Y Cyfarfod Llawn
Plenary
22/11/2023Cynnwys
Contents
Yn y fersiwn ddwyieithog, mae’r golofn chwith yn cynnwys yr iaith a lefarwyd yn y cyfarfod. Mae’r golofn dde yn cynnwys cyfieithiad o’r areithiau hynny.
In the bilingual version, the left-hand column includes the language used during the meeting. The right-hand column includes a translation of those speeches.
Cyfarfu'r Senedd yn y Siambr a thrwy gynhadledd fideo am 13:30 gyda'r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair.
The Senedd met in the Chamber and by video-conference at 13:30 with the Llywydd (Elin Jones) in the Chair.
Prynhawn da a chroeso, bawb, i'r Cyfarfod Llawn o'r Senedd y prynhawn yma. Yr eitem gyntaf fydd y cwestiynau i Weinidog yr Economi, ac mae'r cwestiwn gyntaf gan Samuel Kurtz.
Good afternoon and welcome to the Senedd Plenary meeting. The first item will be questions to the Minister for Economy, and the first question is from Samuel Kurtz.
1. Pa gamau mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i gefnogi datblygiad sgiliau yng Ngorllewin Caerfyrddin a De Sir Benfro? OQ60278
1. What action is the Welsh Government taking to support the development of skills in Carmarthen West and South Pembrokeshire? OQ60278
Thank you for the question. We're working in collaboration with industry, businesses, learning providers and key stakeholders to increase our skills capacity across Wales. This will help us to grow a skilled and diverse workforce to meet our future economy needs, and I look forward to doing so right across Carmarthenshire and Pembrokeshire.
Diolch am eich cwestiwn. Rydym yn gweithio ar y cyd â diwydiant, busnesau, darparwyr dysgu a rhanddeiliaid allweddol i gynyddu ein capasiti sgiliau ledled Cymru. Bydd hyn yn ein helpu i dyfu gweithlu medrus ac amrywiol i ddiwallu anghenion ein heconomi yn y dyfodol ac edrychaf ymlaen at wneud hynny ar draws sir Gaerfyrddin a sir Benfro.
Thank you, Minister. You may have heard yesterday in my question to the First Minister that I was recently part of a round-table discussion at RWE's power station in Pembroke in my constituency, where industry and stakeholders fed in their wants when it comes to maximising the opportunity in the renewable sector and decarbonising the South Wales Industrial Cluster, which stretches from Gwent to Pembrokeshire. You’ll be aware of SWIC’s vision and the opportunities, nay, the necessity in decarbonising our industries, our major employers in south Wales. However, Minister, what was really pressed home at the round-table was the need for futureproofing skills and, if we’re to maximise the benefits of the projects in the Celtic sea and across south Wales, we really need to work with our colleges and training sectors to prepare for the number of skilled workforce we will need in the future. So, would you agree with me that it’s now time to look at the SWIC not just as an industrial cluster, but as an opportunity for a centre of skills excellence, stretching right across the south Wales corridor, supporting the future skills necessary in these sectors? Diolch, Llywydd.
Diolch, Weinidog. Efallai eich bod wedi clywed ddoe yn fy nghwestiwn i’r Prif Weinidog imi gymryd rhan mewn trafodaeth bord gron yn ddiweddar yng ngorsaf bŵer RWE ym Mhenfro yn fy etholaeth, lle bu'r diwydiant a rhanddeiliaid yn nodi eu dymuniadau mewn perthynas â gwneud y mwyaf o’r cyfle yn y sector ynni adnewyddadwy a datgarboneiddio Clwstwr Diwydiannol De Cymru, sy'n ymestyn o Went i sir Benfro. Fe fyddwch yn ymwybodol o weledigaeth Clwstwr Diwydiannol De Cymru a’r cyfleoedd, na, yr angen i ddatgarboneiddio ein diwydiannau, ein cyflogwyr mawr yn ne Cymru. Fodd bynnag, Weinidog, yr hyn a bwysleisiwyd yn y drafodaeth bord gron oedd yr angen i ddiogelu sgiliau at y dyfodol, ac os ydym am wneud y mwyaf o fanteision y prosiectau yn y môr Celtaidd ac ar draws y de, mae gwir angen inni weithio gyda’n colegau a'n sectorau hyfforddi i baratoi ar gyfer y gweithlu medrus y bydd ei angen arnom yn y dyfodol. Felly, a fyddech yn cytuno â mi ei bod yn bryd edrych ar Glwstwr Diwydiannol De Cymru, nid yn unig fel clwstwr diwydiannol, ond fel cyfle ar gyfer canolfan ragoriaeth sgiliau, sy'n ymestyn ar draws coridor de Cymru, i gefnogi’r sgiliau y bydd eu hangen yn y dyfodol yn y sectorau hyn? Diolch, Lywydd.
Yes. We continue to have really constructive conversations with RWE and the wider cluster. It’s why we created Net Zero Industry Wales—to help us to make progress on the journey to decarbonisation in a manner that we think is a just transition. Because there are opportunities for jobs in the future as well as the disruption that the transition will create. I met with RWE when I was in Germany last week and we had a conversation about a range of their plans, obviously focused on what they’re looking to do in Pembrokeshire and its broader impact as well. The challenge will be how we manage to get different arms of Government here, local government and the regions of the Swansea bay city deal area, and not just the individual local authorities, but also to see that we have a supporting environment with the UK Government, to take advantage of all of those opportunities. It’s another area where I think a pragmatic approach can lever in significant opportunities for Wales and what we can do.
And I should point out, as the Member has asked questions about future skills in this area, that not only are we in the right place in terms of our policy and what we want to do, but, of course, Pembrokeshire College is a key part of that. And it’s worth while noting that, on the skills front, in the skills competition that takes place, Wales continues to punch above its weight. There have been five medallists from Pembrokeshire College in the recent UK foundation skills competition. So, it shows that the talent is there; we need to ensure that the pathways are there for those people to go into work that will have a long-term future and will benefit all of us.
Iawn. Rydym yn parhau i gael sgyrsiau adeiladol iawn gydag RWE a’r clwstwr ehangach. Dyna pam y gwnaethom greu Diwydiant Sero Net Cymru—i’n helpu i wneud cynnydd ar y daith tuag at ddatgarboneiddio mewn ffordd sy’n sicrhau pontio teg yn ein barn ni. Oherwydd mae yna gyfleoedd ar gyfer swyddi yn y dyfodol yn ogystal â’r tarfu y bydd y cyfnod pontio yn ei greu. Cyfarfûm ag RWE pan oeddwn yn yr Almaen yr wythnos diwethaf, a chawsom sgwrs am ystod o’u cynlluniau, gan ganolbwyntio, yn amlwg, ar yr hyn y maent yn bwriadu ei wneud yn sir Benfro a’i effaith ehangach hefyd. Yr her fydd sut y llwyddwn i gael gwahanol ganghennau o Lywodraeth yma, llywodraeth leol a rhanbarthau ardal bargen ddinesig bae Abertawe, ac nid yn unig yr awdurdodau lleol unigol, ond hefyd i sicrhau bod gennym amgylchedd cefnogol gyda Llywodraeth y DU i fanteisio ar yr holl gyfleoedd hynny. Mae’n faes arall lle credaf y gall ymagwedd bragmatig ysgogi cyfleoedd sylweddol i Gymru a’r hyn y gallwn ei wneud.
A dylwn nodi, gan fod yr Aelod wedi gofyn cwestiynau am sgiliau yn y dyfodol yn yr ardal hon, nid yn unig ein bod yn y lle iawn gyda'n polisi a'r hyn y dymunwn ei wneud, ond wrth gwrs, mae Coleg Sir Benfro yn rhan allweddol o hynny. Ac mae’n werth nodi, o ran sgiliau, yn y gystadleuaeth sy'n bodoli o ran sgiliau, fod Cymru’n parhau i wneud yn well na’r disgwyl. Enillwyd pum medal gan fyfyrwyr yng Ngholeg Sir Benfro yng nghystadleuaeth sgiliau sylfaenol y DU yn ddiweddar. Felly, mae'n dangos bod y dalent yno; mae angen inni sicrhau bod y llwybrau yno i’r bobl hynny gael swyddi ag iddynt dyfodol hirdymor ac a fydd o fudd i bob un ohonom.
2. Pa asesiad y mae'r Gweinidog wedi'i wneud o effaith hawliau datblygu a ganiateir ar y sector twristiaeth? OQ60273
2. What assessment has the Minister made of the impact of permitted development rights on the tourism sector? OQ60273
Can I thank Janet Finch-Saunders for that question? I regularly engage with the visitor economy stakeholders in relation to tourism and wider matters, including permitted development rights.
A gaf fi ddiolch i Janet Finch-Saunders am ei chwestiwn? Rwy’n ymgysylltu’n rheolaidd â rhanddeiliaid yr economi ymwelwyr mewn perthynas â thwristiaeth a materion ehangach, gan gynnwys hawliau datblygu a ganiateir.
Thank you. As you and I both know, tourism is the backbone of our economy not just in north Wales, but across the whole of Wales, but, in north Wales, it generates £1.8 billion annually. According to the latest tourism barometer, only the attractions sector has seen visitor levels rise. All other sectors report being down, on balance, especially activity providers, where 62 per cent are down, and caravan and campsites, 48 per cent are down. Now, some landowners have been using and exercising their permitted development rights to run those pop-up sites for tents, caravans, camper vans and motor homes for up to 28 days a year, without needing to apply for extra planning. But a large number of those have told me that they want us brought more in line with England, where you can do that exact same initiative for 60 days. So, the UK Government is backing landowners and the tourism sector by extending these permitted development rights from 28 days to 60. Will you do the same here in Wales, please?
Diolch. Fel y gwyddoch chi a minnau, twristiaeth yw asgwrn cefn ein heconomi, nid yn unig yn y gogledd, ond ledled Cymru, ond yn y gogledd, mae’n cynhyrchu £1.8 biliwn yn flynyddol. Yn ôl y baromedr twristiaeth diweddaraf, dim ond yn y sector atyniadau y mae lefelau ymwelwyr wedi codi. Mae pob sector arall yn nodi niferoedd is, at ei gilydd, yn enwedig darparwyr gweithgareddau, lle mae 62 y cant yn nodi niferoedd is, a 48 y cant o feysydd carafanau a gwersylla yn nodi niferoedd is. Nawr, mae rhai tirfeddianwyr wedi bod yn defnyddio ac yn arfer eu hawliau datblygu a ganiateir i redeg y safleoedd dros dro hynny ar gyfer pebyll, carafanau, faniau gwersylla a chartrefi modur am hyd at 28 diwrnod y flwyddyn, heb fod angen gwneud cais cynllunio ychwanegol. Ond mae nifer fawr o'r rheini wedi dweud wrthyf eu bod am weld rheolau tebycach i Loegr, lle gallwch wneud yr un fenter yn union am 60 diwrnod. Felly, mae Llywodraeth y DU yn cefnogi tirfeddianwyr a’r sector twristiaeth drwy ymestyn yr hawliau datblygu a ganiateir o 28 diwrnod i 60. A wnewch chi roi'r un peth ar waith yma yng Nghymru, os gwelwch yn dda?
Well, thank you for that supplementary question, Janet. And you're quite right, extending the time limit for temporary use of land for campsites was part of the measures around the COVID-19 pandemic. We had restrictions on foreign travel, so we were trying to help both the tourism industry and people that needed to have a holiday, by allowing these permitted developments on campsites. So, we are now considering the long-term impacts of extended development rights for temporary campsites, and, actually, we did run a consultation on this. That consultation has now closed and no decision has yet been made on those proposals. And that consultation was about whether we should extend from the current 28 days, which we reverted to, as you quite rightly say, and England didn't. But, in the meantime, while we are considering that, it is fair to say that landowners can still apply for planning permission. So, if they are on a site and they've got their permitted development up to 28 days, if they want to extend that, they can apply for planning consent in the normal way. And then, of course, the local authority will look at all of the issues around planning, as they would in the normal course of events, about the proximity to residents, and traffic, and so on. But we are aware, and I think it is important to say this, through the consultation process, we identified concerns from local residents, as well as benefits to the tourism industry. You've got to strike that balance—
Wel, diolch am eich cwestiwn atodol, Janet. Ac rydych yn llygad eich lle, roedd ymestyn y terfyn amser ar gyfer defnyddio tir dros dro ar gyfer meysydd gwersylla yn rhan o'r mesurau mewn perthynas â phandemig COVID-19. Roedd gennym gyfyngiadau ar deithio tramor, felly roeddem yn ceisio helpu’r diwydiant twristiaeth a phobl yr oedd angen gwyliau arnynt drwy ganiatáu datblygu a ganiateir ar safleoedd gwersylla. Felly, rydym bellach yn ystyried effeithiau hirdymor hawliau datblygu estynedig ar gyfer meysydd gwersylla dros dro, ac mewn gwirionedd, fe wnaethom gynnal ymgynghoriad ar hyn. Mae’r ymgynghoriad hwnnw bellach ar ben, ac nid oes penderfyniad wedi’i wneud ar y cynigion hynny eto. Ac roedd yr ymgynghoriad hwnnw'n gofyn a ddylem ymestyn o'r cyfnod 28 diwrnod presennol, rhywbeth y gwnaethom ddychwelyd ato, fel y dywedwch, yn gwbl gywir, ac ni wnaeth Lloegr. Ond yn y cyfamser, wrth inni ystyried hynny, mae’n deg dweud y gall tirfeddianwyr wneud cais am ganiatâd cynllunio o hyd. Felly, os ydynt ar safle, a bod ganddynt eu datblygiad a ganiateir am hyd at 28 diwrnod, os hoffent ymestyn hynny, gallant wneud cais am ganiatâd cynllunio yn y ffordd arferol. Ac yna, wrth gwrs, bydd yr awdurdod lleol yn edrych ar yr holl faterion sy'n ymwneud â chynllunio, fel y byddent yn ei wneud fel arfer, o ran agosrwydd at drigolion a thraffig ac ati. Ond fe wyddom, a chredaf ei bod yn bwysig dweud hyn, drwy’r broses ymgynghori, ein bod wedi nodi pryderon gan drigolion lleol, yn ogystal â’r manteision i’r diwydiant twristiaeth. Mae'n rhaid ichi sicrhau'r cydbwysedd hwnnw—
Absolutely right, yes.
Yn sicr, oes.
You have to strike that balance between what is right for tourism and what is right for local residents. And we did hear concerns from residents living close to pop-up campsites, who've complained about noise and disruption. And, obviously, we've got issues of campsite traffic using narrow lanes, and so on. So, it is a balancing act, but we will listen to all the arguments that have been outlined in the consultation, and we will carefully consider them in light of our planning and tourism policies. I would just say that, obviously, issues related to permitted development are of course the responsibility of the Minister for Climate Change, who I know is taking a close interest in this matter, and I'm sure she'll be interested to hear the views expressed on this today, as well as those from the formal consultation.
Mae’n rhaid ichi sicrhau'r cydbwysedd hwnnw rhwng yr hyn sy’n iawn ar gyfer twristiaeth a’r hyn sy’n iawn ar gyfer trigolion lleol. A chlywsom bryderon gan drigolion sy'n byw'n agos at feysydd gwersylla dros dro ac sydd wedi cwyno am sŵn a tharfu. Ac yn amlwg, mae gennym broblemau o ran traffig meysydd gwersylla yn defnyddio lonydd cul, ac yn y blaen. Felly, mae'n ymwneud â sicrhau'r cydbwysedd, ond byddwn yn gwrando ar yr holl ddadleuon a amlinellwyd yn yr ymgynghoriad, a byddwn yn eu hystyried yn ofalus yng ngoleuni ein polisïau cynllunio a thwristiaeth. Dylwn ddweud, yn amlwg, mai cyfrifoldeb y Gweinidog Newid Hinsawdd yw materion yn ymwneud â datblygu a ganiateir wrth gwrs, a gwn fod ganddi gryn ddiddordeb yn y mater hwn, ac rwy'n siŵr y bydd ganddi ddiddordeb mewn clywed y safbwyntiau a fynegwyd ar hyn heddiw, yn ogystal â'r rheini o'r ymgynghoriad ffurfiol.
Cwestiynau nawr gan lefarwyr y pleidiau. Llefarydd y Ceidwadwyr, Tom Giffard.
Questions now from the party spokespeople. The Conservative spokesperson, Tom Giffard.
Diolch yn fawr. Good afternoon, Deputy Minister. You'll be aware of the Arts Council of Wales's recent decision to controversially de-fund National Theatre Wales, which has caused a great deal of concern for those in the industry. The decision potentially jeopardises the future financial viability of the national theatre, and the future of English-language theatre in Wales more generally. What's also notable is that ACW's impact assessment doesn't include a single number. After undertaking the decision, though, the arts council also indicated they'd undertake a review of English-language theatre in Wales. But do you share my concern, Deputy Minister, that deciding to embark on such a review after a decision to de-fund an organisation has been taken, which reaches tens of thousands of people every year, doing theatre in the English language, puts the cart before the horse?
Diolch yn fawr. Prynhawn da, Ddirprwy Weinidog. Fe fyddwch yn ymwybodol o benderfyniad dadleuol diweddar Cyngor Celfyddydau Cymru i ddadariannu National Theatre Wales, sydd wedi achosi llawer iawn o bryder i’r bobl yn y diwydiant. Mae’r penderfyniad, o bosibl, yn peryglu hyfywedd ariannol y theatr genedlaethol yn y dyfodol, a dyfodol theatr Saesneg yng Nghymru yn fwy cyffredinol. Yr hyn sydd hefyd yn nodedig yw nad yw asesiad effaith CCC yn cynnwys unrhyw ffigurau. Fodd bynnag, ar ôl gwneud y penderfyniad, dywedodd cyngor y celfyddydau y byddent yn cynnal adolygiad o theatr Saesneg yng Nghymru. Ond a ydych yn rhannu fy mhryder, Ddirprwy Weinidog, fod penderfynu cynnal adolygiad o’r fath ar ôl gwneud penderfyniad i ddadariannu sefydliad, sy’n cyrraedd degau o filoedd o bobl bob blwyddyn drwy theatr Saesneg ei hiaith, yn rhoi’r drol o flaen y ceffyl?
Can I thank Tom Giffard for that question? As you know, all Welsh Government funding for the arts is channelled through the Arts Council of Wales, and they operate on an arm's-length principle. And under that principle, the investment review, which is what you're talking about, which has led to the decision on the National Theatre for Wales, is a decision for the Arts Council of Wales. Now, what I'm pleased to see is that their first review following the pandemic has now been completed, and I look forward to seeing how the arts council's decisions will support and benefit the communities of Wales. The outcomes of the investment review, as I've said, are a matter for the Arts Council of Wales, and I recognise that they've been through a very robust process, and they've had to make some very difficult decisions, as required, going through that process. There is, of course, an independent appeals process that is currently ongoing, and so it wouldn't be appropriate while an independent appeals process is ongoing for me to comment further. But I do welcome the announcement of the Arts Council of Wales and their commitment to undertake strategic interventions across a number of disciplines, across next year.
A gaf fi ddiolch i Tom Giffard am ei gwestiwn? Fel y gwyddoch, mae holl gyllid Llywodraeth Cymru ar gyfer y celfyddydau yn cael ei sianelu drwy Gyngor Celfyddydau Cymru, ac maent yn gweithredu ar egwyddor hyd braich. Ac o dan yr egwyddor honno, penderfyniad Cyngor Celfyddydau Cymru yw'r adolygiad buddsoddi, sef yr hyn y soniwch amdano, ac sydd wedi arwain at y penderfyniad ar National Theatre Wales. Nawr, yr hyn rwy'n falch o'i weld yw bod eu hadolygiad cyntaf wedi'r pandemig bellach wedi'i gwblhau, ac edrychaf ymlaen at weld sut y bydd penderfyniadau cyngor y celfyddydau yn cefnogi ac o fudd i gymunedau Cymru. Mater i Gyngor Celfyddydau Cymru, fel y dywedais, yw canlyniadau’r adolygiad buddsoddi, ac rwy’n cydnabod eu bod wedi bod drwy broses drylwyr iawn, a’u bod wedi gorfod gwneud penderfyniadau anodd iawn yn ôl y gofyn wrth fynd drwy'r broses honno. Wrth gwrs, mae proses apelio annibynnol ar y gweill ar hyn o bryd, ac felly ni fyddai'n briodol imi wneud sylwadau pellach tra bo proses apelio annibynnol yn mynd rhagddi. Ond rwy'n croesawu cyhoeddiad Cyngor Celfyddydau Cymru a’u hymrwymiad i ymgymryd ag ymyriadau strategol ar draws nifer o ddisgyblaethau dros y flwyddyn nesaf.
Thank you, Minister, for the answer. Obviously, I understand that you refer quite heavily there to the arm's-length principle of the role, which I understand and I respect, but I'm not sure that the Welsh Government can completely wash its hands of that decision. At the end of the day, this is taxpayers' money, and, as the Deputy Minister for arts in the Welsh Government, you have a responsibility to ensure that that money is spent effectively, efficiently, as well as making sure of the wider health of the arts sector in Wales. But, on top of that, the decision to de-fund the national theatre may not be one for the arts council at all, and might actually relate back to the Welsh Government, and, therefore, becomes your responsibility, Deputy Minister. And I refer to the 2007 'One Wales' agreement, which pledged to, and I quote,
'establish a National English-language Theatre',
in order to widen
'access...so that low income should not be a barrier to participation.'
