiedig â datblygiad niwclear newydd, ac rwy’n falch fod Ysgrifennydd y Cabinet wedi derbyn yr argymhelliad penodol hwn. Mae ymateb Llywodraeth Cymru yn nodi'n glir fod dull o gydweithredu â phartneriaid awdurdodau lleol ac eraill wedi’i brofi yn ystod cyfnod gweithredu rhaglen Wylfa Newydd. Felly, pe bai prosiect Wylfa newydd yn cael ei roi ar waith, byddai dull tebyg yn cael ei awgrymu, gyda phartneriaid, i fynd i'r afael â phwysau tai a llety yn y ffordd orau.

Nawr, fel gyda phob un o'r themâu a nodwyd yn yr adroddiad hwn, bydd y pwyllgor yn parhau i fonitro datblygiadau'n agos iawn. Felly, i gloi, Ddirprwy Lywydd, a gaf i ddiolch i bawb sydd wedi cymryd rhan yn y ddadl hon y prynhawn yma? A hoffwn roi sicrwydd i'r Aelodau y bydd y pwyllgor yn parhau i edrych ar ynni niwclear ac economi Cymru yn y dyfodol, ac rydym bellach yn aros am ragor o wybodaeth gan Lywodraeth y DU am ddyfodol datblygiadau niwclear yn y DU, ac yn benodol, dyfodol safleoedd Wylfa a Thrawsfynydd, ac rwy'n cymeradwyo'r adroddiad hwn i’r Senedd.

17:25

Y cwestiwn yw: a ddylid nodi adroddiad y pwyllgor? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly, derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

The proposal is to note the committee's report. Does any Member object? No. The motion is therefore agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.

7. Dadl y Ceidwadwyr Cymreig: Ombwdsmon Gwasanaethau Cyhoeddus Cymru
7. Welsh Conservatives Debate: Public Services Ombudsman for Wales

Detholwyd y gwelliant canlynol: gwelliant 1 yn enw Jane Hutt.

The following amendment has been selected: amendment 1 in the name of Jane Hutt.

Eitem 7 heddiw yw dadl y Ceidwadwyr Cymreig, Ombwdsmon Gwasanaethau Cyhoeddus Cymru, a galwaf ar Sam Rowlands i wneud y cynnig.

Item 7 today is the Welsh Conservatives debate on the Public Services Ombudsman for Wales, and I call on Sam Rowlands to move the motion.

Cynnig NDM8537 Darren Millar

Cynnig bod y Senedd:

1. Yn nodi ymddiswyddiad Pennaeth Ymchwiliadau Ombwdsmon Gwasanaethau Cyhoeddus Cymru.

2. Yn mynegi ei phryder bod didueddrwydd gwleidyddol Swyddfa Ombwdsmon Gwasanaethau Cyhoeddus Cymru wedi cael ei beryglu.

3. Yn nodi:

a) bod Ombwdsmon Gwasanaethau Cyhoeddus Cymru wedi penodi uwch fargyfreithiwr i ymchwilio i honiadau o ddidueddrwydd gwleidyddol; a

b) mai'r person a benodir yw James Goudie KC.

4. Yn nodi nad yw'n credu bod y penodiad yn briodol o ystyried bod James Goudie KC yn gyn-ymgeisydd seneddol Llafur, yn gyn-gadeirydd ar Gymdeithas Cyfreithwyr Llafur, yn gyn-lefarydd Llafur dros Faterion Cyfreithiol yn Nhŷ'r Arglwyddi, ac yn gyn-arweinydd Cyngor Brent dros y Blaid Lafur.

5. Yn unol â Rheol Sefydlog 17.2, yn cyfarwyddo'r Pwyllgor Cyllid i adolygu ar frys weithrediadau, prosesau ac ymchwiliadau Ombwdsmon Gwasanaethau Cyhoeddus Cymru i sicrhau:

a) bod didueddrwydd a thegwch yn bresennol drwy gydol cyflogaeth y cyn Bennaeth Ymchwiliadau; a

b) y gall y Senedd fod yn hyderus bod y swyddfa yn gallu cynnal ymchwiliadau yn y dyfodol mewn ffordd ddiduedd a theg.

6. Yn galw ar Ombwdsmon Gwasanaethau Cyhoeddus Cymru i ddatgelu telerau ymadawiad y cyn Bennaeth Ymchwiliadau, er budd craffu cyhoeddus.

Motion NDM8537 Darren Millar

To propose that the Senedd:

1. Notes the resignation of the Head of Investigations at the Public Services Ombudsman for Wales.

2. Expresses its concern that the political impartiality of the Office of the Public Services Ombudsman for Wales has been compromised.

3. Notes that:

a) the Public Services Ombudsman for Wales has appointed a senior barrister to investigate allegations of political impartiality; and

b) the person appointed is James Goudie KC.

4. Does not believe that the appointment is appropriate given that James Goudie KC is a former Labour parliamentary candidate, a former chairman of the Society of Labour Lawyers, a former Labour spokesman for Legal Affairs in the House of Lords, and a former Labour leader of Brent Council.

5. In accordance with Standing Order 17.2, instructs the Finance Committee to urgently review the operations, processes and investigations carried out by the Public Services Ombudsman for Wales to ensure:

a) that impartiality and fairness are present throughout the employment of the former Head of Investigations; and

b) that the Senedd can have confidence that the office is able to undertake future investigations with impartiality and fairness.

6. Calls upon the Public Services Ombudsman for Wales to disclose the terms of the departure of the former Head of Investigations, in the interest of public scrutiny.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Thank you, Deputy Presiding Officer, and I move the motion in front of us today in the name of my colleague Darren Millar.

Frankly, this is a debate we shouldn't have to have. The Public Services Ombudsman for Wales is supposedly in place to be an impartial and unbiased arbiter of cases involving elected councillors and public services across Wales. It should have the confidence of the people and be utterly dedicated to the truth, in a rigorous and impartial and fair way. Unfortunately, we now know that this simply has not been the case. After revelations that the head of investigations had been, over a long period of time, making torrents of politically motivated, hostile, aggressive comments on social media, it's clear that the ombudsman has a real problem.

The media coverage has focused on the overtly anti-Conservative comments, including the use of obscene language, but it is worth remembering that non Conservative politicians and parties—aside from Labour—were also in the firing line. Independent councillors, of which there are many in Wales, also feel like they've been unfairly treated by the ombudsman. This includes several independents on Bridgend County Borough Council, who've gone public with their concerns, and it has now even led to the independent chair of Monmouthshire County Council standards committee resigning, as he feels undermined. So, with the top investigator having been exposed for her pro-Labour bias, is it any surprise that non Labour councillors feel like they've been stitched up?

I had been heartened to hear that there would be an investigation, but who was originally chosen to lead it? A man who was a Labour leader of a council, a Labour parliamentary candidate and the chairman of the Society of Labour Lawyers. It's almost beyond belief, but then you do remember we are in Labour-run Wales, where this behaviour is just par for the course. I am pleased that eventually the individual in question has been removed from this role, and I'm sure that someone else can be found to take up this role, who hopefully isn't a former Labour council leader.

But two things must happen for the ombudsman to build back credibility, which has currently been squandered during this entire sorry episode. Firstly, the ombudsman must reopen every single investigation during the five years this person worked for the ombudsman to ensure that the correct decisions were reached, and if that's not the case, that justice is actually served instead of whatever benefits the Welsh Labour Party. Secondly, there must be a full and thorough investigation by a Senedd committee into the ombudsman and the way the whole organisation operates from top to bottom. We must understand the terms of the departure of the former head of investigations. We need to know the exact extent of how deep the rot is. This Senedd, which, after all, is central to the appointment process of the ombudsman, must send a message loud and clear that bias of this nature is totally unacceptable, and that, as a Chamber, we'll stand up and back fairness, back impartiality, and stand up for what is right. Diolch yn fawr iawn.

Diolch, Ddirprwy Lywydd, ac rwy'n gwneud y cynnig sydd ger ein bron heddiw yn enw fy nghyd-Aelod Darren Millar.

A dweud y gwir, mae hon yn ddadl na ddylem orfod ei chael. Mae Ombwdsmon Gwasanaethau Cyhoeddus Cymru i fod yno er mwyn bod yn ganolwr diduedd ac amhleidiol mewn achosion sy'n ymwneud â chynghorwyr etholedig a gwasanaethau cyhoeddus ledled Cymru. Dylai fod ganddynt hyder y bobl, a dylent fod yn gwbl ymroddedig i'r gwirionedd, mewn ffordd drylwyr a diduedd a theg. Yn anffodus, fe wyddom bellach nad yw hyn wedi bod yn wir. Ar ôl datgeliadau fod y pennaeth ymchwiliadau, dros gyfnod hir o amser, wedi gwneud llu o sylwadau gelyniaethus, ymosodol wedi'u cymell yn wleidyddol ar y cyfryngau cymdeithasol, mae'n amlwg fod gan yr ombwdsmon broblem wirioneddol.

Mae’r sylw yn y cyfryngau wedi canolbwyntio ar y sylwadau gwrth-Geidwadol, gan gynnwys y defnydd o iaith anweddus, ond mae’n werth cofio bod gwleidyddion a phleidiau heblaw'r Ceidwadwyr—ar wahân i Lafur—wedi bod o dan y lach hefyd. Mae cynghorwyr annibynnol, y ceir llawer ohonynt yng Nghymru, hefyd yn teimlo eu bod wedi cael eu trin yn annheg gan yr ombwdsmon. Mae hyn yn cynnwys nifer o aelodau annibynnol ar Gyngor Bwrdeistref Sirol Pen-y-bont ar Ogwr, sydd wedi sôn yn gyhoeddus am eu pryderon, ac mae hyd yn oed wedi arwain at gadeirydd annibynnol pwyllgor safonau Cyngor Sir Fynwy yn ymddiswyddo, gan ei fod yn teimlo ei fod wedi cael ei danseilio. Felly, gyda'r gwir wedi'i ddatgelu am ragfarn y prif ymchwilydd o blaid Llafur, a oes unrhyw syndod fod cynghorwyr nad ydynt yn rhai Llafur yn teimlo eu bod wedi cael eu bradychu?

Cefais fy nghalonogi o glywed y byddai ymchwiliad yn cael ei gynnal, ond pwy a ddewiswyd yn wreiddiol i’w arwain? Dyn a fu'n arweinydd Llafur ar gyngor, yn ymgeisydd seneddol Llafur ac yn gadeirydd y Gymdeithas Cyfreithwyr Llafur. Mae bron yn anghredadwy, ond wedyn fe gofiwch ein bod yng Nghymru o dan arweinyddiaeth Llafur, lle mae'r ymddygiad hwn yn gwbl gyffredin. Rwy’n falch na chafodd yr unigolyn dan sylw aros yn y rôl yn y pen draw, ac rwy’n siŵr y gellir dod o hyd i rywun arall i ymgymryd â’r rôl hon, rhywun nad ydynt, gobeithio, yn gyn-arweinydd cyngor Llafur.

Ond mae'n rhaid i ddau beth ddigwydd er mwyn i’r ombwdsmon adennill ei hygrededd, sydd wedi’i ddinistrio yn sgil y sefyllfa druenus hon. Yn gyntaf, mae'n rhaid i’r ombwdsmon ailagor pob ymchwiliad a gynhaliwyd yn ystod y pum mlynedd y bu’r unigolyn dan sylw yn gweithio i’r ombwdsmon er mwyn sicrhau bod y penderfyniadau cywir wedi'u gwneud, ac os na chawsant, fod cyfiawnder yn cael ei wneud yn hytrach na beth bynnag sydd o fudd i Blaid Lafur Cymru. Yn ail, rhaid cael ymchwiliad llawn a thrylwyr gan un o bwyllgorau’r Senedd i’r ombwdsmon a’r ffordd y mae’r sefydliad cyfan yn gweithredu o’r brig i lawr. Rhaid inni ddeall manylion ymadawiad y cyn bennaeth ymchwiliadau. Mae angen inni wybod hyd a lled y pydredd. Rhaid i’r Senedd hon, sydd, wedi’r cyfan, yn ganolog i'r broses o benodi’r ombwdsmon, anfon neges glir a chadarn fod rhagfarn o’r math hwn yn gwbl annerbyniol, ac y byddwn, fel Siambr, yn sefyll o blaid tegwch, o blaid didueddrwydd, ac o blaid yr hyn sy'n iawn. Diolch yn fawr iawn.

17:30

Rwyf wedi dethol y gwelliant i'r cynnig, a galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Ddiwylliant a Chyfiawnder Cymdeithasol i gynnig yn ffurfiol welliant 1, a gyflwynwyd yn enw Jane Hutt.

I have selected the amendment to the motion. I call on the Cabinet Secretary for Culture and Social Justice to move amendment 1, tabled in the name of Jane Hutt.

Gwelliant 1—Jane Hutt

Dileu popeth a rhoi yn ei le:

1. Yn nodi:

a) ymddiswyddiad Pennaeth Ymchwiliadau Ombwdsmon Gwasanaethau Cyhoeddus Cymru;

b) bod yr Ombwdsmon wedi penodi uwch fargyfreithiwr i ymchwilio i honiadau;

c) fel ‘awdurdod rhestredig’ dan oruchwyliaeth yr Ombwdsmon, na fyddai’n briodol i Lywodraeth Cymru wneud sylw ar yr ymchwiliad; a

d) bod y Senedd yn disgwyl i’r Ombwdsmon adrodd yn ôl i’r Senedd maes o law ynglŷn â chanlyniad yr ymchwiliad.

Amendment 1—Jane Hutt

Delete all and replace with:

1. Notes:

a) the resignation of the Head of Investigations at the Public Services Ombudsman for Wales;

b) that the Ombudsman has appointed a senior barrister to investigate allegations;

c) that as a ‘listed authority’ subject to the supervision of the Ombudsman, it would not be appropriate for the Welsh Government to comment on the investigation; and

d) the expectation of the Senedd for the Ombudsman to report back to the Senedd in due course with the outcome of the investigation.

Cynigiwyd gwelliant 1.

Amendment 1 moved.

Formally.

Yn ffurfiol.

Dwi'n cyfrannu heddiw yn fy rôl fel Cadeirydd y Pwyllgor Cyllid. Fel y gŵyr yr Aelodau, nid yw Cadeiryddion pwyllgorau fel arfer yn cyfrannu at ddadleuon gwrthbleidiau. Fodd bynnag, o ystyried bod y cynnig hwn yn ceisio cyfarwyddo'r Pwyllgor Cyllid i fynd ati ar fyrder i adolygu gweithrediadau, prosesau ac ymchwiliadau Ombwdsmon Gwasanaethau Cyhoeddus Cymru, hoffwn i roi braslun o rôl a chyfrifoldebau'r pwyllgor o ran dwyn yr ombwdsmon i gyfrif. 

Mae'r pwyllgor yn gyfrifol am oruchwylio gwaith yr ombwdsmon o dan Reol Sefydlog 18A, a bydd y pwyllgor yn cynnal sesiynau craffu blynyddol i ystyried perfformiad yr ombwdsmon, a hefyd yn cymeradwyo cyllideb flynyddol yr ombwdsmon, a cheisiadau am gyllid atodol. Mae union natur gwaith yr ombwdsmon yn golygu bod ei gallu i gynnal ymchwiliadau'n annibynnol i ymyrraeth wleidyddol yn hanfodol. Mae hon yn egwyddor hirsefydlog i ombwdsmyn yn rhyngwladol ac mae'n hanfodol er mwyn sicrhau system ymchwilio effeithiol, ddibynadwy, sy'n cael ei pharchu.

I'm contributing today in my role as Chair of the Finance Committee. As Members will be aware, it's not common practice for committee Chairs to make contributions during opposition debates. However, given that this motion seeks to instruct the Finance Committee to urgently review the operations, processes and investigations carried out by the Public Services Ombudsman for Wales, I would like to briefly outline the committee's role and responsibilities in holding the ombudsman to account.

The committee is responsible for oversight of the work of the ombudsman under Standing Order 18A, and the committee conducts annual scrutiny sessions looking at the ombudsman's performance, as well as approving the annual budget and requests for supplementary funding. The very nature of the ombudsman's work means that its ability to undertake investigations independently of political interference is essential. This is a long-standing principle for ombudsmen internationally and is essential in order to provide an effective, respected and robust investigations system.

I would also urge caution in the Senedd considering operational matters within the ombudsman’s office. It is not our role to monitor the day-to-day running of the office, nor should we be challenging the ombudsman's decision, as that would undermine the integrity of the office and investigations process. However, the ombudsman is ultimately accountable to the Senedd, and it is right for us to take action when serious concerns arise. [Interruption.]

Hoffwn rybuddio Aelodau'r Senedd i fod yn ofalus hefyd wrth ystyried materion gweithredol yn swyddfa'r ombwdsmon. Nid ein rôl ni yw monitro gweithrediad y swyddfa o ddydd i ddydd, ac ni ddylem herio penderfyniad yr ombwdsmon, gan y byddai hynny'n tanseilio uniondeb y swyddfa a'r broses ymchwiliadau. Fodd bynnag, mae'r ombwdsmon yn atebol i'r Senedd yn y pen draw, ac mae'n iawn i ni weithredu pan fo pryderon difrifol yn codi. [Torri ar draws.]

Will you take an intervention?

A wnewch chi dderbyn ymyriad?

I appreciate the point that you make about the independence of the role, but surely it is the duty of every elected representative in this Senedd to challenge the ombudsman when they make blatantly wrong decisions, as was the case with the appointment of the KC, who had clear political party links, to investigate a concern about political party views of an individual in an inappropriate office that was paid for by the public purse. Surely it's our duty to challenge those things, not just to allow them to go unchallenged, which is what you're suggesting.

Rwy'n derbyn y pwynt a wnewch am annibyniaeth y rôl, ond dyletswydd pob cynrychiolydd etholedig yn y Senedd hon yw herio'r ombwdsmon pan fyddant yn gwneud penderfyniadau sy'n amlwg yn anghywir, fel yn achos penodi'r CB, a oedd â chysylltiadau gwleidyddol clir, i ymchwilio i bryder am farn wleidyddol unigolyn mewn swydd amhriodol y talwyd amdani o'r pwrs cyhoeddus. Ein dyletswydd ni yw herio'r pethau hynny, yn hytrach na chaniatáu iddynt fynd heb eu herio, sef yr hyn rydych chi'n ei awgrymu.

If you'd let me finish, I would have got to that bit, so bear with me a second. 

In this instance, it is clear that there are questions to answer, particularly around fairness and impartiality, as set out in the motion before us today. I would therefore like to reassure Members that the ombudsman spoke to me as soon as possible as the news of the story broke about the member of staff in question. We've also received correspondence from her outlining recent events and the next steps, which has been published on our webpage and shared with Members. I also want to let Members know that the committee will be discussing this matter at our meeting next Wednesday, including deciding on any further action to be taken. This follows the correct and proper channels to take in this Senedd when concerns regarding the ombudsman are identified and require further consideration. Diolch yn fawr.

Pe baech chi wedi gadael imi orffen, byddwn wedi dod at hynny, felly byddwch yn amyneddgar â mi am eiliad. 

Yn yr achos hwn, mae'n amlwg fod cwestiynau i'w hateb, yn enwedig o ran tegwch a didueddrwydd, fel y nodir yn y cynnig sydd ger ein bron heddiw. Hoffwn felly roi sicrwydd i'r Aelodau fod yr ombwdsmon wedi siarad â mi cyn gynted â phosibl ar ôl i'r newyddion dorri am yr aelod staff dan sylw. Rydym hefyd wedi cael gohebiaeth ganddi yn amlinellu digwyddiadau diweddar a'r camau nesaf, sydd wedi'u cyhoeddi ar ein tudalen we ac sydd wedi'u rhannu â'r Aelodau. Rwyf hefyd eisiau rhoi gwybod i'r Aelodau y bydd y pwyllgor yn trafod y mater hwn yn ein cyfarfod ddydd Mercher nesaf, gan gynnwys penderfynu ar unrhyw gamau pellach i'w cymryd. Mae hyn yn dilyn y llwybrau cywir a phriodol yn y Senedd hon pan nodir pryderon ynghylch yr ombwdsmon sy'n galw am ystyriaeth bellach. Diolch yn fawr.

The ombudsman provides an excellent service to the people of Wales. It investigates concerns raised by individuals regarding the service they have received from public bodies, especially from councils and health boards. I, like many Members, refer constituents to the ombudsman. The result of an ombudsman investigation in ABMU led to the following changes: 

'We fully accept the recommendations made by the Ombudsman, and can give assurances that several important changes have been put in place over the last three years.

'It remains that because of the small number of adult congenital heart disease...patients in Wales, the surgical service continues to be provided in specialist centres in England, like the one at Bristol.

'However, the management and processes supporting these patients have now been considerably tightened, and access to pre-surgical tests within Wales much improved.'

A success for the ombudsman and, much more importantly, for patients in Wales.

Political neutrality is difficult to find. My biggest surprise was that the person concerned was a supporter of the Labour Party as opposed to the large number of Plaid Cymru and Conservative Party supporters holding a number of positions. The previous ombudsman, Nick Bennett, was a former Liberal candidate. The wider question is: should the ombudsman investigate complaints against elected councillors? My view is that the service, which is excellent at dealing with complaints about the provision of services, is not suited to dealing with complaints about politicians. Speaking as someone who was complained about, the people undertaking the process had little understanding of the political nature of councils. As we know, many complaints are politically motivated, and the number increases as you approach local elections, and they're often by people standing against sitting councillors who then make complaint after complaint about them in order to try and muddy the water.

The Senedd has the office of the standards commissioner to investigate complaints against Members. I believe we should have the same type of office that deals with complaints about council members. In Scotland, if you're not happy with the action of an MSP, councillor or member of a public body, you can make a complaint to the Ethical Standards Commissioner. The Senedd needs to look at creating an ethical standards commissioner who would only deal with complaints against councillors and members of public bodies. Whether this would also include dealing with Members of the Senedd is a matter, I think, that's worthy of debate.

But having a group of people who are very good at one thing, investigating complaints against public services—and we've all had results from our constituencies that have been very good results when the ombudsman has investigated those—to then investigate actions by politicians is fundamentally wrong, and does not work. There's the lack of understanding of how robust discussions can be in a political environment. And I still hold concerns about what happened here regarding Leanne Wood, who made a reasonable comment about probably the most obnoxious man in Wales, and she was then reprimanded for it. So, I think it really is important that we have somebody investigating politicians who understands what we go through and what we do. 

Mae'r ombwdsmon yn darparu gwasanaeth ardderchog i bobl Cymru. Mae'n ymchwilio i bryderon a godir gan unigolion ynghylch y gwasanaeth y maent wedi'i gael gan gyrff cyhoeddus, yn enwedig gan gynghorau a byrddau iechyd. Rwyf i, fel llawer o Aelodau, yn cyfeirio etholwyr at yr ombwdsmon. Arweiniodd canlyniad ymchwiliad ombwdsmon ym mwrdd iechyd prifysgol Abertawe Bro Morgannwg at y newidiadau canlynol: 

'Rydym yn derbyn yr argymhellion a wnaed gan yr Ombwdsmon yn llwyr, a gallwn roi sicrwydd fod nifer o newidiadau pwysig wedi'u rhoi ar waith dros y tair blynedd diwethaf.

'Oherwydd y nifer fach o oedolion sydd â chlefyd cynhenid y galon yng Nghymru, mae'r gwasanaeth llawfeddygol yn parhau i gael ei ddarparu mewn canolfannau arbenigol yn Lloegr, fel yr un ym Mryste.

'Fodd bynnag, mae'r rheolaeth a'r prosesau sy'n cefnogi'r cleifion hyn wedi cael eu gwella'n sylweddol erbyn hyn, ac mae mynediad at brofion cyn-lawfeddygol yng Nghymru wedi gwella'n fawr.'

Llwyddiant i'r ombwdsmon, ac yn bwysicach o lawer, llwyddiant i gleifion yng Nghymru.

Mae'n anodd dod o hyd i niwtraliaeth wleidyddol. Fy syndod mwyaf oedd bod y person dan sylw yn gefnogwr i'r Blaid Lafur yn hytrach na'r nifer fawr o gefnogwyr Plaid Cymru a'r Blaid Geidwadol a oedd yn dal nifer o swyddi. Roedd yr ombwdsmon blaenorol, Nick Bennett, yn gyn-ymgeisydd Rhyddfrydol. Y cwestiwn ehangach yw: a ddylai'r ombwdsmon ymchwilio i gwynion yn erbyn cynghorwyr etholedig? Fy marn i yw nad yw'r gwasanaeth, sy'n wych am fynd i'r afael â chwynion am ddarparu gwasanaethau, yn addas ar gyfer mynd i'r afael â chwynion am wleidyddion. Gan siarad fel rhywun y gwnaed cwyn amdano, nid oedd gan y bobl a gyflawnai'r broses lawer o ddealltwriaeth o natur wleidyddol cynghorau. Fel y gwyddom, cymhellion gwleidyddol sydd i lawer o gwynion, ac mae'r nifer yn cynyddu wrth ichi nesáu at etholiadau lleol, ac yn aml cânt eu gwneud gan bobl sy'n sefyll yn erbyn cynghorwyr cyfredol sydd wedyn yn gwneud cwyn ar ôl cwyn amdanynt er mwyn ceisio taflu llwch i lygaid.

Mae gan y Senedd swyddfa'r comisiynydd safonau i ymchwilio i gwynion yn erbyn Aelodau. Rwy'n credu y dylem gael yr un math o swyddfa i fynd i'r afael â chwynion am aelodau cynghorau. Yn yr Alban, os nad ydych chi'n hapus ynghylch ASA, cynghorydd neu aelod o gorff cyhoeddus, gallwch wneud cwyn i'r Comisiynydd Safonau Moesegol. Mae angen i'r Senedd ystyried creu swydd comisiynydd safonau moesegol a fyddai'n mynd i'r afael â chwynion yn erbyn cynghorwyr ac aelodau cyrff cyhoeddus yn unig. Mae'r cwestiwn a fyddai hyn hefyd yn cynnwys ymdrin ag Aelodau o'r Senedd yn fater sy'n werth ei drafod, rwy'n credu.

Ond mae cael grŵp o bobl sy'n dda iawn am wneud un peth, ymchwilio i gwynion yn erbyn gwasanaethau cyhoeddus—ac rydym i gyd wedi cael canlyniadau da iawn yn ein hetholaethau pan fo'r ombwdsmon wedi ymchwilio i'r rheini—mae ymchwilio wedyn i gamau gan wleidyddion yn sylfaenol anghywir ac nid yw'n gweithio. Mae diffyg dealltwriaeth o ba mor gadarn y gall trafodaethau fod mewn amgylchedd gwleidyddol. Ac rwy'n dal i bryderu am yr hyn a ddigwyddodd yma mewn perthynas â Leanne Wood, a wnaeth sylw rhesymol am y dyn mwyaf annymunol yng Nghymru, mae'n debyg, ac fe gafodd ei cheryddu am hynny. Felly, rwy'n credu ei bod hi'n bwysig iawn fod gennym rywun sy'n ymchwilio i wleidyddion sy'n deall yr hyn yr awn drwyddo a'r hyn a wnawn. 

17:35

Firstly, I'd just like to say I'm pleased that Sinead Cook, the senior investigator in this question, has resigned, and it is beyond doubt that this is the correct decision. I'm also pleased that the Public Services Ombudsman for Wales has decided against their appointment of former Labour council leader, James Goudie KC, to lead the review—a choice that was so inappropriate, I think many assumed it was probably a joke. I won't spend time explaining why the appointment was inappropriate, but it's pretty plain for everyone to see that the review would have been a total charade, with Labour politicians marking their own homework.

I think all of us were dumbfounded by these outrageous appointments, but I'm interested to know from the public services ombudsman whether this was coincidental or deliberate. And if it was the latter, did they seriously think that no-one would notice? Most importantly, this is not a flash-in-the-pan scandal. This has seriously eroded trust in what is supposed to be an independent watchdog. I have referred constituents to the public services ombudsman for redress, so how are my constituents supposed to have confidence that their grievances will be taken seriously if they were represented and referred by a Conservative politician, for example?

Cultural and ideological left-wing bias in our institutions is nothing new. It has been a feature of British public institutions since at least the 1970s. There is a wealth of evidence for this across academia, the BBC and the civil service, such as the biased King’s College counter-terrorism course for civil servants that was condemned earlier this year. But partisan, party-political bias as flagrant as this is rare, and it is concerning, and it goes without saying that this falls way below the standards expected of a body like the ombudsman. It demeans and debases the important work that they are assigned to do.

The Public Services Ombudsman for Wales should represent everyone in Wales, but aside from bias, the vitriolic and abusive language used was incredibly concerning, with bigoted language aimed at a sitting Member of Parliament by the head of investigations at the watchdog. Their position of seniority and the attempted whitewash investigation begs the question of how deep the rot is in this body. What sort of culture exists within the ombudsman if these are the attitudes that exist in the upper echelons of the body, if this is the language being used by senior officials?

Impartiality is important for senior officials in any civil service role, but it is paramount in a body like the ombudsman, which is supposed to investigate maladministration. Public trust in the public services ombudsman has collapsed, and the only way this can be rebuilt is by dissolving the watchdog and replacing it with a new body that puts safeguards in place to stop this from happening again. Thank you.

Yn gyntaf, hoffwn ddweud fy mod yn falch bod Sinead Cook, yr uwch ymchwilydd dan sylw, wedi ymddiswyddo, ac nid oes unrhyw amheuaeth nad dyma'r penderfyniad cywir. Rwyf hefyd yn falch fod Ombwdsmon Gwasanaethau Cyhoeddus Cymru wedi penderfynu yn erbyn penodi'r cyn arweinydd cyngor Llafur, James Goudie CB, i arwain yr adolygiad—dewis a oedd mor amhriodol fel y credaf fod llawer yn tybio mai jôc ydoedd. Ni wnaf dreulio amser yn esbonio pam fod y penodiad yn amhriodol, ond mae'n eithaf amlwg i bawb y byddai'r adolygiad wedi bod yn siarâd llwyr, gyda gwleidyddion Llafur yn marcio eu gwaith cartref eu hunain.

Rwy'n credu bod pob un ohonom wedi ein syfrdanu gan yr apwyntiadau gwarthus hyn, ond hoffwn wybod gan yr ombwdsmon gwasanaethau cyhoeddus a oedd hwn yn gyd-ddigwyddiad neu'n fwriadol. Ac os oedd yn fwriadol, a oeddent yn meddwl o ddifrif na fyddai neb yn sylwi? Yn bwysicaf oll, nid sgandal tân siafins mo hon. Mae hyn wedi erydu'r ymddiriedaeth yn yr hyn sydd i fod yn gorff gwarchod annibynnol. Rwyf wedi cyfeirio etholwyr at yr ombwdsmon gwasanaethau cyhoeddus ar gyfer unioni camweddau, felly sut mae disgwyl i fy etholwyr deimlo'n hyderus y bydd eu cwynion yn cael eu cymryd o ddifrif pe baent yn cael eu cynrychioli a'u cyfeirio gan wleidydd Ceidwadol, er enghraifft?

Nid yw rhagfarn adain chwith ddiwylliannol ac ideolegol yn ein sefydliadau yn newydd. Mae wedi bod yn nodwedd o sefydliadau cyhoeddus Prydain ers y 1970au o leiaf. Mae yna gyfoeth o dystiolaeth am hyn ar draws y byd academaidd, y BBC a'r gwasanaeth sifil, fel cwrs gwrthderfysgaeth rhagfarnllyd Coleg y Brenin ar gyfer gweision sifil, a gondemniwyd yn gynharach eleni. Ond mae rhagfarn wleidyddol bleidiol mor amlwg â hyn yn brin, ac mae'n peri pryder, ac nid oes angen imi ddweud bod hyn ymhell islaw'r safonau a ddisgwylir gan gorff fel yr ombwdsmon. Mae'n dibrisio ac yn diraddio'r gwaith pwysig y cânt eu penodi i'w wneud.

Dylai Ombwdsmon Gwasanaethau Cyhoeddus Cymru gynrychioli pawb yng Nghymru, ond ar wahân i ragfarn, roedd yr iaith ddeifiol a sarhaus a ddefnyddiwyd yn peri pryder mawr, gyda phennaeth ymchwiliadau'r corff gwarchod yn defnyddio iaith ragfarnllyd wedi'i hanelu at Aelod Seneddol cyfredol. Mae eu swydd uwch a'r ymgais i wyngalchu'r ymchwiliad yn gwneud i rywun gwestiynu pa mor ddwfn yw'r pydredd yn y corff hwn. Pa fath o ddiwylliant sy'n bodoli yn swyddfa'r ombwdsmon os mai dyma'r agweddau sy'n bodoli yn haenau uchaf y corff, os mai dyma'r iaith a ddefnyddir gan uwch swyddogion?

Mae didueddrwydd yn bwysig i uwch swyddogion mewn unrhyw swydd yn y gwasanaeth sifil, ond mae'n hollbwysig mewn corff fel swyddfa'r ombwdsmon, sydd i fod i ymchwilio i gamweinyddu. Mae ymddiriedaeth y cyhoedd yn yr ombwdsmon gwasanaethau cyhoeddus wedi chwalu, a'r unig ffordd y gellir ailadeiladu'r ymddiriedaeth honno yw drwy ddiddymu'r corff gwarchod a rhoi corff newydd yn ei le sy'n rhoi mesurau diogelu ar waith i atal hyn rhag digwydd eto. Diolch.

17:40

We're supporting this motion, and I was with you part of the way, but I lost you then in the second part, I have to say, because—. I'll say 'thank you' for bringing this motion forward. I think, in an age of declining trust in these kinds of institutions, it's more important than ever that we uphold the highest possible standards, particularly in those bodies that are meant to scrutinise conduct in public life. It's never been more important. And that does include a strict adherence by such bodies to the principle of political impartiality, and in that respect recent revelations surrounding the office of the Public Services Ombudsman for Wales have been deeply, deeply regrettable and damaging.

I welcome the fact, though, that the PSO has promptly committed to an independent investigation into the allegations, and whilst there were very legitimate issues around the suitability of their chosen candidate to lead that investigation, it's good to see that the ombudsman has now responded to those concerns. She made it clear, and I heard her say this on the radio, that she wasn't aware of the extent of Mr Goudie's links with the Labour Party prior to his appointment as the head of that investigation, and once those became evident I think it's right that we acknowledge that the correct decision was made. Yes, there should have been more diligence—I get that—but when it did come to light, she acted, and we should at least recognise as much.

Now, more generally, I think it would be helpful if the Minister in her response could actually clarify whether the terms of departure of the former head of investigations would have been covered by the UK guidance on public sector exit payments. I would be good to hear whether that is the case. We, here, also believe it is appropriate, as is reflected, actually, in the motion, that the Finance Committee undertakes a comprehensive review of the operations of the PSO in the interest of restoring public confidence in the body, and I understand, from hearing what the Chair said, that that is something that they will be considering at their very next meeting.

But unlike the characteristically unhelpful interventions of the Secretary of State for Wales on this matter, who has called for the PSO to be wound down—and we've heard that again from the Member for the Vale of Clwyd—I don't think that the best course of action is to rashly throw the baby out with the bath water. In fact, I would like to pay tribute, and let's pause here for a minute. I would like to pay tribute to the hard-working staff, the wider staff team at the PSO, who have been dragged into this unfortunate episode through no fault of their own, and it's vital that we don't allow this issue to completely tarnish the reputation of the PSO—a reputation that's been cultivated over almost 20 years. The Welsh public will be best served by careful and measured scrutiny and refinements to the service, rather than this scorched earth policy that we're hearing coming from the Tory benches, and particularly from the Secretary of State.

Rydym yn cefnogi'r cynnig hwn, ac roeddwn yn cytuno â chi am ran o'r ffordd, ond fe wneuthum eich colli chi wedyn yn yr ail ran, mae'n rhaid i mi ddweud, oherwydd—. Rwyf am ddweud 'diolch' am gyflwyno'r cynnig hwn. Mewn oes pan geir llai a llai o ymddiriedaeth yn y mathau hyn o sefydliadau, rwy'n credu ei bod yn bwysicach nag erioed ein bod yn cynnal y safonau uchaf posibl, yn enwedig yn y cyrff hynny sydd i fod i graffu ar ymddygiad mewn bywyd cyhoeddus. Ni fu erioed yn bwysicach. Ac mae hynny'n cynnwys ymlyniad llym gan gyrff o'r fath wrth egwyddor didueddrwydd gwleidyddol, ac yn hynny o beth mae datguddiadau diweddar yn ymwneud â swydd Ombwdsmon Gwasanaethau Cyhoeddus Cymru wedi bod yn destun gofid mawr ac yn niweidiol iawn.

Rwy'n croesawu'r ffaith, serch hynny, fod yr ombwdsmon gwasanaethau cyhoeddus wedi ymrwymo ar unwaith i ymchwiliad annibynnol i'r honiadau, ac er bod cwestiynau teg iawn wedi codi ynghylch addasrwydd eu hymgeisydd dewisol i arwain yr ymchwiliad hwnnw, mae'n dda gweld bod yr ombwdsmon bellach wedi ymateb i'r pryderon hynny. Fe'i gwnaeth yn glir, ac fe'i clywais hi'n dweud hyn ar y radio, nad oedd hi'n ymwybodol o raddau cysylltiadau Mr Goudie â'r Blaid Lafur cyn iddo gael ei benodi'n bennaeth ar yr ymchwiliad hwnnw, a phan ddaeth y rheini'n amlwg rwy'n credu ei bod hi'n iawn inni gydnabod bod y penderfyniad cywir wedi'i wneud. Dylid bod wedi sicrhau mwy o ddiwydrwydd—rwy'n derbyn hynny—ond pan ddaeth i'r amlwg, fe weithredodd, a dylem o leiaf gydnabod hynny.

Nawr, yn fwy cyffredinol, rwy'n credu y byddai'n ddefnyddiol pe gallai'r Gweinidog egluro yn ei hymateb a fyddai telerau ymadawiad y pennaeth ymchwiliadau blaenorol wedi cael eu cynnwys yng nghanllawiau'r DU ar daliadau ymadael y sector cyhoeddus. Byddai'n dda clywed a yw hynny'n wir neu beidio. Rydym ni yma hefyd yn credu ei bod yn briodol, fel sy'n cael ei adlewyrchu yn y cynnig mewn gwirionedd, fod y Pwyllgor Cyllid yn cynnal adolygiad cynhwysfawr o weithrediadau'r ombwdsmon gwasanaethau cyhoeddus er mwyn adfer hyder y cyhoedd yn y corff, ac rwy'n deall, o glywed yr hyn a ddywedodd y Cadeirydd, fod hynny'n rhywbeth y byddant yn ei ystyried yn eu cyfarfod nesaf.

Ond yn wahanol i ymyriadau nodweddiadol o annefnyddiol Ysgrifennydd Gwladol Cymru ar y mater hwn, sydd wedi galw am ddisodli'r ombwdsmon gwasanaethau cyhoeddus—ac rydym wedi clywed hynny eto gan yr Aelod dros Ddyffryn Clwyd—nid wyf yn credu mai'r ffordd orau o weithredu yw rhuthro a chael gwared ar y da a'r drwg fel ei gilydd. Yn wir, hoffwn dalu teyrnged, a gadewch inni oedi yma am funud. Hoffwn dalu teyrnged i'r staff gweithgar, y tîm staff ehangach yn swyddfa'r ombwdsmon gwasanaethau cyhoeddus, sydd wedi cael eu llusgo drwy'r digwyddiad anffodus hwn heb fod unrhyw fai arnynt hwy, ac mae'n hanfodol nad ydym yn caniatáu i'r mater hwn ddifetha enw da'r ombwdsmon gwasanaethau cyhoeddus yn llwyr—enw da sydd wedi'i ddatblygu dros bron i 20 mlynedd. Y ffordd orau o wasanaethu'r cyhoedd yng Nghymru yw craffu ar y gwasanaeth a mynd ati i'w wella'n ofalus a phwyllog, yn hytrach na'r polisi tir llosg hwn a glywn oddi ar feinciau'r Torïaid, ac yn enwedig gan yr Ysgrifennydd Gwladol.

Would you take an intervention?

A wnewch chi dderbyn ymyriad?

Very briefly, then, because I've got two seconds left.

Yn fyr iawn, gan mai dwy eiliad sydd gennyf ar ôl.

I wouldn't disagree with you about the hard work of the ombudsman's office, in particular—

Ni fyddwn yn anghytuno â chi ynglŷn â gwaith caled swyddfa'r ombwdsmon, yn enwedig—

Well, let's hear it then. Nobody has said it yet.

Wel, gadewch inni ei glywed. Nid oes neb wedi'i ddweud eto.

Well, I'm saying it now. In terms of their support with individual cases, which all of us in this Chamber have had to engage with them about, and of course it has been refreshing to see the speed at which there has been action. Clearly, there are issues with social media policies et cetera that need to be addressed, and there obviously has been a problem with the due diligence in terms of Mr Goudie KC's appointment. I will say, though, that I'm very surprised that James Goudie himself did not disclose those things, and I think there ought to be a duty on him or anybody else who is appointed to undertake such investigations. Would you agree with me on that point?

Wel, rwy'n ei ddweud nawr. O ran eu cefnogaeth gydag achosion unigol, y bu'n rhaid i bob un ohonom yn y Siambr hon ymgysylltu â hwy yn eu cylch, ac wrth gwrs mae wedi bod yn braf gweld pa mor gyflym y rhoddwyd camau ar waith. Yn amlwg, mae problemau gyda pholisïau cyfryngau cymdeithasol ac yn y blaen y mae angen mynd i'r afael â hwy, ac yn amlwg mae problem wedi bod gyda diwydrwydd dyladwy yn achos penodiad Mr Goudie CB. Serch hynny, rwy'n synnu'n fawr na wnaeth James Goudie ei hun ddatgelu'r pethau hynny, ac rwy'n credu y dylai fod dyletswydd arno ef, neu unrhyw un arall a benodir i gynnal ymchwiliadau o'r fath. A fyddech chi'n cytuno â mi ar y pwynt hwnnw?

Daeth y Llywydd i’r Gadair.

The Llywydd took the Chair.

Yes, I would; yes, I think that's a fair comment. But I suppose the PSO would say we are where we are and she did what she felt she had to do, but there is a wider question about diligence et cetera, which I referenced earlier.

I'm out of time, I know, Llywydd. I was going to regret that the Conservatives haven't shown this degree of scrutiny and angst around some of the actions of their own Westminster Government when it comes to appointing BBC chairpeople who set up loans for former Prime Ministers and the like, but there we are, we know it now, don't we? That's form, isn't it?

Byddwn; rwy'n credu bod hwnnw'n sylw teg. Ond mae'n debyg y byddai'r ombwdsmon gwasanaethau cyhoeddus yn dweud ein bod ni yn y sefyllfa yr ydym ynddi a'i bod wedi gwneud yr hyn y teimlai fod yn rhaid iddi ei wneud, ond mae cwestiwn ehangach yn codi am ddiwydrwydd ac ati, fel y nodais yn gynharach.

Rwy'n gwybod bod fy amser wedi dirwyn i ben, Lywydd. Roeddwn am fynegi fy siom nad yw'r Ceidwadwyr wedi dangos y math hwn o graffu a gofid am rai o weithredoedd eu Llywodraeth eu hunain yn San Steffan o ran penodi cadeiryddion y BBC a drefnodd fenthyciadau i gyn Brif Weinidogion ac ati, ond dyna ni, rydym yn gwybod hynny nawr, onid ydym? Dyna'r drefn, onid e?

17:45

Yr Ysgrifennydd Cabinet nawr, dros ddiwylliant a chyfiawnder cymdeithasol, i gyfrannu. Lesley Griffiths.

The Cabinet Secretary for Culture and Social Justice to contribute, Lesley Griffiths.

Diolch, Llywydd. The Welsh Government is one of the bodies in Wales that falls within the remit of the Public Services Ombudsman for Wales. We have no role in their appointment, the funding of their office or any oversight of their operations or funding. It would not be appropriate for the Welsh Government to comment on any of those issues. So, the specific question Llyr Huws Gruffydd asked me: we don't oversee the ombudsman, we had no say in or involvement in the departure terms of the member of staff, and perhaps it is something that the Finance Committee could explore at a future date. However, the ombudsman does play a key role in the investigation of complaints against councillors under their ethical code of conduct. This is a function that Welsh Ministers determine and place upon the ombudsman. Therefore, Welsh Government has an interest in the function being undertaken to a high standard and free from political bias.

The Welsh Government strongly supports the work of the ombudsman as an independent investigator of complaints where something has unfortunately gone wrong with public services in Wales. We have our own complaints policy, which has been improved by the ombudsman, and where complainants are still dissatisfied, having gone through the process, and refer their case to the ombudsman, we work openly and constructively with the ombudsman to try to resolve matters. That is absolutely as it should be.

The Welsh Government also strongly believes in the importance of public servants in Wales, whether they are officers, officials or civil servants, behaving with complete political impartiality in their responsibilities. This includes not doing anything in their lives outside of work that might cause that impartiality to be called into question. So, we share the concern that has been expressed regarding recent events. We would not seek to advise the ombudsman on how she should respond to those events.

Although there have, of course, been further developments since the original motion and the Government's amendment was put down, the Welsh Government's position remains the same. We would, however, want to be reassured the ombudsman has taken the matter very seriously and she has set appropriate action in hand to prevent a recurrence.

We also believe it is important that the ombudsman should report back to the Senedd, through the Finance Committee, on the action taken and the outcome. This will then enable the Finance Committee, on behalf of the whole Senedd, to be satisfied with the results of their action. Our proposed amendment to the motion is designed to achieve this objective. Diolch.

Diolch, Lywydd. Mae Llywodraeth Cymru yn un o'r cyrff yng Nghymru sy'n rhan o gylch gwaith Ombwdsmon Gwasanaethau Cyhoeddus Cymru. Nid oes gennym unrhyw rôl o ran eu penodi, cyllido eu swyddfa nac unrhyw oruchwyliaeth ar eu gweithrediadau na'u cyllid. Ni fyddai'n briodol i Lywodraeth Cymru wneud sylw ar unrhyw un o'r materion hynny. Felly, y cwestiwn penodol a ofynnodd Llyr Huws Gruffydd i mi: nid ydym yn goruchwylio'r ombwdsmon, nid oedd gennym lais nac unrhyw ymwneud â thelerau ymadael yr aelod o staff, ac efallai ei fod yn rhywbeth y gallai'r Pwyllgor Cyllid ei archwilio yn y dyfodol. Fodd bynnag, mae'r ombwdsmon yn chwarae rhan allweddol wrth ymchwilio i gwynion yn erbyn cynghorwyr o dan eu cod ymddygiad moesegol. Gweinidogion Cymru sy'n pennu'r swyddogaeth hon ac yn ei gosod ar yr ombwdsmon. Felly, mae gan Lywodraeth Cymru ddiddordeb mewn sicrhau bod y swyddogaeth yn cael ei chyflawni i safon uchel a'i bod yn rhydd o ragfarn wleidyddol.

Mae Llywodraeth Cymru yn cefnogi gwaith yr ombwdsmon yn gadarn fel ymchwilydd annibynnol i gwynion lle mae rhywbeth wedi mynd o'i le gyda gwasanaethau cyhoeddus yng Nghymru. Mae gennym ein polisi cwynion ein hunain, sydd wedi'i wella gan yr ombwdsmon, ac os yw achwynwyr yn dal i fod yn anfodlon ar ôl mynd drwy'r broses, ac yn cyfeirio eu hachos at yr ombwdsmon, rydym yn gweithio'n agored ac yn adeiladol gyda'r ombwdsmon i geisio datrys pethau. Dyna'n union fel y dylai fod.

Mae Llywodraeth Cymru hefyd yn credu'n gryf ei bod hi'n bwysig fod gweision cyhoeddus yng Nghymru, boed yn swyddogion neu'n weision sifil, yn ymddwyn yn gwbl ddiduedd yn wleidyddol yn eu cyfrifoldebau. Mae hyn yn cynnwys peidio â gwneud unrhyw beth yn eu bywydau y tu allan i'r gwaith a allai beri i rywun gwestiynu'r didueddrwydd hwnnw. Felly, rydym yn rhannu'r pryder sydd wedi'i fynegi ynghylch digwyddiadau diweddar. Ni fyddem yn ceisio cynghori'r ombwdsmon sut y dylai ymateb i'r digwyddiadau hynny.

Er bod datblygiadau pellach wedi bod ers y cynnig gwreiddiol wrth gwrs, ac ers i'r Llywodraeth gyflwyno gwelliant, mae safbwynt Llywodraeth Cymru yr un fath. Fodd bynnag, byddem eisiau sicrwydd fod yr ombwdsmon wedi rhoi ystyriaeth ddifrifol iawn i'r mater a'i bod wedi gosod camau priodol i atal hyn rhag digwydd eto.

Credwn hefyd ei bod yn bwysig i'r ombwdsmon adrodd yn ôl i'r Senedd, drwy'r Pwyllgor Cyllid, ar y camau a gymerwyd a'r canlyniad. Bydd hyn wedyn yn galluogi'r Pwyllgor Cyllid, ar ran y Senedd gyfan, i fod yn fodlon â chanlyniadau eu camau gweithredu. Mae ein gwelliant i'r cynnig wedi'i lunio i gyflawni'r amcan hwn. Diolch.