I haven't seen a subsequent announcement from yourself, or any of your predecessors, to suggest that's no longer Government policy. So, can you confirm whether the Welsh Government has given up on its 2007 pledge of establishing an English-language theatre in Wales?
Diolch am eich ateb, Weinidog. Yn amlwg, rwy’n deall eich bod newydd gyfeirio’n eithaf clir at egwyddor hyd braich y rôl, yr wyf yn ei deall ac yn ei pharchu, ond nid wyf yn siŵr a all Llywodraeth Cymru olchi ei dwylo o’r penderfyniad hwnnw’n llwyr. Yn y pen draw, arian trethdalwyr yw hwn, ac fel Dirprwy Weinidog y celfyddydau yn Llywodraeth Cymru, mae gennych gyfrifoldeb i sicrhau bod yr arian hwnnw’n cael ei wario’n effeithiol, yn effeithlon, yn ogystal â diogelu iechyd ehangach sector y celfyddydau yng Nghymru. Ond yn ychwanegol at hynny, efallai nad penderfyniad i'r cyngor celfyddydau yw'r penderfyniad i ddadariannu'r theatr genedlaethol o gwbl, ac efallai ei fod yn dod yn ôl at Lywodraeth Cymru, ac felly, yn gyfrifoldeb i chi, Ddirprwy Weinidog. A chyfeiriaf at gytundeb 'Cymru’n Un’ yn 2007, a oedd yn addo
'sefydlu Theatr Genedlaethol Saesneg ei hiaith',
er mwyn ehangu
'cyfle…er mwyn sicrhau nad yw incwm isel yn rhwystro pobl rhag cymryd rhan.'
Nid wyf wedi gweld cyhoeddiad dilynol gennych chi, nac unrhyw un o'ch rhagflaenwyr, i awgrymu nad dyna yw polisi'r Llywodraeth mwyach. Felly, a wnewch chi gadarnhau p'un a yw Llywodraeth Cymru wedi rhoi’r gorau i’w haddewid yn 2007 i sefydlu theatr Saesneg ei hiaith yng Nghymru?
No, absolutely not, but I can't pick and choose as the arts Minister. I can't pick and choose where the Arts Council of Wales carries out its responsibilities as an arm's-length body. The very nature of an arm's-length body means that that is exactly what they do. They make their own decisions, and they distribute their funding based on the principles that we set out in our remit letter to them, so that they're not acting completely out of kilter with what we expect as a Welsh Government. But the way in which their funding is distributed, and the way in which they've undertaken their investment review, is absolutely a matter for the Arts Council of Wales, because that is what the arm's-length principle means.
Na, ddim o gwbl, ond ni allaf ddewis a dethol fel Gweinidog y celfyddydau. Ni allaf ddewis a dethol lle mae Cyngor Celfyddydau Cymru yn cyflawni ei gyfrifoldebau fel corff hyd braich. Mae union natur corff hyd braich yn golygu mai dyna'n union y maent yn ei wneud. Maent yn gwneud eu penderfyniadau eu hunain, ac maent yn dosbarthu eu cyllid yn seiliedig ar yr egwyddorion a nodwyd gennym yn ein llythyr cylch gwaith atynt, fel nad ydynt yn gweithredu'n gwbl groes i'r hyn yr ydym yn ei ddisgwyl fel Llywodraeth Cymru. Ond yn sicr, mater i Gyngor Celfyddydau Cymru yw’r ffordd y caiff eu cyllid ei ddosbarthu, a’r ffordd y maent wedi cynnal eu hadolygiad buddsoddi, gan mai dyna yw ystyr yr egwyddor hyd braich.
Thank you. The Welsh Labour Government were very keen to take the credit in 2007 when this was set up—as I say, it was in the 'One Wales' agreement to establish it. But now it's been de-funded, the Minister washes her hands of it. The national theatre here has been completely de-funded. If, as you say, everything is their responsibility and public bodies are nothing to do with you, people will wonder exactly what the point of having a Deputy Minister in the Welsh Government responsible for the arts is. It's no surprise, therefore, that, this past week, even your own co-operation partners have turned on you, with Heledd Fychan remarkably saying that there's no champion for the arts in the Welsh Government. Indeed, in a rare intervention this week on the Politics Wales programme, the artistic director for the Wales Millennium Centre, Graeme Farrow, said that the arts sector in Wales was 'in a crisis', but, on the same show, they said that the Deputy Minister was unavailable for comment. Doesn't it say it all about the priorities of the Deputy Minister, one who we know enjoys foreign trips, clocking up a total of 175 domestic journeys in a ministerial car in a year—the most of any Deputy Minister—whilst jetting off across the world following sports teams, including a £30,000 trip to New Zealand, but yet, when the arts is in a crisis in Wales, the Deputy Minister is unavailable for comment and nowhere to be seen. Your role is about far more than just photo opps and ribbon cutting; it's about being a champion for the industry. So, when will you get a grip on the situation, step up and get on with the job?
Diolch. Roedd Llywodraeth Lafur Cymru yn awyddus iawn i dderbyn y clod yn 2007 pan gafodd hyn ei sefydlu—fel y dywedaf, roedd ei sefydlu'n rhan o gytundeb 'Cymru’n Un’. Ond nawr ei fod wedi cael ei ddadariannu, mae'r Gweinidog yn golchi ei dwylo ohono. Mae'r theatr genedlaethol yma wedi’i dadariannu’n llwyr. Os mai eu cyfrifoldeb nhw yw popeth, fel y dywedwch, ac nad yw cyrff cyhoeddus yn ddim i'w wneud â chi, bydd pobl yn meddwl beth yn union yw pwynt cael Dirprwy Weinidog yn Llywodraeth Cymru sy'n gyfrifol am y celfyddydau. Nid yw’n syndod, felly, fod hyd yn oed eich partneriaid cydweithio eich hun wedi troi arnoch yr wythnos ddiwethaf hon, gyda Heledd Fychan yn dweud, yn rhyfeddol, nad oes hyrwyddwr dros y celfyddydau yn Llywodraeth Cymru. Yn wir, mewn ymyriad prin yr wythnos hon ar raglen Politics Wales, dywedodd cyfarwyddwr artistig Canolfan Mileniwm Cymru, Graeme Farrow, fod sector y celfyddydau yng Nghymru 'mewn argyfwng', ond ar yr un rhaglen, roeddent yn dweud nad oedd y Dirprwy Weinidog ar gael i roi sylwadau. Onid yw’n dweud y cyfan am flaenoriaethau’r Dirprwy Weinidog, un y gwyddom ei bod yn mwynhau teithiau tramor, gan wneud cyfanswm o 175 o deithiau domestig mewn car gweinidogol mewn un flwyddyn—y mwyaf o blith yr holl Ddirprwy Weinidogion—a hedfan ar draws y byd yn dilyn timau chwaraeon, gan gynnwys taith gwerth £30,000 i Seland Newydd, ond eto, pan fo’r celfyddydau mewn argyfwng yng Nghymru, nid yw’r Dirprwy Weinidog ar gael i roi sylwadau, ac nid oes golwg ohonoch. Mae eich rôl yn ymwneud â llawer mwy na dim ond cyfleoedd i dynnu lluniau a thorri rhubanau; mae'n ymwneud â bod yn hyrwyddwr ar ran y diwydiant. Felly, pryd ydych chi am fynd i'r afael â'r sefyllfa, derbyn y cyfrifoldeb a bwrw ymlaen â'r gwaith?
I'm not even sure that that tirade warrants a response, Llywydd.
Nid wyf hyd yn oed yn siŵr fod yr ymosodiad hwnnw'n haeddu ymateb, Lywydd.
Llefarydd Plaid Cymru, Luke Fletcher.
The Plaid Cymru spokesperson, Luke Fletcher.
Diolch, Llywydd. Ahead of the Welsh Government's most recent budget, the further education sector was briefed by the Government to expect a 3 per cent reduction in apprenticeship funding next year. However, many in the sector contacted me to express their shock to find that the reduction was actually 24.5 per cent. Now, one of the justifications for a reduction was made on the basis that the apprenticeship funding was demand led, and that the demand wasn't there. Again, colleagues in the FE sector have contacted me to say that that isn't the case. So, for the sake of clarity, who's right, and who's wrong?
Diolch, Lywydd. Cyn cyllideb ddiweddaraf Llywodraeth Cymru, cafodd y sector addysg bellach ei friffio gan y Llywodraeth i ddisgwyl gostyngiad o 3 y cant mewn cyllid prentisiaethau y flwyddyn nesaf. Fodd bynnag, cysylltodd llawer yn y sector â mi i fynegi eu syndod wrth ganfod bod y gostyngiad, mewn gwirionedd, yn 24.5 y cant. Nawr, un o'r rhesymau a grybwyllwyd i gyfiawnhau'r gostyngiad oedd bod cyllid prentisiaethau'n seiliedig ar alw, ac nad oedd y galw yno. Unwaith eto, mae cymheiriaid yn y sector addysg bellach wedi cysylltu â mi i ddweud nad yw hynny'n wir. Felly, er eglurder, pwy sy'n gywir, a phwy sy'n anghywir?
Choices around the Welsh Government budget have not been finalised. We continue to have trusted conversations across all sectors about the extraordinarily difficult budgetary position that we face—a combination of low growth, high inflation and the reality that our budgets are worth significantly less than at the time of the spending review. And there is no hiding from the fact that all Ministers will have to make incredibly difficult choices.
This also, of course, has been exacerbated by the loss of former EU funds. And there is only so much that the Welsh Government can do to cover over all of the holes that have been created. I look forward to having further constructive conversations with colleagues across Government, and the wider sectors, about the reality of all our choices. I recognise there'll be concern in every sector when we have to make choices. And it's fair enough for Members to wish to scrutinise and ask questions around that, of course. If people want to put forward alternatives, then that will require moving money from one part of the Government to another, with the additional difficulty that that would cause.
Nid yw'r dewisiadau ynghylch cyllideb Llywodraeth Cymru wedi'u pennu'n derfynol. Rydym yn parhau i gael sgyrsiau gonest ar draws pob sector am y sefyllfa gyllidebol hynod anodd sy’n ein hwynebu—cyfuniad o dwf isel, chwyddiant uchel a’r realiti fod ein cyllidebau yn werth llawer llai na phan gynhaliwyd yr adolygiad o wariant. Ac ni ellir gwadu'r ffaith y bydd yn rhaid i bob Gweinidog wneud dewisiadau anhygoel o anodd.
Mae hyn hefyd, wrth gwrs, wedi’i waethygu am ein bod wedi colli cronfeydd blaenorol yr UE. A dim ond hyn a hyn y gall Llywodraeth Cymru ei wneud i lenwi pob un o'r bylchau sydd wedi'u creu. Edrychaf ymlaen at gael sgyrsiau adeiladol pellach gyda chyd-Aelodau ar draws y Llywodraeth, a’r sectorau ehangach, am realiti ein holl ddewisiadau. Rwy'n cydnabod y bydd pryder ym mhob sector pan fydd yn rhaid inni wneud dewisiadau. Ac mae'n ddigon teg fod yr Aelodau'n dymuno craffu a gofyn cwestiynau ynghylch hynny, wrth gwrs. Os yw pobl am gynnig dewisiadau eraill, bydd hynny’n golygu symud arian o un rhan o’r Llywodraeth i’r llall, gyda’r anawsterau ychwanegol y byddai hynny’n eu hachosi.
I accept, of course, the budget isn't finalised, but I think there are multiple things here that are quite alarming. In the first instance, given the scale of the challenge we face when it comes to the skills gap, why wasn't take-up within the fund far greater in the first instance? On its justification, the Government said in the budget process that take-up and, therefore, demand was low, but its own figures seem to suggest that take-up is increasing. And figures for the second quarter of 2022 and 2023 saw a 25 per cent increase for apprenticeship level 3 starts. Now, if an increase is seen in the next release of data tomorrow, where does that leave the Government and colleges?
And, secondly, it is clear that, despite the Welsh Government's briefing to the sector, the Government has failed to communicate with the sector about what was coming in this budget. Modelling was done on the figures that the Government provided. This has done nothing but cause anxiety within the further education sector. Now, of course, we hear time and time again from colleges that they are unsure as to exactly what the Government expects of them in delivering courses that will address the skills gap and contribute to a transition to a green economy. So, is this just another example of Government unsuccessfully communicating with the sector and being clear on its strategy?
Rwy'n derbyn, wrth gwrs, nad yw'r gyllideb yn derfynol, ond credaf fod sawl peth yma sy'n eithaf brawychus. I gychwyn, o ystyried maint yr her sy’n ein hwynebu gyda'r bwlch sgiliau, pam na fanteisiodd llawer mwy o bobl ar y gronfa yn y lle cyntaf? Ar y cyfiawnhad drosti, dywedodd y Llywodraeth ym mhroses y gyllideb fod y nifer sy'n manteisio arni, ac felly, y galw, yn isel, ond mae ei ffigurau ei hun i'w gweld yn awgrymu bod y nifer sy’n manteisio arni'n cynyddu. Ac yn y ffigurau ar gyfer ail chwarter 2022 a 2023, roedd cynnydd o 25 y cant yn nifer y rhai a gychwynnodd brentisiaethau lefel 3. Nawr, os bydd y data a gaiff ei ryddhau yfory yn dangos cynnydd, ble mae hynny’n gadael y Llywodraeth a cholegau?
Ac yn ail, er gwaethaf sesiwn friffio Llywodraeth Cymru i'r sector, mae'n amlwg fod y Llywodraeth wedi methu cyfleu'r hyn a oedd yn dod yn y gyllideb hon i'r sector. Gwnaed gwaith modelu ar y ffigurau a ddarparwyd gan y Llywodraeth. Ni wnaeth hynny ond achosi pryder o fewn y sector addysg bellach. Nawr, wrth gwrs, rydym yn clywed dro ar ôl tro gan golegau eu bod yn ansicr ynghylch beth yn union y mae’r Llywodraeth yn ei ddisgwyl ganddynt o ran darparu cyrsiau a fydd yn mynd i’r afael â’r bwlch sgiliau a chyfrannu at y broses o bontio i economi werdd. Felly, a yw hon yn enghraifft arall o’r Llywodraeth yn methu cyfathrebu â’r sector a bod yn glir ynghylch ei strategaeth?
I need to be clear: I'm not going to get drawn into commenting on partial leaks. I haven't seen what the Member refers to. But it is important that we're able to have trusted conversations with stakeholders as we go through a budget process. The alternative is that the Welsh Government makes all the choices without any engagement, and then it's a surprise at the point at which the budget is announced, and we need to understand and work through the real terms impact of any choices that we make as well as our unavoidable responsibility to lay a budget that balances. The Government must do that and will do that when the finance Minister lays that budget on behalf of the entire Government.
So, there are really difficult choices. I've indicated previously, when we've gone through the in-year budget choices we had to make, that we didn't have uptake at that point. And I indicated both here and, I think, in scrutiny committee that were we not in the budget position we find ourselves in, then I would be making more efforts to actually want more people to take up those opportunities for skills and apprenticeships. I am doing what is responsible, as an individual Minister and as part of the whole Government, in making sure that we both balance the budget but still maintain the priorities we have.
And so, actually, the choices that we make with the resources we still have will matter even more. And so, my commitment is to carry on investing in the future, even if we're not able to do everything we would have wanted to have done at the start of this Senedd term when, let's remind ourselves, some people said the Welsh Labour offer was modest and not ambitious enough in spending terms, and yet, actually, we find ourselves in a position where those spending choices are even more challenging. So, the supposedly more generous offers made by other parties are simply not achievable.
We will carry on having conversations with the sector. We will talk about how and why this is on the floor today. But, more importantly, we'll talk about how and why we need to be able to have a budget, and we'll carry on investing in parts of our economy and the skills for the future that really can drive the Wales that we want and a modern, fairer, greener, stronger Wales that we all want to see.
Mae angen imi ddweud yn glir: nid wyf am gael fy nenu i wneud sylwadau ar wybodaeth a ddatgelwyd yn answyddogol. Nid wyf wedi gweld yr hyn y cyfeiria'r Aelod ato. Ond mae'n bwysig ein bod yn gallu cael sgyrsiau gonest gyda rhanddeiliaid wrth inni fynd drwy broses gyllidebol. Y dewis arall yw bod Llywodraeth Cymru yn gwneud yr holl ddewisiadau heb unrhyw ymgysylltu, gan beri syndod pan gyhoeddir y gyllideb, ac mae angen inni ddeall a gweithio drwy effaith wirioneddol unrhyw ddewisiadau a wnawn yn ogystal â'n cyfrifoldeb anosgoadwy i osod cyllideb wedi'i mantoli. Mae'n rhaid i’r Llywodraeth wneud hynny a bydd yn gwneud hynny pan fydd y Gweinidog cyllid yn gosod y gyllideb honno ar ran y Llywodraeth gyfan.
Felly, mae yna ddewisiadau anodd iawn. Rwyf wedi nodi o'r blaen, wedi inni fynd drwy'r dewisiadau cyllidebol yn ystod y flwyddyn y bu'n rhaid i ni eu gwneud, nad oedd digon o niferoedd ar y pryd. A nodais yma ac yn y pwyllgor craffu, rwy'n credu, pe na baem yn y sefyllfa gyllidebol rydym ynddi, buaswn yn gwneud mwy o ymdrech i fod eisiau i fwy o bobl fanteisio ar y cyfleoedd hynny am sgiliau a phrentisiaethau. Rwy'n gwneud yr hyn sy’n gyfrifol, fel Gweinidog unigol ac fel rhan o’r Llywodraeth gyfan, i sicrhau ein bod yn mantoli’r gyllideb yn ogystal â chynnal y blaenoriaethau sydd gennym.
Ac felly, mewn gwirionedd, bydd y dewisiadau a wnawn gyda'r adnoddau sydd gennym ar ôl yn bwysicach fyth. Ac felly, fy ymrwymiad yw parhau i fuddsoddi yn y dyfodol, hyd yn oed os nad ydym yn gallu gwneud popeth y byddem wedi dymuno'i wneud ar ddechrau tymor y Senedd hon pan ddywedodd rhai pobl, gadewch inni atgoffa ein hunain, fod cynnig Llafur Cymru yn annigonol ac nad oedd yn ddigon uchelgeisiol o ran gwariant, ac eto, rydym mewn sefyllfa bellach lle mae’r dewisiadau gwariant hynny hyd yn oed yn fwy heriol. Felly, yn syml iawn, nid yw'r cynigion mwy hael a wnaed gan bleidiau eraill yn gyflawnadwy.
Byddwn yn parhau i gael sgyrsiau gyda’r sector. Byddwn yn siarad ynglŷn â sut a pham fod hyn yn cael ei drafod heddiw. Ond yn bwysicach fyth, byddwn yn siarad ynglŷn â sut a pham fod angen inni allu cael cyllideb, a byddwn yn parhau i fuddsoddi mewn rhannau o'n heconomi a'r sgiliau ar gyfer y dyfodol a all helpu go iawn i greu'r Gymru fodern, decach, wyrddach a chryfach yr hoffai pob un ohonom ei gweld.
3. Pa gymorth y mae Llywodraeth Cymru yn ei roi i geiswyr gwaith nad ydynt yn gallu cael mynediad at Gynllun Ailgychwyn Llywodraeth y DU gan nad ydynt wedi bod yn ddi-waith ers naw mis neu fwy? OQ60290
3. What support is the Welsh Government providing to jobseekers who are unable to access the UK Government's Restart Scheme because they have not been unemployed for nine months or more? OQ60290
Diolch am y cwestiwn.
Thank you for the question.
Together with Jobcentre Plus, the Welsh Government has a range of measures in place to support unemployed people into work. For example, the Welsh Government funds both ReAct+ and Communities for Work+ that is delivered by colleagues in local government. Both of these programmes can support people who have been unemployed for less than nine months.
Ynghyd â'r Ganolfan Byd Gwaith, mae gan Lywodraeth Cymru ystod o fesurau ar waith i helpu pobl ddi-waith i gael swyddi. Er enghraifft, mae Llywodraeth Cymru yn ariannu ReAct+ a Cymunedau am Waith a Mwy a gyflwynir gan gymheiriaid llywodraeth leol. Gall y ddwy raglen gefnogi pobl sydd wedi bod yn ddi-waith am lai na naw mis.
Thank you very much for that response. Obviously, when you launched the new plan for employability and skills last year, a key part of that plan was the commitment to introduce ReAct+. And one of the things that has been quite striking then is that £5.3 million has been cut from the budget in this year for ReAct+. So, can I ask, therefore, what assessment have you made of the impact that might have in terms of young people's ability to access ReAct+, so that they're not reliant on the UK Government's flawed Restart scheme? Because I'm sure you'd agree with me that the reason that you have put forward ReAct+ is that it does seem nonsensical that people have to be unemployed for nine months before they can access help.
Diolch yn fawr iawn am eich ymateb. Yn amlwg, pan lansiwyd y cynllun cyflogadwyedd a sgiliau newydd gennych y llynedd, rhan allweddol o’r cynllun hwnnw oedd yr ymrwymiad i gyflwyno ReAct+. Ac un o'r pethau sydd wedi peri syndod, felly, yw bod £5.3 miliwn wedi'i dorri o'r gyllideb ar gyfer ReAct+ eleni. Felly, a gaf fi ofyn pa asesiad a wnaethoch o'r effaith y gallai hynny ei chael ar allu pobl ifanc i gael mynediad at ReAct+, fel nad ydynt yn ddibynnol ar gynllun diffygiol Ailgychwyn Llywodraeth y DU? Oherwydd rwy'n siŵr y byddech yn cytuno â mi mai'r rheswm pam eich bod wedi cyflwyno ReAct+ yw am nad yw'n gwneud unrhyw synnwyr fod yn rhaid i bobl fod yn ddi-waith am naw mis cyn y gallant gael cymorth.