James Evans nawr i ymateb i'r ddadl.

James Evans to reply to the debate.

My hand doesn't work that fast writing, Llywydd. Diolch, Llywydd, and thank you very much to everybody who has contributed to our debate today.

In public office, it is vital that all public officials are held to the highest possible standards. The public must be assured that when complaints are made about people, they will be investigated impartially, and it's unfortunate that we've come to a situation where we've had to table this debate today, because the standards in the ombudsman's office fell far below the standards that we expect and that, also, the wider public expect.

Sam Rowlands opened the debate highlighting the biased views and the obscene language that was expressed by one investigator at the ombudsman's office, and some people feeling across Wales that their cases have been unfairly looked at and they have been mistreated, and people having to resign because of that mistreatment. Sam also highlighted the review that is taking place and that the QC that was appointed to lead that review was also a leader of a Labour council and also quite prominent in the Labour movement, and I'm pleased that the ombudsman has taken action to remove that individual.

Peredur Owen Griffiths highlighted to us then about the work that the Finance Committee does in its scrutiny of the work of the ombudsman, and he highlighted that it is their role to scrutinise them, but not their operational decisions. But Darren Millar then intervened about that and challenged that, but Llyr Gruffydd did also clear that up as we went further on.

Mike Hedges thinks this ombudsman is a good thing, and I don't dispute—a lot of people do think the ombudsman is a good thing—but I think you slightly missed the point of what this debate is about, around the impartiality of the ombudsman. But I do think the point you did make about an independent body looking at political figures and councillors and Senedd Members is perhaps something that is worth investigating and looking at perhaps at a future date.

Llyr Gruffydd, I'd like to thank you for your thoughtful contribution, yet again highlighting political impartiality. You highlighted that the ombudsman is aware of these problems, that they acted when they had to, especially around when the QC was appointed as well, when the ombudsman was aware of everything that was taking place, and that she took action to remove that individual and actually put somebody in place now who is going to be impartial and not of any political bias at all. But you also highlighted the staff who work at the ombudsman's office, and I think that's something that's really important for all of us to recognise. A lot of hard-working people work in these offices to do a great job for the people of Wales, and just because there's one bad egg in the group doesn't mean that everybody else should be tarred with the same brush.

Gareth Davies also highlighted the impartiality of the office, and also political bias across society. The Minister stood up there and probably reaffirmed a lot of things that are in our motion anyway, about how you speak to the ombudsman regularly about their impartiality and how it's improved, actually, the Welsh Government's processes of how you deal with complaints. And also it was quite pleasing to hear that the Government will be asking for the ombudsman to come back to the Senedd to report on what they found and how they can improve their processes.

So, in conclusion, Llywydd, I think it is good to get these things highlighted on the floor of the Senedd. We need to make sure that our institutions that are here to protect people and protect councillors and protect Senedd Members are free of impartiality, so that anybody who does raise a complaint feels they can do so without any recourse that things won't be done successfully. I do agree with what some contributors have said in this debate. I think the First Minister made this point in his actual parting remarks: on issues like this, I think it's important that we actually shine a light on these issues and actually take some of the heat out of them as well, because that is what we're here to do, to improve the public services that we all represent here across Wales.

Nid wyf yn gallu ysgrifennu mor gyflym â hynny, Lywydd. Diolch, Lywydd, a diolch yn fawr iawn i bawb sydd wedi cyfrannu at ein dadl heddiw.

Mewn swydd gyhoeddus, mae'n hanfodol fod pob swyddog cyhoeddus yn cael eu mesur yn ôl y safonau uchaf posibl. Rhaid i'r cyhoedd fod yn sicr, pan fo cwynion yn cael eu gwneud am bobl, y cânt eu harchwilio'n ddiduedd, ac mae'n anffodus ein bod mewn sefyllfa lle rydym wedi gorfod cyflwyno'r ddadl hon heddiw oherwydd bod y safonau yn swyddfa'r ombwdsmon wedi syrthio'n fyr iawn o'r safonau rydym ni'n eu disgwyl ac y mae'r cyhoedd yn ehangach hefyd yn eu disgwyl.

Agorodd Sam Rowlands y ddadl gan dynnu sylw at y safbwyntiau rhagfarnllyd a'r iaith anweddus a fynegwyd gan un ymchwilydd yn swyddfa'r ombwdsmon, a bod rhai pobl ar draws Cymru yn teimlo bod eu hachosion heb gael eu hystyried yn deg a'u bod wedi cael eu cam-drin, a bod pobl wedi gorfod ymddiswyddo oherwydd y gamdriniaeth honno. Tynnodd Sam sylw hefyd at yr adolygiad sy'n digwydd a bod y CB a benodwyd i arwain yr adolygiad hwnnw hefyd yn arweinydd cyngor Llafur, a hefyd yn eithaf amlwg yn y mudiad Llafur, ac rwy'n falch fod yr ombwdsmon wedi gweithredu i gael gwared ar yr unigolyn dan sylw.

Tynnodd Peredur Owen Griffiths ein sylw at y gwaith y mae'r Pwyllgor Cyllid yn ei wneud yn craffu ar waith yr ombwdsmon, a nododd mai eu rôl yw craffu arnynt, ond nid ar eu penderfyniadau gweithredol. Ond fe ymyrrodd Darren Millar i herio hynny, ond fe wnaeth Llyr Gruffydd hefyd egluro hynny wrth inni fynd yn ein blaenau.

Mae Mike Hedges yn credu bod yr ombwdsmon yn beth da, ac nid wyf yn anghytuno—mae llawer o bobl yn meddwl bod yr ombwdsmon yn beth da—ond rwy'n credu eich bod chi wedi methu pwynt y ddadl hon braidd, sy'n ymwneud â didueddrwydd yr ombwdsmon. Ond rwy'n credu bod y pwynt a wnaethoch am gorff annibynnol i edrych ar ffigurau gwleidyddol a chynghorwyr ac Aelodau'r Senedd yn rhywbeth sy'n werth ymchwilio iddo ac edrych arno yn y dyfodol efallai.

Llyr Gruffydd, hoffwn ddiolch i chi am eich cyfraniad meddylgar, gan dynnu sylw at ddidueddrwydd gwleidyddol unwaith eto. Fe wnaethoch chi dynnu sylw at y ffaith bod yr ombwdsmon yn ymwybodol o'r problemau hyn, a'i bod wedi gweithredu pan oedd yn rhaid iddi wneud hynny, yn enwedig pan benodwyd y CB hefyd, pan oedd yr ombwdsmon yn ymwybodol o bopeth a oedd yn digwydd, a'i bod wedi cymryd camau i gael gwared ar yr unigolyn ac wedi penodi rhywun nawr a fydd yn ddiduedd ac na fydd yn dangos unrhyw ragfarn wleidyddol o gwbl. Ond fe wnaethoch chi hefyd dynnu sylw at y staff sy'n gweithio yn swyddfa'r ombwdsmon, ac rwy'n credu bod hynny'n bwysig iawn i bob un ohonom ei gydnabod. Mae llawer o bobl weithgar yn gweithio yn y swyddfeydd hyn i wneud gwaith gwych ar ran pobl Cymru, ac nid yw'r ffaith bod un wy clwc yn y grŵp yn golygu y dylai pawb arall gael eu paentio â'r un brwsh.

Tynnodd Gareth Davies sylw at ddidueddrwydd y swyddfa hefyd, a thuedd wleidyddol ar draws y gymdeithas. Cododd y Gweinidog ac mae'n debyg ei fod wedi ailddatgan llawer o bethau sydd yn ein cynnig ni beth bynnag, ynglŷn â sut rydych chi'n siarad â'r ombwdsmon yn rheolaidd am eu didueddrwydd a sut mae wedi gwella prosesau Llywodraeth Cymru ar gyfer mynd i'r afael â chwynion mewn gwirionedd. Hefyd roedd hi'n braf clywed y bydd y Llywodraeth yn gofyn i'r ombwdsmon ddod yn ôl i'r Senedd i adrodd ar yr hyn a ganfuwyd a sut y gallant wella eu prosesau.

Felly, i gloi, Lywydd, rwy'n credu ei bod yn dda fod y pethau hyn yn cael sylw ar lawr y Senedd. Mae angen inni sicrhau bod ein sefydliadau yma i ddiogelu pobl a diogelu cynghorwyr a diogelu Aelodau'r Senedd yn rhydd o ragfarn, fel bod unrhyw un sy'n gwneud cwyn yn teimlo y gallant wneud hynny heb unrhyw ofid na fydd pethau'n cael eu gwneud yn llwyddiannus. Rwy'n cytuno â'r hyn y mae rhai cyfranwyr wedi'i ddweud yn y ddadl hon. Rwy'n credu bod y Prif Weinidog wedi gwneud y pwynt hwn yn ei sylwadau clo: credaf ei bod yn bwysig ein bod yn taflu goleuni ar y materion hyn ac yn tynnu ychydig o'r gwres allan ohonynt hefyd mewn gwirionedd, oherwydd dyna rydym yma i'w wneud; gwella'r gwasanaethau cyhoeddus y mae pawb ohonom yn eu cynrychioli yma ledled Cymru.

17:50

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig heb ei ddiwygio? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly, mae'r cynnig wedi ei dderbyn.

The proposal is to agree the motion without amendment. Does any Member object? No. The motion is therefore agreed.

Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.

8. Dadl y Ceidwadwyr Cymreig: Trafnidiaeth
8. Welsh Conservatives Debate: Transport

Detholwyd y gwelliannau canlynol: gwelliant 1 yn enw Heledd Fychan, a gwelliant 2 yn enw Jane Hutt. Os derbynnir gwelliant 1, caiff gwelliant 2 ei ddad-ddethol.

The following amendments have been selected: amendment 1 in the name of Heledd Fychan, and amendment 2 in the name of Jane Hutt. If amendment 1 is agreed, amendment 2 will be deselected.

Yr eitem nesaf fydd dadl y Ceidwadwyr Cymreig ar drafnidiaeth, a dwi'n galw ar Natasha Asghar i wneud y cynnig. Natasha Asghar.

The next item is the Welsh Conservatives' debate on transport, and I call on Natasha Asghar to move the motion. Natasha Asghar.

Cynnig NDM8538 Darren Millar

Cynnig bod y Senedd:

1. Yn credu nad yw polisïau trafnidiaeth Llywodraeth Cymru ar gyfer Cymru yn addas i'r diben.

2. Yn gresynu'r rhaniad rhwng trafnidiaeth yng ngogledd a de Cymru, gyda £50 miliwn wedi'i ddyrannu i Fetro Gogledd Cymru, a thros £1 biliwn i Fetro De Cymru.

3. Yn galw ar Lywodraeth Cymru:

a) i gynnal adolygiad ar frys o'r profion adeiladu ffyrdd presennol gyda'r bwriad o weithredu'r holl gynlluniau a gafodd eu dileu yn y gorffennol a fydd yn hybu twf economaidd neu'n gwella diogelwch ar y ffyrdd;

b) i wrthdroi ar frys Orchymyn Ffyrdd Cyfyngedig (Terfyn Cyflymder 20 mya) (Cymru) 2022 a mabwysiadu dull wedi'i dargedu ar gyfer terfynau cyflymder 20 mya yng Nghymru; ac

c) i fuddsoddi mewn trafnidiaeth gyhoeddus i wneud bysiau a threnau'n fwy cystadleuol â theithio mewn car.

Motion NDM8538 Darren Millar

To propose that the Senedd:

1. Believes the Welsh Government’s transport policies for Wales are not fit for purpose.

2. Regrets the north and south transport divide in Wales, with £50 million allocated to the North Wales Metro, and over £1 billion to the South Wales Metro.

3. Calls on the Welsh Government to urgently:

a) undertake a review of the current road-building tests with a view to implementing all previously scrapped schemes that will boost economic growth or enhance road safety;

b) reverse the Restricted Roads (20 mph Speed Limit) (Wales) Order 2022 and adopt a targeted approach to 20 mph speed limits in Wales; and

c) invest in public transport to make buses and trains more competitive with travelling by car.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Thank you so much, Presiding Officer. I'm pleased to move this motion today, which aims to see the Welsh Government accept responsibility for past failings in the transport sector, and review policy areas in order to provide a much-needed boost to our infrastructure and economy.

Firstly, I would like to start by congratulating the Cabinet Secretary on his new role. I very much look forward to working with you in a productive manner to improve transport across Wales moving forward. I do believe, sadly, that you have inherited a really sorry state of affairs when it comes to transport here in Wales. I am in frequent contact with people right across our country who sadly are not getting used to these policies, as many Ministers have indeed claimed in the past, and they are still as despondent as ever, if not more so than before, considering the strength of public opinion that has been ignored and swept under the carpet time and time again.

It will be no shock to anyone in the Chamber that, on this note, I am going to start with the default 20 mph speed limit policy. Cabinet Secretary, it was incredibly positive to hear your priority when it comes to the 20 mph policy, and that is that you are going to be listening. I was also pleased to hear that you have reached out to leading protesters, in fact, the leading protesters of the 20 mph groups to arrange a meeting, and it's refreshing to hear of this real positive action that's going to be taking place—not just words—right from the get-go, and the willingness that you've had to have those much-needed open conversations.

As you will be aware, this policy has been hugely unpopular throughout Wales, especially when considering the record-breaking petition to rescind it, which has reached just shy of 0.5 million signatures. I've seen some Members in this Chamber roll their eyes, but almost 0.5 million people signing a petition against this policy when the population of Wales is just over 3 million is an extortionate amount, and cannot be ignored.

This takes me to my second point: as far as I can see, there is no evidence anywhere in the world of 20 mph limits solely reducing casualties or collisions on the road. When there are indeed reductions in the speed limit, such as 20 mph zones, there are other factors that could and would be responsible for mitigating the impacts of reducing casualties in collisions. We must also take into account that the threshold for 20 mph zones in Wales is 10 per cent plus 4 mph and, therefore, only 4 mph below the original default limit of 30 mph. This means that many of the positive impacts of driving at a speed 10 mph lower have been dampened down by the increased flexibility and confusion about the extra 4 mph. As I have said on numerous occasions in this Chamber in the past, there are many better ways to educate and improve road safety then spending £33 million of taxpayers' cash on a potential 4 mph change, and, at times, not even that.

I've also heard from countless constituents that the change in speed limits has in fact caused increasingly dangerous driving, with sudden braking and tailgating indeed seeing a huge rise, and the numbers seem to be going up and up. We must also address unintended consequences of the default 20 mph limits, with pedestrians and cyclists feeling safer and taking less care when crossing roads because of this. Indeed, frustration and dangerous driving, overtaking and many drivers paying more attention to their speedometers rather than the road in front of them are happening more and more.

And finally, Cabinet Secretary, I must address the figure of £92 million, which was quoted by the Welsh Government as how much would be saved by the NHS as a result of this policy. Sadly, very limited evidence is indeed in place as to how this figure was actually calculated and has been released to me and, indeed, to the public. This is an incredibly difficult notion to quantify, and we are unlikely to ever know what specifically caused the accident or what the travelling speed was compared with the impact of speed, for example. Also, the information currently available on this figure is very vague. So, will you please commit to publishing a detailed breakdown of how it was reached, in a bid to be more transparent and upfront, not just with me, but with the public as well? I would certainly agree that we need to reinforce education for both pedestrians and drivers about safety and control on the roads. Driving slowly does not wholly represent control, and we all know that reaction times and awareness have a huge part to play too.

This brings me nicely to the Welsh Government's decision to axe all major road building. We all know that investment in infrastructure brings economic growth, prosperity and connectivity, which each and every single one of us here wants to see. We also know that by stopping all new major road projects across Wales, the exact opposite has been happening over the past three years. This is bad enough when noting the state of our roads and the congestion across south Wales, let alone when noting the condition in the north.

As a Member for south-east Wales, I am very shocked that I'm going to be saying this, but I do feel fortunate for my region, to an extent, that we do receive a larger share of investment from the Welsh Government when it comes to transport infrastructure. However, I cannot help but feel that this is unfair. Cabinet Secretary, I know that you hail from north Wales and have suggested that you would consider building new roads, so I'd really like to ask you today in front of everyone: do you have any specific projects in mind? And if so, do you have any particular timelines for these projects that you have spoken of in the past? We really do need to invest in our road network and see some signs of reintroducing these improvements and projects for the sake of our connectivity and growth, and in many cases for road safety too.

Our motion here today calls upon Welsh Government to invest in our buses and trains to make these public transport services more competitive than travelling by car. I recently visited Japan and was astonished to discover that their annual average delay per train is one minute, just one minute, when Transport for Wales, on the other hand, had a million minutes of delays last year alone. This represents a desperate need for the right investment and guidance to improve services for the sake of our commuters. Whilst we would all love to see an increase in active travel, cycling and walking are simply not feasible at all times for each and every single person in Wales, and we need to have a viable alternative to everyday use of our cars. I hope Members across the Chamber will support our motion today for the benefit of everyone in Wales, who deserve a better service and more understanding about the reality of commuting than what they have been receiving from the Welsh Government to date. Thank you very much.

Diolch yn fawr iawn, Lywydd. Rwy'n falch o wneud y cynnig hwn heddiw, sy'n ceisio sicrhau bod Llywodraeth Cymru yn derbyn cyfrifoldeb am fethiannau'r gorffennol yn y sector trafnidiaeth, ac yn adolygu meysydd polisi er mwyn rhoi hwb mawr ei angen i'n seilwaith a'n heconomi.

Yn gyntaf, hoffwn ddechrau drwy longyfarch Ysgrifennydd y Cabinet ar ei rôl newydd. Rwy'n edrych ymlaen yn fawr at weithio gyda chi mewn modd cynhyrchiol i wella trafnidiaeth ledled Cymru wrth symud ymlaen. Yn anffodus, rwy'n credu eich bod wedi etifeddu sefyllfa druenus iawn o ran trafnidiaeth yma yng Nghymru. Rwyf mewn cysylltiad cyson â phobl ledled ein gwlad nad ydynt, yn anffodus, yn gallu dod i arfer â'r polisïau hyn, fel y mae llawer o Weinidogion wedi'i honni yn y gorffennol yn wir, ac maent yn dal i fod mor ddigalon ag erioed, os nad yn fwy digalon nag o'r blaen, o ystyried cryfder y farn gyhoeddus sydd wedi cael ei hanwybyddu a'i hysgubo o dan y mat dro ar ôl tro.

Ni fydd yn syndod i unrhyw un yn y Siambr fy mod, ar y nodyn hwn, am ddechrau gyda'r polisi terfyn cyflymder diofyn o 20 mya. Ysgrifennydd y Cabinet, roedd yn hynod gadarnhaol clywed eich blaenoriaeth ar gyfer y polisi 20 mya, sef y byddwch yn gwrando. Roeddwn hefyd yn falch o glywed eich bod wedi estyn allan at brif brotestwyr y grwpiau 20 mya i drefnu cyfarfod, ac mae'n braf clywed am y weithred gadarnhaol hon a fydd yn digwydd—nid dim ond geiriau—o'r dechrau un, a'r parodrwydd a ddangoswyd gennych i gael y sgyrsiau agored a mawr eu hangen hynny.

Fel y gwyddoch, mae'r polisi hwn wedi bod yn hynod amhoblogaidd ledled Cymru, yn enwedig wrth ystyried y ddeiseb fwy nag erioed i'w ddiddymu, sydd wedi cyrraedd ychydig o dan 0.5 miliwn o lofnodion. Rwyf wedi gweld ambell Aelod yn y Siambr hon yn rholio eu llygaid, ond mae'r ffaith bod bron i 0.5 miliwn o bobl wedi llofnodi deiseb yn erbyn y polisi hwn pan fo poblogaeth Cymru ychydig dros 3 miliwn yn nifer anferthol, ac ni ellir ei anwybyddu.

Daw hyn â mi at fy ail bwynt: hyd y gwelaf, nid oes unrhyw dystiolaeth yn unrhyw le yn y byd fod terfyn 20 mya ar ei ben ei hun yn lleihau anafiadau neu wrthdrawiadau ar y ffordd. Pan fo gostyngiadau yn y terfyn cyflymder, fel parthau 20 mya, mae ffactorau eraill a allai ac a fyddai'n gyfrifol am liniaru effeithiau lleihau anafiadau mewn gwrthdrawiadau. Rhaid inni ystyried hefyd mai'r trothwy ar gyfer parthau 20 mya yng Nghymru yw 10 y cant a 4 mya, ac felly, nid yw ond 4 mya yn is na'r terfyn diofyn gwreiddiol o 30 mya. Golyga hyn fod llawer o effeithiau cadarnhaol gyrru ar gyflymder o 10 mya yn is wedi cael eu lleihau gan y dryswch a'r hyblygrwydd cynyddol ynghylch y 4 mya ychwanegol. Fel y dywedais droeon yn y Siambr hon yn y gorffennol, mae llawer gwell ffyrdd o addysgu a gwella diogelwch ar y ffyrdd na gwario £33 miliwn o arian trethdalwyr ar newid posibl o 4 mya, ac ar adegau, nid yw'n hynny hyd yn oed.

Rwyf hefyd wedi clywed gan etholwyr dirifedi fod y newid yn y terfynau cyflymder wedi achosi i bobl yrru'n fwyfwy peryglus, gyda chynnydd enfawr yn nifer y bobl sy'n brecio'n sydyn ac yn gyrru trwyn wrth gwt, ac mae'n ymddangos bod y niferoedd yn cynyddu fwyfwy. Rhaid inni hefyd fynd i'r afael â chanlyniadau anfwriadol y terfynau diofyn o 20mya, gyda cherddwyr a beicwyr yn teimlo'n fwy diogel ac yn cymryd llai o ofal wrth groesi ffyrdd oherwydd hyn. Yn wir, mae mwy a mwy o achosion o rwystredigaeth a gyrru peryglus, goddiweddyd a llawer o yrwyr yn talu mwy o sylw i'w cloc cyflymder yn lle'r ffordd o'u blaenau.

Ac yn olaf, Ysgrifennydd y Cabinet, rhaid imi roi sylw i'r ffigur o £92 miliwn, a ddyfynnwyd gan Lywodraeth Cymru fel y swm a fyddai'n cael ei arbed gan y GIG o ganlyniad i'r polisi hwn. Yn anffodus, prin iawn yw'r dystiolaeth sydd gennym o ran sut y cyfrifwyd y ffigur hwn mewn gwirionedd a sut y cafodd ei ryddhau i mi, ac i'r cyhoedd yn wir. Mae hwn yn gysyniad anhygoel o anodd i'w fesur, ac rydym yn annhebygol o wybod beth yn benodol a achosodd y ddamwain na beth oedd y cyflymder teithio o'i gymharu ag effaith cyflymder, er enghraifft. Hefyd, mae'r wybodaeth sydd ar gael ar hyn o bryd mewn perthynas â'r ffigur hwn yn amwys iawn. Felly, a wnewch chi ymrwymo i gyhoeddi dadansoddiad manwl o sut y cyfrifwyd y ffigur hwn, mewn ymgais i fod yn fwy tryloyw ac agored, nid yn unig gyda mi, ond gyda'r cyhoedd hefyd? Byddwn yn sicr yn cytuno bod angen inni atgyfnerthu addysg i gerddwyr a gyrwyr mewn perthynas â diogelwch a rheolaeth ar y ffyrdd. Nid yw gyrru'n araf yn gyfystyr â rheolaeth, ac rydym i gyd yn gwybod bod gan amseroedd ymateb ac ymwybyddiaeth ran enfawr i'w chwarae hefyd.

Daw hyn â mi'n dwt at benderfyniad Llywodraeth Cymru i gael gwared ar brosiectau adeiladu ffyrdd mawr. Rydym i gyd yn gwybod bod buddsoddi mewn seilwaith yn arwain at dwf economaidd, ffyniant a chysylltedd, pethau y mae pob un ohonom yma eisiau eu gweld. Rydym hefyd yn gwybod, wrth atal pob prosiect adeiladu ffyrdd mawr ledled Cymru, fod y gwrthwyneb yn llwyr wedi bod yn digwydd dros y tair blynedd diwethaf. Mae hyn yn ddigon drwg wrth nodi cyflwr ein ffyrdd a'r tagfeydd ar draws de Cymru, heb sôn am nodi'r cyflwr yn y gogledd.