So, ReAct+ covers a range of areas. It's designed to support jobseekers, unemployed people and people who are either at risk of redundancy or have recently been made redundant. For jobseekers and unemployed people, the target is for people aged 16 to 24, so it helps people by trying to deliver more tailored solutions. We’ve had a conversation with the Member for the Rhondda about the work that ReAct+ has been able to do following the closure of UK Windows & Doors.
ReAct+ is, though, a demand-led budget, and part of the reason why there’s been extra room in that budget to help meet the in-year pressures is that we haven’t had the call on the demand budget in terms of the number of people we expected to have to help at the start of the year. Now, that in itself is good news. The danger and the risk is, of course, that if we have significant unemployment events through the rest of this financial year, then that demand-led budget, some of that money has gone into making sure that we can balance our books within this year, and planning ahead for next year. I still think that we’re in a position where, if people are at risk of losing their job, or if they require additional support through ReAct+, we can still help those people, wherever they may be in Wales, within this year.
The challenge comes about the state of the economy as we move forward, and in today’s autumn statement, which I haven’t heard all of, but the Office for Budget Responsibility have downgraded growth assessments across the UK, so that will both mean the economy is likely to still stay flat, and some businesses will grow and others will not succeed. So, we’re still in a very difficult and challenging period and, again, going back to the questions being asked by Luke Fletcher, we still have to live within our means and balance the budget, but the priorities we do then choose will be even more important because there are some things the Government isn’t going to be able to do moving forward. We’ll continue to focus our support in line with our employability plan to help people where there are gaps in Department for Work and Pensions' provision.
Felly, mae ReAct+ yn cwmpasu ystod o feysydd. Fe'i cynlluniwyd i gefnogi ceiswyr gwaith, pobl ddi-waith a phobl sydd naill ai mewn perygl o gael eu diswyddo neu sydd wedi cael eu diswyddo'n ddiweddar. Ar gyfer ceiswyr gwaith a phobl ddi-waith, mae'r targed ar gyfer pobl rhwng 16 a 24 oed, felly mae’n cynorthwyo pobl drwy geisio darparu atebion mwy pwrpasol. Rydym wedi cael sgwrs gyda’r Aelod dros y Rhondda am y gwaith y mae ReAct+ wedi gallu ei wneud yn dilyn cau grŵp UK Windows & Doors.
Mae ReAct+, serch hynny, yn gyllideb seiliedig ar alw, a rhan o’r rheswm pam y bu lle ychwanegol yn y gyllideb honno i helpu i ymdopi â’r pwysau yn ystod y flwyddyn yw am nad ydym wedi cael y galw ar y gyllideb seiliedig ar alw o ran y nifer o bobl yr oeddem yn disgwyl y byddai'n rhaid inni eu helpu ar ddechrau'r flwyddyn. Nawr, mae hynny ynddo'i hun yn newyddion da. Y perygl a’r risg, wrth gwrs, yw, os ydym yn cael digwyddiadau diweithdra sylweddol drwy weddill y flwyddyn ariannol hon, mae rhywfaint o arian y gyllideb seiliedig ar alw honno wedi'i wario ar sicrhau ein bod yn gallu mantoli ein cyfrifon o fewn y flwyddyn hon, a chynllunio ymlaen ar gyfer y flwyddyn nesaf. Rwy'n dal i feddwl ein bod mewn sefyllfa lle, os yw pobl mewn perygl o golli eu swyddi, neu os oes angen cymorth ychwanegol arnynt drwy ReAct+, gallwn barhau i helpu'r bobl hynny, lle bynnag y bônt yng Nghymru, o fewn y flwyddyn hon.
Daw’r her mewn perthynas â chyflwr yr economi wrth inni symud ymlaen, ac yn natganiad yr hydref heddiw, nad wyf wedi'i glywed yn ei gyfanrwydd, ond mae’r Swyddfa Cyfrifoldeb Cyllidebol wedi israddio asesiadau twf ledled y DU, felly bydd hynny’n golygu bod yr economi’n debygol o aros yn wastad, ac y bydd rhai busnesau'n tyfu ac eraill yn methu. Felly, rydym yn dal i fod mewn cyfnod anodd a heriol iawn, ac i fynd yn ôl at y cwestiynau a ofynnwyd gan Luke Fletcher eto, bydd yn rhaid inni barhau i fyw'n ddarbodus a mantoli'r cyfrifon, ond bydd y blaenoriaethau a ddewiswn wedyn hyd yn oed yn bwysicach gan fod rhai pethau na fydd y Llywodraeth yn gallu eu gwneud wrth symud ymlaen. Byddwn yn parhau i ganolbwyntio ein cymorth yn unol â’n cynllun cyflogadwyedd i helpu pobl lle ceir bylchau yn narpariaeth yr Adran Gwaith a Phensiynau.
Sadly, Minister, ageism within employment is still very much prevalent, with employers often bypassing those with considerable experience in favour of much younger people. This situation is worsened by the fact that people over the age of 50 are more likely to have caring responsibilities, with 12 per cent of men and 16 per cent of women aged 55 to 64 providing informal care that further limits their ability to work. In response to this, the UK Government has announced a £22 million investment in new measures to tackle unemployment amongst the over-50s, and I was delighted to see that this increased support will also see the creation of new 50-plus champions who will work directly with employers to encourage and promote the benefits of employing older workers. All this will dovetail with the midlife MOTs the UK Government has also announced. With this in mind, how is the Welsh Government making the best use of this opportunity and working with business to make sure those jobseekers over the age of 50 are fully aware of the range of positions and opportunities that are available to them? Thank you.
Yn anffodus, Weinidog, mae rhagfarn ar sail oedran yn dal i fod yn gyffredin iawn mewn cyflogaeth, gyda chyflogwyr yn aml yn anwybyddu'r rheini sydd â phrofiad sylweddol gan ffafrio pobl iau o lawer. Mae’r sefyllfa hon yn cael ei gwaethygu gan y ffaith bod pobl dros 50 oed yn fwy tebygol o fod â chyfrifoldebau gofalu, gyda 12 y cant o ddynion ac 16 y cant o fenywod 55 i 64 oed yn darparu gofal anffurfiol sy’n cyfyngu ymhellach ar eu gallu i weithio. Mewn ymateb i hyn, mae Llywodraeth y DU wedi cyhoeddi buddsoddiad o £22 miliwn mewn mesurau newydd i fynd i’r afael â diweithdra ymhlith pobl dros 50 oed, ac roeddwn yn falch iawn o weld y bydd y cymorth ychwanegol hwn hefyd yn arwain at greu hyrwyddwyr 50+ newydd a fydd yn gweithio'n uniongyrchol gyda chyflogwyr i annog a hyrwyddo manteision cyflogi gweithwyr hŷn. Bydd hyn oll yn plethu â'r MOT canol oes y mae Llywodraeth y DU hefyd wedi'i gyhoeddi. Gyda hyn mewn golwg, sut mae Llywodraeth Cymru yn gwneud y defnydd gorau o’r cyfle hwn ac yn gweithio gyda'r byd busnes i sicrhau bod ceiswyr gwaith sydd dros 50 oed yn gwbl ymwybodol o’r ystod o swyddi a chyfleoedd sydd ar gael iddynt? Diolch.
I recognise that in different parts of the labour market it can be more challenging if you’re a young person seeking work, and in other parts of the labour market people can find the alternative, that if you’re an older worker seeking work, it can be more difficult. I should say I’m not quite in the over-50s category, but that is not far in the distance.
When it comes to the design of support from the UK Government, on the one hand it is positive that there is a recognition of the need to focus support for people who are over 50, but still have a lot of their working life ahead of them, and that’s a positive. Actually, between our officials and the way that Jobcentre Plus is managed locally, there are really good relationships. I know Peter Fox isn’t in the Chamber, but when we talked about issues in his constituency or in Blaenau Gwent or indeed in the Rhondda or Ynys Môn recently, we’ve found, actually, a really constructive local relationship.
We still continue to have disagreements with the Government on the design of how some of that support works, because some of the support is mandatory. For example, if someone is referred to the Restart scheme, it is mandatory that they participate and they’ll be sanctioned if they don't. And whilst I understand the politics of why people talk about conditionality and requiring people to do things, there’s very little evidence that it has a net benefit in getting people into real work opportunities that are suitable for them and their skills. We continue to believe that it is better to recognise that people who are out of work, the great majority of them are very keen to return to the world of work, to understand how we can address the barriers that they have, whether that’s skills, whether it’s travel, whether it’s childcare, to help them into work in a more supportive rather than a more punitive environment. Where we can work with the UK Government we’ll continue to do so.
Rwy’n cydnabod y gall fod yn fwy heriol mewn gwahanol rannau o’r farchnad lafur os ydych yn berson ifanc sy’n chwilio am waith, ac y gall fod i'r gwrthwyneb mewn rhannau eraill o’r farchnad lafur, lle gall fod yn fwy anodd os ydych yn weithiwr hŷn sy’n chwilio am waith. Dylwn ddweud nad wyf yn y categori dros 50 oed eto, er nad wyf yn rhy bell ohono.
O ran cynllun y cymorth gan Lywodraeth y DU, ar y naill law, mae’n gadarnhaol gweld cydnabyddiaeth o’r angen i ganolbwyntio cymorth ar bobl dros 50 oed ond sydd â llawer o’u bywyd gwaith yn dal o’u blaenau, ac mae hynny'n gadarnhaol. A dweud y gwir, mae'n amlwg fod perthynas dda iawn rhwng ein swyddogion a'r ffordd y caiff y Ganolfan Byd Gwaith ei rheoli'n lleol. Gwn nad yw Peter Fox yn y Siambr, ond pan fuom yn trafod materion yn ei etholaeth ef yn ddiweddar, neu ym Mlaenau Gwent, neu'n wir, yn y Rhondda neu Ynys Môn, fe welsom berthynas leol adeiladol iawn.
Rydym yn parhau i anghytuno â’r Llywodraeth ynglŷn â chynllun peth o’r cymorth hwnnw, gan fod rhywfaint o’r cymorth yn orfodol. Er enghraifft, os caiff rhywun eu hatgyfeirio at gynllun Ailgychwyn, mae’n orfodol iddynt gymryd rhan, a byddant yn cael eu cosbi os nad ydynt yn gwneud hynny. Ac er fy mod yn deall y rhesymau gwleidyddol pam fod pobl yn sôn am amodoldeb a'i gwneud yn ofynnol i bobl wneud pethau, ychydig iawn o dystiolaeth sydd yna fod hynny'n arwain at fudd net o ran sicrhau cyfleoedd gwaith go iawn i bobl sy'n addas ar eu cyfer nhw a'u sgiliau. Rydym yn parhau i fod o'r farn ei bod yn well cydnabod bod y rhan fwyaf o bobl sy'n ddi-waith yn awyddus iawn i ddychwelyd i’r byd gwaith, i ddeall sut y gallwn fynd i’r afael â’r rhwystrau y maent yn eu hwynebu, boed yn sgiliau, teithio neu ofal plant, i'w helpu i gael swyddi mewn amgylchedd mwy cefnogol yn hytrach na chosbol. Lle gallwn weithio gyda Llywodraeth y DU, byddwn yn parhau i wneud hynny.
4. Beth yw blaenoriaethau Llywodraeth Cymru ar gyfer cefnogi busnesau bach dros y deuddeg mis nesaf? OQ60267
4. What are the Welsh Government's priorities for supporting small businesses over the next twelve months? OQ60267
Thank you. I welcome the Member to the Chamber. Small businesses are an essential part of the Welsh economy, and we are committed to supporting them to start, grow and prosper with dedicated support available through our Business Wales service, Social Business Wales, and the Development Bank of Wales. I look forward to highlighting the role of small businesses in Wales with Members from all parties, I trust, on Small Business Saturday on 2 December.
Diolch. Rwy'n croesawu'r Aelod i’r Siambr. Mae busnesau bach yn rhan hanfodol o economi Cymru, ac rydym wedi ymrwymo i’w cefnogi i ddechrau, tyfu a ffynnu gyda chymorth penodol sydd ar gael drwy ein gwasanaeth Busnes Cymru, Busnes Cymdeithasol Cymru a Banc Datblygu Cymru. Edrychaf ymlaen at gydnabod rôl busnesau bach yng Nghymru gydag Aelodau o bob plaid, rwy'n gobeithio, ar Ddydd Sadwrn y Busnesau Bach ar 2 Rhagfyr.
Just in case you haven't noticed, Minister, I do turn up to this Chamber on a very regular basis.
Rhag ofn nad ydych wedi sylwi, Weinidog, rwy’n mynychu'r Siambr hon yn rheolaidd iawn.
Indeed you do.
Ydych, yn wir.
Now, this morning, Minister, I had the privilege of sponsoring the Federation of Small Businesses Wales’s small business breakfast briefing and there were several issues that were highlighted to Members about the challenges facing small businesses.
One of the issues that was raised was skills, and you'll be aware of the FSB’s new report, which shows that small employers are less likely to seek advice on skills or recruitment challenges, and that many businesses have limited and often informal links with educational institutions, which results in small businesses developing the skills they need on an ad hoc and fragmented basis. Now, the report calls for better alignment between businesses and skills providers. So, can you tell us what the Welsh Government is doing to build better links between education providers and small businesses in order to create more opportunities for small businesses and indeed their employees?
Nawr, y bore yma, Weinidog, cefais y fraint o noddi sesiwn briffio brecwast i fusnesau bach Ffederasiwn Busnesau Bach Cymru, a thynnwyd sylw'r Aelodau at sawl mater mewn perthynas â'r heriau sy’n wynebu busnesau bach.
Un o’r materion a godwyd oedd sgiliau, ac fe fyddwch yn ymwybodol o adroddiad newydd y Ffederasiwn Busnesau Bach, sy’n dangos bod cyflogwyr bach yn llai tebygol o ofyn am gyngor ar sgiliau neu heriau recriwtio, ac mai cysylltiadau cyfyngedig ac anffurfiol sydd gan lawer o fusnesau â sefydliadau addysgol yn aml, sy'n arwain at fusnesau bach yn datblygu'r sgiliau sydd eu hangen arnynt ar sail ad hoc a thameidiog. Nawr, mae'r adroddiad yn galw am alinio gwell rhwng busnesau a darparwyr sgiliau. Felly, a allwch ddweud wrthym beth mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i adeiladu gwell cysylltiadau rhwng darparwyr addysg a busnesau bach er mwyn creu mwy o gyfleoedd i fusnesau bach, a'u gweithwyr yn wir?
Thank you for the additional question and I recognise the Member’s regular contributions in the Chamber. I do, though. On the point he raises, we have recently looked at investing in employment bureaus—they’re called different things in different colleges—where there are deliberate links drawn between local businesses and those college students. So, we're then looking at making sure the right skills are there and that they're relevant to the world of work. That also follows on the work that we do with Careers Wales as well.
Part of our challenge is where small businesses have the headspace to be able to look up and think of what they can do in investing in the skills of their own workforce, and looking at where that skills advice is housed and provided. Any business that is looking for where to get advice can go to Business Wales as a one-stop shop to help them navigate through the system. Rather than saying, 'There are a 100 choices, choose the right one', the Business Wales service and Business Wales advice can help people to get to the right point.
We all recognise that investing in the future of your workforce is one of the reasons why other more productive economies or sectors are more successful. So, it's a cultural change, as well as an understanding of how practical support and advice can be provided. So, if any small business is looking at this, then I hope they'll take up the offer of support that is there through Business Wales, including links they can have with local, further education providers and others. And I look forward to talking more about small businesses over the next week, when I launch our reshaping of the economic mission, which will, of course, address matters around skills and indeed small businesses.
Diolch am eich cwestiwn ychwanegol, ac rwy’n cydnabod cyfraniadau rheolaidd yr Aelod yn y Siambr. O ddifrif. Ar y pwynt y mae'n ei godi, rydym wedi edrych yn ddiweddar ar fuddsoddi mewn biwroau cyflogaeth—fe'u gelwir yn bethau gwahanol mewn colegau gwahanol—lle gwneir cysylltiadau bwriadol rhwng busnesau lleol a myfyrwyr y colegau hynny. Felly, rydym yn edrych wedyn ar sicrhau bod y sgiliau cywir yno a'u bod yn berthnasol i fyd gwaith. Mae hynny hefyd yn dilyn y gwaith a wnawn gyda Gyrfa Cymru yn ogystal.
Rhan o'n her yw lle mae gan fusnesau bach allu i feddwl am yr hyn y gallant ei wneud i fuddsoddi yn sgiliau eu gweithlu eu hunain, ac edrych ar ble y caiff y cyngor sgiliau hwnnw ei leoli a'i ddarparu. Gall unrhyw fusnes sy’n chwilio am gyngor fynd at Busnes Cymru fel siop un stop i’w helpu i lywio drwy’r system. Yn hytrach na dweud, 'Mae 100 o ddewisiadau, dewiswch yr un iawn', gall gwasanaeth Busnes Cymru a chyngor Busnes Cymru helpu pobl i gyrraedd y pwynt iawn.
Mae pob un ohonom yn cydnabod bod buddsoddi yn nyfodol eich gweithlu yn un o’r rhesymau pam fod economïau neu sectorau eraill mwy cynhyrchiol yn fwy llwyddiannus. Felly, mae a wnelo hyn â newid diwylliannol, yn ogystal â dealltwriaeth o sut y gellir darparu cymorth a chyngor ymarferol. Felly, os oes unrhyw fusnes bach yn edrych ar hyn, rwy'n gobeithio y byddant yn manteisio ar y cynnig o gymorth sydd ar gael drwy Busnes Cymru, gan gynnwys cysylltiadau y gallant eu cael â darparwyr addysg bellach lleol ac eraill. Ac edrychaf ymlaen at siarad mwy am fusnesau bach dros yr wythnos nesaf, pan fyddaf yn lansio ein cenhadaeth economaidd ar ei newydd wedd, a fydd, wrth gwrs, yn mynd i’r afael â materion yn ymwneud â sgiliau, a busnesau bach yn wir.
As the Minister knows, reinforced autoclaved aerated concrete has been found in the roof of Bridgend indoor market, which then had to close immediately, and has hugely impacted many of the small businesses there. Bridgend County Borough Council has been working with the traders and the National Market Traders Federation to support the market traders and help them get up and running again as soon as possible.
I'm pleased to say that Bakestones bakery—the best Welsh cakes in Bridgend—[Interruption.] They are. It has gone into a new unit and is very happy. Financial settlements have been offered to all the traders now and 90 per cent have now been accepted. And the council has also rented a unit in the adjacent Rhiw shopping centre and is setting up for about nine traders to operate from there, and be fully operational by the end of the week.
The council has also appointed WSP to provide the next level of surveys and next steps, and I'm sorry to say that it is likely that a full roof replacement programme will be recommended. So, what help can the Welsh Government give to BCBC with this unexpected and unwelcome burden, particularly at a time when council budgets are stretched and service demand is increasing? Diolch.
Fel y gŵyr y Gweinidog, daethpwyd o hyd i goncrit awyredig awtoclafiedig cyfnerth yn nho marchnad dan do Pen-y-bont ar Ogwr, gan olygu y bu’n rhaid iddi gau ar unwaith, ac mae hynny wedi cael effaith aruthrol ar lawer o’r busnesau bach yno. Mae Cyngor Bwrdeistref Sirol Pen-y-bont ar Ogwr wedi bod yn gweithio gyda’r masnachwyr a’r Ffederasiwn Masnachwyr Marchnad Cenedlaethol i gefnogi masnachwyr y farchnad a’u helpu i barhau i fasnachu cyn gynted â phosibl.
Rwy'n falch o ddweud bod siop fara Bakestones—y cacenni cri gorau ym Mhen-y-bont ar Ogwr—[Torri ar draws.] Mae'n wir. Maent wedi symud i uned newydd, ac maent yn hapus iawn. Mae setliadau ariannol wedi'u cynnig i'r holl fasnachwyr nawr ac mae 90 y cant bellach wedi cael eu derbyn. Ac mae’r cyngor hefyd wedi rhentu uned yng nghanolfan siopa gyfagos y Rhiw ac yn ei pharatoi fel y gall oddeutu naw o fasnachwyr weithredu oddi yno, a bod yn gwbl weithredol erbyn diwedd yr wythnos.
Mae'r cyngor hefyd wedi penodi WSP i ddarparu'r lefel nesaf o arolygon a'r camau nesaf, ac mae'n ddrwg gennyf ddweud ei bod yn debygol y bydd rhaglen lawn i osod to newydd yn cael ei hargymell. Felly, pa gymorth y gall Llywodraeth Cymru ei roi i Gyngor Bwrdeistref Sirol Pen-y-bont ar Ogwr gyda'r baich annisgwyl ac annerbyniol hwn, yn enwedig ar adeg pan fo cyllidebau cynghorau dan bwysau a'r galw am wasanaethau ar gynnydd? Diolch.