Fel Aelod dros dde-ddwyrain Cymru, rwy'n synnu'n fawr fy mod am ddweud hyn, ond rwy'n teimlo'n ffodus dros fy rhanbarth i raddau, ein bod yn derbyn cyfran fwy o fuddsoddiad gan Lywodraeth Cymru ar gyfer seilwaith trafnidiaeth. Fodd bynnag, ni allaf help ond teimlo bod hyn yn annheg. Ysgrifennydd y Cabinet, gwn eich bod yn hanu o ogledd Cymru ac wedi awgrymu y byddech yn ystyried adeiladu ffyrdd newydd, felly hoffwn ofyn i chi heddiw o flaen pawb: a oes gennych unrhyw brosiectau penodol mewn golwg? Ac os felly, a oes gennych chi unrhyw amserlenni penodol ar gyfer y prosiectau rydych wedi siarad amdanynt yn y gorffennol? Mae gwir angen inni fuddsoddi yn ein rhwydwaith ffyrdd a gweld rhywfaint o arwyddion y gwelir ailgyflwyno'r gwelliannau a'r prosiectau hyn er mwyn ein cysylltedd a'n twf, ac mewn llawer o achosion er mwyn sicrhau diogelwch ar y ffyrdd hefyd.

Mae ein cynnig yma heddiw yn galw ar Lywodraeth Cymru i fuddsoddi yn ein bysiau a'n trenau i wneud y gwasanaethau trafnidiaeth gyhoeddus hyn yn fwy cystadleuol na theithio mewn car. Yn ddiweddar, ymwelais â Japan a synnais glywed mai un funud yn hwyr ar gyfartaledd yw eu trenau'n flynyddol, dim ond un funud y trên, tra bo Trafnidiaeth Cymru, ar y llaw arall, wedi cael miliwn o funudau hwyr y llynedd yn unig. Dengys hyn yr angen dybryd am y buddsoddiad a'r arweiniad cywir i wella gwasanaethau er mwyn ein cymudwyr. Er y byddem i gyd wrth ein boddau yn gweld cynnydd mewn teithio llesol, nid yw beicio a cherdded bob amser yn ymarferol i bob un person yng Nghymru, ac mae angen inni gael dewis arall ymarferol yn lle defnyddio ein ceir bob dydd. Rwy'n gobeithio y bydd yr Aelodau ar draws y Siambr yn cefnogi ein cynnig heddiw er budd pawb yng Nghymru, sy'n haeddu gwasanaeth gwell a mwy o ddealltwriaeth am realiti cymudo na'r hyn y maent wedi bod yn ei gael gan Lywodraeth Cymru hyd yma. Diolch yn fawr iawn.

17:55

Rwyf wedi dethol y ddau welliant i'r cynnig. Os derbynnir gwelliant 1, bydd gwelliant 2 yn cael ei ddad-ddethol. Rwy'n galw ar Delyth Jewell nawr i gynnig gwelliant 1.

I have selected the two amendments to the motion. If amendment 1 is agreed, amendment 2 will be deselected. I call on Delyth Jewell to move amendment 1.

Gwelliant 1—Heledd Fychan

Dileu'r cyfan a rhoi yn ei le:

Cynnig bod y Senedd:

1. Yn credu:

a) nad yw polisïau trafnidiaeth Llywodraeth Cymru ar gyfer Cymru yn addas i’r diben;

b) bod diffyg cysylltedd rhwng gogledd a de Cymru yn ganlyniad gofidus i’r ffaith bod penderfyniadau dros drafnidiaeth yn cael eu gwneud a'u rheoli gan bobl y tu allan i Gymru;

c) bod diffyg cysylltedd rhwng gogledd a de Cymru yn deillio o fethiannau hanesyddol a chyfredol i fuddsoddi mewn teithiau o fewn Cymru; a

d) bydd datrys materion o fewn rhwydwaith trafnidiaeth Cymru ond yn bosibl drwy ddatganoli'r holl bwerau dros drafnidiaeth i Gymru.

2. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i:

a) ailystyried ei phenderfyniad i beidio â lansio her gyfreithiol yn erbyn penderfyniad Llywodraeth y DU i ddynodi HS2 yn brosiect Cymru a Lloegr;

b) gweithredu ar frys i weithredu'r adolygiad parhaus o effaith y terfynau cyflymder newydd, fel y cytunwyd yn flaenorol gan bleidlais y Senedd o blaid NDM8347 fel y’i diwygiwyd, ar 13 Medi 2023;

c) blaenoriaethu cyllid teg i fysiau sy'n gosod cyllid bws ar yr un sail teg â chyllid rheilffyrdd; a

d) gweithio gyda Llywodraeth y DU i ddatganoli'r holl bwerau dros drafnidiaeth i Gymru.

Amendment 1—Heledd Fychan

Delete all and replace with:

To propose that the Senedd:

1. Believes:

a) the Welsh Government’s transport policies for Wales are not fit for purpose;

b) the lack of connectivity between north and south Wales is a regrettable consequence of the fact that decisions about transport are made and controlled by people outside Wales;

c) the lack of connectivity between north and south Wales stems from historical and current failures to invest in intra-Wales journeys; and

d) resolving issues within the Welsh transport network will only be possible by devolving all powers over transport to Wales.

2. Calls on Welsh Government to:

a) reconsider its decision not to launch a legal challenge against the UK Government’s decision to designate HS2 an England and Wales project;

b) act with haste to implement the continuous review of the impact of the new speed limits, as previously agreed by the Senedd’s vote in favour of NDM8347 as amended, on 13 September 2023;

c) prioritise fair funding for buses that places bus funding on an equitable basis to rail funding; and

d) work with the UK Government to devolve all powers over transport to Wales.

Cynigiwyd gwelliant 1.

Amendment 1 moved.

Diolch, Llywydd. Rwy’n falch o’r cyfle i drafod y pynciau pwysig hyn. Rwy’n ddiolchgar i'r Ceidwadwyr am gyflwyno’r ddadl a dwi yn symud ein gwelliant.

Mae angen newid mawr yma. Dydyn ni ddim lle rŷn ni angen bod pan fo hi’n dod i drafnidiaeth. A’r rhai sy’n talu’r pris ydy teithwyr, wrth gwrs, heddiw ac yfory. Mae trafnidiaeth yn rhy aml yn rhy gostus ac yn anodd ei defnyddio. Yn 2022, ffeindiodd Sustrans fod 40 i 50 y cant o deuluoedd yn gwario mwy na 10 y cant o’u hincwm ar redeg car. Rŷn ni angen gweld llai o bobl yn defnyddio ceir, ond mae diffyg buddsoddiad digonol wedi golygu bod niferoedd mawr yn ddibynnol ar geir achos does dim dewisiadau amgen ganddynt.

Mae prisiau tocynnau bws wedi cynyddu ar yr un adeg â phan fo gwasanaethau’n cael eu torri. Mae cymunedau’n cael eu hynysu. Ac mae tanwariant yn ein diwydiant bysys yn peri risg sylweddol i ardaloedd gwledig a’r Cymoedd. Dydy hanner ein gorsafoedd ddim yn hygyrch ar gyfer pobl anabl. Dydy’n gorsafoedd a’u cyrraedd nhw ddim wastad yn saff ar gyfer unrhyw un sy’n cael ei wneud yn fregus gan y ffordd mae ein cymdeithas yn cael ei gynllunio.

Thank you, Llywydd. I’m grateful for the opportunity to discuss these important issues, and I’m grateful to the Conservatives for bringing forward this debate, and I move the amendment.

Major change is needed. We are not where we need to be when it comes to transport. And those paying the price are passengers, of course, today and tomorrow. Transport is all too often too expensive and difficult to access. In 2022, Sustrans found that 40 to 50 per cent of families spend more than 10 per cent of their income on running a car. We need to see fewer people using cars, but a lack of sufficient investment has meant that large numbers are dependent on their cars, because no alternatives are available to them.

The price of bus tickets has increased at the same time as services are being cut. Communities are being isolated. And underinvestment in our bus industry poses a significant risk to rural areas and the Valleys. Half of our stations are not accessible for disabled people. Our stations and the routes to them aren’t always safe for those made vulnerable by the way our society is planned. 

And where the train lines begin and end, where the roads run, that matters. The lack of connectivity between the north and south of Wales is a stark metaphor for how Westminster hinders our progress, because there can't be many other countries in the world where a journey getting from one end of the country to another means having to go first in the opposite direction via a different country. But that is what comes of decisions over transport being made by people outside Wales. We will never be the priority for Westminster, only a place to travel through on the way to another destination or, indeed, on the way to power.

A lle mae'r rheilffyrdd yn dechrau ac yn gorffen, lle mae'r ffyrdd yn mynd, mae hynny'n bwysig. Mae'r diffyg cysylltedd rhwng gogledd a de Cymru yn drosiad llwm o'r modd y mae San Steffan yn llesteirio ein cynnydd, oherwydd ni all fod llawer o wledydd eraill yn y byd lle mae teithio o un pen o'r wlad i'r llall yn golygu gorfod mynd i'r cyfeiriad arall yn gyntaf drwy wlad wahanol. Ond dyna sy'n digwydd pan fo penderfyniadau ynghylch trafnidiaeth yn cael eu gwneud gan bobl y tu allan i Gymru. Ni fyddwn byth yn flaenoriaeth i San Steffan, dim ond lle i deithio drwyddo ar y ffordd i gyrchfan arall, neu'n wir, ar y ffordd i rym.

18:00

Will you take an intervention?

A wnewch chi dderbyn ymyriad?

Transport has been devolved for a long time. Forget rail transport, for a second, what about roads? What about roads? Why haven't we got a better road connecting north and south Wales? Our roads are absolutely dreadful and your former leader, Ieuan Wyn Jones, was responsible for transport for a full five years, as Deputy First Minister and economy and transport Minister in this place, and didn't make any progress on addressing that problem at all. What do you have to say to that?

Mae trafnidiaeth wedi’i ddatganoli ers amser maith. Anghofiwch am drafnidiaeth rheilffyrdd am eiliad, beth am ffyrdd? Beth am ffyrdd? Pam nad oes gennym ffordd well yn cysylltu gogledd a de Cymru? Mae ein ffyrdd yn wirioneddol erchyll, a bu eich cyn arweinydd, Ieuan Wyn Jones, yn gyfrifol am drafnidiaeth am bum mlynedd lawn, fel Dirprwy Brif Weinidog a Gweinidog yr economi a thrafnidiaeth yn y lle hwn, ac ni wnaeth unrhyw gynnydd o gwbl o ran mynd i’r afael â’r broblem honno. Beth sydd gennych i'w ddweud am hynny?

Diolch, Darren. There are plenty of ways in which, as I've said, we're not where we need to be, and that is a failure of successive Governments to do enough on this policy. But, in terms of roads, if we look at where those major roads go to and from in Wales, they go through Wales; they're not for the people of Wales, it's to make journeys easier to get to and from the other ends of that—[Interruption.] But, if we look at those main arteries, this is a historical reason that goes back to where those journeys have always started, and I don't think—. And I really would take contention with the idea that you said, 'Forget about rail for a moment'. I will get onto that point exactly. All of this will only change when all decisions on transport are made for Wales in Wales. And, Darren, on this point, we have lost out on billions of pounds through paying for HS2 when not a mile of track enters our national borders. We have paid towards impoverishing ourselves and neither Sunak nor Starmer sees the need to right that wrong. Westminster, Darren, will always prioritise Westminster, never Wales.

Now, I would have expected the Welsh Government to do differently. Our amendment calls on the Government to reconsider its decision not to challenge this HS2 designation legally, not to pursue a case in the courts. Now, I understand that the Counsel General has told Rhun ap Iorwerth that this won't be happening. This cannot be the end of the line. Those billions would pay towards revitalising our transport infrastructure, building those connections, which Darren and I have just been talking about, within our own nation. That has to be reconsidered. If we want to get to where we need to be as a nation, we have to demand what we're owed, with the billions of pounds that Westminster owes us. Diolch.

Diolch, Darren. Mae digonedd o ffyrdd, fel y dywedais, lle nad ydym yn y sefyllfa y mae angen inni fod ynddi, ac mae hynny'n fethiant ar ran Llywodraethau olynol i wneud digon ar y polisi hwn. Ond ar ffyrdd, os edrychwn ar ble mae’r ffyrdd mawr hynny’n mynd yng Nghymru, maent yn mynd drwy Gymru; nid ydynt ar gyfer pobl Cymru, eu pwrpas yw gwneud teithiau'n haws rhwng dau ben y—[Torri ar draws.] Ond os edrychwn ar y prif rydwelïau hynny, mae hwn yn rheswm hanesyddol sy'n mynd yn ôl at ble mae’r teithiau hynny bob amser wedi dechrau, ac ni chredaf—. Ac rwy'n gresynu at yr hyn a ddywedoch ynglŷn ag 'Anghofiwch am y rheilffyrdd am eiliad'. Dof at yr union bwynt hwnnw. Dim ond pan fydd yr holl benderfyniadau ynglŷn â thrafnidiaeth ar gyfer Cymru yn cael eu gwneud yng Nghymru y bydd hyn oll yn newid. A Darren, ar y pwynt hwn, rydym wedi cael ein hamddifadu o biliynau o bunnoedd drwy orfod talu am HS2 pan nad oes milltir o drac yn croesi ein ffin genedlaethol. Rydym wedi talu tuag at wneud ein hunain yn dlotach, ac nid yw Sunak na Starmer yn gweld yr angen i unioni hynny. Bydd San Steffan, Darren, bob amser yn blaenoriaethu San Steffan, byth Cymru.

Nawr, byddwn wedi disgwyl i Lywodraeth Cymru wneud yn wahanol. Mae ein gwelliant yn galw ar y Llywodraeth i ailystyried ei phenderfyniad i beidio â herio dynodiad HS2 yn gyfreithiol, i beidio â mynd ar drywydd achos yn y llysoedd. Nawr, deallaf fod y Cwnsler Cyffredinol wedi dweud wrth Rhun ap Iorwerth na fydd hyn yn digwydd. Ni all hyn fod yn ddiwedd ar y mater. Byddai’r biliynau hynny’n cyfrannu at adfywio ein seilwaith trafnidiaeth, gan adeiladu’r cysylltiadau y mae Darren a minnau newydd fod yn sôn amdanynt yn ein gwlad ein hunain. Mae’n rhaid ailystyried hynny. Os ydym am gyrraedd lle mae angen inni fod fel cenedl, mae'n rhaid inni fynnu’r hyn sy’n ddyledus i ni, gyda’r biliynau o bunnoedd sy'n ddyledus i ni gan San Steffan. Diolch.

Yr Ysgrifennydd Cabinet dros Ogledd Cymru a Thrafnidiaeth nawr i gynnig yn ffurfiol welliant 2.

The Cabinet Secretary for North Wales and Transport to move formally amendment 2.

Gwelliant 2—Jane Hutt

Dileu’r cyfan a rhoi yn ei le:

Cynnig bod y Senedd:

1. Yn croesawu ymrwymiad Llywodraeth Cymru i wrando ynghylch gwahanol faterion, gan gynnwys trafnidiaeth a chysylltedd.

2. Yn cefnogi dull Llywodraeth Cymru sy’n cydnabod:

a) gwerth seilwaith trafnidiaeth Cymru, gan gynnwys ffyrdd, o ran ein heconomi a’n cymdeithas; a

b) y gall Llywodraeth Cymru wella’r ffordd y mae’n dylunio ac yn adeiladu seilwaith ffyrdd newydd, a chynnal yn well rwydwaith ffyrdd presennol Cymru.

3. Yn croesawu’r ffaith bod Llywodraeth Cymru yn cydnabod yr angen i fireinio’r gwaith o weithredu terfynau cyflymder 20 mya yng Nghymru, gan gynnwys ystyried y canllawiau ar ddosbarthiad ffyrdd, newid terfynau cyflymder ar rai ffyrdd a pharhau i drafod â chymunedau.

Amendment 2—Jane Hutt

Delete all and replace with:

To propose that the Senedd:

1. Welcomes the Welsh Government’s commitment to listening on a wide range of issues, including transport and connectivity.

2. Supports the Welsh Government’s approach which recognises:

a) the value Wales’s transport infrastructure, including roads, brings to our economy and society; and

b) that the Welsh Government can improve both the way it designs and builds new road infrastructure, and better maintain Wales’s existing road network.

3. Welcomes the Welsh Government’s recognition of the need to refine the implementation of 20 mph speed limits in Wales; including reflecting on the classification guidance, changing speed limits on some roads, and continued engagement with communities.

Cynigiwyd gwelliant 2.

Amendment 2 moved.

I move, formally.

Rwy'n cynnig, yn ffurfiol.

Diolch, Llywydd. As we discussed earlier during our question sessions, climate change demands substantial change to our transport system here in Wales, and particularly we need a modal shift from road use to use of public transport and active travel, and that is an absolute driver, in the climate emergency, for transport policy here in Wales.

In south-east Wales, Llywydd, we've had the Burns commission and we now have the delivery unit, and that sets out plans for five new train stations in south-east Wales and associated works to support that. And that, then, would make a major contribution to getting traffic off the M4, easing the congestion and the associated problems. But that, of course, requires major investment. Rail infrastructure is not devolved and that money needs to come from the UK Government. So, when we hear Natasha Asghar, as we heard earlier, talking about problems with our rail service and the investment that's necessary, then we really need that investment to come from the UK Government, because they have the responsibility for rail infrastructure in Wales and we've had a paltry share of that investment compared to the rest of the UK. So, I very much hope that, when we get our UK Labour Government before very long, we will see that investment coming through and we can make the sort of progress that we will need to make after all these years of a lack of investment from the Tories at the UK level.

And with active travel, Llywydd, we need more consistency, I believe, across Wales. We need to make sure that all parts of Wales and all local authorities in Wales are really helping us make this change to active travel. I'm glad to say that, in Newport, we have an organisation called Momentwm, which provides cycle training and is helping that effort to get people cycling and, indeed, walking with the new routes that are available. One example of the difference it can make is that we need a new cycle route that links the Glan Llyn housing development with the nearby retail park. At the moment, that area is heavily congested on the roads, and I know many people who would use an active travel link to cycle and walk to the stores and shops but currently feel that they have no alternative but to use their cars.

Finally, on 20 mph, I can't believe how negative Natasha Asghar was. It would seem that it's not going to save lives, it's not going to prevent injuries. It's such a negative approach. The people I speak to recognise the value of 20 mph, but they want to see it on the right roads and appropriate roads, and that's what the review will deliver. People do want it. They want it in the right place.

Diolch, Lywydd. Fel y trafodwyd gennym yn gynharach yn ein sesiynau cwestiynau, mae newid hinsawdd yn golygu bod angen newid sylweddol i’n system drafnidiaeth yma yng Nghymru, ac yn enwedig, mae arnom angen newid dulliau teithio o ddefnyddio ffyrdd i ddefnyddio trafnidiaeth gyhoeddus a theithio llesol, ac mae hynny’n allweddol, yn yr argyfwng hinsawdd, wrth lywio polisi trafnidiaeth yma yng Nghymru.

Yn ne-ddwyrain Cymru, Lywydd, rydym wedi cael comisiwn Burns a bellach mae gennym yr uned gyflawni, ac mae honno'n nodi cynlluniau ar gyfer pum gorsaf reilffordd newydd yn y de-ddwyrain a gwaith cysylltiedig i gefnogi hynny. A byddai hynny, felly, yn gwneud cyfraniad mawr o ran lleihau traffig ar yr M4, gan leddfu’r tagfeydd a’r problemau cysylltiedig. Ond mae angen buddsoddiad mawr er mwyn gwneud hynny, wrth gwrs. Nid yw'r seilwaith rheilffyrdd wedi’i ddatganoli ac mae angen i’r arian hwnnw ddod gan Lywodraeth y DU. Felly, pan glywn Natasha Asghar, fel y clywsom yn gynharach, yn sôn am broblemau gyda'n gwasanaeth rheilffyrdd a'r buddsoddiad sydd ei angen, mae gwir angen y buddsoddiad hwnnw arnom gan Lywodraeth y DU, gan mai nhw sy'n gyfrifol am y seilwaith rheilffyrdd yng Nghymru, ac rydym wedi cael cyfran bitw o'r buddsoddiad hwnnw o gymharu â gweddill y DU. Felly, pan gawn Lywodraeth Lafur yn y DU cyn bo hir iawn, rwy'n mawr obeithio y gwelwn y buddsoddiad hwnnw ac y gallwn wneud y math o gynnydd y bydd angen inni ei wneud ar ôl yr holl flynyddoedd hyn o ddiffyg buddsoddi gan y Torïaid ar lefel y DU.

Ac ar deithio llesol, Lywydd, credaf fod angen mwy o gysondeb ledled Cymru. Mae angen inni sicrhau bod pob rhan o Gymru a phob awdurdod lleol yng Nghymru yn mynd ati o ddifrif i'n helpu i gyflawni'r newid i deithio llesol. Rwy’n falch o ddweud, yng Nghasnewydd, fod gennym sefydliad o’r enw Momentwm, sy’n darparu hyfforddiant beicio ac sy’n helpu’r ymdrech i gael pobl i feicio, ac yn wir, i gerdded gyda’r llwybrau newydd sydd ar gael. Un enghraifft o’r gwahaniaeth y gall ei wneud yw bod angen llwybr beicio newydd arnom sy’n cysylltu datblygiad tai Glan Llyn â’r parc manwerthu cyfagos. Ar hyn o bryd, mae tagfeydd sylweddol ar y ffyrdd yn yr ardal honno, a gwn fod llawer o bobl a fyddai’n defnyddio cyswllt teithio llesol i feicio a cherdded i’r siopau yn teimlo ar hyn o bryd nad oes dewis ganddynt ond defnyddio eu ceir.

Yn olaf, ar y terfyn 20 mya, ni allaf gredu pa mor negyddol oedd Natasha Asghar. Ymddengys nad yw'n mynd i achub bywydau, nid yw'n mynd i atal anafiadau. Mae'n ymagwedd mor negyddol. Mae’r bobl rwy'n siarad â nhw yn cydnabod gwerth terfynau 20 mya, ond maent am ei weld ar y ffyrdd cywir a’r ffyrdd priodol, a dyna fydd yr adolygiad yn ei gyflawni. Mae ar bobl ei eisiau. Maent am ei weld yn y lle iawn.

18:05

Connectivity across Wales is absolutely fundamental. It is fundamental to allow our businesses and families to get around. Residents living in the south of Monmouthshire have felt the impact of rising congestion as a direct result of Labour's failure to provide sufficient infrastructure, or to improve what is already in place. This is exacerbated by the economically damaging 20 mph limits on roads that just don't need them. Every day in Chepstow, for example, it completely gets gridlocked, mainly because it's the gateway to Wales and is the access point to and from the M4, with thousands of cars a day accessing the road network from Gloucestershire, via Chepstow, on the A48, which has been dropped to 20 mph. This is a clear example of where Labour's inaction has completely lacked foresight, and has left a town gridlocked and severely polluted as a result. Thanks to their road-building freeze and negative mindset about transport infrastructure, any hope for a bypass for Chepstow has been severely delayed. The town desperately needs a bypass, and it has to come forward. The Welsh Government needs to work with stakeholders and the UK Government to make it happen. It's a daily occurrence to see traffic congestion backing up from halfway across the old Severn bridge. It's almost a two-mile queue, and I was stuck in it twice last week. The Welsh Government had pledged at public meetings to put local traffic measures in place and to improve public transport to alleviate congestion, but talk is cheap and we still see nothing.

Llywydd, I used Chepstow as an example for this debate as a town desperate for infrastructure, but one that is ignored, like many other communities across Wales, by this Labour Government. The Government's desire to get us out of our cars, on to our bikes, or using our severely limited public transport is a wishful dream that ignores the reality of daily life and commerce. The new First Minister and Cabinet Secretary have an opportunity to change the dial. We need to see the shelved road schemes back on the table to boost the economy and get our congested roads moving once again. And the country definitely needs Labour to move to a targeted approach to 20 mph and scrap the current, ill-thought-out policy, as it is at the moment. I encourage all Members to support our motion. 