I had a very constructive meeting on 23 October with the leader of Bridgend council and his officials. And it was a joint meeting with your office, as you'd both requested a meeting at the same time, so we were able to set out what we're doing then. And I'm happy to confirm publicly that we're looking to carry on working with the council. I think they've been really proactive in wanting to make sure that businesses can survive, and the additional relief they provided. Having somewhere that is nearby, so you're not interrupting shoppers’ patterns, but then understanding the future of the building. And so, if a full roof replacement is recommended, there are real questions about what the freeholder of the building is prepared to do, what the council is prepared to do, and then with a practical plan of how the Welsh Government can carry on supporting.
Because I recognise this is part of the balance of what makes a successful town centre. How do you have enough footfall with retail operating as part of that, with residential operating as part of that, to make sure that you have life in the town centre that keeps on attracting people to it? And that will be especially important for the market traders. I can see one of the Members for Newport in front of you, and actually a successful market redevelopment can really add to the life of a town and city centre. So, there are opportunities with what market traders provide. And I look forward to carrying on that constructive and hopefully positive conversation with the leadership of Bridgend council, and, indeed, with your own engagement as the constituency Member.
Cefais gyfarfod adeiladol iawn ar 23 Hydref gydag arweinydd cyngor Pen-y-bont ar Ogwr a’i swyddogion. Ac roedd yn gyfarfod ar y cyd â'ch swyddfa chithau, gan fod y ddau ohonoch wedi gofyn am gyfarfod ar yr un pryd, felly bu modd inni nodi'r hyn a wnawn bryd hynny. Ac rwy'n falch o gadarnhau'n gyhoeddus ein bod yn bwriadu parhau i weithio gyda'r cyngor. Credaf eu bod wedi bod yn wirioneddol rhagweithiol o ran ceisio sicrhau y gall busnesau oroesi, a'r rhyddhad ychwanegol a ddarparwyd ganddynt. Cael rhywle cyfagos, fel nad ydych yn tarfu ar batrymau siopwyr, ond wedyn, deall dyfodol yr adeilad. Ac felly, os argymhellir gosod to newydd, mae cwestiynau gwirioneddol ynghylch yr hyn y mae rhydd-ddeiliad yr adeilad yn barod i'w wneud, yr hyn y mae'r cyngor yn barod i'w wneud, gyda chynllun ymarferol wedyn ar gyfer sut y gall Llywodraeth Cymru barhau i ddarparu cymorth.
Oherwydd rwy'n cydnabod bod hyn yn rhan o'r cydbwysedd ynghylch yr hyn sy'n gwneud canol tref yn llwyddiannus. Sut ydych chi'n sicrhau digon o ymwelwyr, gydag siopau'n gweithredu yn rhan o hynny, gydag adeiladau preswyl yn rhan o hynny, i sicrhau bod gennych fywyd yng nghanol y dref sy'n dal i ddenu pobl? A bydd hynny'n arbennig o bwysig i fasnachwyr y farchnad. Gallaf weld un o'r Aelodau dros Gasnewydd o'ch blaen, ac mewn gwirionedd, gall gwaith llwyddiannus ar ailddatblygu marchnad ychwanegu at fywyd canol trefi a dinasoedd. Felly, mae cyfleoedd i'w cael gyda'r hyn y mae masnachwyr marchnadoedd yn ei ddarparu. Ac edrychaf ymlaen at barhau â’r sgwrs adeiladol a chadarnhaol honno, rwy'n gobeithio, gydag arweinwyr cyngor Pen-y-bont ar Ogwr, ac yn wir, gyda chi fel yr Aelod etholaeth.
5. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am gysylltiad Llywodraeth Cymru â bargen ddinesig prifddinas-ranbarth Caerdydd? OQ60270
5. Will the Minister make a statement on the Welsh Government's involvement in the Cardiff city deal? OQ60270
Yes, and I welcome the Member to the Chamber this afternoon. The Welsh Government investment—
Iawn, ac rwy'n croesawu'r Aelod i'r Siambr y prynhawn yma. Mae buddsoddiad Llywodraeth Cymru—
I just need to point out that it's for me to welcome Members to the Chamber. Many Members here are frequent visitors and do not need to be welcomed every time they're in the—.
Mae angen i mi nodi mai fy lle i yw croesawu'r Aelodau i'r Siambr. Mae llawer o Aelodau yma yn ymwelwyr cyson ac nid oes angen eu croesawu bob tro y byddant yn y—.
Indeed, it's great to see the Member in the Chamber this afternoon. Welsh Government investment underpins the Cardiff capital region city deal and our shared priorities with local government in the region; one example is our investment in the south Wales metro. We will carry on actively exploring opportunities to co-invest in our economic future.
Yn wir, mae'n wych gweld yr Aelod yn y Siambr y prynhawn yma. Mae buddsoddiad Llywodraeth Cymru yn sail i fargen ddinesig prifddinas-ranbarth Caerdydd a'n blaenoriaethau cyffredin gyda llywodraeth leol yn y rhanbarth; un enghraifft yw ein buddsoddiad ym metro de Cymru. Byddwn yn parhau i archwilio cyfleoedd i gydfuddsoddi yn ein dyfodol economaidd.
I genuinely don't have a vote in the Labour leadership bid that's coming up, Minister—[Laughter.]—but it is nice to see you here today, because I didn't see you yesterday. Minister, I recently visited the Aberthaw power station, or the former power station at Aberthaw, which has, obviously, just been recently acquired by Cardiff city deal. This wasn't part of the business case that was put forward by the bid team to secure the city deal that, obviously, the Welsh Government and UK Government, along with local authorities, sponsor. The ambition for the site is great, and it was good to see that, but there is a need to bring that ambition forward and make it jump off the screens and the slides that are shown in the presentation to become a reality. What assessment have you, along with your officials, made, given the considerable investment that's going to be required to bring that site back into beneficial use, that the ambition that the city deal has for that site will become a reality?
Nid oes gennyf bleidlais yn y ras am arweinyddiaeth Llafur sydd ar y gorwel, Weinidog—[Chwerthin.]—ond mae'n braf eich gweld chi yma heddiw, oherwydd ni wneuthum eich gweld chi ddoe. Weinidog, yn ddiweddar ymwelais â gorsaf bŵer Aberddawan, neu'r hen orsaf bŵer yn Aberddawan, sydd, yn amlwg, newydd gael ei chaffael gan fargen ddinesig Caerdydd yn ddiweddar. Nid oedd hyn yn rhan o'r achos busnes a gyflwynwyd gan y tîm ceisiadau i sicrhau'r fargen ddinesig y mae Llywodraeth Cymru a Llywodraeth y DU, ynghyd ag awdurdodau lleol, yn ei noddi. Mae'r uchelgais ar gyfer y safle yn wych, ac roedd yn dda gweld hynny, ond mae angen defnyddio'r uchelgais hwnnw a sicrhau ei fod yn neidio oddi ar y sgrin a'r sleidiau a ddangosir yn y cyflwyniad iddo gael ei wireddu. O ystyried y buddsoddiad sylweddol y bydd ei angen i wneud defnydd buddiol o'r safle hwnnw unwaith eto, pa asesiad rydych chi, ynghyd â'ch swyddogion, wedi'i wneud, y bydd yr uchelgais sydd gan y fargen ddinesig ar gyfer y safle hwnnw'n dod yn realiti?
I think part of the point about the reason why the region invested in purchasing Aberthaw was a bet not just on the immediate term but on the future, because of the significance of the power connections that exist there and the opportunities for energy deployment on and around the site. So, there's a significant development opportunity. What we need to see is the amount of investment that will come in. Some of that will involve UK Government choices, of whatever colour the current or future UK Government is. It will also involve engagement with the private sector about how to develop around there, and the ongoing choices about not just energy generation but then transmission as well.
I do think it's understandable why leaders of different shades have agreed that this is the right choice to make. Of course, when the region were talking about this, your group colleague Peter Fox was still part of the region, when they started talking about whether they wanted to do this. So, I and, indeed, the UK Government, because we co-fund the city deal, are looking at what they're likely to do, as well as the other projects within the city deal, and making sure that those other investments that are now starting to be made at an increasing pace deliver against the objectives of generating additional return to the economy with additional jobs on a long-term basis. So, we will carry on assessing not just the purchase but then the plans around it, about what could be a significant investment in the future of our economy.
Rwy'n credu mai rhan o'r rheswm pam fod y rhanbarth wedi penderfynu buddsoddi yn Aberddawan yw oherwydd ei fod yn fet, nid yn unig ar y tymor uniongyrchol, ond ar y dyfodol hefyd, oherwydd arwyddocâd y cysylltiadau pŵer sy'n bodoli yno a'r cyfleoedd ar gyfer defnyddio ynni ar y safle ac o amgylch y safle. Felly, mae yna gyfle datblygu sylweddol. Yr hyn y mae angen inni ei weld yw faint o fuddsoddiad a ddaw i mewn. Bydd rhywfaint o hynny'n cynnwys dewisiadau Llywodraeth y DU, pa liw bynnag yw Llywodraeth bresennol y DU neu pa liw bynnag fydd hi yn y dyfodol. Bydd hefyd yn cynnwys ymgysylltu â'r sector preifat ynglŷn â sut i ddatblygu yno, a'r dewisiadau parhaus ynghylch nid yn unig cynhyrchu ynni ond trosglwyddo ynni wedyn hefyd.
Credaf ei bod yn ddealladwy pam fod arweinwyr o wahanol liwiau wedi cytuno mai dyma'r dewis cywir i'w wneud. Wrth gwrs, pan oedd y rhanbarth yn siarad am hyn, roedd eich cyd-Aelod grŵp Peter Fox yn dal i fod yn rhan o'r rhanbarth, pan wnaethant ddechrau siarad ynglŷn ag a oeddent am wneud hyn. Felly, rwyf i a Llywodraeth y DU yn wir, oherwydd ein bod yn cydariannu'r fargen ddinesig, yn edrych ar yr hyn y maent yn debygol o'i wneud, yn ogystal â'r prosiectau eraill o fewn y fargen ddinesig, ac rydym yn sicrhau bod y buddsoddiadau eraill sydd bellach yn dechrau cael eu gwneud ar gyflymder cynyddol yn cyflawni yn erbyn amcanion cynhyrchu enillion ychwanegol i'r economi gyda swyddi ychwanegol yn hirdymor. Felly, byddwn yn parhau i asesu'r pryniant yn ogystal â'r cynlluniau o gwmpas hynny, ynghylch yr hyn a allai fod yn fuddsoddiad sylweddol yn nyfodol ein heconomi.
Jenny Rathbone. Don't feel obliged, just because I've called your name—you don't have to take the opportunity.
Jenny Rathbone. Peidiwch â theimlo rheidrwydd oherwydd fy mod wedi galw eich enw—nid oes rhaid i chi fanteisio ar y cyfle.
Apologies.
Ymddiheuriadau.
I'll move on to question 6, Jayne Bryant.
Symudaf ymlaen at gwestiwn 6, Jayne Bryant.
6. Pa asesiad y mae Llywodraeth Cymru wedi'i wneud o'r effaith y mae'r argyfwng costau byw yn ei chael ar glybiau chwaraeon ar lawr gwlad? OQ60289
6. What assessment has the Welsh Government made of the impact the cost-of-living crisis is having on grass-roots sports clubs? OQ60289
I thank Jayne Bryant for that question. The impact of the cost-of-living crisis continues to be felt in the sport sector. The Welsh Government is providing additional financial support through Sport Wales to our national governing bodies to assist with their bespoke interventions.
Diolch i Jayne Bryant am y cwestiwn hwnnw. Mae'r argyfwng costau byw yn parhau i gael effaith ar y sector chwaraeon. Mae Llywodraeth Cymru yn darparu cymorth ariannol ychwanegol drwy Chwaraeon Cymru i'n cyrff llywodraethu cenedlaethol i gynorthwyo gyda'u hymyriadau pwrpasol.
Thank you for that answer, Deputy Minister. Last week, I was contacted by a local rugby club in my constituency, who have just been hit with a huge increase in their energy bills. They've told me that their energy bills will rise from £900 a month to £1,750 a month. For comparison, this club have said that the energy bills will have increased from £5,000 in 2022 to just over £19,000 in 2024. This is absolutely eye-watering, and this is an incredible difference. As a smaller grass-roots sports club, they just don't have the resources to find the difference, and they've told me that this price increase could see the club cease to exist by August 2024, which would be an incredible shame, because this club really does hold a bright future.
Deputy Minister, we all know the positive benefits local clubs have within our communities. What conversations have the Welsh Government had with the UK Government regarding energy price tariffs, and what more can the Welsh Government do to help support clubs through these really difficult times to ensure their continued presence?
Diolch am yr ateb hwnnw, Weinidog. Yr wythnos diwethaf, bûm mewn cysylltiad â chlwb rygbi lleol yn fy etholaeth, clwb sydd newydd gael eu taro gan gynnydd enfawr yn eu biliau ynni. Maent wedi dweud wrthyf y bydd eu biliau ynni yn codi o £900 y mis i £1,750 y mis. Mewn cymhariaeth, mae'r clwb hwn wedi dweud y bydd y biliau ynni wedi cynyddu o £5,000 yn 2022 i ychydig dros £19,000 yn 2024. Mae hyn yn gynnydd syfrdanol, ac mae'n wahaniaeth anhygoel. Fel clwb chwaraeon llai ar lawr gwlad, nid oes ganddynt adnoddau i ddod o hyd i'r gwahaniaeth, ac maent wedi dweud wrthyf y gallai'r cynnydd hwn yn y prisiau olygu y byddai'n rhaid i'r clwb gau erbyn mis Awst 2024, a fyddai'n drueni mawr, oherwydd mae gan y clwb hwn ddyfodol disglair.
Ddirprwy Weinidog, rydym i gyd yn gwybod am yr effaith gadarnhaol y mae clybiau lleol yn ei chael yn ein cymunedau. Pa sgyrsiau y mae Llywodraeth Cymru wedi'u cael gyda Llywodraeth y DU ynghylch tariffau prisiau ynni, a beth arall y gall Llywodraeth Cymru ei wneud i helpu i gefnogi clybiau drwy'r cyfnod anodd iawn hwn i sicrhau eu bod yn parhau i fodoli?
Can I thank Jayne Bryant for that supplementary and, actually, put on record my acknowledgement of the severe difficulties that increased energy costs continue to inflict across sport sectors and across our economy as a whole? It's of particular concern for our grass-roots sporting clubs that don't have access to the kinds of funds that they need, which you've very clearly set out in your question. Again, I don't want this to be a glib answer, but I think we need to be very clear about where the responsibility for these things lies. As we know and has been said many times, the main policy levers around energy pricing lie with the UK Government when it comes to responding to issues like that. And they really do need to use those levers that are at their disposal to take further urgent steps to target gaps in support, particularly for boosting organisations and businesses such as grass-roots sports clubs, for all the reasons that you've set out.
Welsh Ministers, including the Minister for Economy, and officials have made repeated representations to UK Government Ministers regarding the impact of high energy costs on businesses, on the public and on the third sector. I haven't had the chance to catch up with the budget yet, but I hope that the Chancellor will be using his autumn statement today to help alleviate many of those pressures on households and businesses. Whilst we're unable to support with energy costs, we do have support available to help with energy-saving measures. The Welsh Government's energy service provides technical support and guidance for public sector and community organisations to help them become more energy efficient, and that's all part of our decarbonisation programme as well. We provide interest-free loans to public sector organisations throughout Wales through the funding programme to help with those energy efficiency measures. We've also advocated for greater incentives for business to invest in energy-efficient measures, and to that end, we're supporting the Development Bank of Wales's green business loan scheme.
I think, just going back to sport, it's probably important, again, to put on the record that Sport Wales this year made the unusual move to support energy costs via their energy savings grant in recognition of the difficulties that grass-roots sports clubs are experiencing, and that has allowed clubs to access up to £25,000 for energy efficiency upgrades such as solar panel installations, and so on. That funding for this year has ended, but I'm hopeful that it will reopen again in the next financial year. Of course, there is also the Welsh Government-funded Be Active fund, which is there to support grass-roots sport. So, I'm hoping that we will get some good news from the Chancellor today, and once we have a better perspective on our own financial position in response to all of that, then we will be in a better position to talk more longer term about the kind of support that we can get, within our devolved competence, to more grass-roots organisations.
A gaf fi ddiolch i Jayne Bryant am y cwestiwn atodol hwnnw, ac mewn gwirionedd, a gaf fi gofnodi fy nghydnabyddiaeth o'r anawsterau difrifol y mae cynnydd yn y costau ynni yn parhau i'w hachosi ar draws sectorau chwaraeon ac ar draws ein heconomi gyfan? Mae'n peri pryder arbennig i'n clybiau chwaraeon ar lawr gwlad nad oes ganddynt fynediad at y math o arian y maent ei angen, fel rydych chi wedi'i nodi'n glir iawn yn eich cwestiwn. Unwaith eto, nid wyf eisiau i hwn fod yn ateb parod, ond rwy'n credu bod angen inni fod yn glir iawn ynglŷn â phwy sy'n gyfrifol am y pethau hyn. Fel y gwyddom ac fel sydd wedi cael ei ddweud sawl gwaith, Llywodraeth y DU sy'n gyfrifol am y prif ysgogiadau polisi mewn perthynas â phrisiau ynni pan ddaw'n fater o ymateb i faterion fel hynny. Ac mae gwir angen iddynt ddefnyddio'r ysgogiadau sydd ar gael iddynt i gymryd camau brys pellach i dargedu bylchau mewn cymorth, yn enwedig ar gyfer hybu sefydliadau a busnesau fel clybiau chwaraeon ar lawr gwlad, am yr holl resymau rydych wedi'u nodi.
Mae Gweinidogion Cymru, gan gynnwys Gweinidog yr Economi, a swyddogion wedi cyflwyno nifer o sylwadau i Weinidogion Llywodraeth y DU ynghylch effaith costau ynni uchel ar fusnesau, ar y cyhoedd ac ar y trydydd sector. Nid wyf wedi cael cyfle i ddal i fyny â'r gyllideb eto, ond rwy'n gobeithio y bydd y Canghellor yn defnyddio datganiad yr hydref heddiw i helpu i leddfu llawer o'r pwysau ar aelwydydd a busnesau. Er nad ydym yn gallu cefnogi gyda chostau ynni, mae cymorth ar gael gennym i helpu gyda mesurau arbed ynni. Mae gwasanaeth ynni Llywodraeth Cymru yn darparu cymorth technegol ac arweiniad i sefydliadau cymunedol a sector cyhoeddus i'w helpu i fod yn fwy effeithlon o ran eu defnydd o ynni, ac mae hynny i gyd yn rhan o'n rhaglen ddatgarboneiddio hefyd. Rydym yn darparu benthyciadau di-log i sefydliadau'r sector cyhoeddus ledled Cymru drwy'r rhaglen gyllido i helpu gyda'r mesurau effeithlonrwydd ynni hynny. Rydym hefyd wedi dadlau dros fwy o gymhellion i fusnesau fuddsoddi mewn mesurau effeithlon o ran ynni, ac i'r perwyl hwnnw, rydym yn cefnogi cynllun benthyciadau busnes gwyrdd Banc Datblygu Cymru.
I droi'n ôl at chwaraeon, credaf ei bod yn bwysig cofnodi'r ffaith bod Chwaraeon Cymru wedi gwneud y cam anarferol eleni i gefnogi costau ynni drwy eu grant arbed ynni i gydnabod yr anawsterau y mae clybiau chwaraeon ar lawr gwlad yn eu profi, ac mae hynny wedi caniatáu i glybiau gael mynediad at hyd at £25,000 ar gyfer gwelliannau effeithlonrwydd ynni fel gosod paneli solar, ac yn y blaen. Mae'r cyllid hwnnw ar gyfer eleni wedi dod i ben, ond rwy'n obeithiol y bydd yn ailagor eto yn y flwyddyn ariannol nesaf. Wrth gwrs, yn ogystal, ceir cronfa Cymru Actif a ariennir gan Lywodraeth Cymru, sydd yno i gefnogi chwaraeon ar lawr gwlad. Felly, rwy'n gobeithio y byddwn yn cael newyddion da gan y Canghellor heddiw, a phan fydd gennym bersbectif gwell ar ein sefyllfa ariannol ein hunain mewn ymateb i hynny i gyd, byddwn mewn sefyllfa well i siarad yn fwy hirdymor am y math o gymorth y gallwn ei gael, o fewn ein cymhwysedd datganoledig, i fwy o sefydliadau ar lawr gwlad.
7. Sut mae Llywodraeth Cymru yn cefnogi gweithwyr ar ôl cau ffatrïoedd UK Windows & Doors Group yn Rhondda? OQ60262
7. How is the Welsh Government supporting workers following the closure of UK Windows & Doors Group factories in Rhondda? OQ60262
Diolch am y cwestiwn.
Thank you for the question.
Since I heard the devastating news about UK Windows & Doors, I and my officials have been working closely with key partners to achieve the best possible outcome for all those concerned. This includes the local authority, the Department for Work and Pension, Jobcentre Plus, Business Wales and others, and, indeed, the engagement we've had with both of the constituency Members. This includes ensuring that the workers can access the full range of support that is available to them to try to secure alternative work.
Ers i mi glywed y newyddion trychinebus am UK Windows & Doors, mae fy swyddogion a minnau wedi bod yn gweithio'n agos gyda phartneriaid allweddol i sicrhau'r canlyniad gorau posibl i bawb dan sylw. Mae hyn yn cynnwys yr awdurdod lleol, yr Adran Gwaith a Phensiynau, y Ganolfan Byd Gwaith, Busnes Cymru ac eraill, ac yn wir, yr ymgysylltiad a gawsom gyda'r ddau Aelod etholaethol. Mae hyn yn cynnwys sicrhau bod y gweithwyr yn gallu cael yr ystod lawn o gymorth sydd ar gael iddynt i geisio dod o hyd i waith arall.