Mae cysylltedd ledled Cymru yn hanfodol. Mae’n hanfodol er mwyn caniatáu i’n busnesau a’n teuluoedd symud o gwmpas. Mae trigolion sy’n byw yn ne sir Fynwy wedi teimlo effaith tagfeydd cynyddol o ganlyniad uniongyrchol i fethiant Llafur i ddarparu seilwaith digonol, neu i wella’r hyn sydd eisoes yn ei le. Gwaethygir hyn gan y terfynau 20 mya niweidiol yn economaidd ar ffyrdd lle nad oes eu hangen. Bob dydd yng Nghas-gwent, er enghraifft, daw'r tagfeydd â'r traffig i stop yn gyfan gwbl, yn bennaf am mai dyna’r porth i mewn i Gymru a dyma’r pwynt mynediad i’r M4 ac oddi arni, gyda miloedd o geir y dydd yn defnyddio'r rhwydwaith ffyrdd i ddod o swydd Gaerloyw, drwy Gas-gwent, ar yr A48, sydd wedi'i gostwng i 20 mya. Mae hon yn enghraifft glir o ddiffyg rhagwelediad llwyr a diffyg gweithredu Llafur, ac mae wedi golygu bod y dref yn gorfod ymdopi â thagfeydd difrifol ac wedi ei llygru'n ddifrifol o ganlyniad. Diolch i'w penderfyniad i rewi adeiladu ffyrdd a'u meddylfryd negyddol am y seilwaith trafnidiaeth, mae unrhyw obaith am ffordd osgoi i Gas-gwent wedi'i ohirio'n ddifrifol. Mae taer angen ffordd osgoi ar y dref, ac mae’n rhaid i hynny ddigwydd. Mae angen i Lywodraeth Cymru weithio gyda rhanddeiliaid a Llywodraeth y DU i wneud i hynny ddigwydd. Mae tagfeydd traffig sy'n ymestyn hanner ffordd dros hen bont Hafren yn ddigwyddiad dyddiol. Mae'n giw sydd bron yn ddwy filltir o hyd, a chefais fy nal ynddo ddwywaith yr wythnos diwethaf. Roedd Llywodraeth Cymru wedi addo mewn cyfarfodydd cyhoeddus y byddai'n rhoi mesurau traffig lleol ar waith ac yn gwella trafnidiaeth gyhoeddus i liniaru tagfeydd, ond haws dweud na gwneud, ac nid ydym yn gweld unrhyw beth yn digwydd.

Lywydd, defnyddiais Gas-gwent fel enghraifft ar gyfer y ddadl hon fel tref sy’n ysu am seilwaith, ond un sy’n cael ei hanwybyddu gan y Llywodraeth Lafur hon, fel llawer o gymunedau eraill ledled Cymru. Mae awydd y Llywodraeth i'n tynnu allan o’n ceir, ar ein beiciau, neu i ddefnyddio ein trafnidiaeth gyhoeddus gyfyngedig iawn yn freuddwyd ofer sy’n anwybyddu realiti bywyd bob dydd a masnach. Mae gan y Prif Weinidog newydd ac Ysgrifennydd y Cabinet gyfle i newid pethau. Mae angen inni weld y cynlluniau ffyrdd a ganslwyd yn ôl ar y bwrdd er mwyn hybu’r economi a lleddfu'r tagfeydd ar ein ffyrdd. Ac yn sicr, mae'r wlad angen i Lafur newid i ddull gweithredu wedi'i dargedu mewn perthynas â therfynau 20 mya, a chael gwared ar y polisi difeddwl sydd ganddynt ar hyn o bryd. Rwy’n annog pob Aelod i gefnogi ein cynnig.

We need to prioritise investing in maintaining our existing highway infrastructure. It's rapidly deteriorating through ever-dwindling budgets over the last 14 years, further exacerbated by increasing floods. They are in a dire condition. The strategic road network in Wales alone has a £1 billion backlog, and it was estimated four years ago that locally maintained structures had a £1.6 billion backlog. With so many competing pressures on local authority budgets, and some having to make in-year savings, we need to go back to providing ring-fenced grant funding for highway maintenance, just as there was a couple of years back. I'm aware that one local authority had run out of funding last month for patching potholes and had to wait until April. Reactive maintenance of potholes is only a temporary measure. Highways need steady investment to avoid extensive and expensive reactive repair, closure and increased user risk.

I'm hoping that some of the active travel funding, which has trebled and is still ring-fenced as grant funding, can be used this year, as we cannot build many more designated cycle routes, which cannot be maintained, when cyclists are facing dangerous sunken gullies and potholes on roads, which is where the majority cycle. It's very different in north Wales and rural areas to areas such as here in Cardiff, and there has to be a balance.

Delivering public transport is expensive and has been hit by inflationary pressures. To level up the perception of the north Wales—south divide, I would like to see some pilots in north Wales as part of the north Wales metro. We could trial capped fares, targeted interventions regarding publicity and information, using 106 agreements from developers to give new residents a free integrated transport pass for a year—this has happened in Chester. A friendly and helpful bus driver and rail platform assistant is invaluable and makes all the difference between people having confidence to use public transport. For many over 60, concessionary passes are not being used, and there has been a fall in usage since COVID. So, with the help of the Older People's Commissioner for Wales, Age Cymru, local authorities and other organisations, there could be a targeted campaign to provide information, to give confidence, concentrating on an area.

Regarding 20 mph, we need to move forward in partnership with councils who have—. Sorry, going back to public transport—I missed a little bit off—I'd like to look at capped fares as well, going forward, to trial capped fares, and also maybe looking at young people as well.

Regarding 20 mph, we need to move forward in partnership with councils who have collated lists of roads to be made up, but are awaiting the new guidelines. They don't want to have to do TROs twice, and they need to be reassured regarding liability, should flexibility be applied to increase speeds regarding the character of the road. [Interruption.] I'm short of time.

I know we have a lot of urban development and interurban connectivity in north Wales, which is why many routes were captured within the new default speed limit. There are calls for 20 mph to be just in estates, but highway officers have told me 90 per cent of accidents are on main roads where there is heavier traffic, higher housing density, pedestrians and cyclists mixing with traffic. Many residents like the 20 mph where they live, but drivers are frustrated when there are long restricted stretches and no obvious reason. With the right guidelines, working with local authorities in partnership, we can get the right balance.

Mae angen inni flaenoriaethu buddsoddiad i gynnal ein seilwaith priffyrdd presennol. Mae wedi dirywio'n gyflym wrth i gyllidebau grebachu fwyfwy dros y 14 mlynedd diwethaf, a'i waethygu ymhellach gan lifogydd cynyddol. Maent mewn cyflwr enbyd. Mae gan y rhwydwaith ffyrdd strategol yng Nghymru yn unig ôl-groniad o £1 biliwn, ac amcangyfrifwyd bedair blynedd yn ôl fod gan strwythurau a gynhelir yn lleol ôl-groniad o £1.6 biliwn. Gyda chymaint o bwysau sy'n cystadlu â'i gilydd ar gyllidebau awdurdodau lleol, a rhai’n gorfod gwneud arbedion yn ystod y flwyddyn, mae angen inni fynd yn ôl at ddarparu cyllid grant wedi’i glustnodi ar gyfer cynnal a chadw priffyrdd, yn union fel oedd i'w gael ychydig flynyddoedd yn ôl. Rwy'n ymwybodol fod yr arian wedi dod i ben mewn un awdurdod lleol y mis diwethaf ar gyfer llenwi tyllau yn y ffordd a'i fod wedi gorfod aros tan fis Ebrill. Mesur dros dro yn unig yw mynd ati'n adweithiol i gynnal a chadw tyllau yn y ffordd. Mae angen buddsoddiad cyson ar briffyrdd i osgoi gwaith atgyweirio adweithiol helaeth a drud, cau ffyrdd a risg uwch i ddefnyddwyr.

Rwy'n gobeithio eleni y bydd modd defnyddio rhywfaint o’r cyllid teithio llesol, sydd wedi treblu ac sy’n dal i fod wedi'i glustnodi fel cyllid grant, gan na allwn adeiladu llawer mwy o lwybrau beicio dynodedig, na ellir eu cynnal, pan fo beicwyr yn wynebu peryglon cwteri wedi cwympo a thyllau ar ffyrdd, sef lle mae'r rhan fwyaf ohonynt yn beicio. Mae'n wahanol iawn yng ngogledd Cymru ac mewn ardaloedd gwledig o gymharu ag ardaloedd fel yma yng Nghaerdydd, ac mae'n rhaid cael cydbwysedd.

Mae darparu trafnidiaeth gyhoeddus yn ddrud ac mae pwysau chwyddiant wedi effeithio ar y ddarpariaeth honno. I wella'r canfyddiad o’r rhaniad rhwng y gogledd a'r de, hoffwn weld rhai cynlluniau peilot yn y gogledd fel rhan o fetro gogledd Cymru. Gallem dreialu capio prisiau siwrneiau, ymyriadau wedi’u targedu mewn perthynas â chyhoeddusrwydd a gwybodaeth, defnyddio cytundebau 106 gan ddatblygwyr i roi tocyn trafnidiaeth integredig am ddim i drigolion newydd am flwyddyn—mae hyn wedi digwydd yng Nghaer. Mae cynorthwyydd platfform rheilffordd a gyrrwr bws cyfeillgar a chymwynasgar yn amhrisiadwy ac yn gwneud byd o wahaniaeth i hyder pobl i ddefnyddio trafnidiaeth gyhoeddus. I lawer dros 60 oed, nid yw tocynnau teithio consesiynol yn cael eu defnyddio, a bu gostyngiad yn eu defnydd ers COVID. Felly, gyda chymorth Comisiynydd Pobl Hŷn Cymru, Age Cymru, awdurdodau lleol a sefydliadau eraill, gellid cynnal ymgyrch wedi’i thargedu i ddarparu gwybodaeth, i roi hyder, gan ganolbwyntio ar ardal.

Ar y terfyn 20 mya, mae angen inni symud ymlaen mewn partneriaeth â chynghorau sydd wedi—. Mae'n ddrwg gennyf, os caf fynd yn ôl at drafnidiaeth gyhoeddus—gadewais ddarn bach allan—hoffwn edrych ar gapio prisiau siwrneiau hefyd, wrth symud ymlaen, i dreialu prisiau siwrneiau wedi'u capio, ac edrych ar bobl ifanc hefyd, efallai.

Ar y terfyn 20 mya, mae angen inni symud ymlaen mewn partneriaeth â chynghorau sydd wedi coladu rhestrau o ffyrdd i’w haddasu, ond sy’n aros am y canllawiau newydd. Nid ydynt am orfod gwneud gorchmynion rheoleiddio traffig ddwywaith, ac mae angen iddynt fod yn dawel eu meddwl ynghylch atebolrwydd, pe bai'r hyblygrwydd yn cael ei ganiatáu i gynyddu cyflymder mewn perthynas â natur y ffordd. [Torri ar draws.] Rwy’n brin o amser.

Gwn fod gennym lawer o ddatblygu trefol a chysylltedd rhyngdrefol yng ngogledd Cymru, a dyna pam y cafodd llawer o lwybrau eu cynnwys yn y terfyn cyflymder diofyn newydd. Cafwyd galwadau am gadw terfynau 20 mya i ystadau yn unig, ond mae swyddogion priffyrdd wedi dweud wrthyf fod 90 y cant o ddamweiniau'n digwydd ar briffyrdd lle mae traffig trymach, dwysedd tai uwch, cerddwyr a beicwyr yn cymysgu â thraffig. Mae llawer o drigolion yn hoffi'r terfynau 20 mya lle maent yn byw, ond mae gyrwyr yn rhwystredig pan fo darnau hir o ffordd dan gyfyngiad heb unrhyw reswm amlwg. Gyda’r canllawiau cywir, a chan weithio gydag awdurdodau lleol mewn partneriaeth, gallwn gael y cydbwysedd cywir.

18:10

Ysgrifennydd y Cabinet nawr i gyfrannu—Ken Stakes.

The Cabinet Secretary to contribute—Ken Skates.

Diolch, Llywydd. I am very, very grateful to all Members for their valuable contributions today, and I very much welcome the opportunity to respond to the debate with something of a flavour of the transport policies and priorities that I'll outline in greater detail next Tuesday. Indeed, there are, I think, aspects of the Welsh Conservative motion that align with those priorities and that reflect much of what we've heard across the Chamber today.

It's now more than a year since the Welsh Government published its response to the roads review, and, of course, it's right that we reflect, take stock and take time to listen—to listen to each other, to our colleagues in councils, at Westminster, in town and community councils and, above all, to the citizens that we serve. Since the roads review was published, we've continued to build roads, and the work currently under way at Dowlais as part of sections 5 and 6 of the A465 dualling is evidence of that, as well as being, I think, an incredibly impressive piece of infrastructure from an engineering perspective. We will continue to build new roads, whether that's to address localised congestion, pinch points and poor air quality, to improve safety, or, for that matter, to adapt our road network to the kind of extreme weather that we're now seeing here in Wales with alarming regularity. We will build new roads.

But, above all, we will build better than before. We will do so in order to meet the obligations that the last Government rightly introduced to address the climate crisis. We'll build better than before by utilising new construction techniques being pioneered internationally that reduce embedded carbon, by reducing the impact on ancient woodland, as we're now seeing being implemented in Llanharan. And we'll also do so through designing in bus priority routes for better walking links from the outset of our designs.

And I've also been very clear that I want to listen on 20 mph. Since my appointment, I've been meeting with transport cabinet members and with local government leaders from across Wales. We've agreed to work in partnership in the coming weeks and months to deliver a national listening programme, to engage with elected representatives, with businesses, communities and citizens across Wales, including, in my view crucially, children. There is, I believe, a growing consensus in this debate that we can at least build from that 20 mph is right around our schools, hospitals, nurseries—

Diolch, Lywydd. Rwy’n ddiolchgar iawn i’r holl Aelodau am eu cyfraniadau gwerthfawr heddiw, ac yn croesawu'n fawr y cyfle i ymateb i’r ddadl gyda rhywfaint o flas ar y polisïau a’r blaenoriaethau trafnidiaeth y byddaf yn eu hamlinellu’n fanylach ddydd Mawrth nesaf. Yn wir, credaf fod agweddau ar gynnig y Ceidwadwyr Cymreig sy’n cyd-fynd â’r blaenoriaethau hynny ac sy’n adlewyrchu llawer o’r hyn a glywsom ar draws y Siambr heddiw.

Mae dros flwyddyn wedi bod bellach ers i Lywodraeth Cymru gyhoeddi ei hymateb i'r adolygiad ffyrdd, ac wrth gwrs, mae'n iawn inni fyfyrio, pwyso a mesur a chymryd amser i wrando—gwrando ar ein gilydd, ar ein cymheiriaid ar gynghorau, yn San Steffan, ar gynghorau tref a chymuned, ac yn anad dim, ar y dinasyddion a wasanaethwn. Ers cyhoeddi’r adolygiad ffyrdd, rydym wedi parhau i adeiladu ffyrdd, ac mae’r gwaith sy’n mynd rhagddo ar hyn o bryd yn Nowlais fel rhan o adrannau 5 a 6 o'r gwaith o ddeuoli’r A465 yn dystiolaeth o hynny, yn ogystal â bod yn ddarn hynod drawiadol yn fy marn i o seilwaith o safbwynt peirianneg. Byddwn yn parhau i adeiladu ffyrdd newydd, boed hynny er mwyn mynd i’r afael â thagfeydd lleol, mannau cyfyng ac ansawdd aer gwael, gwella diogelwch, neu o ran hynny, i addasu ein rhwydwaith ffyrdd i’r math o dywydd eithafol a welwn yn frawychus o rheolaidd yma yng Nghymru. Fe fyddwn yn adeiladu ffyrdd newydd.

Ond yn fwy na dim, byddwn yn adeiladu'n well nag o'r blaen. Byddwn yn gwneud hynny er mwyn cyflawni’r rhwymedigaethau a gyflwynwyd, yn gywir ddigon, gan y Llywodraeth ddiwethaf i fynd i’r afael â’r argyfwng hinsawdd. Byddwn yn adeiladu’n well nag o’r blaen drwy ddefnyddio technegau adeiladu newydd sy’n arloesol yn rhyngwladol ac sy’n lleihau carbon corfforedig, drwy leihau’r effaith ar goetiroedd hynafol, fel rydym yn ei weld yn cael ei roi ar waith nawr yn Llanharan. A byddwn hefyd yn gwneud hynny drwy gynnwys llwybrau blaenoriaeth i fysiau o'r dechrau yn rhan o'n cynlluniau, a gwell cysylltiadau cerdded.

Ac rwyf hefyd wedi dweud yn glir iawn fy mod am wrando mewn perthynas â'r terfyn 20 mya. Ers imi gael fy mhenodi, rwyf wedi bod yn cyfarfod ag aelodau cabinetau trafnidiaeth ac arweinwyr llywodraeth leol o bob rhan o Gymru. Rydym wedi cytuno i weithio mewn partneriaeth dros yr wythnosau a'r misoedd nesaf i gyflwyno rhaglen wrando genedlaethol, i ymgysylltu â chynrychiolwyr etholedig, gyda busnesau, cymunedau a dinasyddion ledled Cymru, gan gynnwys plant, sy'n hollbwysig yn fy marn i. Rwy'n credu bod consensws cynyddol yn y ddadl hon y gallwn o leiaf adeiladu arno fod terfynau 20 mya yn briodol o gwmpas ein hysgolion, ein hysbytai, ein meithrinfeydd—

If I can cut across the Minister, an intervention is being sought by Andrew R.T. Davies. Do you want to take the intervention?

Os caf dorri ar draws y Gweinidog, mae Andrew R.T. Davies yn dymuno gwneud ymyriad. A ydych chi am dderbyn yr ymyriad?

I welcome the Conservative back to the Government, and that's very pleasing to see. But could I just check with the Minister, as he talks about this conversation that he and the Government are having around 20 mph, what is the backstop for that conversation, because people do want to see a conclusion one way or the other, and, obviously, radical changes to the policy?

Rwy'n croesawu'r Ceidwadwr yn ôl i’r Llywodraeth, ac mae hynny’n braf iawn ei weld. Ond a gaf i ofyn i'r Gweinidog, wrth iddo sôn am y sgwrs y mae ef a'r Llywodraeth yn ei chael ynglŷn â'r terfyn 20 mya, beth yw'r terfyn amser ar y sgwrs honno, gan fod pobl yn dymuno gweld canlyniad un ffordd neu'r llall, a newidiadau radical i'r polisi wrth gwrs?

18:15

I say to Andrew R.T. Davies that next Tuesday I'll be making an oral statement on transport priorities, where I'll be outlining measures that will be taken in the coming weeks and months in regard to all matters related to transport, and particularly to 20 mph. But I must say again that I really strongly feel across the Chamber there is support for 20 mph in those areas where it's appropriate, especially where children and the elderly are at risk. I think in such areas it all makes sense, it all makes people feel safer. But we do need to make sure 20 mph is truly targeted in those places, as we always promised it would be. And we'll need to work exceptionally closely with our partners in local government, with town and community councils, and indeed citizens, in order to achieve that. Changes will be done with and for the communities that we all serve, with the voice of citizens right at the heart of all we do. 

The Welsh Conservatives and Plaid Cymru both referenced public transport, and of course I recognise the need for continued investment. Indeed, I was part of the Welsh Government that first committed to wholesale transformation of our rail network in Wales, with £800 million investment in brand-new trains. It’s worth remembering that will put Wales near the top of the table when it comes to new trains, whereas in the past we’ve been near the bottom of the age profile with our fleet. Then there’s also the transformation of the devolved core Valleys lines, which will deliver a turn-up-and-go service, a metro service, which will undoubtedly transform lives across the region. And also—make no mistake about it—I want to see more investment in public transport in north Wales, including making sure that the UK Government are true to their word when it comes to investing in rail infrastructure, because it’s they, not us, who are wholly responsible for that.

But as I think everyone in this Chamber knows, comparing the development funding for north Wales with investment in the core Valleys lines is not comparing like with like, and that’s because ownership of the CVL has been transferred to us, so we have the powers to invest there. North Wales remains the sole responsibility of the UK Government in terms of rail infrastructure. Additionally, the Cardiff capital region city deal is investing in the transformation programme. The north Wales growth deal is not structured the same. It cannot fund equivalent rail projects and so we are completely reliant on the UK Government to provide all of the funding for rail enhancements that they themselves are responsible for. I hope to convince Ministers in Westminster to fund what the north actually needs, and I’ll work with them and others to deliver a bespoke transport network for the north as well as the south-west and mid and west Wales.

And I must say this: I desperately want to help to change the tone and tenor of debate on transport. I’m very pleased that opposition spokespeople have agreed to meet with me for regular discussions on how we can work more collaboratively, because as I’ve always said, we don’t have a monopoly on good ideas. I look forward to working with Members across the Chamber when it comes to developing solutions to transport challenges we face here in Wales. In that spirit, I recognise that the Plaid Cymru motion has some merit, too. It rightly identifies some of the deficiencies in the devolution settlement, and I agree that connectivity for north Wales is a priority issue, and that we must continue to review the impact of the 20 mph speed limit. But the solutions it suggests need further development.

I am determined to shape the future of transport as an economic and social enabler. I was humbled to be asked to take on this portfolio by the First Minister, because transport isn’t just about getting from A to B, it’s about connecting people to public services, work, education, to friends and family, and for leisure, and for tourism. This is the ethos that underpins my commitment to listen to people and communities in every part of Wales. We've sought to produce a Government amendment that recognises the common ground across the Siambr and demonstrates we are listening to the voices of Members here and to people right across Wales. I look forward to collaborating across this Senedd Siambr, and I hope that all Members feel today able to support our amendment. Diolch.

Dywedaf wrth Andrew R.T. Davies y byddaf yn gwneud datganiad llafar ddydd Mawrth nesaf ar flaenoriaethau trafnidiaeth, lle byddaf yn amlinellu’r mesurau a roddir ar waith yn yr wythnosau a’r misoedd nesaf mewn perthynas â phob mater sy'n ymwneud â thrafnidiaeth, ac yn enwedig terfynau 20 mya. Ond mae'n rhaid imi ddweud eto fy mod yn teimlo'n gryf iawn fod yna gefnogaeth ar draws y Siambr i derfynau 20 mya yn y mannau lle maent yn briodol, yn enwedig lle mae plant a'r henoed mewn perygl. Credaf eu bod yn gwneud synnwyr mewn mannau o'r fath, maent yn gwneud i bobl deimlo'n fwy diogel. Ond mae angen inni sicrhau bod terfynau 20 mya yn cael eu targedu’n briodol yn y lleoedd hynny, fel y gwnaethom addo o'r cychwyn. A bydd angen inni weithio'n eithriadol o agos gyda'n partneriaid mewn llywodraeth leol, gyda chynghorau tref a chymuned, ac yn wir, gyda dinasyddion er mwyn cyflawni hynny. Bydd newidiadau’n cael eu gwneud gyda ac ar gyfer y cymunedau y mae pob un ohonom yn eu gwasanaethu, gyda llais dinasyddion yn ganolog i bopeth a wnawn.

Cyfeiriodd y Ceidwadwyr Cymreig a Phlaid Cymru at drafnidiaeth gyhoeddus, ac wrth gwrs, rwy’n cydnabod yr angen am fuddsoddiad parhaus. Yn wir, roeddwn yn rhan o'r Llywodraeth a ymrwymodd gyntaf i drawsnewid ein rhwydwaith rheilffyrdd yn gyfan gwbl yng Nghymru, gyda buddsoddiad o £800 miliwn mewn trenau newydd sbon. Mae'n werth cofio y bydd hynny'n rhoi Cymru yn agos at frig y tabl o ran trenau newydd, a ninnau wedi bod yn agos at waelod y proffil oedran gyda'n fflyd yn y gorffennol. Wedyn, mae'r gwaith o drawsnewid rheilffyrdd craidd datganoledig y Cymoedd, a fydd yn darparu gwasanaeth 'cyrraedd a theithio', gwasanaeth metro, a fydd, heb os, yn trawsnewid bywydau ar draws y rhanbarth. A hefyd—peidied neb â chamgymryd—hoffwn weld mwy o fuddsoddiad mewn trafnidiaeth gyhoeddus yng ngogledd Cymru, gan gynnwys sicrhau bod Llywodraeth y DU yn cadw at eu gair o ran buddsoddi yn y seilwaith rheilffyrdd, gan mai nhw, nid ni, sy’n gwbl gyfrifol am hynny.

Ond fel y gŵyr pawb yn y Siambr hon, rwy'n credu, nid yw cymharu’r cyllid datblygu ar gyfer y gogledd â buddsoddiad yn rheilffyrdd craidd y Cymoedd yn cymharu tebyg â’i debyg, a hynny am fod perchnogaeth ar reilffyrdd craidd y Cymoedd wedi’i throsglwyddo i ni, felly mae gennym bwerau i fuddsoddi ynddynt. Mae gogledd Cymru yn parhau i fod yn gyfrifoldeb i Lywodraeth y DU yn unig yng nghyswllt seilwaith rheilffyrdd. Yn ogystal, mae bargen ddinesig prifddinas-ranbarth Caerdydd yn buddsoddi yn y rhaglen drawsnewid. Nid yw bargen twf gogledd Cymru wedi’i strwythuro yn yr un modd. Ni all ariannu prosiectau rheilffyrdd cyfatebol ac felly rydym yn gwbl ddibynnol ar Lywodraeth y DU i ddarparu’r holl gyllid ar gyfer gwelliannau i’r rheilffyrdd y maent hwy eu hunain yn gyfrifol amdanynt. Rwy'n gobeithio darbwyllo Gweinidogion yn San Steffan i ariannu’r hyn y mae ei wir angen ar y gogledd, a byddaf yn gweithio gyda nhw ac eraill i ddarparu rhwydwaith trafnidiaeth pwrpasol ar gyfer y gogledd yn ogystal â’r de-orllewin a chanolbarth a gorllewin Cymru.