Thank you, Minister. Job losses are always met with fear and anxiety, especially on this occasion, with the sheer number of employees affected and with such little notice provided. Luckily, the Welsh Government's ReAct+ scheme and the advice day hosted by partners in the Welsh Government, the UK Government, Rhondda Cynon Taf County Borough Council and local employers shortened that window of fear and anxiety, with over 250 live job vacancies filled. From conversations with workers and Teneo, it's my understanding that redundancies are being received with no hiccups or delays. I'd like to ask the Minister if he's received any further information regarding the welfare fund promised to workers and if there is any further update regarding the future of the sites across Rhondda.
Diolch yn fawr, Weinidog. Mae colli swyddi bob amser yn arwain at ofn a phryder, yn enwedig ar yr achlysur hwn, gyda nifer fawr o weithwyr yn cael eu heffeithio a hynny heb lawer o rybudd. Yn ffodus, mae cynllun ReAct+ Llywodraeth Cymru a'r diwrnod cynghori a gynhaliwyd gan bartneriaid yn Llywodraeth Cymru, Llywodraeth y DU, Cyngor Bwrdeistref Sirol Rhondda Cynon Taf a chyflogwyr lleol wedi lleihau'r ofn a'r pryder hwnnw, gyda dros 250 o swyddi gwag wedi'u llenwi. O sgyrsiau gyda gweithwyr a Teneo, fy nealltwriaeth i yw bod diswyddiadau'n cael eu derbyn heb unrhyw oedi. Hoffwn ofyn i'r Gweinidog a yw wedi derbyn unrhyw wybodaeth bellach am y gronfa les a addawyd i weithwyr ac a oes unrhyw ddiweddariad pellach ynghylch dyfodol y safleoedd ledled y Rhondda.
Thank you for those two questions. On the legacy fund, as you know, it's something that we've discussed with administrators. There's been an ask, and my understanding is that the shareholders have asked the administrators to consider distributing a legacy fund. We're not, as yet, in a position to understand whether administrators will do that, or their willingness to do that, because they need to complete the process of the administration to understand whether there are assets to be able to distribute.
That does come back to your second point about the sites. Unfortunately, the administrators have not received a bid to purchase one or more of the sites as a going concern. That means they're therefore looking to sell off plant and machinery, and it also means they're looking at the future of the sites. We think that these are sites that should have employment use in the future. They're marked in the development plan for that purpose, and we think there are opportunities for new businesses to come into those sites. So, we remain interested in working with the council and, indeed, those that have now got responsibility for working to sell those sites to understand what the possible future might mean. That then would come back to whether there are assets to distribute in a legacy fund as well.
We're also continuing to work with the council, because the jobs fair that was undertaken was led by the council, and over 300 former UK Windows & Doors people attended. There were more than 250 vacancies from a range of employers. So, we're looking again to see if there is another opportunity to either have a significant individual event to try to draw people together who have not secured alternative work, or whether, actually, more distributive means of information in the community are a better way forward. But we'll continue to maintain an interest in those sites and what it means for current and potential future employees in the Rhondda.
Diolch am y ddau gwestiwn. Ar y gronfa waddol, fel y gwyddoch, mae'n rhywbeth rydym wedi'i drafod gyda gweinyddwyr. Mae rhai wedi gofyn, a fy nealltwriaeth i yw bod y cyfranddalwyr wedi gofyn i'r gweinyddwyr ystyried dosbarthu cronfa waddol. Hyd yn hyn, nid ydym mewn sefyllfa i ddeall a fydd gweinyddwyr yn gwneud hynny, neu i ddeall eu parodrwydd i wneud hynny, oherwydd mae angen iddynt gwblhau'r broses weinyddol i ddeall a oes asedau i'w dosbarthu.
Mae hynny'n fy arwain yn ôl at eich ail bwynt am y safleoedd. Yn anffodus, nid yw'r gweinyddwyr wedi derbyn cais i brynu un neu fwy o'r safleoedd fel busnes gweithredol. Mae hynny'n golygu eu bod felly yn edrych ar werthu cyfarpar a pheiriannau, ac mae hefyd yn golygu eu bod yn edrych ar ddyfodol y safleoedd. Rydym yn credu bod y rhain yn safleoedd a ddylai gael eu defnyddio ar gyfer cyflogaeth yn y dyfodol. Maent wedi'u nodi yn y cynllun datblygu at y diben hwnnw, ac rydym yn credu bod yna gyfleoedd i fusnesau newydd ddod i'r safleoedd hynny. Felly, mae gennym ddiddordeb o hyd mewn gweithio gyda'r cyngor, ac yn wir, gyda'r rheini sydd bellach â chyfrifoldeb dros weithio i werthu'r safleoedd hynny i ddeall beth allai ddigwydd yn y dyfodol. Byddai'n dibynnu wedyn a oes asedau i'w dosbarthu mewn cronfa waddol hefyd.
Rydym hefyd yn parhau i weithio gyda'r cyngor, oherwydd cafodd y ffair swyddi a gynhaliwyd ei harwain gan y cyngor, a mynychodd dros 300 o gyn weithwyr UK Windows & Doors. Roedd dros 250 o swyddi gwag ar gael gan amrywiaeth o gyflogwyr. Felly, rydym yn edrych eto i weld a oes cyfle arall naill ai i gael digwyddiad unigol sylweddol i geisio cysylltu pobl nad ydynt wedi cael gwaith arall, neu a yw dulliau mwy gwasgarol o ledaenu gwybodaeth yn y gymuned yn ffordd well ymlaen mewn gwirionedd. Ond byddwn yn parhau i fod â diddordeb yn y safleoedd hynny a'r hyn y mae'n ei olygu i weithwyr presennol a darpar weithwyr yn y Rhondda.
Mae cwestiwn 8 [OQ60295] wedi ei dynnu nôl.
Question 8 [OQ60295] is withdrawn.
9. Pa drafodaethau y mae'r Gweinidog wedi'u cael gyda Chyngor Bwrdeistref Sirol Pen-y-bont ar Ogwr ynghylch y gefnogaeth sy'n cael ei rhoi i'r rhai sydd â stondin ym marchnad dan do Pen-y-bont ar Ogwr? OQ60301
9. What discussions has the Minister had with Bridgend County Borough Council regarding the support being provided to stall holders at Bridgend indoor market? OQ60301
Thank you. I met, at their request, with the leader of Bridgend County Borough Council and the constituency Member for Bridgend and Porthcawl on 23 October to understand what more the Welsh Government can do to support the council on this matter. My officials have also been engaging with the council and traders since the closure to offer further advice and support.
Diolch. Cyfarfûm ag arweinydd Cyngor Bwrdeistref Sirol Pen-y-bont ar Ogwr a'r Aelod etholaethol dros Ben-y-bont ar Ogwr a Phorthcawl ar 23 Hydref i ddeall beth arall y gall Llywodraeth Cymru ei wneud i gefnogi'r cyngor ar y mater hwn. Mae fy swyddogion hefyd wedi bod yn ymgysylltu â'r cyngor a'r masnachwyr ers cau'r safle i gynnig cyngor a chymorth pellach.
Diolch am yr ateb, Gweinidog. I've been speaking with stall holders now since the initial announcement of the closure two months ago, and the response to the level of support from BCBC and the Welsh Government has been very mixed. Some, of course, are very grateful; others are feeling left to find their own way. We've heard mention of Bakestones today; well, Anne, the owner of Bakestones, said that she was practically left to it. Another stall holder, who wished to remain anonymous, said, 'I feel let down and pushed aside. They don't care about us. This was our livelihood, our business—gone in minutes'. So, in response to stall holders, and, of course, taking note of your response to Sarah Murphy, what exactly is the Government's intervention in this? Because that wasn't clear from the Minister's response, past conversations with BCBC, who, ultimately, will need financial support to deal with this.
Diolch am yr ateb, Weinidog. Rwyf wedi bod yn siarad â stondinwyr nawr ers y cyhoeddiad cychwynnol am y penderfyniad i gau'r safle ddau fis yn ôl, ac mae'r ymateb i lefel y gefnogaeth gan Gyngor Bwrdeistref Sirol Pen-y-bont ar Ogwr a Llywodraeth Cymru wedi bod yn gymysg iawn. Mae rhai, wrth gwrs, yn ddiolchgar iawn; mae eraill yn teimlo eu bod yn cael eu gadael i ddod o hyd i'w ffordd eu hunain. Rydym wedi clywed sôn am Bakestones heddiw; wel, dywedodd Anne, perchennog Bakestones, iddi gael ei gadael ar ei phen ei hun. Dywedodd deiliad stondin arall, a oedd eisiau aros yn ddienw, 'Rwy'n teimlo fy mod wedi cael cam ac wedi fy ngwthio o'r neilltu. Nid ydynt yn poeni amdanom ni. Dyma oedd ein bywoliaeth, ein busnes—wedi mynd mewn munudau'. Felly, mewn ymateb i stondinwyr, ac wrth gwrs, gan nodi eich ymateb i Sarah Murphy, beth yn union yw ymyrraeth y Llywodraeth yn hyn? Oherwydd nid oedd hynny'n glir o ymateb y Gweinidog, a sgyrsiau gyda Chyngor Bwrdeistref Sirol Pen-y-bont ar Ogwr yn y gorffennol, a fydd, yn y pen draw, angen cymorth ariannol i ymdrin â hyn.
Part of the issue here, in all honesty, is that because the council get advice that means they need to close the building, that produces an immediate event for businesses. They won't all have insurance to cover them adequately for their losses. So you're left in a position where the council can either say, 'We don't have a responsibility, we're only a landlord in this endeavour', and then you know that businesses and jobs will go. The council have chosen not to do that, and they've been proactive in looking for alternative premises and, indeed, in providing rates relief and the hiring of commercial fridges and freezers, for example. What we then need to do, and as we have done, is to make sure that business advice is available for each of those individual businesses in their circumstances to understand that there is additional support, and those are, understandably, bespoke conversations. As the council come forward to look at the current position with the current venue for the market that is closed, we will understand more about what it would cost to resolve that building, or whether that is, in fact, an option, and we could then have a longer term conversation about what additional support we may or may not be able to provide.
We're working, though, in an environment where the reliefs that we have available are being deployed by the council. We're working in an environment where business support and advice is being provided, including advice on potential grant or skills investment support, as well. We'll then need to understand: is there more that we can do with the council, when, as you indicated in your earlier question, the Welsh Government budget is not in a position where there is additional money that is free and looking for a home? We have real pressure on our budgets. I'm committed to working with the council to understand what we can do together in a way that makes it easy for those business owners and the jobs that are attached to them to try to make sure we provide as unified an answer where it is as simple as possible to access any support, and recognising, as I said earlier, that a thriving market stall environment can be a really positive aspect of what a thriving town centre could and should look like. So, we'll carry on having a conversation with the council and we'll then make decisions on the back of that.
Rhan o'r broblem yma, a bod yn onest, oherwydd bod y cyngor yn cael cyngor sy'n golygu bod angen iddynt gau'r adeilad, yw bod hynny'n creu digwyddiad ar unwaith i fusnesau. Ni fydd gan bob un ohonynt yswiriant i'w talu'n ddigonol am eu colledion. Felly rydych chi'n cael eich gadael mewn sefyllfa lle gall y cyngor naill ai ddweud, 'Nid oes gennym gyfrifoldeb, dim ond landlord ydym ni yn y sefyllfa hon', ac yna rydych chi'n gwybod y bydd busnesau a swyddi'n mynd. Mae'r cyngor wedi dewis peidio â gwneud hynny, ac maent wedi bod yn rhagweithiol wrth chwilio am safleoedd amgen, ac yn wir, maent wedi darparu rhyddhad ardrethi ac wedi llogi oergelloedd a rhewgelloedd masnachol, er enghraifft. Yr hyn y mae angen i ni ei wneud wedyn, ac rydym wedi gwneud hyn, yw sicrhau bod cyngor busnes ar gael i bob un o'r busnesau unigol sydd dan yr amgylchiadau hynny i ddeall bod yna gefnogaeth ychwanegol, ac mae'r rheini, yn ddealladwy, yn sgyrsiau at ofynion unigol. Wrth i'r cyngor edrych ar y sefyllfa bresennol gyda'r safle presennol ar gyfer y farchnad sydd ar gau, byddwn yn deall mwy ynglŷn â faint y byddai'n ei gostio i atgyweirio'r adeilad hwnnw, neu a yw hynny'n opsiwn mewn gwirionedd, ac yna gallem gael sgwrs fwy hirdymor am ba gymorth ychwanegol y gallem neu na allem ei ddarparu.
Fodd bynnag, rydym yn gweithio mewn amgylchedd lle mae'r rhyddhad sydd gennym ar gael yn cael eu darparu gan y cyngor. Rydym yn gweithio mewn amgylchedd lle mae cymorth a chyngor busnes yn cael eu darparu, gan gynnwys cyngor ar gymorth grant neu gymorth buddsoddi mewn sgiliau, o bosibl. Yna, bydd angen inni ddeall a oes mwy y gallwn ei wneud gyda'r cyngor, pan nad oes arian ychwanegol yng nghyllideb Llywodraeth Cymru yn chwilio am gartref, fel y dynodwyd gennych yn eich cwestiwn cynharach. Mae yna bwysau gwirioneddol ar ein cyllidebau. Rwyf wedi ymrwymo i weithio gyda'r cyngor i ddeall yr hyn y gallwn ei wneud gyda'n gilydd mewn ffordd sy'n ei gwneud hi'n hawdd i'r perchnogion busnes hynny a'r swyddi sydd ynghlwm wrthynt i geisio sicrhau ein bod yn darparu ateb mor unedig â phosibl, sy'n sicrhau bod cael mynediad at unrhyw gymorth mor hawdd â phosibl, a chydnabod, fel y dywedais yn gynharach, y gall amgylchedd stondinau marchnad ffyniannus fod yn agwedd gadarnhaol iawn ar sut olwg y gallai a sut olwg y dylai fod ar ganol tref ffyniannus. Felly, byddwn yn parhau i gael trafodaethau gyda'r cyngor ac yna byddwn yn gwneud penderfyniadau yn sgil hynny.
10. Pa asesiad mae'r Gweinidog wedi'i wneud o gyfraniad cwmnïau o Japan i economi Cymru dros y 50 mlynedd diwethaf? OQ60266
10. What assessment has the Minister made of the contribution of Japanese companies to the Welsh economy over the last 50 years? OQ60266
Diolch am y cwestiwn.
Thank you for the question.
Wales enjoys a strong relationship with Japan, with many significant economic and cultural ties. The relationship is important for Wales on all levels—economic, social and cultural. Japan is our second-highest investing market—thousands of Welsh jobs that are reliant on Japanese-headquartered companies located in Wales, including, of course, in the Member's constituency.
Mae gan Gymru berthynas gref â Japan, gyda llawer o gysylltiadau economaidd a diwylliannol arwyddocaol. Mae'r berthynas yn bwysig i Gymru ar bob lefel—economaidd, cymdeithasol a diwylliannol. Japan yw ein marchnad fuddsoddi uchaf ond un—miloedd o swyddi yng Nghymru sy'n ddibynnol ar gwmnïau sydd â'u pencadlys yn Japan, wedi'u lleoli yng Nghymru, gan gynnwys, wrth gwrs, yn etholaeth yr Aelod.
Indeed. And if I can take the Minister back to a recent visit that he made there, where there were Japanese companies from all over Wales—every part of Wales: mid, west, north and south—who were gathered together to not only see the work that is going on in Sony, but actually to network together as well, and the importance of relationship building for connections between Japan and Wales is crucial.
So, what I want to ask you is: how do we build on that for the next 50 years? Because good inward investment of that type, that bases its manufacturing and design and production and its research and its innovation here in Wales, is part of the key to our economic future, alongside growing indigenous businesses, because these investors also have a supply chain that works with them as well. So, how can Welsh Government help us build on those relationships and make it even stronger over the next decade and the next 50 years?
Yn wir. Ac os caf dynnu sylw'r Gweinidog at ei ymweliad diweddar, lle'r oedd cwmnïau Japaneaidd o bob rhan o Gymru—pob rhan o Gymru: canolbarth, gorllewin, gogledd a de—wedi ymgasglu nid yn unig i weld y gwaith sy'n digwydd yn Sony ond i rwydweithio gyda'i gilydd hefyd, ac mae meithrin perthynas a chynnal cysylltiadau rhwng Japan a Chymru yn hollbwysig.
Felly, yr hyn rwyf eisiau ei ofyn i chi yw: sut rydym ni'n adeiladu ar hynny dros y 50 mlynedd nesaf? Oherwydd mae mewnfuddsoddiad da o'r math hwnnw, sy'n seilio ei weithgynhyrchu a'i gynllunio a'i gynhyrchu a'i ymchwil a'i arloesedd yma yng Nghymru, yn rhan o'r allwedd i'n dyfodol economaidd, ochr yn ochr â busnesau brodorol sy'n tyfu, oherwydd mae gan y buddsoddwyr hyn gadwyn gyflenwi sy'n gweithio gyda nhw hefyd. Felly, sut y gall Llywodraeth Cymru ein helpu i adeiladu ar y cysylltiadau hynny a'u gwneud yn gryfach byth dros y degawd nesaf a'r 50 mlynedd nesaf?
Thank you for the question and I well remember the recent event, with 14 different Japanese companies and the Japanese ambassador was here for the event as well, and so it is a really positive milestone, recognising the difference the Japanese investment has made, and it does show that inward investment is part of our economic past and our future as well, and you do not have to choose between either the foundation and everyday economy or searching for inward investment. And the point the Member makes is right, thinking about the significance of the supply chain. So, we will carry on investing real-time energy and effort in the relationship with Japanese companies that are here today and those that may be here in the future. We’ll carry on in our engagement with the Government of Japan and indeed some of the links we have in Oita, for example, within a specific area where there are real cultural and educational links as well.
And it’s worth pointing out the continued investment that some of those companies make: Sony, we talked about in the Member's constituency; Panasonic recently announced significant investment in how they're decarbonising their production in their facilities as well. So, there are lots of areas where Japanese investment is part of the story we want to tell. It’s very much a part of the future, and I look forward to playing my part in making sure that it's a successful one.
Diolch am y cwestiwn ac rwy'n cofio'r digwyddiad diweddar yn dda, gyda 14 o gwmnïau Japaneaidd gwahanol ac roedd llysgennad Japan draw ar gyfer y digwyddiad hefyd, ac felly mae'n garreg filltir gadarnhaol iawn, sy'n gydnabod y gwahaniaeth y mae buddsoddiad Japaneaidd wedi'i wneud, ac mae'n dangos bod mewnfuddsoddiad yn rhan o'n gorffennol economaidd a'n dyfodol hefyd, ac nid oes rhaid i chi ddewis rhwng naill ai'r economi sylfaenol a'r economi bob dydd, neu chwilio am fewnfuddsoddiad. Ac mae'r pwynt y mae'r Aelod yn ei wneud yn iawn, gan feddwl am arwyddocâd y gadwyn gyflenwi. Felly, byddwn yn parhau i fuddsoddi egni ac ymdrech amser real yn y berthynas â chwmnïau o Japan sydd yma heddiw a'r rhai a allai fod yma yn y dyfodol. Byddwn yn parhau i ymgysylltu â Llywodraeth Japan a rhai o'r cysylltiadau sydd gennym yn Oita, er enghraifft, o fewn maes penodol lle ceir cysylltiadau diwylliannol ac addysgol go iawn hefyd.
Ac mae'n werth tynnu sylw at y buddsoddiad parhaus y mae rhai o'r cwmnïau hynny yn ei wneud: Sony, y buom yn siarad amdano yn etholaeth yr Aelod; cyhoeddodd Panasonic fuddsoddiad sylweddol yn ddiweddar yn y ffordd y maent yn datgarboneiddio eu cynhyrchiant yn eu cyfleusterau hefyd. Felly, mae yna lawer o feysydd lle mae buddsoddiad Japaneaidd yn rhan o'r stori yr ydym eisiau ei hadrodd. Mae'n bendant yn rhan o'r dyfodol, ac rwy'n edrych ymlaen at chwarae fy rhan i i sicrhau ei fod yn un llwyddiannus.
I'm grateful to Huw Irranca-Davies for raising that question here this afternoon. Minister, you mentioned north Wales, where Japanese companies have a level of investment there, and you'll be fully aware of the significance of advanced manufacturing, particularly in my region in north Wales. And I'm sure you were pleased to hear today the Chancellor's announcement of an investment zone for north-east Wales in Wrexham and Flintshire, and I'm grateful for your support on that as well.
With that particular zone in mind, I'm keen to understand if there are any early conversations being held with perhaps Japanese companies, or any other companies from around the world to invest in that part of the world, so we can see those jobs that we're so desperate to see.
Rwy'n ddiolchgar i Huw Irranca-Davies am godi'r cwestiwn hwnnw y prynhawn yma. Weinidog, fe sonioch chi am ogledd Cymru, lle mae gan gwmnïau o Japan lefel o fuddsoddiad yno, ac fe fyddwch yn gwbl ymwybodol o arwyddocâd gweithgynhyrchu uwch, yn enwedig yn fy rhanbarth i yng ngogledd Cymru. Ac rwy'n siŵr eich bod yn falch o glywed cyhoeddiad y Canghellor heddiw am barth buddsoddi ar gyfer gogledd-ddwyrain Cymru yn Wrecsam a sir y Fflint, ac rwy'n ddiolchgar am eich cefnogaeth chi i hynny hefyd.