Ac mae'n rhaid imi ddweud hyn: rwy'n hynod o awyddus i helpu i newid naws a chywair y ddadl ar drafnidiaeth. Rwy’n falch iawn fod llefarwyr y gwrthbleidiau wedi cytuno i gyfarfod â mi i gael trafodaethau rheolaidd ar sut y gallwn weithio’n fwy cydweithredol, oherwydd fel rwyf wedi'i ddweud erioed, nid oes gennym fonopoli ar syniadau da. Edrychaf ymlaen at weithio gydag Aelodau ar draws y Siambr ar ddatblygu atebion i’r heriau trafnidiaeth sy’n ein hwynebu yma yng Nghymru. Yn yr ysbryd hwnnw, rwy’n cydnabod bod rhywfaint o rinweddau i gynnig Plaid Cymru hefyd. Yn gywir ddigon, mae'n nodi rhai o’r diffygion yn y setliad datganoli, ac rwy'n cytuno bod cysylltedd ar gyfer gogledd Cymru yn fater o flaenoriaeth, a bod yn rhaid inni barhau i adolygu effaith y terfyn cyflymder 20 mya. Ond mae angen datblygu'r atebion y mae'n eu hawgrymu ymhellach.

Rwy’n benderfynol o siapio dyfodol trafnidiaeth fel galluogydd economaidd a chymdeithasol. Roedd yn fraint ac yn anrhydedd pan ofynnodd y Prif Weinidog imi ymgymryd â’r portffolio hwn, gan fod trafnidiaeth yn ymwneud â mwy na mynd o A i B yn unig, mae'n ymwneud â chysylltu pobl â gwasanaethau cyhoeddus, gwaith, addysg, ffrindiau a theulu, ac ar gyfer hamdden, a thwristiaeth. Dyma’r ethos sy’n sail i’m hymrwymiad i wrando ar bobl a chymunedau ym mhob rhan o Gymru. Rydym wedi ceisio cynhyrchu gwelliant gan y Llywodraeth sy'n cydnabod y tir cyffredin ar draws y Siambr ac sy'n dangos ein bod yn gwrando ar leisiau'r Aelodau yma ac ar bobl ledled Cymru. Edrychaf ymlaen at gydweithio ar draws Siambr y Senedd, ac rwy'n gobeithio bod pob Aelod yn teimlo heddiw y gallant gefnogi ein gwelliant. Diolch.

Tom Giffard nawr i ymateb i'r ddadl.

Tom Giffard now to respond to the debate.

Diolch yn fawr iawn, Llywydd. Can I start by thanking the new Cabinet Secretary in his role, and welcome him back into Government on behalf of the Welsh Conservative group? Can I particularly welcome the tone I think he used in his response, which was much more constructive and conciliatory than we've been used to, quite frankly, on transport policy in recent years? I particularly welcome his reflection that he wanted to listen on 20 mph in certain areas. I think you cited hospitals and schools as being places where 20 mph tends to be sensible. That's been our position here on the Welsh Conservative benches for some time, and I'm glad to hear you say that as well, Minister. I also want to welcome you repeatedly saying at the beginning of your remarks that we will build new roads, and I think that will be a reassurance, I hope, to people like Peter Fox and his constituents in Chepstow who are looking for that assurance from a Welsh Government that will listen and will engage on this issue.  

Just to respond to a few points made in the debate, Natasha Asghar opened by saying that the Minister had inherited a sorry state of affairs, and, unfortunately, she's right. We've seen some of the anti-motorist measures that have been introduced by the Welsh Government in recent years. Professor Stuart Cole recently said that public transport facilities should have been put in before any other anti-motorist legislation, and he's absolutely right, because we need only look at the performance of Transport for Wales to see what public transport provision looks like here in Wales. We heard from the First Minister yesterday claiming it was the best-performing operator around, but the reality is they're ranked the worst in the UK for customer satisfaction, and that includes remarks about punctuality, reliability and service frequency.

Diolch yn fawr iawn, Lywydd. A gaf i ddechrau drwy ddiolch i'r Ysgrifennydd Cabinet newydd yn ei rôl, a’i groesawu yn ôl i’r Llywodraeth ar ran grŵp y Ceidwadwyr Cymreig? A gaf i groesawu cywair ei ymateb yn arbennig, ymateb a oedd yn llawer mwy adeiladol a chymodlon na'r hyn rydym wedi arfer ag ef ar bolisi trafnidiaeth dros y blynyddoedd diwethaf a bod yn onest? Rwy'n croesawu'n arbennig ei sylw ei fod yn awyddus i wrando mewn perthynas â'r terfyn 20 mya mewn rhai mannau. Credaf ichi grybwyll ysbytai ac ysgolion fel mannau lle mae terfynau 20 mya yn tueddu i fod yn synhwyrol. Dyna yw ein safbwynt wedi bod yma ar feinciau’r Ceidwadwyr Cymreig ers tro, ac rwy’n falch o’ch clywed yn dweud hynny hefyd, Weinidog. Hoffwn hefyd eich canmol am ddweud dro ar ôl tro ar ddechrau eich sylwadau y byddwn yn adeiladu ffyrdd newydd, ac rwy'n credu y bydd hynny’n tawelu meddyliau pobl fel Peter Fox a’i etholwyr yng Nghas-gwent sy’n chwilio am sicrwydd gan Lywodraeth Cymru a fydd yn gwrando ac yn ymgysylltu ar y mater hwn.

Os caf ymateb i rai pwyntiau a wnaed yn y ddadl, fe agorodd Natasha Asghar drwy ddweud bod y Gweinidog wedi etifeddu sefyllfa enbyd, ac yn anffodus, mae'n llygad ei lle. Fe welsom rai o’r mesurau gwrth-fodurwyr a gyflwynwyd gan Lywodraeth Cymru yn y blynyddoedd diwethaf. Dywedodd yr Athro Stuart Cole yn ddiweddar y dylai cyfleusterau trafnidiaeth gyhoeddus fod wedi cael eu cyflwyno cyn unrhyw ddeddfwriaeth gwrth-fodurwyr arall, ac mae’n llygad ei le, gan nad oes ond angen inni edrych ar berfformiad Trafnidiaeth Cymru i weld sut olwg sydd ar y ddarpariaeth trafnidiaeth gyhoeddus yma yng Nghymru. Clywsom y Prif Weinidog ddoe yn honni mai hwn oedd y gweithredwr sy’n perfformio orau, ond y gwir amdani yw mai nhw yw’r gwaethaf yn y DU o ran boddhad cwsmeriaid, ac mae hynny’n cynnwys sylwadau am brydlondeb, dibynadwyedd ac amlder gwasanaethau.

18:20

Can you just elaborate on this anti-motorist legislation? I've not seen it yet, I've not heard about it. What are you talking about? 

A wnewch chi ymhelaethu ar y ddeddfwriaeth gwrth-fodurwyr hon? Nid wyf wedi'i gweld eto, nid wyf wedi clywed amdani. Am beth rydych chi'n sôn?

Can I suggest you speak to your constituents, who have raised a number of issues about the previous approach we've seen on road building, the previous approach we've seen on 20 mph, and the powers given to them in previous legislation for road charging in the future? I hope that that doesn't come to fruition and I hope that the change in approach referred to by the Minister today is a sign of things to come, but that is not what we have seen in recent years. 

Delyth Jewell mentioned, for some reason, that all of Wales's transport woes in recent years have been as a consequence of Westminster in some way, but those TfW figures that I've just read suggest that the problem isn't Westminster, the problem is the Welsh Government that they've been propping up for 25 years.

A gaf i awgrymu eich bod yn siarad â’ch etholwyr, sydd wedi codi nifer o faterion ynghylch y dull gweithredu blaenorol a welsom mewn perthynas ag adeiladu ffyrdd, y dull gweithredu blaenorol a welsom mewn perthynas â'r terfyn 20 mya, a’r pwerau a roddwyd iddynt mewn deddfwriaeth flaenorol i godi tâl ar ddefnyddwyr ffyrdd yn y dyfodol? Rwy'n gobeithio na fydd hynny’n dwyn ffrwyth, ac rwy'n gobeithio bod y newid o ran dull gweithredu a nododd y Gweinidog heddiw yn arwydd o bethau i ddod, ond nid dyna a welsom yn y blynyddoedd diwethaf.

Dywedodd Delyth Jewell, am ryw reswm, fod holl ofidiau trafnidiaeth Cymru dros y blynyddoedd diwethaf wedi deillio o San Steffan mewn rhyw ffordd, ond mae’r ffigurau rwyf newydd eu darllen mewn perthynas â Trafnidiaeth Cymru yn awgrymu nad San Steffan yw’r broblem, y broblem yw Llywodraeth Cymru, y maent hwy wedi bod yn ei chynnal ers 25 mlynedd.

I hope that you will correct the record. I did explicitly say that this had been the failure of successive Governments in Cardiff as well as in Westminster, and I did say quite a number of ways in which this needs to improve. But Westminster does owe us those billions. 

Rwy'n gobeithio y gwnewch chi gywiro’r cofnod. Dywedais yn benodol mai methiant Llywodraethau olynol yng Nghaerdydd yn ogystal ag yn San Steffan oedd hyn, a nodais gryn dipyn o ffyrdd y mae angen i hyn wella. Ond mae biliynau'n ddyledus i ni gan San Steffan.

I appreciate the point of clarity around the Government here in Cardiff Bay that you've obviously been propping up for a number of years, including serving in that Government. 

John Griffiths mentioned transport issues in Newport. I think if I spoke to his constituents, they would tell me that the biggest transport issue in and and around Newport is the cancellation of the M4 relief road. And we heard from Peter Fox that that is not the only project that has not been progressed that's causing issues in that part of the world, and the Chepstow bypass as well. I'm sure other Members will have examples in their areas of those transport projects that were not progressed with. 

Finally, Carolyn Thomas mentioned the condition of roads and potholes. That is a massive issue and Carolyn is absolutely right. So, I'm sure she will be as aghast as I am that the Welsh Government spent £33 million on signs to go next to the roads, rather than improving the condition of those roads in the first instance. 

I welcome the comments from the Minister today. I hope it signals a change in approach, a change in tack from the Welsh Labour Government as it comes to transport policy here in Wales, but I would urge Members today, to send that signal that things are changing, to support our motion.

Rwy’n derbyn y pwynt o eglurder ynghylch y Llywodraeth yma ym Mae Caerdydd y buoch chi'n ei chynnal ers nifer o flynyddoedd, gan gynnwys gwasanaethu yn y Llywodraeth honno.

Soniodd John Griffiths am faterion trafnidiaeth yng Nghasnewydd. Pe bawn i'n siarad â’i etholwyr, rwy'n credu y byddent yn dweud wrthyf mai’r broblem drafnidiaeth fwyaf yng Nghasnewydd a’r cyffiniau yw canslo ffordd liniaru’r M4. A chlywsom gan Peter Fox nad dyna’r unig brosiect nas datblygwyd sy’n achosi problemau yn y rhan honno o’r byd, a ffordd osgoi Cas-gwent hefyd. Rwy’n siŵr y bydd gan Aelodau eraill enghreifftiau yn eu hardaloedd o brosiectau trafnidiaeth nas datblygwyd.

Yn olaf, soniodd Carolyn Thomas am gyflwr ffyrdd a thyllau yn y ffordd. Mae hwnnw’n fater enfawr, ac mae Carolyn yn llygad ei lle. Felly, rwy'n siŵr y bydd yn arswydo lawn cymaint â minnau fod Llywodraeth Cymru wedi gwario £33 miliwn ar osod arwyddion ger y ffyrdd, yn hytrach na gwella cyflwr y ffyrdd hynny yn y lle cyntaf.

Rwy'n croesawu'r sylwadau gan y Gweinidog heddiw. Rwy'n gobeithio bod hyn yn arwydd o newid dull gweithredu, newid yn ymagwedd Llywodraeth Lafur Cymru ynghylch polisi trafnidiaeth yma yng Nghymru, ond hoffwn annog yr Aelodau heddiw i anfon y neges honno fod pethau’n newid, i gefnogi ein cynnig.

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig heb ei ddiwygio? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Oes, mae yna wrthwynebiad, felly fe ohiriwn ni'r bleidlais tan y cyfnod pleidleisio. 

The proposal is to agree the motion without amendment. Does any Member object? [Objection.] Yes, there are objections. We will therefore defer voting until voting time. 

Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.

Voting deferred until voting time.

9. Cyfnod Pleidleisio
9. Voting Time

Rŷm ni'n cyrraedd y cyfnod pleidleisio, ac oni bai fod tri Aelod yn dymuno i fi ganu'r gloch, byddwn ni'n symud at y bleidlais gyntaf.

Mae'r bleidlais gyntaf hwnnw ar eitem 5, y ddadl ar egwyddorion cyffredinol y Bil Addysg Awyr Agored Breswyl (Cymru). Dwi'n galw am bleidlais ar y cynnig a gyflwynwyd yn enw Sam Rowlands. O blaid y cynnig 25, neb yn ymatal, 26 yn erbyn, ac felly mae'r cynnig wedi ei wrthod.

That brings us to voting time, and unless three Members wish for the bell to be rung, we will move immediately to our first vote.

That first vote is on item 5, the debate on the general principles of the Residential Outdoor Education (Wales) Bill. I call for a vote on the motion tabled in the name of Sam Rowlands. In favour 25, no abstentions, 26 against, and therefore the motion is not agreed.

18:25

Eitem 5. Dadl ar Egwyddorion Cyffredinol y Bil Addysg Awyr Agored Breswyl (Cymru): O blaid: 25, Yn erbyn: 26, Ymatal: 0

Gwrthodwyd y cynnig

Item 5. Debate on the General Principles of the Residential Outdoor Education (Wales) Bill: For: 25, Against: 26, Abstain: 0

Motion has been rejected

Y bleidlais nesaf yw'r bleidlais ar y ddadl gan y Ceidwadwyr Cymreig ar drafnidiaeth. Dwi'n galw am bleidlais ar y cynnig heb ei ddiwygio, a gyflwynwyd yn enw Darren Millar. Agor y bleidlais. O blaid 15, neb yn ymatal, 36 yn erbyn. Mae'r cynnig yna wedi ei wrthod.

The next vote is the vote on the Welsh Conservatives debate on transport. I call for a vote on the motion without amendment, tabled in the name of Darren Millar. Open the vote. In favour 15, no abstentions, 36 against. That motion is not agreed.

Eitem 8. Dadl y Ceidwadwyr Cymreig - Trafnidiaeth. Cynnig heb ei ddiwygio: O blaid: 15, Yn erbyn: 36, Ymatal: 0

Gwrthodwyd y cynnig

Item 8. Welsh Conservatives Debate - Transport. Motion without amendment: For: 15, Against: 36, Abstain: 0

Motion has been rejected

Gwelliant 1 fydd nesaf, y gwelliant a gyflwynwyd yn enw Heledd Fychan. Os derbynnir y gwelliant, bydd gwelliant 2 yn cael ei ddad-ddethol. Pleidlais ar welliant 1. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 10, neb yn ymatal, 41 yn erbyn. Ac felly, mae gwelliant 1 wedi ei wrthod.

Amendment 1 is next, therefore, tabled in the name of Heledd Fychan. If amendment 1 is agreed, amendment 2 will be deselected. A vote on amendment 1. Open the vote. Close the vote. In favour 10, no abstentions, 41 against. And therefore, amendment 1 is not agreed.

Eitem 8. Dadl y Ceidwadwyr Cymreig - Trafnidiaeth. Gwelliant 1, cyflwynwyd yn enw Heledd Fychan: O blaid: 10, Yn erbyn: 41, Ymatal: 0

Gwrthodwyd y gwelliant

Item 8. Welsh Conservatives Debate - Transport. Amendment 1, tabled in the name of Heledd Fychan: For: 10, Against: 41, Abstain: 0

Amendment has been rejected

Gwelliant 2 sydd nesaf, yn enw Jane Hutt. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 27, naw yn ymatal, 15 yn erbyn, ac felly mae gwelliant 2 wedi ei dderbyn.

Amendment 2 is next, in the name of Jane Hutt. Open the vote. Close the vote. In favour 27, nine abstentions, 15 against, and therefore amendment 2 is agreed.

Eitem 8. Dadl y Ceidwadwyr Cymreig - Trafnidiaeth. Gwelliant 2, cyflwynwyd yn enw Jane Hutt: O blaid: 27, Yn erbyn: 15, Ymatal: 9

Derbyniwyd y gwelliant

Item 8. Welsh Conservatives Debate - Transport. Amendment 2, tabled in the name of Jane Hutt : For: 27, Against: 15, Abstain: 9

Amendment has been agreed

Y bleidlais olaf, ar y cynnig wedi ei ddiwygio.

The final vote is on the motion as amended.

Cynnig NDM8538 fel y’i diwygiwyd:

Cynnig bod y Senedd:

1. Yn croesawu ymrwymiad Llywodraeth Cymru i wrando ynghylch gwahanol faterion, gan gynnwys trafnidiaeth a chysylltedd.

2. Yn cefnogi dull Llywodraeth Cymru sy’n cydnabod:

a) gwerth seilwaith trafnidiaeth Cymru, gan gynnwys ffyrdd, o ran ein heconomi a’n cymdeithas; a

b) y gall Llywodraeth Cymru wella’r ffordd y mae’n dylunio ac yn adeiladu seilwaith ffyrdd newydd, a chynnal yn well rwydwaith ffyrdd presennol Cymru.

3. Yn croesawu’r ffaith bod Llywodraeth Cymru yn cydnabod yr angen i fireinio’r gwaith o weithredu terfynau cyflymder 20 mya yng Nghymru, gan gynnwys ystyried y canllawiau ar ddosbarthiad ffyrdd, newid terfynau cyflymder ar rai ffyrdd a pharhau i drafod â chymunedau.

Motion NDM8538 as amended: 

To propose that the Senedd:

1. Welcomes the Welsh Government’s commitment to listening on a wide range of issues, including transport and connectivity.

2. Supports the Welsh Government’s approach which recognises:

a) the value Wales’s transport infrastructure, including roads, brings to our economy and society; and

b) that the Welsh Government can improve both the way it designs and builds new road infrastructure, and better maintain Wales’s existing road network.

3. Welcomes the Welsh Government’s recognition of the need to refine the implementation of 20 mph speed limits in Wales; including reflecting on the classification guidance, changing speed limits on some roads, and continued engagement with communities.

Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 27, naw yn ymatal, 15 yn erbyn, ac felly mae'r cynnig wedi ei ddiwygio wedi ei dderbyn.

Open the vote. Close the vote. In favour 27, nine abstentions, 15 against, and therefore the motion as amended is agreed.

Eitem 8. Dadl y Ceidwadwyr Cymreig - Trafnidiaeth. Cynnig wedi'i ddiwygio: O blaid: 27, Yn erbyn: 15, Ymatal: 9

Derbyniwyd y cynnig fel y'i diwygiwyd

Item 8. Welsh Conservatives Debate - Transport. Motion as amended: For: 27, Against: 15, Abstain: 9

Motion as amended has been agreed

10. Dadl Fer: Effaith seilwaith ynni adnewyddadwy ar gymunedau gwledig
10. Short Debate: The impact of renewable energy infrastructure on rural communities

Dyna ddiwedd ar y pleidleisio, ond nid diwedd ar y gwaith am heddiw, oherwydd mi fydd yna ddadl fer, ac mae'r ddadl fer honno gan James Evans.

That concludes voting, but does not conclude our work for today, because there will be a short debate, and that short debate is by James Evans.

If Members can leave the Chamber quietly, then James can commence his short debate.

Os gall yr Aelodau adael y Siambr yn dawel, gall James ddechrau ei ddadl fer.

Diolch, Llywydd. I'd like to give a minute of my time to Cefin Campbell, Russell George, Sam Kurtz, Janet Finch-Saunders and Rhun ap Iorwerth.

Today, I want to discuss the impact of renewable energy infrastructure on our rural communities in Wales. Wales is known for its breathtaking landscapes, rolling hills, charming villages and its sense of peace. This beauty attracts thousands of tourists each year, and it's a vital part of our rural economy. However, large-scale windfarms and their pylons threaten this. While renewable energy is crucial, we can't ignore the potential harm that these projects can inflict on the very communities they're supposed to help. Imagine this: you wake up to the consistent sound of a hum of a turbine blade. Some residents have described this sound as similar to a plane consistently being overhead. This isn't science fiction, it is the reality for many living near windfarms. Studies show that wind turbines can disrupt sleep and concentration with low-frequency noise. These colossal structures also alter the visual landscape, potentially impacting tourism and residents' sense of place. This is particularly concerning for areas that rely on scenic beauty, like some of the proposed areas for turbines and pylons in my constituency in Brecon and Radnorshire. Furthermore, the colossal size of these structures can cast long shadows, unsettling shadows—a phenomenon known as shadow flicker—further disrupting the peacefulness of rural areas.

Diolch, Lywydd. Hoffwn roi munud o fy amser i Cefin Campbell, Russell George, Sam Kurtz, Janet Finch-Saunders a Rhun ap Iorwerth.

Heddiw, hoffwn drafod effaith y seilwaith ynni adnewyddadwy ar ein cymunedau gwledig yng Nghymru. Mae Cymru’n adnabyddus am ei thirweddau syfrdanol, ei bryniau gwyrddion, ei phentrefi hardd a’i hymdeimlad o heddwch. Mae’r harddwch hwn yn denu miloedd o dwristiaid bob blwyddyn, ac mae’n rhan hanfodol o’n heconomi wledig. Fodd bynnag, mae ffermydd gwynt mawr a'u peilonau yn bygwth hyn. Er bod ynni adnewyddadwy'n hollbwysig, ni allwn anwybyddu'r niwed posibl y gall y prosiectau hyn ei achosi i'r union gymunedau y maent i fod i'w helpu. Dychmygwch hyn: rydych chi'n deffro i sŵn mwmian cyson llafn tyrbin. Mae rhai trigolion wedi disgrifio'r sŵn fel rhywbeth tebyg i sŵn awyren uwch eu pennau drwy'r amser. Nid ffuglen wyddonol mo hyn, dyma'r realiti i lawer o bobl sy'n byw ger ffermydd gwynt. Dengys astudiaethau y gall tyrbinau gwynt amharu ar gwsg ac ar y gallu i ganolbwyntio gyda'u sŵn amledd isel. Mae'r strwythurau anferth hyn hefyd yn newid y dirwedd weledol, gan effeithio ar dwristiaeth ac ymdeimlad trigolion o le. Mae hyn yn peri pryder arbennig i ardaloedd sy’n dibynnu ar harddwch golygfeydd, fel rhai o’r ardaloedd a argymhellwyd ar gyfer tyrbinau a pheilonau yn fy etholaeth i ym Mrycheiniog a Sir Faesyfed. Yn ychwanegol at hynny, gall maint anferthol y strwythurau hyn daflu cysgodion hir, annifyr—ffenomenon a elwir yn gysgodion symudol—gan darfu ymhellach ar lonyddwch ardaloedd gwledig.

18:30

Daeth y Dirprwy Lywydd i’r Gadair.

The Deputy Presiding Officer took the Chair.

Large-scale renewable projects can drastically change the character of the countryside. A study found statistically significant negative impact on property values near onshore windfarms. While some landholders benefit from leasing land, a decline in property values can have a ripple effect on the entire community. With one in seven jobs in Wales dependent on tourism, this sector is a major contributor to the rural economy. Tourism is key in many rural parts of Wales, providing much-needed jobs, supplementing farm incomes and bringing spend in communities that keep businesses viable. When the draw for tourists is the natural beauty and aesthetics and the tranquillity, it is clear that large-scale wind turbine developments and pylons will adversely affect and impact these areas. It will impact jobs and local businesses and all those industries associated in the rural economy.

Perhaps the most concerning aspect is the feeling of voicelessness amongst residents. Many communities fear that they have little say in the decision-making process surrounding windfarm development. Consultations, if they happen at all, can often feel like a mere formality. A 2023 BBC investigation revealed numerous instances where residents felt their concerns about noise, aesthetics and potential health impacts were disregarded. With any such infrastructure projects, there are statutory planning processes to follow. I had hoped that this would be a significant safeguard, but I have my doubts, and I give you the example of Hendy windfarm: the final decision was taken by Welsh Government Ministers under the development of national significance process. It ignored local community feedback, county councillor representations and the basic principles of 'Planning Policy Wales'. It even disregarded the recommendations from Planning and Environment Decisions Wales officers from within the Welsh Government. All that pain for the community. And despite it being constructed in 2021, the site is still not operational and it is not generating any electricity. If the developers believe that their plans are appropriate for the area, then why not let the local planning processing run its due course? By classifying these developments as developments of national significance and giving Welsh Ministers the final say, this averts a well-established planning procedure in local authorities that has the necessary safeguards in place to ensure communities are protected from large corporate interests. As the Campaign for the Protection of Rural Wales has said, they are concerned for communities who are battling against big corporates like David and Goliath.