Gyda'r parth penodol hwnnw mewn golwg, rwy'n awyddus i ddeall a oes unrhyw sgyrsiau cynnar yn digwydd gyda chwmnïau Japaneaidd efallai, neu unrhyw gwmnïau eraill o bob cwr o'r byd i fuddsoddi yn y rhan honno o'r byd, fel y gallwn weld y swyddi hynny yr ydym mor awyddus i'w gweld.
Well, I did hear part of the autumn statement and I did hear the Chancellor refer to a second investment zone centred on Wrexham and Flintshire. I believe there's also been agreement, following a conversation with the levelling-up Minister, to the south-east investment zone as well, following the announcement I made to the Chamber last week. So, I think that is positive news.
When we look at advanced manufacturing in north-east Wales, there are a range of players, including Japanese-owned businesses—Toyota being a very obvious example. And we've got a good relationship with Toyota, and Unite as the recognised union on that site. We've helped with investment on that site to secure further jobs and indeed decarbonise their production. We look forward to doing more with them, because Toyota don't just have an interest in, of course, car manufacturing; they're looking at alternative fuels, they're looking at electric, they're looking at the potential for fuel cells as well from hydrogen. There's a lot more for us to do with them and other companies as well. And indeed Toyota—maybe referring back to the first question—may be a future host for a networking event for Japanese companies in the future, so I look forward to carrying on a really constructive and positive relationship with them and indeed wider businesses in the north-east of Wales.
Wel, clywais ran o ddatganiad yr hydref a chlywais y Canghellor yn cyfeirio at ail barth buddsoddi sy'n canolbwyntio ar Wrecsam a sir y Fflint. Rwy'n credu bod cytundeb wedi bod mewn perthynas â pharth buddsoddi'r de-ddwyrain hefyd, yn dilyn sgwrs gyda'r Gweinidog ffyniant bro, ac yn dilyn y cyhoeddiad a wneuthum i'r Siambr yr wythnos diwethaf. Felly, rwy'n credu bod hwnnw'n newyddion cadarnhaol.
Pan edrychwn ar weithgynhyrchu uwch yng ngogledd-ddwyrain Cymru, mae yna ystod o chwaraewyr, gan gynnwys busnesau o Japan—mae Toyota yn enghraifft amlwg iawn. Ac mae gennym berthynas dda gyda Toyota, ac Unite fel yr undeb cydnabyddedig ar y safle hwnnw. Rydym wedi helpu gyda buddsoddiad ar y safle hwnnw i sicrhau rhagor o swyddi, ac yn wir i ddatgarboneiddio eu cynhyrchiant. Rydym yn edrych ymlaen at wneud mwy gyda nhw, oherwydd mae gan Toyota ddiddordeb mewn mwy na gweithgynhyrchu ceir yn unig, wrth gwrs; maent yn edrych ar danwydd amgen, maent yn edrych ar drydan, maent hefyd yn edrych ar y potensial ar gyfer celloedd tanwydd o hydrogen. Mae llawer mwy inni ei wneud gyda nhw a chwmnïau eraill hefyd. Ac yn wir, mae'n bosibl y bydd Toyota—gan gyfeirio'n ôl at y cwestiwn cyntaf efallai—yn cynnal digwyddiad rhwydweithio ar gyfer cwmnïau Japaneaidd yn y dyfodol, felly edrychaf ymlaen at barhau perthynas adeiladol a chadarnhaol iawn gyda nhw ac yn wir gyda busnesau ehangach yng ngogledd-ddwyrain Cymru.
Diolch i’r Gweinidog a’r Dirprwy Weinidog.
Thank you to the Minister and Deputy Minister.
Yr eitem nesaf fydd y cwestiynau i’r Gweinidog dros Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol. Y cwestiwn cyntaf gan Peter Fox.
The next item will be questions to the Minister for Health and Social Services and the first question is from Peter Fox.
1. Pa asesiad y mae'r Gweinidog wedi'i wneud o ddigonolrwydd gwasanaethau deintyddol? OQ60298
1. What assessment has the Minister made of the adequacy of dental services? OQ60298
I have acknowledged that access to dentistry is not where we would like it to be. The changes we are making mean NHS dentistry is becoming more accessible to those who have historically struggled to gain access. Over 250,000 new patients have received treatment since April 2022.
Rwyf wedi cydnabod nad yw mynediad at ddeintyddiaeth yn y sefyllfa yr hoffem iddo fod. Mae'r newidiadau a wnawn yn golygu bod deintyddiaeth y GIG yn dod yn fwy hygyrch i'r rhai sydd wedi cael trafferth wrth geisio mynediad yn y gorffennol. Mae dros 250,000 o gleifion newydd wedi cael triniaeth ers mis Ebrill 2022.
Thank you, Minister, for that answer. Time and time again, Members raise concerns about dental services, and you often repeat that your new contracts are increasing the number of first-time NHS patients. However, this is to the detriment of both dental services and the Welsh public, and distorts the reality of a service that is on its knees. A practice in my constituency has recently reached out to highlight that, as a result of the new contract, they are forced into a position where thousands of existing patients are unable to even be considered for recall appointments. Because of this, the practice is now faced with a clawback of £155,000. This is not an exception to the rule, this is the rule, due to the lack of long-term thinking. Further, dentists now pay for their lab fees personally, but for complex lab work, like dentures, the NHS remuneration does not cover this cost, leaving the dentist out of pocket. It is no wonder, then, that practices are having to increase private work in order to carry on providing what NHS work they can. Minister, what measures are you taking to specifically address recall appointment wait times?
Diolch am yr ateb hwnnw, Weinidog. Dro ar ôl tro, mae'r Aelodau'n codi pryderon am wasanaethau deintyddol, ac yn aml rydych yn ailadrodd bod eich contractau newydd yn cynyddu nifer y cleifion sy'n manteisio ar wasanaeth y GIG am y tro cyntaf. Fodd bynnag, nid yw hynny'n fuddiol i wasanaethau deintyddol na'r cyhoedd yng Nghymru, ac mae'n ystumio'r realiti am wasanaeth sydd ar ei liniau. Mae practis yn fy etholaeth wedi estyn allan yn ddiweddar i dynnu sylw at y ffaith eu bod, o ganlyniad i'r contract newydd, yn cael eu gorfodi i sefyllfa lle na all miloedd o gleifion presennol gael eu hystyried hyd yn oed ar gyfer apwyntiadau ailalw. Oherwydd hyn, mae'r practis bellach yn wynebu adfachiad o £155,000. Nid eithriad i'r rheol yw hyn, dyma'r rheol, oherwydd diffyg ystyriaeth hirdymor. Ymhellach, mae deintyddion bellach yn talu am eu ffioedd labordy yn bersonol, ond ar gyfer gwaith labordy cymhleth, fel dannedd gosod, nid yw cydnabyddiaeth ariannol y GIG yn talu'r gost hon, sy'n golygu bod y deintydd ar ei golled. Nid yw'n syndod, felly, fod practisau'n gorfod gwneud mwy o waith preifat er mwyn parhau i ddarparu'r gwaith GIG y gallant ei wneud. Weinidog, pa fesurau a roddir ar waith gennych i fynd i'r afael ag amseroedd aros am apwyntiadau ailalw yn benodol?
Thanks very much. Well, I won't comment specifically on that particular case, but what I can tell you is that we have very deliberately developed contracts in terms of dental services where we are focusing attention on the most urgent, but also on the preventative aspects of dentistry, and on focusing attention on people who have had difficulty in accessing NHS dentistry in the past. Now, what that does mean is that there is likely to be an impact on those who are waiting for recall. But as I've said in this Chamber before, in that sense, I think it is important that there's recognition that we're following the National Institute for Health and Care Excellence guidance on this, and the NICE guidance suggests that, if you have healthy teeth, you don't need a recall every six months. In fact, you can go up to two years without having a recall. That is what NICE is saying, and you ask us to follow NICE most of the time, so I think it's really important that we are led by clinicians in this area. We recognise that there is only a certain amount of money and we do have to target that, and that's why we are following that particular approach.
I think it is probably worth saying, in relation to clawback just generally, it's a very different situation and agreement that we have with dentists compared to GPs, for example. The situation is that we pay dentists in terms of this contract in advance. That doesn't happen anywhere else. So, obviously, if they can't reach the contract that they agreed to, then I think you in particular, who want us to be responsible stewards of the public funds, would want us to understand that, if they are not actually providing the service that they signed up to, then it's a responsibility on us as a Government to make sure that we go and get that money back.
Diolch yn fawr. Wel, nid wyf am wneud sylwadau penodol ar yr achos penodol hwnnw, ond yr hyn y gallaf ei ddweud wrthych yw ein bod wedi datblygu contractau yn fwriadol iawn ar gyfer gwasanaethau deintyddol lle rydym yn canolbwyntio ar yr achosion mwyaf difrifol, ond hefyd ar agweddau ataliol deintyddiaeth, ac ar ganolbwyntio ar bobl sydd wedi cael anhawster i gael mynediad at ddeintyddiaeth y GIG yn y gorffennol. Nawr, yr hyn y mae hynny'n ei olygu yw ei bod yn debygol y bydd effaith ar y rhai sy'n aros i gael eu hailalw. Ond fel y dywedais yn y Siambr hon o'r blaen, yn yr ystyr honno, credaf ei bod yn bwysig cydnabod ein bod yn dilyn canllawiau'r Sefydliad Cenedlaethol dros Ragoriaeth mewn Iechyd a Gofal ar hyn, ac mae'r canllawiau hynny'n awgrymu, os oes gennych ddannedd iach, nad oes angen apwyntiad ailalw arnoch bob chwe mis. Mewn gwirionedd, gallwch fynd hyd at ddwy flynedd heb gael apwyntiad ailalw. Dyna mae'r Sefydliad Cenedlaethol dros Ragoriaeth mewn Iechyd a Gofal yn ei ddweud, ac rydych yn gofyn inni ddilyn eu canllawiau nhw y rhan fwyaf o'r amser, felly rwy'n credu ei bod yn bwysig iawn ein bod yn cael ein harwain gan glinigwyr yn hyn o beth. Rydym yn cydnabod mai dim ond swm penodol o arian sydd ar gael ac mae'n rhaid inni ei dargedu, a dyna pam ein bod yn gweithredu yn y ffordd benodol honno.
Mewn perthynas ag adfachu yn gyffredinol, rwy'n credu ei bod yn werth dweud bod y sefyllfa a'r cytundeb sydd gennym gyda deintyddion yn wahanol iawn o'i gymharu â meddygon teulu er enghraifft. Y sefyllfa yw ein bod yn talu deintyddion ymlaen llaw o dan y contract hwn. Nid yw hynny'n digwydd yn unrhyw le arall. Felly, yn amlwg, os na allant fodloni'r contract y maent wedi cytuno iddo, credaf y byddech chi yn arbennig, sydd eisiau i ni fod yn stiwardiaid cyfrifol ar arian cyhoeddus, eisiau i ni ddeall, os nad ydynt yn darparu'r gwasanaeth y gwnaethant gytuno i'w ddarparu, fod gennym ni fel Llywodraeth gyfrifoldeb i sicrhau ein bod yn cael yr arian hwnnw'n ôl.
Fis diwethaf, mi ddywedodd deintyddfa Hayden Dental yng Nghaerfyrddin eu bod nhw yn dod â'u gwasanaeth gwasanaeth iechyd genedlaethol i ben ddiwedd y flwyddyn. Mae hynny yn dilyn datblygiadau tebyg iawn i'r gorllewin yn Hendy-gwyn ar Daf, i'r dwyrain yn Llandeilo, i'r de yn Cross Hands ac ati. Ydy'r Gweinidog yn derbyn bod y ffaith bod yr holl ddeintyddion yma wedi stopio eu gwasanaeth gwasanaeth iechyd genedlaethol yn golygu nawr ein bod ni'n ei wneud e'n fwy anodd byth i ddenu rhywun i dendro ar gyfer cytundeb newydd oherwydd y prinder darpariaeth? A oes gennych chi'r data nawr? Roeddech chi wedi sôn y byddech chi'n gobeithio cael cofrestr ganolog ar lefel cenedlaethol—a oes gyda chi'r data yna sydd yn gallu edrych ar ganlyniadau'r hyn sy'n digwydd ar lawr gwlad? Ac os ydyw e'n cadarnhau'r hyn y mae deintyddion a defnyddwyr y gwasanaeth yn ddweud yn lleol, bod yna creisis, fyddwch chi'n fodlon cwrdd ag aelodau etholedig a'r bwrdd iechyd yn y rhanbarth er mwyn dod â datrysiad gerbron?
Last month, Hayden Dental in Carmarthen said that they would bring their NHS service to an end at the end of the year. That follows very similar developments to the west in Whitland, to the east in Llandeilo and to the south in Cross Hands and so on and so forth. So, does the Minister accept that the fact that all of these dental surgeries have ceased their NHS service means that it'll make it even more difficult to attract people to tender for a new contract because of the shortage of provision? Do you have the data now? You mentioned that you hoped to have a central register at a national level—do you have that data, which can focus on what is happening on the ground? And if it does confirm what dentists and service users are saying locally, that there is a crisis, would you be willing to meet the elected members and the health board in the area to find a solution?
Wel, dwi'n derbyn bod rhai ardaloedd o Gymru wedi rhoi mwy o gytundebau nôl nag ardaloedd eraill—mae Hywel Dda yn un o'r ardaloedd hynny, lle mae saith cytundeb wedi cael eu rhoi nôl. Ond beth sy'n digwydd wedyn, wrth gwrs, yw ein bod ni'n mynd mas, nôl allan, i ail-gontractio'r rheini. A beth dwi'n falch i gyhoeddi yw bod pedwar cytundeb eisoes wedi mynd mas a bod diddordeb ar gyfer Cross Hands, Llandeilo, de Ceredigion a gogledd sir Benfro. Felly, mae'r broses hynny o gael contractwyr newydd eisoes yn digwydd ac mae yna ddiddordeb. A beth sydd wedi digwydd yw bod yna tri chytundeb arall erbyn hyn wedi cael eu rhoi nôl—Caerfyrddin, Hendy-gwyn a Hwlffordd—ac maen nhw yn mynd i stopio rhoi'r gwasanaeth erbyn diwedd y flwyddyn. Ond beth rŷn ni wedi dweud yw bod y rhestr ganolog yna—mae'n rhaid i hwnna fod mewn lle erbyn diwedd y flwyddyn. Dŷn ni ddim wedi cyrraedd diwedd y flwyddyn eto, felly gobeithio y byddwn ni'n gallu edrych ar y manylion hynny erbyn diwedd y flwyddyn. Ac, wrth gwrs, byddwch chi'n ymwybodol ein bod ni hefyd yn rhoi £5,000 yn ychwanegol i geisio cael pobl i hyfforddi yn yr ardaloedd cefn gwlad hynny.
Well, I do accept that certain areas of Wales have handed back more contracts than others—Hywel Dda is one of those areas, where seven contracts have been handed back. And what happens then is that we go back out to re-contract, and what I'm pleased to announce is that four contracts have already been issued and that there is interest for Cross Hands, Llandeilo, south Ceredigion and north Pembrokeshire too. So, that process of finding new contractors is already under way and there is interest. And what has happened is that there are three contracts that have now been handed back—Carmarthen, Whitland and Haverfordwest—and they will cease providing the service by the end of the year. But what we have said is that that central register must be in place by the end of the year. We haven't reached the end of the year as of yet, so I do very much hope that we will be able to look at those details by the end of the year. And, of course, you will be aware that we also provided an additional £5,000 to encourage people to train in rural areas.
Minister, in terms of the Bridges dental practice in Caldicot, I met with the partners there this week and they do feel very strongly that their long-standing commitment as a practice to NHS provision is being put at risk by the new NHS dental services contract, and that they do not feel that they're able to provide what they consider to be a proper standard of care for existing NHS patients while meeting the requirements for new patients and what they're required to do for those new patients. They believe that this view is very widespread among NHS dentists, not just in their area, but across Wales, and they believe that that new NHS dental services contract isn't working as it was expected to and we will see a reducing level of NHS provision as a result. So, there does seem to be a groundswell of opinion from across Wales, Minister, that's very, very concerned about the sort of level of NHS provision that we're likely to see going forward, if that new contract isn't carefully assessed and perhaps adjusted.
Weinidog, o ran practis deintyddol Bridges yng Nghil-y-coed, cyfarfûm â'r partneriaid yno yr wythnos hon ac maent yn teimlo'n gryf iawn fod eu hymrwymiad hirsefydlog fel practis i ddarpariaeth GIG yn cael ei beryglu gan gontract gwasanaethau deintyddol newydd y GIG, ac nad ydynt yn teimlo eu bod yn gallu darparu'r hyn y maent yn ei ystyried yn safon briodol o ofal i gleifion presennol y GIG gan fodloni'r gofynion ar gyfer cleifion newydd ar yr un pryd, a'r hyn y mae disgwyl iddynt ei wneud ar gyfer y cleifion newydd hynny. Maent yn credu bod y farn hon yn gyffredin iawn ymhlith deintyddion y GIG, nid yn unig yn eu hardal nhw, ond ledled Cymru, ac maent yn credu nad yw contract gwasanaethau deintyddol newydd y GIG yn gweithio yn ôl y disgwyl ac y byddwn yn gweld lefel ostyngol o ddarpariaeth GIG o ganlyniad. Felly, mae'n ymddangos bod yna nifer o bobl o bob rhan o Gymru, Weinidog, sy'n bryderus iawn am y math o ddarpariaeth GIG yr ydym yn debygol o'i weld wrth symud ymlaen, os na chaiff y contract newydd hwnnw ei asesu'n ofalus, a'i addasu o bosibl.
Thanks very much, John. And as I say, I don't want to talk about any specific surgery, but what I can say is that, obviously, we're now in further negotiations about the next iteration of the contract. You know, I don't think we're going to apologise for the fact that we want to focus on urgent cases and on cases where people have had it really difficult to access dentistry for a long time, but what I can tell you is, actually, although there does seem quite a lot of noise around this, 80 per cent of dental contract values are operating under a variation arrangement that includes that requirement to see new patients for routine and urgent care. So, people are signing up to these contracts. There is a bit of noise in the system, of course, because it does mean change, and when you prioritise one group, then, obviously, a different group is going to be deprioritised. But, you know, we went into this with our eyes open, we are following NICE guidance on this, and what we're doing is changing a model that's been there for a long time. So, I understand the frustrations, but, as I say, we're continuing those discussions with people, but I think it is important to understand that, actually, perhaps people were being recalled very, very frequently when there wasn't a need for it.
Diolch yn fawr iawn, John. Ac fel y dywedais, nid wyf am siarad am unrhyw ddeintyddfa benodol, ond yr hyn y gallaf ei ddweud yw ein bod mewn trafodaethau pellach nawr ynghylch iteriad nesaf y contract. Wyddoch chi, nid wyf yn credu ein bod ni am ymddiheuro am y ffaith ein bod ni eisiau canolbwyntio ar achosion brys ac ar achosion lle mae pobl wedi'i chael hi'n anodd iawn cael mynediad at ddeintyddiaeth ers amser maith, ond yr hyn y gallaf ei ddweud wrthych yw, er bod cryn dipyn o sŵn o gwmpas hyn, mae 80 y cant o werthoedd contractau deintyddol yn gweithredu o dan drefniant amrywio sy'n cynnwys y gofyniad i weld cleifion newydd ar gyfer gofal rheolaidd a gofal brys. Felly, mae pobl yn ymrwymo i'r contractau hyn. Mae tipyn o sŵn yn y system, wrth gwrs, oherwydd mae'n golygu newid, a phan fyddwch yn blaenoriaethu un grŵp, yna, yn amlwg, bydd grŵp arall yn llai o flaenoriaeth. Ond wyddoch chi, fe wnaethom hyn gyda'n llygaid ar agor, rydym yn dilyn canllawiau'r Sefydliad Cenedlaethol dros Ragoriaeth mewn Iechyd a Gofal ar hyn, a'r hyn a wnawn yw newid model sydd wedi bod yno ers amser maith. Felly, rwy'n deall y rhwystredigaethau, ond fel y dywedaf, rydym yn parhau â'r trafodaethau hynny gyda phobl, ond rwy'n credu ei bod yn bwysig deall efallai fod pobl yn cael eu hailalw'n rhy aml a hynny'n ddiangen.
2. Sut mae Llywodraeth Cymru yn cefnogi pobl sy'n byw gyda COVID hir? OQ60286
2. How is the Welsh Government supporting people living with long COVID? OQ60286
Mae cymorth i bobl sy’n byw gyda COVID hir yn dal i fod yn flaenoriaeth. Hyd yma, rŷn ni wedi buddsoddi £18.3 miliwn mewn datblygu ac ehangu gwasanaethau Adferiad sy’n cael eu hariannu ym mhob bwrdd iechyd yng Nghymru.
Support for people living with long COVID remains a priority. To date, we have invested £18.3 million to develop and expand Adferiad-funded services in every health board in Wales.
Diolch, Weinidog, am eich ateb.
Thank you for that response, Minister.
I believed that—. Well, it is believed that long COVID is caused by blood clotting becoming hyperactive and creating micro clots in the small blood vessels resulting in a lack of oxygen reaching organs in the body. One way of treating patients is by using a treatment known as heparin-induced extracorporeal lipoprotein apheresis, thankfully known by the far snappier acronym of HELP, which, like dialysis, removes substances from the blood. Clinics in both Cyprus and Germany are using such machines to treat long COVID and a HELP machine exists in Llandough Hospital, used to treat patients with inherited high cholesterol in the lipid department set up by my constituent, Dr Stephanie Matthews, some 30 years ago. So, will you commit to investigating the feasibility of expanding access to such a machine and support calls for larger control studies into this treatment, which could support patients with long COVID across Wales? Diolch, Llywydd.
Roeddwn yn credu—. Wel, credir mai'r hyn sy'n achosi COVID hir yw'r ffaith bod gwaed yn gor-geulo gan greu clotiau micro yn y pibellau gwaed bach sy'n golygu nad oes digon o ocsigen yn cyrraedd organau'r corff. Un ffordd o drin cleifion yw drwy ddefnyddio heparin i gyflawni triniaeth o'r enw afferesis lipoprotein allgorfforol, a gaiff ei hadnabod wrth yr acronym haws HELP, ac sydd, fel dialysis, yn tynnu sylweddau o'r gwaed. Mae clinigau yng Nghyprus a'r Almaen yn defnyddio peiriannau o'r fath i drin COVID hir ac mae peiriant HELP i'w gael yn Ysbyty Llandochau, sy'n cael ei ddefnyddio i drin cleifion â cholesterol uchel etifeddol yn yr uned lipidau a sefydlwyd gan fy etholwr, Dr Stephanie Matthews, tua 30 mlynedd yn ôl. Felly, a wnewch chi ymrwymo i ymchwilio i ddichonoldeb ehangu mynediad at beiriant o'r fath a chefnogi galwadau am astudiaethau rheoli mwy i'r driniaeth hon, a allai gefnogi cleifion â COVID hir ledled Cymru? Diolch, Lywydd.
Well, thanks very much. The fact is that we're still learning about long COVID and what causes it. So, there are lots and lots of different reasons and the way people suffer is very, very different. So, what is important is that we adapt according to the needs of the individual patient and that’s why we’ve gone down a different route here in Wales, where we are having multi-professional, multi-skills clinics where people can be sent to the most appropriate support for them. And I’m sure that would include examples like the one you gave in Llandough. The fact is that we have increased the amount of money we have given to long COVID support to £8 million. Anything that will have to be done will have to be done within the context of that £8 million, and, obviously, we’ll let clinicians determine how that should be balanced.
Diolch yn fawr iawn. Y gwir amdani yw ein bod yn dal i ddysgu am COVID hir a beth sy'n ei achosi. Felly, mae yna lawer iawn o wahanol resymau ac mae'r ffordd y mae pobl yn dioddef yn wahanol iawn. Felly, yr hyn sy'n bwysig yw ein bod yn addasu yn unol ag anghenion y claf unigol a dyna pam ein bod wedi dilyn llwybr gwahanol yma yng Nghymru, lle mae gennym glinigau amlbroffesiynol, amlsgiliau lle gellir anfon pobl i gael y gefnogaeth fwyaf priodol iddyn nhw. Ac rwy'n siŵr y byddai hynny'n cynnwys enghreifftiau fel yr un a roesoch chi yn Llandochau. Y ffaith amdani yw ein bod wedi sicrhau cynnydd o £8 miliwn i'r arian a neilltuwyd gennym ar gyfer cefnogi COVID hir. Bydd yn rhaid i unrhyw beth y bydd yn rhaid ei wneud gael ei wneud yng nghyd-destun yr £8 miliwn hwnnw, ac yn amlwg, byddwn yn gadael i glinigwyr benderfynu sut y dylid ei gydbwyso.
Cwestiynau nawr gan lefarwyr y pleidiau. Llefarydd y Ceidwadwyr, Russell George.
Questions now from the party spokespeople. The Conservatives' spokesperson, Russell George.
Diolch, Llywydd. Minister, in November last year, ITV Wales reported evidence of a number of significant care failings within Swansea Bay University Health Board’s maternity services. Prior to the ITV documentary, the Welsh Government told Robert and Sian Channon, who first blew the whistle on serious failings, based on their own experiences, that a review of serious incidents and complaints had taken place last year. The family then received two freedom of information responses from the NHS Wales Delivery Unit, which confirmed that a review had not taken place. And the family now, as well as myself, are viewing internal e-mails between Welsh Government officials that confirm that no review was ever carried out; merely, Welsh Government sought advice from officials. Mr Channon is in the gallery today as well. So, why, Minister, did the Welsh Government mislead families involved? Why was this review never commissioned or carried out and why did Welsh Government say it had been completed when no review had been undertaken in the first place?
Diolch, Lywydd. Weinidog, ym mis Tachwedd y llynedd, nododd ITV Wales dystiolaeth ynghylch nifer o fethiannau sylweddol mewn gofal yng ngwasanaethau mamolaeth Bwrdd Iechyd Prifysgol Bae Abertawe. Cyn y rhaglen ddogfen gan ITV, dywedodd Llywodraeth Cymru wrth Robert a Sian Channon, a chwythodd y chwiban gyntaf ar fethiannau difrifol yn seiliedig ar eu profiadau eu hunain, fod adolygiad o ddigwyddiadau difrifol a chwynion wedi digwydd y llynedd. Cafodd y teulu ddau ymateb rhyddid gwybodaeth wedyn gan Uned Gyflawni GIG Cymru, a gadarnhaodd nad oedd adolygiad wedi digwydd. A nawr mae'r teulu, a minnau hefyd, yn gweld e-byst mewnol rhwng swyddogion Llywodraeth Cymru sy'n cadarnhau na chafodd unrhyw adolygiad ei gynnal erioed; y cyfan a ddigwyddodd oedd bod Llywodraeth Cymru wedi gofyn am gyngor gan swyddogion. Mae Mr Channon yn yr oriel heddiw hefyd. Felly, Weinidog, pam y gwnaeth Llywodraeth Cymru gamarwain y teuluoedd hyn? Pam na chafodd yr adolygiad hwn ei gomisiynu na'i gynnal erioed a pham y dywedodd Llywodraeth Cymru ei fod wedi'i gwblhau pan nad oedd adolygiad wedi'i gynnal yn y lle cyntaf?
Well, what I can tell you is that we take any issues relating to maternity failings very, very seriously. That’s why we have looked in particular at what we could learn from some of the challenges that we saw in Cwm Taf Morgannwg University Health Board. We’ve looked at that learning, we’ve had groups of experts go in to try and help us with how do we tighten up systems. There are challenges around maternity, some of them to do with the staffing areas, and we’re looking at, for example, including and introducing mechanisms whereby people are taken in and supported in two intakes during the year at universities, not just one. Because what happens is, towards the end of the year, we don’t have enough people on the wards, because some people retire and whatever. So, we need people to come out twice a year for those maternity wards. So, my understanding is that some of the issues in relation to Swansea in particular were around staff cover, but, obviously, this is an issue for the health board.
Wel, yr hyn y gallaf ei ddweud wrthych yw ein bod yn rhoi ystyriaeth ddifrifol iawn i unrhyw faterion sy'n ymwneud â methiannau gwasanaethau mamolaeth. Dyna pam ein bod wedi edrych yn benodol ar yr hyn y gallem ei ddysgu o rai o'r heriau a welsom ym Mwrdd Iechyd Prifysgol Cwm Taf Morgannwg. Rydym wedi edrych ar y gwersi hynny, rydym wedi cael grwpiau o arbenigwyr yn mynd i mewn i geisio ein helpu gyda'r ffordd yr ydym yn tynhau systemau. Mae yna heriau'n gysylltiedig â mamolaeth, gyda rhai ohonynt yn ymwneud â meysydd staffio, ac rydym yn ystyried, er enghraifft, cynnwys a chyflwyno mecanweithiau lle mae pobl yn cael eu derbyn a'u cefnogi ar ddau bwynt yn ystod y flwyddyn mewn prifysgolion, yn hytrach na dim ond un. Oherwydd yr hyn sy'n digwydd yw, tuag at ddiwedd y flwyddyn, nad oes gennym ddigon o bobl ar y wardiau am fod rhai pobl yn ymddeol a beth bynnag. Felly, mae angen cael pobl i mewn ddwywaith y flwyddyn ar gyfer y wardiau mamolaeth hynny. Felly, fy nealltwriaeth i yw bod rhai o'r problemau gydag Abertawe yn ymwneud yn benodol â chael staff digonol, ond yn amlwg, mater i'r bwrdd iechyd yw hwn.
Well, Minister, I appreciate your answer, and there was a lot in that answer that was helpful, but you didn't, of course, answer any of the questions that I put to you. And the issue here is that this is not just about the health board, because Welsh Government officials were involved in this process. That is what the results of the FOI responses demonstrate. And the concern here is that Welsh Government officials had told the Channon family, and other families and ITV Wales reporters, that a review had taken place and had been completed, when that actually was not the case at all. And that is the issue that is being raised today, which I hope that you will answer following my next question.
But what the evidence shows is that, despite serious concerns—. Senior Welsh Government officials had concerns in November of last year, but no appropriate action followed. And further to this, I have read the result of an FOI from Audit Wales, in which they, through an audit risk assessment in February of this year, identified serious problems with maternity services in Swansea. The same FOI release shows Healthcare Inspectorate Wales—shows that staff feedback from their unannounced inspection in September was some of the worst they had ever seen, which of course does, I appreciate, relate to the points that you made in your first answer to me. Both of these raise serious concerns, I would suggest, over how the Welsh Government and other bodies in Wales have dealt with the maternity services issues in Swansea Bay. In fact, the Welsh Government have previously stated that there are no concerns, based on a report, a report that was never actually carried out. So, the question is Minister: do you think that Swansea Bay maternity services are currently safe? And why, to date, has the Welsh Government done nothing to escalate intervention in this service?
Wel, Weinidog, rwy'n ddiolchgar am eich ateb, ac roedd llawer yn yr ateb a oedd yn ddefnyddiol, ond ni wnaethoch ateb unrhyw un o'r cwestiynau a ofynnais i chi. A'r broblem yma yw bod hyn yn ymwneud â mwy na'r bwrdd iechyd yn unig, oherwydd roedd swyddogion Llywodraeth Cymru yn rhan o'r broses hon. Dyna mae canlyniadau'r ymatebion i'r cais rhyddid gwybodaeth yn ei ddangos. A'r pryder yma yw bod swyddogion Llywodraeth Cymru wedi dweud wrth deulu Channon, a theuluoedd eraill a gohebwyr ITV Wales, fod adolygiad wedi digwydd a'i fod wedi ei gwblhau, pan nad oedd hynny'n wir o gwbl. A dyna sy'n cael ei godi heddiw, a gobeithio y byddwch chi'n ei ateb yn dilyn fy nghwestiwn nesaf.
Ond yr hyn mae'r dystiolaeth yn ei ddangos yw, er gwaethaf pryderon difrifol—. Roedd gan uwch swyddogion Llywodraeth Cymru bryderon ym mis Tachwedd y llynedd, ond ni roddwyd unrhyw gamau priodol ar waith. Ac ymhellach, rwyf wedi darllen canlyniad cais rhyddid gwybodaeth gan Archwilio Cymru, lle maen nhw, drwy asesiad risg archwilio ym mis Chwefror eleni, yn nodi problemau difrifol gyda gwasanaethau mamolaeth yn Abertawe. Mae'r un ymateb i gais rhyddid gwybodaeth yn dangos Arolygiaeth Gofal Iechyd Cymru—yn dangos bod adborth staff o'u harolygiad dirybudd ym mis Medi ymhlith y gwaethaf a welsant erioed, sydd, wrth gwrs, yn berthnasol i'r pwyntiau a wnaethoch yn eich ateb cyntaf i mi. Carwn awgrymu bod y ddau beth yn codi pryderon difrifol ynglŷn â sut mae Llywodraeth Cymru a chyrff eraill yng Nghymru wedi ymdrin â'r problemau yn y gwasanaethau mamolaeth ym Mae Abertawe. Mewn gwirionedd, mae Llywodraeth Cymru wedi dweud o'r blaen na cheir unrhyw bryderon, yn seiliedig ar adroddiad, adroddiad na chafodd erioed mo'i gyflawni. Felly, Weinidog, dyma fy nghwestiwn: a ydych chi'n credu bod gwasanaethau mamolaeth Bae Abertawe yn ddiogel ar hyn o bryd? A pham nad yw Llywodraeth Cymru wedi gwneud unrhyw beth hyd yma i uwchgyfeirio ymyrraeth yn y gwasanaeth hwn?
Well, I can assure you that my officials are keeping a very close eye on the situation in Swansea. We are very aware of the situation of what's gone on in this particular circumstance as well. That's why we are paying a lot of attention to what we need to do to improve in particular the staffing issue in Swansea, as we are with other maternity departments across Wales. So, my officials are in touch with the health board in particular on this issue of how we improve maternity outcomes in Swansea. We know that, if you get anything in relation to maternity issues wrong, the consequences can be devastating, and that's why it makes absolute sense for us to focus the way that we have done in Cwm Taf Morgannwg, take that learning and spread it across Wales. And I can assure you that we've actually put significant additional funding in to try and raise the standards, not just in Cwm Taf Morgannwg but also in Swansea and across the rest of Wales.
Wel, gallaf eich sicrhau bod fy swyddogion yn cadw llygad barcud ar y sefyllfa yn Abertawe. Rydym yn ymwybodol iawn o'r sefyllfa gyda'r hyn sydd wedi digwydd yn yr amgylchiadau hyn hefyd. Dyna pam ein bod yn talu llawer o sylw i'r hyn y mae angen inni ei wneud i wella yn enwedig y broblem staffio yn Abertawe, fel gydag adrannau mamolaeth eraill ledled Cymru. Felly, mae fy swyddogion mewn cysylltiad â'r bwrdd iechyd yn enwedig ynglŷn â sut y gallwn wella canlyniadau mamolaeth yn Abertawe. Os ydych chi'n cael unrhyw beth mewn perthynas â materion mamolaeth yn anghywir, fe wyddom y gall y canlyniadau fod yn drychinebus, a dyna pam ei bod yn gwneud synnwyr llwyr inni ganolbwyntio yn yr un modd ag y gwnaethom yng Nghwm Taf Morgannwg, dysgu'r gwersi hynny a'u lledaenu ledled Cymru. A gallaf eich sicrhau ein bod wedi rhoi arian ychwanegol sylweddol i mewn i geisio codi'r safonau, nid yn unig yng Nghwm Taf Morgannwg ond hefyd yn Abertawe ac ar draws gweddill Cymru.
There are around 300 incidents—300 incidents—under investigation in Swansea Bay alone at the current time. There are obviously some serious safety concerns. It is clear that the Welsh Government's response to these repeated failings coming out of the health board has been totally inadequate. It looks like to me that there has been delay, there's been dither and there's been failure to properly investigate. And I appreciate you mentioned about working with the health board, but I would suggest also that you need to investigate your own department to find out why—we still have no answers to my original questions—misinformation was presented to the families and to media in this regard. And I would say, most importantly of all, that this issue here is about getting it right now. There have been those past mistakes, they need to be investigated, but we need to make sure that these kinds of issues don't happen again. So, Minister, with all the evidence being presented, and with the heartache that has been brought upon the families affected, will you commit today to a full independent inquiry into maternity services in the Swansea Bay health board, and will you of course apologise to the Channon family and other families who have been affected and misled?
Mae tua 300 o ddigwyddiadau—300 o ddigwyddiadau—dan ymchwiliad ym Mae Abertawe yn unig ar hyn o bryd. Yn amlwg, mae yna bryderon diogelwch difrifol. Mae'n amlwg fod ymateb Llywodraeth Cymru i'r methiannau lluosog hyn sydd i'w gweld yn y bwrdd iechyd wedi bod yn gwbl annigonol. Mae'n ymddangos bod oedi wedi bod, mae yna lusgo traed wedi bod a methiant i ymchwilio'n iawn. Ac rwy'n derbyn eich bod wedi sôn am weithio gyda'r bwrdd iechyd, ond carwn awgrymu hefyd fod angen i chi ymchwilio i'ch adran eich hun i ddarganfod pam—rydym yn dal i fod heb gael atebion i fy nghwestiynau gwreiddiol—y cyflwynwyd camwybodaeth i'r teuluoedd ac i'r cyfryngau yn hyn o beth. A hoffwn ddweud, yn bwysicaf oll, fod hyn yn ymwneud â'i gael yn iawn nawr. Cafwyd camgymeriadau yn y gorffennol, mae angen ymchwilio iddynt, ond mae angen inni sicrhau nad yw'r mathau hyn o bethau'n digwydd eto. Felly, Weinidog, gyda'r holl dystiolaeth sy'n cael ei chyflwyno, a chyda'r trallod a wynebodd y teuluoedd yr effeithiwyd arnynt, a wnewch chi ymrwymo heddiw i ymchwiliad annibynnol llawn i wasanaethau mamolaeth ym mwrdd iechyd Bae Abertawe, ac a wnewch chi ymddiheuro i deulu Channon a theuluoedd eraill sydd wedi cael eu heffeithio a'u camarwain?
We delegate responsibility in relation to health to health boards, so it is their responsibility to carry out and to make sure that those services are safe. And the fact is that, obviously, we have a responsibility then as the Welsh Government to make sure that they—[Interruption.]—that they meet the standards that are expected of them. And that's why we have things like the NHS Wales Executive, to make sure that they adhere to the kinds of standards and commitments that we want them to adhere to.
Rydym yn dirprwyo cyfrifoldeb mewn perthynas ag iechyd i fyrddau iechyd, felly eu cyfrifoldeb nhw yw cyflawni a sicrhau bod y gwasanaethau hynny'n ddiogel. Ac yn amlwg, y ffaith amdani yw bod gennym gyfrifoldeb wedyn fel Llywodraeth Cymru i wneud yn siŵr eu bod nhw—[Torri ar draws.]—eu bod nhw'n cyrraedd y safonau a ddisgwylir ganddynt. A dyna pam mae gennym bethau fel Gweithrediaeth GIG Cymru i wneud yn siŵr eu bod yn cadw at y mathau o safonau ac ymrwymiadau yr ydym eisiau iddynt gadw atynt.
Llefarydd Plaid Cymru, Sioned Williams.
Plaid Cymru spokesperson, Sioned Williams.
Diolch, Llywydd. One of the projects that the Children, Young People and Education Committee inquiry into services for care-experienced children looked at was the Baby and Me project, developed in partnership by Barnardo's Cymru and Newport City Council. This innovative project provides intense pre and postnatal support for families where there's a risk that the baby could be taken into care at birth, bringing together health, social services and parenting support into one holistic model that has delivered excellent results.
One of the recommendations within the committee's report was that Welsh Government should ensure universal nationwide access to successful early intervention edge of care preventative services, such as Barnardo's Baby and Me. You accepted this recommendation in part, Deputy Minister, accepting and acknowledging the positive work being undertaken by edge of care services, such as Barnardo's Baby and Me, and the benefit these programmes have for new parents, including care-experienced young people. You said you'd review the evaluation of projects like Baby and Me when deciding on next steps and future roll-out.
So, as Baby and Me has already been through a full evaluation, and you've committed to reduce the number of babies and young children entering the care system, could you outline what review has been done by the Welsh Government of Baby and Me and when a decision will be made in regard to committing to roll-out?
Diolch, Lywydd. Un o'r prosiectau yr edrychodd ymchwiliad y Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg i wasanaethau i blant â phrofiad o ofal arnynt oedd y prosiect Babi a Fi, a ddatblygwyd mewn partneriaeth â Barnardo's Cymru a Chyngor Dinas Casnewydd. Mae'r prosiect arloesol hwn yn darparu cefnogaeth ddwys cyn- ac ôl-enedigol i deuluoedd lle mae risg y gallai'r babi gael ei dderbyn i ofal adeg ei eni, gan ddod â chymorth iechyd, gwasanaethau cymdeithasol a rhianta ynghyd mewn un model cyfannol sydd wedi sicrhau canlyniadau rhagorol.
Un o'r argymhellion yn adroddiad y pwyllgor oedd y dylai Llywodraeth Cymru sicrhau mynediad cyffredinol ledled y wlad i wasanaethau ataliol ymyrraeth gynnar llwyddiannus ar ffiniau gofal, fel Babi a Fi Barnardo's. Fe wnaethoch chi dderbyn yr argymhelliad hwn yn rhannol, Ddirprwy Weinidog, gan dderbyn a chydnabod y gwaith cadarnhaol sy'n cael ei wneud gan wasanaethau ar ffiniau gofal, fel Babi a Fi Barnardo's, a'r budd y mae'r rhaglenni hyn yn ei gynnig i rieni newydd, gan gynnwys pobl ifanc â phrofiad o ofal. Fe ddywedoch chi y byddech yn adolygu'r gwerthusiad o brosiectau fel Babi a Fi wrth benderfynu ar y camau nesaf a'u cyflwyno yn y dyfodol.
Felly, gan fod Babi a Fi eisoes wedi bod drwy werthusiad llawn, a'ch bod wedi ymrwymo i leihau nifer y babanod a phlant ifanc sy'n mynd i mewn i'r system ofal, a wnewch chi nodi pa adolygiad a wnaed gan Lywodraeth Cymru o Babi a Fi a phryd y gwneir penderfyniad ynghylch ymrwymo i'w gyflwyno?