When it comes to pylon infrastructure, 'Planning Policy Wales' clearly states that, where possible, the preferred option is for undergrounding of cables, yet in many developments, we are told this is simply not financially viable. All these developments should be designed, in the first instance, to comply with 'Planning Policy Wales'. They cannot use costs as an excuse to circumvent the planning policies here in Wales, and I think Welsh Ministers need to be a lot stronger in following their own Government's guidance that's set out in planning law.

Many communities are also promised the benefits by these developments. These range from funding to local amenities to direct payments to individuals and to the community receiving electricity generated directly from those developments. So, in theory, some will benefit, others will lose out. But let us remember, these are big corporate interests, big business, and what's being offered will be in no doubt dwarfed by the big returns for shareholders and the potential export of the energy generated. Developers can simply not come into our country and think they can buy up rural Wales. It's simply not happening. If a mining operation came into Wales and any community offering vast sums of money to locals in return for desecrating the countryside, there would rightly be outcry from every political party in this Chamber, yet in our race to net zero, the same is allowed for renewables. When the damage caused by their construction, from the concrete needed for bases, the materials needed to build temporary roads on pristine upland areas, going into rivers to create other roads, which are currently being protected by the Welsh Government—all this stuff is rarely given consideration, and planning is granted anyway, against policy.

In a recent report to the Economy, Trade and Rural Affairs Committee, it was cited that offshore projects contribute more than £6.5 million a year to the Welsh communities, but I'd like to know where. They say examples include landowner payments, supporting rural diversification, but many farmers have done this already, creating holiday lets, only to have the rug pulled under them from this Welsh Labour Government. Other benefits include business rates over the lifetime of the project, or habitat restoration, yet these are incurred because of the activities that they're undertaking. As one constituent summed it up to me at a consultation event recently, 'This all means absolutely nothing to me.'

Job creation is also mentioned on various fronts, but in practice it's rarely seen. There may be some local employment in the construction phase, but beyond that, the work dries up. As well as citing job creation, there should be consideration given to the job losses as a result. I've already mentioned the hit to tourism and how many jobs we lost through the loss of our farmland, tourism and all the associated trades. That is never taken into account when we discuss these applications. 

I do want to see local residents see tangible benefits, but the current model falls short in this regard. This doesn't mean abandoning renewable energy altogether. We need modern solutions to fight climate change, and wind power offers a clean alternative. However, responsible development is key, setting stricter noise emission limits, ensuring turbines are placed further away from homes, and offering more robust community consultation at critical steps in what needs to be taken forward. Exploring more offshore options for development: sustainable solutions also need to consider the times when the wind doesn't blow and also the sun doesn't shine. For that reason, a sustainable energy mix, we must also include hydro schemes and more nuclear power stations across our country. The Welsh Government's own analysis indicates that onshore wind projects will contribute less to the meeting of the 100 per cent target by 2035, but there's a better solution within reach. Just one—just one—additional offshore wind lease in the Irish sea, similar to the successful Mona project, could generate as much clean energy as all the proposed onshore wind developments combined. By working together with the UK Government to secure the lease with the Crown Estate swiftly, we could achieve in Wales our 100 per cent renewable target set by 2035. This collaborative approach would allow us to avoid vast amounts of infrastructure disrupting our beautiful landscapes for generations to come.

Windfarms can be a powerful tool in our fight for a sustainable future, but that cannot be at the expense of rural communities. I have several proposed developments, as I've said earlier, in my constituency, and I'm opposing them because of the concerns I have raised here today. Let us embrace renewable energy, but it has to be done in a way that respects people and the places that are the stewards of our beautiful countryside. It is our job here in this Senedd to protect rural Wales and its interests, and I hope the Welsh Government won't sacrifice my communities and the communities of rural Wales on its road to net zero. Diolch, Dirprwy Lywydd.

Gall prosiectau ynni adnewyddadwy ar raddfa fawr newid cymeriad cefn gwlad yn sylweddol. Canfu astudiaeth effaith negyddol arwyddocaol yn ystadegol ar werthoedd eiddo ger ffermydd gwynt ar y tir. Er bod rhai tirfeddianwyr yn elwa o brydlesu tir, gall gostyngiad yng ngwerth eiddo gael effaith ganlyniadol ar y gymuned gyfan. Gydag un o bob saith swydd yng Nghymru yn ddibynnol ar dwristiaeth, mae'r sector hwn yn cyfrannu'n fawr at yr economi wledig. Mae twristiaeth yn allweddol mewn sawl rhan wledig o Gymru, gan ddarparu swyddi mawr eu hangen, ychwanegu at incwm ffermydd a dod â gwariant i gymunedau sy'n cadw busnesau'n hyfyw. Pan fydd harddwch naturiol ac estheteg a llonyddwch yn denu twristiaid, mae'n amlwg y bydd datblygiadau tyrbinau gwynt a pheilonau ar raddfa fawr yn effeithio'n andwyol ar yr ardaloedd hyn. Bydd yn effeithio ar swyddi a busnesau lleol a'r holl ddiwydiannau sy'n gysylltiedig â'r economi wledig.

Efallai mai'r agwedd fwyaf pryderus yw'r teimlad ymhlith preswylwyr o ddiffyg llais. Mae llawer o gymunedau'n ofni nad oes ganddynt lawer o gyfle i ddweud eu dweud yn y broses o wneud penderfyniadau ynghylch datblygiadau ffermydd gwynt. Yn aml, gall ymgynghoriadau, os ydynt yn digwydd o gwbl, deimlo fel mater o ffurfioldeb yn unig. Datgelodd ymchwiliad gan y BBC yn 2023 nifer o achosion lle'r oedd preswylwyr yn teimlo bod eu pryderon am sŵn, estheteg ac effeithiau posibl ar iechyd wedi eu diystyru. Gydag unrhyw brosiectau seilwaith o'r fath, mae prosesau cynllunio statudol i'w dilyn. Roeddwn wedi gobeithio y byddai hyn yn amddiffyniad sylweddol, ond mae gennyf fy amheuon, ac rwy'n rhoi enghraifft fferm wynt Hendy i chi: gwnaed y penderfyniad terfynol gan Weinidogion Llywodraeth Cymru o dan broses datblygiadau o arwyddocâd cenedlaethol. Anwybyddodd adborth cymunedol lleol, sylwadau cynghorwyr sir ac egwyddorion sylfaenol 'Polisi Cynllunio Cymru'. Roedd hyd yn oed yn diystyru argymhellion swyddogion Penderfyniadau Cynllunio ac Amgylchedd Cymru yn Llywodraeth Cymru. Yr holl boen i'r gymuned. Ac er iddo gael ei adeiladu yn 2021, nid yw'r safle'n weithredol o hyd ac nid yw'n cynhyrchu unrhyw drydan. Os yw'r datblygwyr yn credu bod eu cynlluniau'n briodol ar gyfer yr ardal, pam ddim gadael i'r prosesau cynllunio lleol redeg eu cwrs? Trwy ddosbarthu'r datblygiadau hyn fel datblygiadau o arwyddocâd cenedlaethol a rhoi'r gair olaf i Weinidogion Cymru, mae hyn yn osgoi gweithdrefn gynllunio sefydledig mewn awdurdodau lleol sydd â'r mesurau diogelu angenrheidiol ar waith i sicrhau bod cymunedau'n cael eu hamddiffyn rhag buddiannau corfforaethol mawr. Fel y mae Ymgyrch  Diogelu Cymru Wledig wedi dweud, maent yn pryderu am gymunedau sy'n brwydro yn erbyn corfforaethau mawr fel Dafydd a Goliath.

Ar seilwaith peilonau, mae 'Polisi Cynllunio Cymru' yn nodi'n glir mai'r opsiwn a ffefrir, lle bo hynny'n bosibl, yw gosod ceblau tanddaearol, ond mewn llawer o ddatblygiadau, dywedir wrthym nad yw hyn yn ymarferol yn ariannol. Dylid cynllunio'r holl ddatblygiadau hyn, yn y lle cyntaf, i gydymffurfio â 'Polisi Cynllunio Cymru'. Ni allant ddefnyddio costau fel esgus i osgoi'r polisïau cynllunio yma yng Nghymru, ac rwy'n credu bod angen i Weinidogion Cymru fod yn llawer cryfach wrth ddilyn canllawiau eu Llywodraeth eu hunain a nodir yn y gyfraith gynllunio.

Mae llawer o gymunedau hefyd yn cael addewid o fuddion yn sgil y datblygiadau hyn. Mae'r rhain yn amrywio o gyllid i amwynderau lleol i daliadau uniongyrchol i unigolion a thrydan a gynhyrchir yn uniongyrchol o'r datblygiadau hynny i'r gymuned. Felly, yn ddamcaniaethol, bydd rhai yn elwa, bydd eraill ar eu colled. Ond gadewch inni gofio, mae'r rhain yn fuddiannau corfforaethol mawr, busnes mawr, a bydd yr hyn sy'n cael ei gynnig yn fach iawn o gymharu â'r enillion mawr i gyfranddalwyr a'r potensial i allforio'r ynni a gynhyrchir. Ni all datblygwyr ddod i mewn i'n gwlad a meddwl y gallant brynu cefn gwlad Cymru i gyd. Ni all ddigwydd. Pe bai gwaith mwyngloddio yn dod i Gymru ac unrhyw gymuned yn cynnig symiau enfawr o arian i bobl leol yn gyfnewid am halogi cefn gwlad, byddai pob plaid wleidyddol yn y Siambr yn protestio a hynny'n briodol, ac eto yn ein ras tuag at sero net, caniateir yr un peth ar gyfer ynni adnewyddadwy. Pan fydd y difrod a achosir gan eu hadeiladu, o'r concrit sydd ei angen ar gyfer sylfeini, y deunyddiau sydd eu hangen i adeiladu ffyrdd dros dro mewn ardaloedd ucheldirol dilychwin, mynd i mewn i afonydd i greu ffyrdd eraill, sy'n cael eu gwarchod ar hyn o bryd gan Lywodraeth Cymru—anaml y rhoddir ystyriaeth i'r holl bethau hyn, a rhoddir caniatâd cynllunio beth bynnag, yn groes i bolisi.

Mewn adroddiad diweddar i Bwyllgor yr Economi, Masnach a Materion Gwledig, nodwyd bod prosiectau alltraeth yn cyfrannu mwy na £6.5 miliwn y flwyddyn i gymunedau Cymru, ond hoffwn wybod ymhle. Maent yn dweud bod enghreifftiau'n cynnwys taliadau i berchnogion tir, i gefnogi arallgyfeirio gwledig, ond mae llawer o ffermwyr wedi gwneud hyn yn barod, drwy greu llety gwyliau, a hynny ond i gael eu tanseilio gan y Llywodraeth Lafur hon yng Nghymru. Mae buddion eraill yn cynnwys ardrethi busnes dros oes y prosiect, neu adfer cynefinoedd, ond mae'r rhain yn cael eu gosod oherwydd y gweithgareddau y maent yn ymgymryd â nhw. Fel y gwnaeth un etholwr grynhoi hyn i mi mewn digwyddiad ymgynghori yn ddiweddar, 'Nid yw hyn oll yn golygu dim i mi.'

Caiff creu swyddi ei grybwyll mewn amrywiol gyd-destunau hefyd, ond yn ymarferol anaml y caiff ei weld. Efallai y bydd rhywfaint o gyflogaeth leol yn y cyfnod adeiladu, ond y tu hwnt i hynny, mae'r gwaith yn diflannu. Yn ogystal â chyfeirio at y swyddi sy'n cael eu creu, dylid ystyried y swyddi a gollir o ganlyniad. Rwyf eisoes wedi sôn am yr ergyd i dwristiaeth a faint o swyddi a gollwyd gennym trwy golli ein tir fferm, twristiaeth a'r holl grefftau cysylltiedig. Nid yw hynny byth yn cael ei ystyried pan fyddwn yn trafod y ceisiadau hyn. 

Rwyf am weld trigolion lleol yn gweld buddion diriaethol, ond mae'r model presennol yn ddiffygiol yn hyn o beth. Nid yw hyn yn golygu rhoi'r gorau i ynni adnewyddadwy yn gyfan gwbl. Mae angen atebion modern arnom i frwydro yn erbyn newid hinsawdd, ac mae pŵer gwynt yn cynnig dewis arall glân. Fodd bynnag, mae datblygu cyfrifol yn allweddol, gosod terfynau allyriadau sŵn llymach, sicrhau bod tyrbinau'n cael eu gosod ymhellach i ffwrdd o gartrefi, a chynnig ymgynghoriad cymunedol mwy cadarn ar gamau allweddol yn yr hyn sydd angen ei ddatblygu. Archwilio mwy o opsiynau ar y môr ar gyfer datblygu: mae angen i atebion cynaliadwy hefyd ystyried yr adegau pan nad yw'r gwynt yn chwythu a phan nad yw'r haul yn tywynnu. Am y rheswm hwnnw, cymysgedd ynni cynaliadwy, mae'n rhaid inni hefyd gynnwys cynlluniau hydro a mwy o orsafoedd ynni niwclear ledled ein gwlad. Mae dadansoddiad Llywodraeth Cymru ei hun yn dangos y bydd prosiectau gwynt ar y tir yn cyfrannu llai at gyrraedd y targed o 100 y cant erbyn 2035, ond mae ateb gwell o fewn cyrraedd. Gallai dim ond un—dim ond un—prydles wynt alltraeth ychwanegol ym môr Iwerddon, tebyg i brosiect llwyddiannus Mona, gynhyrchu cymaint o ynni glân â'r holl ddatblygiadau gwynt ar y tir arfaethedig gyda'i gilydd. Trwy gydweithio â Llywodraeth y DU i sicrhau'r brydles gydag Ystad y Goron yn gyflym, gallem gyflawni'r targed a osodwyd ar gyfer ynni adnewyddadwy yng Nghymru 100 y cant erbyn 2035. Byddai'r dull cydweithredol hwn yn ein galluogi i osgoi cael llawer iawn o seilwaith yn tarfu ar ein tirweddau hardd am genedlaethau i ddod.

Gall ffermydd gwynt fod yn arf pwerus yn ein brwydr am ddyfodol cynaliadwy, ond ni all hynny fod ar draul cymunedau gwledig. Fel y dywedais yn gynharach, mae gennyf sawl datblygiad dan ystyriaeth yn fy etholaeth i, ac rwy'n eu gwrthwynebu oherwydd y pryderon a nodais yma heddiw. Gadewch inni groesawu ynni adnewyddadwy, ond mae'n rhaid ei wneud mewn ffordd sy'n parchu pobl a'r lleoedd sy'n stiwardiaid ein cefn gwlad hardd. Ein gwaith ni yma yn y Senedd hon yw diogelu cefn gwlad Cymru a'i buddiannau, ac rwy'n gobeithio na fydd Llywodraeth Cymru yn aberthu fy nghymunedau i a chymunedau cefn gwlad Cymru ar ei thaith tuag at sero net. Diolch, Ddirprwy Lywydd.

18:35

James has kindly given five speakers one minute each to conclude the time. Cefin Campbell.

Mae James wedi rhoi munud yr un i bum siaradwr ar gyfer gweddill yr amser. Cefin Campbell.

Diolch yn fawr iawn. Thank you, James, for giving me a minute, although I should possibly want 10, but I'm just going to stick to the time.

Plaid Cymru have no objection to onshore renewable projects. However, we have to ask questions about the scale and the size of some of these windfarms that are being proposed. But my main concern is the fact that many of these klondike companies moving in as some kind of green rush at the moment are proposing to build pylons criss-crossing the whole of Powys, Ceredigion and Carmarthenshire, and so many campaign groups—and I met one last week in Llandovery—are opposed to the desecration of our wonderful landscape. And as it happens, a week today I went to see a demonstration in Llanybydder of a company based in west Wales who are very successful in Europe in terms of cable ploughing. So, rather than the pylons going across the land, these cables are able to be put underground with very little impact on the environment, and put back in this place without you actually seeing any difference being made.

So, that's the way forward, and I'm asking the Minister whether she would do a cost-benefit analysis, comparing pylons with undergrounding. And she has promised to do that, so I'd just like to ask when we can get that report. Sorry, I'm looking at the wrong Minister; I beg your pardon.

Diolch yn fawr iawn. Diolch James, am roi munud i mi, er y dylwn fod eisiau 10 o bosibl, ond rwy'n mynd i gadw at yr amser.

Nid oes gan Blaid Cymru unrhyw wrthwynebiad i brosiectau ynni adnewyddadwy ar y tir. Fodd bynnag, mae'n rhaid inni ofyn cwestiynau am raddfa a maint rhai o'r ffermydd gwynt sy'n cael eu cynnig. Ond fy mhrif bryder yw'r ffaith bod llawer o'r cwmnïau 'klondike' hyn sy'n symud i mewn fel rhyw fath o ruthr aur gwyrdd ar hyn o bryd yn cynnig adeiladu peilonau sy'n croesi ar draws Powys, Ceredigion a sir Gaerfyrddin i gyd, ac mae cynifer o grwpiau ymgyrchu—a chyfarfûm ag un yr wythnos diwethaf yn Llanymddyfri—yn gwrthwynebu difrodi ein tirwedd fendigedig. Ac fel mae'n digwydd, wythnos i heddiw euthum i weld arddangosiad yn Llanybydder gan gwmni sydd wedi'i leoli yng ngorllewin Cymru sy'n llwyddiannus iawn yn Ewrop ym maes aredig ceblau. Felly, yn hytrach na pheilonau'n mynd ar draws y tir, mae modd gosod y ceblau hyn o dan y ddaear heb fawr o effaith ar yr amgylchedd, a rhoi'r tir yn ôl heb i chi weld unrhyw wahaniaeth.

Felly, dyna'r ffordd ymlaen, ac rwy'n gofyn i'r Gweinidog a wnaiff hi wneud dadansoddiad cost a budd yn cymharu peilonau â thanddaearu. Ac mae hi wedi addo gwneud hynny, felly hoffwn ofyn pryd y gallwn gael yr adroddiad hwnnw. Mae'n ddrwg gennyf, rwy'n edrych ar y Gweinidog anghywir; maddeuwch i mi.

18:40

Can I thank James Evans for bringing forward this short debate? And I agree with everything James has said, and very much welcome Cefin Campbell's comments as well. For many years, or certainly since I've been a Member of this Senedd, I've had long-held views in terms of the over-proliferation of wind turbines in one particular area of Wales. I'm not against a single turbine. I'm not against windfarms where they're appropriately located, but I am against the over-proliferation of windfarms, with hundreds of turbines, with, as Cefin Campbell, the zigzagging of infrastructure across the beautiful mid Wales countryside, where that is needed. We need our beautiful countryside: it's our unique selling point in regard to tourism in mid Wales.

But I'd very much pick up on what James Evans has said in regard to planning policy, because Ministers have said on a frequent basis that the Welsh Government policy is that there should be underground not overground transmission. But that doesn't actually translate into Government guidance. So, I hope that the Minister can really clarify that, when Ministers make that statement, that it is backed up policy, because it doesn't seem to be the case at the moment. 

A gaf i ddiolch i James Evans am gyflwyno'r ddadl fer hon? Ac rwy'n cytuno â phopeth y mae James wedi'i ddweud, ac yn croesawu sylwadau Cefin Campbell yn fawr hefyd. Am flynyddoedd lawer, neu'n sicr ers imi fod yn Aelod o'r Senedd hon, rwyf wedi coleddu safbwyntiau hirsefydlog ynghylch gosod gormodedd o dyrbinau gwynt mewn un ardal benodol yng Nghymru. Nid wyf yn gwrthwynebu un tyrbin. Nid wyf yn erbyn ffermydd gwynt lle maent wedi'u lleoli'n briodol, ond rwy'n gwrthwynebu gormodedd o ffermydd gwynt, gyda channoedd o dyrbinau, a seilwaith yn croesi ar draws cefn gwlad hardd canolbarth Cymru fel y dywedodd Cefin Campbell. Rydym angen ein hardaloedd gwledig hardd: dyma ein pwynt gwerthu unigryw ar gyfer twristiaeth yng nghanolbarth Cymru.

Ond rwyf am fynd ar drywydd yr hyn a ddywedodd James Evans am bolisi cynllunio, oherwydd mae Gweinidogion wedi dweud yn aml mai polisi Llywodraeth Cymru yw y dylid trawsyrru'n danddaearol ac nid uwchben y ddaear. Ond nid yw hynny'n trosi i ganllawiau'r Llywodraeth. Felly, rwy'n gobeithio y gall y Gweinidog egluro, pan fydd Gweinidogion yn gwneud y datganiad hwnnw, ei fod yn cael ei ategu gan bolisi, oherwydd nid yw'n ymddangos bod hynny'n digwydd ar hyn o bryd. 

I'm grateful to the Member for Brecon and Radnorshire for giving me a minute of his time. And to develop the point around infrastructure that he and Russell George and Cefin Campbell have made, in Hundleton, we have the opportunity with the Celtic sea for floating offshore wind. And the onshoring of the cabling and infrastructure is causing concerns to the community, who rightfully welcome the opportunity that the Celtic sea brings, but think, 'Let's think rationally, let's not dig up one road for six months to lay one cable for one project, and then, within six months, dig that same road up again for the next project. Let's think holistically how we can bring that offshore infrastructure onshore in a sustainable and sensible way that allows the community to continue with their day-to-day lives without the disruption that that brings, and also to then unlock the opportunity that the Celtic sea brings as well.' So, hopefully, the Welsh Government, in terms of the secondary infrastructure around renewables, can offer some clarity to a community like Hundleton and the excellent county councillor, Steve Alderman, there.

Rwy'n ddiolchgar i'r Aelod dros Frycheiniog a Sir Faesyfed am roi munud o'i amser imi. Ac i ddatblygu'r pwynt ar seilwaith y mae ef a Russell George a Cefin Campbell wedi'i wneud, yn Hundleton, mae gennym gyfle gyda'r môr Celtaidd i gael gwynt alltraeth arnofiol. Ac mae gosod ceblau a seilwaith ar y tir yn achosi pryderon i'r gymuned, sy'n croesawu, yn gywir ddigon, y cyfle a ddaw yn sgil y môr Celtaidd, ond sy'n meddwl, 'Gadewch inni feddwl yn rhesymol, gadewch inni beidio â chloddio ffordd am chwe mis i osod un cebl ar gyfer un prosiect, ac yna, o fewn chwe mis, cloddio'r un ffordd honno eto ar gyfer y prosiect nesaf. Gadewch inni feddwl yn gyfannol sut y gallwn ddod â'r seilwaith alltraeth hwnnw ar y tir mewn ffordd gynaliadwy a synhwyrol sy'n caniatáu i'r gymuned barhau â'u bywydau o ddydd i ddydd heb yr aflonyddwch a ddaw yn sgil hynny, a datgloi'r cyfle y mae'r môr Celtaidd yn ei gynnig hefyd.' Felly, o ran y seilwaith eilaidd gydag ynni adnewyddadwy, gobeithio y gall Llywodraeth Cymru gynnig rhywfaint o eglurder i gymuned fel Hundleton a'r cynghorydd sir ardderchog, Steve Alderman yno.

Again, I thank James for bringing this really important debate forward. We do have a real problem in our rural communities, and, as has been mentioned, in terms of the tourism values for communities where that is their only industry. We know the Welsh grid needs modernising, and that we have very poor or little infrastructure in Wales. And it must be extended. But have we not an opportunity here to create a network that is sustainable and manageable? We the Welsh Conservatives actively endorse the goal of achieving 100 per cent renewable electricity generation in Wales. However, we also believe this objective should be pursued without resulting to the most basic option. Pylons criss-crossing land in this day and age—we can fly man to the moon, and woman to the moon, but we're talking about going backwards in terms of putting pylons. 

Indeed, the most comprehensive cost comparisons of pylons versus undergrounding is actually based on a 2012 report. Whilst the report found the cost of installing new power connections underground is always more expensive than installing overhead lines, that finding may no longer be valid. So, I believe in what Cefin Campbell said as well, and Sam Kurtz, that given technological advancements since 2012, including techniques like cable ploughing, urgent action is needed by the Welsh Government now to determine if undergrounding new electricity lines is more costly, and by how much, than using pylons.

So, I would ask the new Cabinet Secretary—and we've seen a fresher approach from the new Minister for transport than we've had before, and the tone—. I have every confidence in you now, Minister, that you will actually, now, perhaps be able to give us some reassuring news here today. Diolch. 

Unwaith eto, diolch i James am gyflwyno'r ddadl bwysig hon. Mae gennym broblem wirioneddol yn ein cymunedau gwledig, ac fel y crybwyllwyd, gyda gwerth twristiaeth i gymunedau lle mae'n unig ddiwydiant. Rydym yn gwybod bod angen moderneiddio grid Cymru, a bod gennym seilwaith gwael neu brin iawn yng Nghymru. Ac mae'n rhaid ei ymestyn. Ond onid oes gennym gyfle yma i greu rhwydwaith sy'n gynaliadwy ac yn hawdd ei reoli? Rydym ni fel Ceidwadwyr Cymreig yn cefnogi'r nod o gyflawni 100 y cant o gynhyrchiant trydan o ynni adnewyddadwy yng Nghymru. Fodd bynnag, credwn hefyd y dylid mynd ar drywydd yr amcan hwn heb ildio i'r opsiwn mwyaf sylfaenol. Mae peilonau'n croesi tir yn yr oes sydd ohoni—gallwn hedfan dyn i'r lleuad, a menyw i'r lleuad, ond rydym yn sôn am fynd tuag yn ôl o ran gosod peilonau. 

Yn wir, mae'r cymariaethau cost mwyaf cynhwysfawr o beilonau a thanddaearu yn seiliedig ar adroddiad yn 2012 mewn gwirionedd. Er bod yr adroddiad wedi canfod bod cost gosod cysylltiadau pŵer newydd o dan y ddaear bob amser yn ddrutach na gosod llinellau uwchben, efallai nad yw'r canfyddiad hwnnw'n dal dŵr mwyach. Felly, rwy'n credu yn yr hyn a ddywedodd Cefin Campbell hefyd, a Sam Kurtz, o ystyried datblygiadau technolegol ers 2012, gan gynnwys technegau fel aredig ceblau, ac mae angen i Lywodraeth Cymru weithredu ar frys nawr i benderfynu a yw gosod llinellau trydan newydd yn danddaearol yn fwy costus, a faint yn fwy costus, na defnyddio peilonau.

Felly, hoffwn ofyn i'r Ysgrifennydd Cabinet newydd—ac rydym wedi gweld dull mwy ffres gan y Gweinidog trafnidiaeth newydd nag a gawsom o'r blaen, a'r cywair—. Mae gennyf bob hyder ynoch chi, Weinidog, y byddwch chi nawr efallai yn gallu rhoi newyddion calonogol i ni yma heddiw. Diolch. 

Diolch yn fawr iawn. I'm grateful to James for bringing forward this debate. Planning is important here. We need to be able to control the scale of developments. We absolutely have to say 'yes' to undergrounding of cables, but it has to be more than just planning and deciding which pylon goes here or which wind turbine can go there; it has to be about why something is being proposed. Who is benefiting from it? Is it the community itself that's benefiting from a particular development or the multinational companies who are extracting profits from our communities? In my constituency it's solar that's the problem; thousands of acres in danger of being covered over in solar panels. I love solar—I've got my own panels—but there is a better way of doing it than losing farmland. We could be keeping the profits locally. That is so important. We have huge potential in renewables, but it has to be on our terms.

Diolch yn fawr iawn. Rwy'n ddiolchgar i James am gyflwyno'r ddadl hon. Mae cynllunio yn bwysig yma. Mae angen inni allu rheoli maint datblygiadau. Mae'n rhaid inni gefnogi tanddaearu ceblau, ond mae'n rhaid iddo fod yn fwy na chynllunio a phenderfynu pa beilonau sy'n mynd yn y fan yma neu pa dyrbin gwynt a all fynd yn y fan acw; mae'n rhaid iddo ymwneud â pham y caiff rhywbeth ei gynnig. Pwy sy'n elwa ohono? Ai'r gymuned ei hun sy'n elwa o ddatblygiad penodol neu'r cwmnïau rhyngwladol sy'n tynnu elw o'n cymunedau? Yn fy etholaeth i, ynni solar yw'r broblem; mae miloedd o erwau mewn perygl o gael eu gorchuddio mewn paneli solar. Rwy'n dwli ar ynni solar—mae gennyf fy mhaneli fy hun—ond mae ffordd well o'i wneud na cholli tir fferm. Gallem fod yn cadw'r elw yn lleol. Mae hynny mor bwysig. Mae gennym botensial enfawr mewn ynni adnewyddadwy, ond rhaid iddo fod ar ein telerau ni.

18:45

Congratulations to Rhun, who actually kept within the minute.

Llongyfarchiadau i Rhun, a gadwodd o fewn y funud mewn gwirionedd.

Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi, Ynni a'r Gymraeg i ymateb i'r ddadl—Jeremy Miles.

I call on the Cabinet Secretary for Economy, Energy and Welsh Language to reply to the debate—Jeremy Miles.

Member
Jeremy Miles 18:45:52
Cabinet Secretary for Economy, Energy and Welsh Language

Diolch, Ddirprwy Lywydd, and can I thank James Evans for bringing this debate and for colleagues who gave us five instalments of Just a Minute, without any hesitation, repetition or deviation? It's a pleasure to respond to this debate as the Minister responsible for the economy and energy, and with apologies to those colleagues who are hoping for a response from Julie James, I think.

Diolch, Ddirprwy Lywydd, ac a gaf i ddiolch i James Evans am gyflwyno'r ddadl hon ac i gyd-Aelodau a roddodd bum cyfraniad Just a Minute i ni heb unrhyw betruso, ailadrodd na gwyro? Mae'n bleser ymateb i'r ddadl hon fel y Gweinidog sy'n gyfrifol am yr economi ac ynni, a chydag ymddiheuriadau i'r cyd-Aelodau a oedd yn gobeithio am ymateb gan Julie James, rwy'n credu.

Rŷn ni i gyd yn deall bod yn rhaid newid i system ynni carbon isel er mwyn inni allu cyrraedd ein targedau sero net. Rŷn ni wedi bod yn glir hefyd ein bod ni am weld yr elw a'r manteision yn aros yng Nghymru er mwyn sicrhau bod y pontio hwnnw yn deg a'i fod yn cryfhau'r economi, yn creu swyddi, ac yn cefnogi newid cymdeithasol yn ein cymunedau.

Mae ynni yn hanfodol i'n heconomi ni, a dwi'n disgwyl ymlaen at gyhoeddi manylion fy mlaenoriaethau ar gyfer yr economi yn y dyddiau nesaf. Fel Llywodraeth, rŷn ni wedi ymrwymo i wella llesiant cenedlaethau'r dyfodol ar draws Cymru gyfan, gan gynnwys yn ein cymunedau gwledig. Dwi am fanteisio ar y cyfle hwn, felly, i dynnu sylw at yr hyn sydd eisoes wedi ei wneud a chyhoeddi'r hyn rŷn ni am ei wneud yn y dyfodol ym maes ynni adnewyddadwy.

Rŷn ni wedi gosod targedau uchelgeisiol o ran ynni adnewyddadwy yng Nghymru. Byddan nhw'n sicrhau bod ein cymunedau yn cael ynni fforddiadwy a glan yn y tymor hir ac y daw cyfleoedd economaidd hefyd o'r arian mawr fydd yn cael ei fuddsoddi yng Nghymru.

Gwnaeth y cyn-Weinidog newid hinsawdd osod y targedau canlynol: bod cyfateb i 100 y cant o'r trydan rŷn ni'n ei ddefnyddio bob blwyddyn yn drydan adnewyddadwy erbyn 2035 a bod o leiaf 1.5 GW o'r capasiti ynni adnewyddadwy mewn dwylo lleol erbyn 2035.

Mae ein hadroddiad 'Gridiau Ynni'r Dyfodol i Gymru' yn dangos y bydd y galw am drydan yn 2050 yng Nghymru deirgwaith yn fwy nag yw e heddiw, felly mae angen inni gynllunio nawr i ddiwallu anghenion ein heconomi ac anghenion ehangach Cymru yn y dyfodol. Mae angen inni gryfhau'r rhwydwaith trydan er mwyn i gymunedau ledled Cymru allu defnyddio technolegau carbon isel fel pympiau gwres, paneli solar, a cherbydau trydan. Mae angen inni hefyd gysylltu prosiectau ynni adnewyddadwy newydd. Mae hynny'n golygu bod angen trawsnewid y system ynni, a hynny yn gyflym iawn.

Bydd trawsnewid i system glyfar a hyblyg sy'n defnyddio ynni adnewyddadwy nid yn unig yn lleihau allyriadau'r sector ynni, ond bydd hefyd yn helpu i ddatgarboneiddio'r economi gyfan ac yn creu cyfleoedd i Gymru gadw'r cyfoeth hwnnw yn ein cymunedau lleol.

We all understand that we need to move to a low-carbon energy system if we are to achieve our net-zero targets. We've also been clear that we want to see the profits and benefits remaining in Wales in order to ensure that transition is fair and that it strengthens the economy, creates jobs, and supports social change in our communities.

Energy is crucial to our economy, and I look forward to publishing the details of my priorities for the economy over the next few days. As a Government, we are committed to improving the well-being of future generations across the whole of Wales, including in our rural communities. I want to take this opportunity, therefore, to highlight what's already been done and to announce what we will be doing in future in the area of renewable energy.

We have set ambitious targets in terms of renewable energy in Wales. They will ensure that our communities have affordable energy that is clean in the long term, and that there will be economic opportunities from the great investments made here in Wales.

The former climate change Minister set the following targets: that 100 per cent of the electricity that we use every year is renewable by 2035 and that at least 1.5 GW of the capacity of renewable energy is in local hands by 2035.

Our 'Future Energy Grids for Wales' report shows that demand for energy in 2050 in Wales will be three times as much as it is today, and therefore we need to plan now to meet the future needs of our economy and the broader needs of Wales in the future. We need to strengthen the electricity network in order for communities across Wales to be able to use low-carbon technologies such as heat pumps, solar panels and electric vehicles. We also need to link renewable energy projects together. That means that we need to transform the energy system and to do so very quickly.

Transforming to a smart flexible system that uses renewable energy will not only reduce emissions in the energy sector but will also assist in decarbonising the whole economy and will create opportunities for Wales to retain that wealth in its local communities.

In 2020, the Welsh Government published our policy statement on local ownership of energy generation, which included definitions of local ownership, shared ownership and community ownership. We published guidance for developers and stakeholders and decision makers on how to meet our expectations, including in relation to transparency and participation of all stakeholders. We also announced that we would be joining the sector in setting up a renewable developer on behalf of the people of Wales in Trydan Gwyrdd Cymru.

Looking ahead, we know we have more work to do to work with industry to retain more value in Wales as we work to meet our renewable energy targets. Building on the work from the renewable energy deep-dive, I want to work with—

Yn 2020, cyhoeddodd Llywodraeth Cymru ein datganiad polisi ar berchnogaeth leol ar gynhyrchiant ynni, a oedd yn cynnwys diffiniadau o berchnogaeth leol, cydberchnogaeth a pherchnogaeth gymunedol. Fe wnaethom gyhoeddi canllawiau ar gyfer datblygwyr a rhanddeiliaid a rhai sy'n gwneud penderfyniadau ar sut i fodloni ein disgwyliadau, gan gynnwys mewn perthynas â thryloywder a chyfranogiad yr holl randdeiliaid. Fe wnaethom hefyd gyhoeddi y byddem yn ymuno â'r sector drwy sefydlu datblygwr ynni adnewyddadwy ar ran pobl Cymru gyda Trydan Gwyrdd Cymru.

Wrth edrych ymlaen, gwyddom fod gennym fwy o waith i'w wneud i weithio gyda diwydiant i gadw mwy o werth yng Nghymru wrth inni weithio i gyrraedd ein targedau ynni adnewyddadwy. Gan adeiladu ar y gwaith o'r archwiliad dwfn ar ynni adnewyddadwy, rwyf am weithio gyda—

Minister, could I make an intervention? You mentioned a moment ago that you'll set up the energy company here for Wales. Can you confirm or deny here today whether you've had any conversations with Green GEN Cymru or Bute Energy about taking over any of their products into public ownership?

Weinidog, a gaf i wneud ymyriad? Fe sonioch chi eiliad yn ôl y byddwch chi'n sefydlu'r cwmni ynni yma i Gymru. A allwch gadarnhau neu wadu yma heddiw eich bod wedi cael unrhyw sgyrsiau gyda Green GEN Cymru neu Bute Energy ynghylch dod ag unrhyw un o'u cynhyrchion i berchnogaeth gyhoeddus?

I'm not able to confirm that. I don't have that information. Building on the work from the renewable energy deep-dive, I want to work with industry on a sector deal. A sector deal will clarify how this Government will support industry to deliver on our targets while setting out how new investment will benefit Wales. I want to work on removing barriers to retaining benefit and value in Wales and to make sure that Wales is an even more attractive place for new investment. A key barrier to new investment is grid. Upgrading Wales's grid is essential if we are to have an energy system fit for purpose in the long term, and this necessitates new infrastructure for energy networks. The 'Future Energy Grids for Wales' report provided a top-down overview of the pathways that need to be planned, developed, integrated and put into action in order for the energy system in Wales to meet our net-zero targets. It emphasised the need for us to ensure we are renewing, reviewing and planning our energy system on a whole-system basis, considering the strategic development of infrastructure. But we also need to work from the bottom up to understand the local needs and opportunities that a low carbon energy system can bring.

I'm pleased to confirm today that Welsh Government-funded work to create local area energy plans is now reaching the final phases of development. The 22 plans, drafted by local authorities in Wales, are currently being finalised, and these will shortly be taken forward into four regional energy plans and then into a national energy plan for Wales by the end of this year. This work is providing the evidence to develop an optimised system that will use the minimum level of infrastructure to operate efficiently and meet our electricity needs. While energy networks in Wales are part of the UK-wide system and the UK Government decides how it's planned and funded, the Welsh Government is using the levers available to us through planning and our ability to work directly with Ofgem and the network operators to ensure that our requirements are reflected in the UK-wide plans.

I recognise that renewable energy and connecting infrastructure proposals, and, in particular, as discussed today, the resulting landscape change, can, of course, be controversial and they require careful consideration. I want to assure you that the planning process for the determination of such projects is rigorous, robust, transparent, and, critically, affords opportunities for extensive examination of the issues raised by local communities. We understand and appreciate that communities near emerging development proposals, especially where proposals are for large-scale schemes such as windfarms and transmission infrastructure, can be seriously concerned by the scale and the nature of these schemes. Communities will be heard and decisions will be made balancing the climate emergency and the needs of communities for the long term, ensuring that projects for today are built for future generations as well.

We've previously committed to setting out clearly the Welsh Government's expectation for the transmission network, which will be based on a strong evidence base that reflects the future needs of Wales's economy, our environment and communities and we start from the presumption that grid should be underground wherever possible to reduce visual impact. We've committed to working with representatives of all sectors and regions of Wales to develop a set of principles for grid development and these will be founded on the framework of the well-being of future generations Act. They'll address community requirements, environmental impact, visual impairment and cost, and will be integrated into 'Planning Policy Wales' as they're developed. This will ensure that proposals for new electricity lines would need to meet these principles if they are to be supported by the Welsh Government.

I'm pleased to announce as well that we are well under way in the work of convening an independent advisory group on future electricity grid for Wales. This group will take forward the essential work to build an understanding of the possible approaches to delivering electricity transmission infrastructure—[Interruption.]

Ni allaf gadarnhau hynny. Nid yw'r wybodaeth honno gennyf. Gan adeiladu ar y gwaith o'r archwiliad dwfn ar ynni adnewyddadwy, rwyf am weithio gyda diwydiant ar fargen sector. Bydd bargen sector yn egluro sut y bydd y Llywodraeth hon yn cefnogi diwydiant i gyflawni ein targedau gan nodi sut y bydd buddsoddiad newydd o fudd i Gymru. Rwyf am weithio ar gael gwared ar rwystrau i gadw budd a gwerth yng Nghymru a sicrhau bod Cymru'n lle hyd yn oed yn fwy deniadol ar gyfer buddsoddiad newydd. Un rhwystr allweddol i fuddsoddiad newydd yw'r grid. Mae uwchraddio grid Cymru yn hanfodol os ydym am gael system ynni sy'n addas i'r diben yn y tymor hir, ac mae angen seilwaith newydd ar gyfer rhwydweithiau ynni. Roedd adroddiad 'Gridiau Ynni'r Dyfodol i Gymru' yn rhoi trosolwg o'r brig i lawr o'r llwybrau sydd angen eu cynllunio, eu datblygu, eu hintegreiddio a'u rhoi ar waith er mwyn i'r system ynni yng Nghymru gyrraedd ein targedau sero net. Pwysleisiodd yr angen i ni sicrhau ein bod yn adnewyddu, adolygu a chynllunio ein system ynni ar sail system gyfan, gan ystyried datblygu seilwaith yn strategol. Ond mae angen inni hefyd weithio o'r gwaelod i fyny i ddeall yr anghenion a'r cyfleoedd lleol y gall system ynni carbon isel eu cynnig.

Rwy'n falch o gadarnhau heddiw fod gwaith a ariennir gan Lywodraeth Cymru ar greu cynlluniau ynni ardaloedd lleol bellach yn cyrraedd y camau datblygu terfynol. Mae'r 22 cynllun, a ddrafftiwyd gan awdurdodau lleol yng Nghymru, yn cael eu cwblhau ar hyn o bryd, a bydd y rhain yn cael eu datblygu'n bedwar cynllun ynni rhanbarthol cyn bo hir ac yna'n gynllun ynni cenedlaethol i Gymru erbyn diwedd y flwyddyn hon. Mae'r gwaith hwn yn darparu'r dystiolaeth ar gyfer datblygu system wedi'i hoptimeiddio a fydd yn defnyddio'r lefel isaf o seilwaith i weithredu'n effeithlon a diwallu ein hanghenion trydan. Er bod rhwydweithiau ynni yng Nghymru yn rhan o'r system ledled y DU ac mai Llywodraeth y DU sy'n penderfynu sut y caiff ei chynllunio a'i ariannu, mae Llywodraeth Cymru yn defnyddio'r dulliau sydd ar gael i ni drwy'r broses gynllunio a'n gallu i weithio'n uniongyrchol gydag Ofgem a'r gweithredwyr rhwydwaith i sicrhau bod ein gofynion yn cael eu hadlewyrchu yn y cynlluniau ar gyfer y DU.

Rwy'n cydnabod y gall cynigion ynni adnewyddadwy a seilwaith cysylltu, ac yn fwyaf arbennig, fel y trafodwyd heddiw, y newid i'r dirwedd sy'n deillio o hynny, fod yn ddadleuol wrth gwrs ac mae angen ystyriaeth ofalus arnynt. Rwyf am eich sicrhau bod y broses gynllunio ar gyfer penderfynu ar brosiectau o'r fath yn drylwyr, yn gadarn, yn dryloyw, ac yn hollbwysig, mae'n rhoi cyfleoedd i archwilio'n helaeth y materion y mae cymunedau lleol yn eu codi. Rydym yn deall ac yn derbyn y gall cymunedau sy'n agos at gynigion datblygu newydd, yn enwedig lle mae'r cynigion ar gyfer cynlluniau ar raddfa fawr fel ffermydd gwynt a seilwaith trawsyrru, fod yn pryderu'n ddifrifol am raddfa a natur y cynlluniau hyn. Bydd cymunedau'n cael eu clywed a gwneir penderfyniadau i gydbwyso'r argyfwng hinsawdd ac anghenion cymunedau ar gyfer y tymor hir, gan sicrhau bod prosiectau ar gyfer heddiw'n cael eu hadeiladu ar gyfer cenedlaethau'r dyfodol hefyd.

Rydym wedi ymrwymo o'r blaen i nodi disgwyliadau Llywodraeth Cymru ar gyfer y rhwydwaith trawsyrru yn glir, yn seiliedig ar sylfaen dystiolaeth gref sy'n adlewyrchu anghenion economi Cymru, ein hamgylchedd a'n cymunedau yn y dyfodol ac rydym yn dechrau o'r rhagdybiaeth y dylai'r grid fod o dan y ddaear lle bynnag y bo modd i leihau'r effaith weledol. Rydym wedi ymrwymo i weithio gyda chynrychiolwyr o bob sector a rhanbarth yng Nghymru i ddatblygu set o egwyddorion ar gyfer datblygiadau grid a bydd y rhain yn seiliedig ar fframwaith Deddf llesiant cenedlaethau'r dyfodol. Byddant yn mynd i'r afael â gofynion y gymuned, yr effaith amgylcheddol, annymunoldeb gweledol a chost, a byddant yn cael eu hintegreiddio yn 'Polisi Cynllunio Cymru' wrth iddynt gael eu datblygu. Bydd hyn yn sicrhau y byddai angen i gynigion ar gyfer llinellau trydan newydd fodloni'r egwyddorion hyn os ydynt am gael eu cefnogi gan Lywodraeth Cymru.

Rwy'n falch o gyhoeddi hefyd ein bod wedi dechrau ar y gwaith o gynnull grŵp cynghori annibynnol ar grid trydan i Gymru yn y dyfodol. Bydd y grŵp hwn yn bwrw ymlaen â'r gwaith hanfodol i gynyddu dealltwriaeth o'r dulliau posibl o ddarparu seilwaith trawsyrru trydan—[Torri ar draws.]

18:50

Thank you. I'm really pleased to hear about that group you talked about, but will that include the likes of people who care for the countryside, such as the Campaign for the Protection of Rural Wales? Will they be involved in that group—people who are willing to be able to put across their views in terms of their concerns about how large-scale infrastructure will impact the countryside?

Diolch. Rwy'n falch iawn o glywed am y grŵp y gwnaethoch chi sôn amdano, ond a fydd hynny'n cynnwys pobl fel y rhai sy'n malio am gefn gwlad, fel Ymgyrch Diogelu Cymru Wledig? A fyddant yn rhan o'r grŵp hwnnw—pobl sy'n barod i allu mynegi eu barn a'u pryderon ynglŷn â sut y bydd seilwaith ar raddfa fawr yn effeithio ar gefn gwlad?

So, what the group needs to do is to help us build that understanding of the impact of the various options, taking the full extent of those impacts into account and building that deeper understanding of the possible alternatives, the possible approaches, to how we can deliver on that and devising a set of principles that will provide that basis and then drawing on that and an evidence base to support those principles. And through this approach, we will champion Wales having the infrastructure that we need for the future, but delivered in the right place and in a way that minimises cost to the public, but also protecting the environment for the future.

This is going to allow us to gain further evidence to understand the options available to deliver on our targets. There are difficult issues to balance along the way, but I'm committed to ensuring that we are able to make the most of the opportunities from clean energy, and I hope James Evans is assured that rural Wales is very much at the forefront of our thinking. We'll be looking to our rural communities to have an open dialogue on opportunities for the future, making sure the skills that we need are available in those local communities and that our supply chain can benefit in the long term from these projects, and ensuring, by doing so, a just transition.

Felly, yr hyn y mae angen i'r grŵp ei wneud yw ein helpu i feithrin y ddealltwriaeth honno o effaith yr amrywiol opsiynau, gan ystyried graddau llawn yr effeithiau hynny ac adeiladu'r ddealltwriaeth ddyfnach honno o'r dewisiadau posibl eraill, y dulliau posibl, o ran sut y gallwn gyflawni hynny a dyfeisio cyfres o egwyddorion a fydd yn darparu'r sail honno a defnyddio hynny wedyn a sylfaen dystiolaeth i gefnogi'r egwyddorion hynny. A thrwy'r dull hwn, byddwn yn dadlau dros sicrhau bod Cymru'n cael y seilwaith sydd ei angen arnom ar gyfer y dyfodol, ond wedi ei ddarparu yn y lle iawn ac mewn ffordd sy'n lleihau'r gost i'r cyhoedd, ond hefyd yn diogelu'r amgylchedd ar gyfer y dyfodol.

Bydd hyn yn ein galluogi i gael rhagor o dystiolaeth i ddeall yr opsiynau sydd ar gael i gyflawni ein targedau. Mae materion anodd i'w cydbwyso ar hyd y ffordd, ond rwyf wedi ymrwymo i sicrhau ein bod yn gallu manteisio i'r eithaf ar gyfleoedd ynni glân, ac rwy'n gobeithio y bydd James Evans wedi cael ei sicrhau bod y Gymru wledig ar flaen ein meddyliau. Byddwn yn edrych ar ein cymunedau gwledig i gael deialog agored ar gyfleoedd ar gyfer y dyfodol, gan sicrhau bod y sgiliau sydd eu hangen arnom ar gael yn y cymunedau lleol hynny a bod ein cadwyn gyflenwi yn gallu elwa yn y tymor hir o'r prosiectau hyn, gan sicrhau pontio teg drwy wneud hynny.

18:55

Diolch i Ysgrifennydd y Cabinet, a ddaw hynny a thrafodion heddiw i ben.

I thank the Cabinet Secretary and that brings today's proceedings to a close.

Daeth y cyfarfod i ben am 18:55.

The meeting ended at 18:55.