Thank you, Sioned Williams, for that question. And I want to put on record my acknowledgement of what a hugely important contribution Baby and Me does give in keeping young children and babies out of care. I'm hugely supportive of it, and I visited it in Newport and saw it actually operating. So, I know that it is very, very effective. And I think it's really important that third sector organisations and local government come together—and the health boards—to give a holistic and effective intervention. I'm totally in favour of partnerships working like that, and I think the model is great.
We are continuing to engage with the third sector and local authorities to support new and innovative projects and pilot ways of working together. And in respect of edge of care services, since 2017-18, the Welsh Government has provided an additional £9 million recurrent funding to local authorities, which is now in the revenue support grant. Five million pounds of this was specifically to establish or extend existing edge of care services in all local authorities across Wales. So, that provision is already in the RSG. But, in terms of a review, and how we can move forward, obviously, we are in a very difficult financial situation, as you are aware, so that is really colouring all our thinking, really, at this particular stage. But this is certainly an issue, and a very important issue, and these are the sorts of projects that we want to develop.
Diolch am eich cwestiwn, Sioned Williams. Ac rwyf am gofnodi fy nghydnabyddiaeth o'r cyfraniad hynod bwysig y mae Babi a Fi yn ei wneud i gadw plant ifanc a babanod allan o ofal. Rwy'n hynod gefnogol ohono, ac ymwelais â'r prosiect yng Nghasnewydd a'i weld ar waith. Felly, rwy'n gwybod ei fod yn effeithiol iawn. Ac rwy'n meddwl ei bod hi'n bwysig iawn fod sefydliadau'r trydydd sector a llywodraeth leol yn dod at ei gilydd—a'r byrddau iechyd—i roi ymyrraeth gyfannol ac effeithiol. Rwy'n llwyr o blaid gweld partneriaethau'n gweithio fel hynny, ac rwy'n credu bod y model yn wych.
Rydym yn parhau i ymgysylltu â'r trydydd sector ac awdurdodau lleol i gefnogi prosiectau newydd ac arloesol a threialu ffyrdd o gydweithio. Ac ar wasanaethau ffiniau gofal, ers 2017-18, mae Llywodraeth Cymru wedi darparu £9 miliwn o gyllid rheolaidd ychwanegol i awdurdodau lleol, sydd bellach yn y grant cynnal refeniw. Roedd £5 miliwn ohono yn benodol ar gyfer sefydlu neu ymestyn gwasanaethau ffiniau gofal presennol ym mhob awdurdod lleol ledled Cymru. Felly, mae'r ddarpariaeth honno eisoes yn y grant cynnal refeniw. Ond ynglŷn ag adolygiad, a sut y gallwn symud ymlaen, yn amlwg, rydym mewn sefyllfa ariannol anodd iawn, fel y gwyddoch, felly mae hynny'n lliwio ein holl ystyriaethau ar y cam hwn. Ond mae hwn yn sicr yn fater sy'n codi, ac mae'n fater pwysig iawn, a dyma'r mathau o brosiectau yr ydym yn awyddus i'w datblygu.
Diolch, Dirprwy Weinidog. It is worrying to hear that, because, obviously, preventative services and programmes like this that work are the epitome of invest-to-save, aren't they, especially when we're thinking about the cost, in both human and financial terms, of children entering the care system.
Another issue that same committee inquiry raised was concerns around when looked-after children are placed out of their home local authority area. When placing a child in care, every effort, of course, should be made to ensure the placement is in the child's home area to ensure continuity of education, services and social networks et cetera. But, of course, in some instances, it's in the child's best interests to be placed outside of their home local authority area. In their submission to the committee's inquiry, the Children's Society highlighted the fact that regulations for placing children in another local authority area are not being followed consistently across Wales, and that information-sharing practices, specifically, between local authorities are varied and inconsistent. These are the types of protocols and information that need to be shared to make sure that important information about those children is shared, so they can be properly supported. And, of course, without that happening, it can increase the risk of both unsuccessful placements and children not receiving the right support if they face risks. This was also raised seven years ago in the children's commissioner's report 'The Right Care', and the ministerial advisory group for looked-after children legacy report of 2021 states the development of practice guidance on out-of-area and cross-border placements was a priority, although this practice guidance has still not been published to date.
So, as part of its plans to reform children's social care, how will Welsh Government ensure that important information is shared more consistently between local authorities and other key partners when looked-after children need to be placed in different local authority areas? Do you envisage work on this issue resulting in practice guidance, as stated by the ministerial advisory group, or will it take shape in some other form?
Diolch, Ddirprwy Weinidog. Mae'n bryderus clywed hynny, oherwydd, yn amlwg, gwasanaethau a rhaglenni ataliol fel hyn sy'n gweithio yw hanfod buddsoddi i arbed, onid e, yn enwedig pan fyddwn yn meddwl am y gost o blant yn mynd i mewn i'r system ofal, mewn termau dynol yn ogystal ag ariannol.
Mater arall a godwyd gan ymchwiliad yr un pwyllgor oedd pryderon ynglŷn â phan fo plant sy'n derbyn gofal yn cael eu lleoli y tu hwnt i ardal awdurdod lleol eu cartref. Wrth roi plentyn mewn gofal, dylid gwneud pob ymdrech, wrth gwrs, i sicrhau bod y lleoliad yn ardal cartref y plentyn i sicrhau parhad addysg, gwasanaethau a rhwydweithiau cymdeithasol ac ati. Ond wrth gwrs, mewn rhai achosion, mae er lles gorau'r plentyn i gael ei leoli y tu allan i'w ardal awdurdod lleol. Yn eu cyflwyniad i ymchwiliad y pwyllgor, tynnodd Cymdeithas y Plant sylw at y ffaith nad yw rheoliadau ar gyfer lleoli plant mewn ardal awdurdod lleol arall yn cael eu dilyn yn gyson ledled Cymru, a bod arferion rhannu gwybodaeth, yn enwedig, rhwng awdurdodau lleol yn amrywio ac yn anghyson. Dyma'r mathau o brotocolau a gwybodaeth y mae angen eu rhannu i sicrhau bod gwybodaeth bwysig am y plant hynny'n cael ei rhannu, fel y gellir eu cefnogi'n briodol. Ac wrth gwrs, heb fod hynny'n digwydd, gall gynyddu'r risg o leoliadau aflwyddiannus a phlant yn cael eu hamddifadu o'r cymorth cywir os ydynt yn wynebu risgiau. Codwyd hyn saith mlynedd yn ôl yn adroddiad y comisiynydd plant 'Y Gofal Cywir', ac mae adroddiad etifeddiaeth 2021 grŵp cynghori'r Gweinidog ar blant sy'n derbyn gofal yn nodi bod datblygu canllawiau ymarfer ar leoliadau y tu allan i'r ardal a thrawsffiniol yn flaenoriaeth, er nad yw'r canllawiau ymarfer hyn wedi'u cyhoeddi hyd yma.
Felly, fel rhan o'i chynlluniau i ddiwygio gofal cymdeithasol plant, sut y bydd Llywodraeth Cymru yn sicrhau bod gwybodaeth bwysig yn cael ei rhannu'n fwy cyson rhwng awdurdodau lleol a phartneriaid allweddol eraill pan fydd angen lleoli plant sy'n derbyn gofal mewn ardaloedd awdurdodau lleol gwahanol? A ydych chi'n rhagweld gwaith ar y mater hwn yn arwain at ganllawiau ymarfer, fel y nodwyd gan grŵp cynghori'r Gweinidog, neu a gaiff ei ddatblygu ar ryw ffurf arall?
We very strongly support children being placed as near to their home as possible, and part of the plan of the Government's transformation of children's services is, first of all, to have fewer children coming into care. That is our primary aim, except, of course, when it's absolutely essential for them to come in for safety reasons. But we do feel that children should be placed near their home for all the reasons that you've said—being close to parents, being close to education and keeping their friends—and that's what children have said to us; this is what they want. So, we hope we're going to move towards a situation where this will happen much less, but it is inevitable it will happen sometimes. And, in terms of the practice guidance, I will certainly look at that.
Rydym yn gefnogol i weld plant yn cael eu lleoli mor agos i'w cartref â phosibl, a rhan o gynllun trawsnewid gwasanaethau plant y Llywodraeth, yn gyntaf oll, yw cael llai o blant yn dod i mewn i'r system ofal. Dyna ein prif nod, heblaw pan fo'n gwbl hanfodol iddynt gael eu derbyn am resymau diogelwch wrth gwrs. Ond rydym yn teimlo y dylai plant gael eu lleoli ger eu cartref am yr holl resymau a nodwyd gennych—i fod yn agos at rieni, i fod yn agos at addysg a chadw eu ffrindiau—a dyna mae plant wedi'i ddweud wrthym; dyma maen nhw ei eisiau. Felly, rydym yn gobeithio y byddwn yn symud tuag at sefyllfa lle bydd hyn yn digwydd yn llawer llai aml, ond mae'n anochel y bydd yn digwydd weithiau. Ac ar y canllawiau ymarfer, byddaf yn sicr yn edrych ar hynny.
3. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am bwysau'r gaeaf o fewn GIG Cymru? OQ60271
3. Will the Minister make a statement on winter pressures within the Welsh NHS? OQ60271
We are anticipating a very challenging winter for key health and social care services. Health boards and partners have developed integrated plans to enable resilient services, as far as possible, and to mitigate the concurrent risks presented by changing demand as a consequence of the winter period.
Rydym yn rhagweld gaeaf heriol iawn i wasanaethau iechyd a gofal cymdeithasol allweddol. Mae byrddau iechyd a phartneriaid wedi datblygu cynlluniau integredig i sicrhau bod gwasanaethau'n gadarn, cyn belled ag y bo modd, ac i liniaru'r risgiau cydamserol yn sgil newid yn y galw dros fisoedd y gaeaf.
Thank you, Minister. Two weeks ago, you gave a statement in response to a topical question around the pressures at the University Hospital of Wales's A&E department, where a 'black incident', I think it was called, which is the major escalation policy that health boards bring into play when A&E departments are under pressure— . Are you in a position to update us as to what improvements, what additional resources have been put into place so that any such further changes in the status at the A&E department, as we go further into the winter months, are able to accommodate an uptake in numbers of patients presenting at that department? It is the largest A&E department in the whole of Wales, but that doesn't make it immune from these winter pressures, and obviously it is a source of great concern to both staff and patients that the conditions that they faced two weeks ago don't end up being a common theme through the winter months.
Diolch, Weinidog. Bythefnos yn ôl, fe roesoch chi ddatganiad mewn ymateb i gwestiwn amserol ynghylch y pwysau yn adran damweiniau ac achosion brys Ysbyty Athrofaol Cymru, lle cafodd 'digwyddiad du', rwy'n credu iddo gael ei alw, sef y polisi uwchgyfeirio dwys y mae byrddau iechyd yn ei roi ar waith pan fydd adrannau damweiniau ac achosion brys dan bwysau— . A ydych chi mewn sefyllfa i roi'r wybodaeth ddiweddaraf i ni ynghylch pa welliannau, pa adnoddau ychwanegol sydd wedi'u rhoi ar waith fel bod unrhyw newidiadau pellach o'r fath yn statws yr adran damweiniau ac achosion brys, wrth inni barhau i mewn i fisoedd y gaeaf, yn gallu darparu ar gyfer cynnydd yn nifer y cleifion sy'n dod i'r adran honno? Hon yw'r adran damweiniau ac achosion brys fwyaf yng Nghymru gyfan, ond nid yw hynny'n golygu ei bod yn rhydd rhag pwysau'r gaeaf, ac yn amlwg mae'r staff a'r cleifion yn awyddus iawn i beidio â gweld yr amodau a wynebwyd bythefnos yn ôl yn dod yn thema gyffredin dros fisoedd y gaeaf.
Thanks very much. Well, we know that the main cause there was the problem of delayed transfers of care and the build-up over the weekend, and that's part of the reason why people couldn't move through the system. It's not a new problem, but it is a problem that, obviously, will perhaps become more acute as more people, in particular, are facing respiratory issues going into winter. So, that's something that we're very, very concerned about—the increase always, when it gets colder, in respiratory issues. So, a lot of work is being done on delayed transfers of care. One of the key areas is the delay in assessments. So, one of the things that Cardiff is doing, alongside other health boards across Wales, is introducing a trusted assessor system, so that, rather than just waiting for somebody from the council to come and assess, they have a system whereby people from the health board can actually make that assessment as well, instead of the council, and that has improved the situation over the course of the past few months. But we've got more to do in that space, I think, to make sure that we see people moving through the system quicker, so that when they go into hospital we can get them out as fast as we can and give them that support in the community.
The other thing that Cardiff will be taking advantage of is the fact that we've now put this Further Faster money into the system. That is about £8.5 million extra this winter to increase the support in the community around community nursing. And what that means is that it will be easier to send people home and know that that support will be there. But, even more importantly, we want to put that support in before they come into hospital, so they're not coming into hospital in the first place. That's where people want to be.
Diolch yn fawr. Wel, gwyddom mai'r prif achos yno oedd problem oedi wrth drosglwyddo gofal a chronni dros y penwythnos, ac mae hynny'n rhan o'r rheswm pam na allai pobl symud drwy'r system. Nid yw'n broblem newydd, ond mae'n broblem a fydd, yn amlwg, yn dod yn fwy difrifol efallai wrth i fwy o bobl wynebu problemau anadlu, yn enwedig, yn ystod y gaeaf. Felly, mae hynny'n rhywbeth yr ydym yn bryderus iawn yn ei gylch—y cynnydd bob amser, pan fo'r tywydd yn oeri, mewn problemau anadlu. Felly, mae llawer o waith yn cael ei wneud ar oedi wrth drosglwyddo gofal. Un o'r meysydd allweddol yw oedi wrth wneud asesiadau. Felly, un o'r pethau y mae Caerdydd yn ei wneud, ochr yn ochr â byrddau iechyd eraill ledled Cymru, yw cyflwyno system aseswyr dibynadwy, fel bod ganddynt system lle gall pobl o'r bwrdd iechyd wneud yr asesiad hefyd yn lle'r cyngor, yn hytrach nag aros i rywun o'r cyngor ddod i asesu, ac mae hynny wedi gwella'r sefyllfa dros y misoedd diwethaf. Ond mae gennym fwy i'w wneud yn y gofod hwnnw, rwy'n credu, i wneud yn siŵr ein bod yn gweld pobl yn symud drwy'r system yn gyflymach, fel y gallwn eu cael allan mor gyflym ag y gallwn a'u cefnogi yn y gymuned.
Y peth arall y bydd Caerdydd yn manteisio arno yw'r ffaith ein bod bellach wedi rhoi arian Ymhellach yn Gyflymach yn y system. Dyna oddeutu £8.5 miliwn ychwanegol y gaeaf hwn i gynyddu'r gefnogaeth yn y gymuned i nyrsio cymunedol. Ac mae hynny'n golygu y bydd hi'n haws anfon pobl adref a gwybod y bydd y gefnogaeth honno yno. Ond hyd yn oed yn bwysicach, rydym eisiau rhoi'r gefnogaeth honno i mewn cyn iddynt ddod i'r ysbyty, fel nad ydynt yn dod i'r ysbyty yn y lle cyntaf. Dyna lle mae pobl eisiau bod.
Wel, dŷn ni i gyd yn cofio'r pwysau aruthrol oedd ar ein gwasanaethau iechyd y flwyddyn ddiwethaf. Yn ddiweddar, fe glywson ni Judith Paget, prif weithredwr NHS Cymru, yn dweud ei bod hi'n disgwyl y bydd pwysau gaeafol eleni yn debyg i'r hyn a brofwyd y flwyddyn ddiwethaf. Mae angen, felly, dangos parodrwydd clir i ddysgu gwersi. Ond, wrth beidio â chyhoeddi ffigurau breach exemptions yn eich ystadegau amseroedd aros, mae'r Llywodraeth wedi dangos amharodrwydd llwyr i wrando a dysgu o beth mae'r RCN a gweithwyr yn y gwasanaethau iechyd wedi bod yn dweud ers amser maith. Yn wir, yn gynharach heddiw, fe ddywedoch chi yn eich ymateb i Peter Fox ei bod hi'n bwysig ein bod ni yn—. Beth ddywedoch chi?
Well, we all remember the huge pressures on our health services last year. Recently, we heard Judith Paget, the chief executive of NHS Wales, saying that she expects the winter pressures this year to be similar to those experienced last year. We, therefore, need to show a clear willingness to learn lessons. But, in failing to publish breach exemption figures in your waiting times statistics, the Government's shown a complete inability to listen and to learn from what the RCN and workers in the health service have been saying for a very long time. Indeed, earlier today, you said in your response to Peter Fox that it was important that we—. What did you say?
—'important that we are led by clinicians'—
—'ei bod yn bwysig ein bod ni yn cael ein harwain gan glinigwyr'—
—ac yn gwrando ar glinigwyr. Dyna oedd eich geiriau chi. Mae'r un yn wir yn yr achos yma. Ydych chi felly'n cydnabod fod y diffyg tryloywder yma yn amharu ar allu gwasanaethau iechyd i gynllunio'n effeithiol ar gyfer y gaeaf, ac ei fod o bellach yn amser inni gael gwared ar breach exemptions?
—and that we listen to those clinicians. Those were your very words. The same is true in this case. Do you therefore acknowledge that the lack of transparency here is having an impact on the ability of health services to plan effectively for the winter, and that it's now time for us to scrap these breach exemptions?
Diolch yn fawr. We do have a programme called 'Six Goals for Urgent and Emergency Care', and that is led by clinicians. We're asking them what are the priorities. They've been helping us build that programme over the past couple of years. We've put considerable funding into that, following what the clinicians are advising us—so, £25 million this year and £25 million last year. What that means is that we have more same-day emergency care centres this year compared to last year. We've got 24 now across Wales. None of those existed two years ago. We have urgent primary care centres. Again, we have 30 per cent more activity happening this year compared to last year. When it comes to the situation in terms of how we count people in emergency departments, we are in dialogue with the royal college about how that should happen and what should happen. As I said before, we'd already started a discussion on what a quality statement for emergency departments should look like, and part of that is going to be looking at how we should be counting. But, let's be absolutely clear, if we count in a different way, we won't be able to compare with other parts of the United Kingdom.
Diolch yn fawr. Mae gennym raglen o'r enw 'Chwe Nod ar gyfer Gofal Brys a Gofal mewn Argyfwng', ac mae honno'n cael ei arwain gan glinigwyr. Rydym yn gofyn iddynt beth yw'r blaenoriaethau. Maent wedi bod yn ein helpu i adeiladu'r rhaglen honno dros y blynyddoedd diwethaf. Rydym wedi rhoi cryn dipyn o arian tuag at hynny, yn dilyn cyngor clinigwyr—felly, £25 miliwn eleni a £25 miliwn y llynedd. Golyga hynny fod gennym fwy o ganolfannau gofal argyfwng yr un diwrnod eleni o'i gymharu â'r llynedd. Mae gennym 24 ar draws Cymru bellach. Nid oedd yr un o'r rhain yn bodoli ddwy flynedd yn ôl. Mae gennym ganolfannau gofal sylfaenol brys. Unwaith eto, mae gennym 30 y cant yn fwy o weithgaredd yn digwydd eleni o'i gymharu â'r llynedd. Ar sut yr ydym yn cyfrif pobl mewn adrannau brys, rydym yn trafod gyda'r coleg brenhinol ynghylch sut y dylai hynny ddigwydd a'r hyn a ddylai ddigwydd. Fel y dywedais o'r blaen, roeddem eisoes wedi dechrau trafodaeth ar sut y dylai datganiad ansawdd ar gyfer adrannau brys edrych, ac mae rhan o hynny'n golygu edrych ar sut y dylem gyfrif. Ond gadewch inni fod yn hollol glir, os ydym yn cyfrif mewn ffordd wahanol, ni fyddwn yn gallu cymharu â rhannau eraill o'r Deyrnas Unedig.
Minister, one of the ways that we can reduce winter pressures on our NHS is to ensure that the people who are most susceptible to respiratory illnesses are vaccinated. It's a remarkable feat that more than 1.2 million vaccinations have been delivered so far this season in Wales, and I want to pay tribute to all involved in delivering this. But I am concerned that younger adults in clinical risk groups have been slower to come forward to be vaccinated. Minister, what interventions are being made to encourage eligible people to receive their vaccinations, to protect their health and to prevent pressure on other NHS services this winter?
Weinidog, un o'r ffyrdd y gallwn leihau pwysau'r gaeaf ar ein GIG yw sicrhau bod y bobl fwyaf agored i salwch anadlol yn cael eu brechu. Mae'n orchest ryfeddol fod mwy na 1.2 miliwn o frechiadau wedi'u darparu hyd yma yng Nghymru y tymor hwn, ac rwyf am dalu teyrnged i bawb sy'n gysylltiedig â chyflawni hyn. Ond rwy'n pryderu bod oedolion iau mewn grwpiau risg clinigol wedi bod yn arafach i ddod i gael eu brechu. Weinidog, pa ymyriadau sy'n cael eu gwneud i annog pobl gymwys i ddod i gael eu brechu, i ddiogelu eu hiechyd ac i atal pwysau ar wasanaethau eraill y GIG y gaeaf hwn?
Thanks very much, Vikki, and you're quite right—part of our preparation for this winter is making sure that people have that opportunity to be vaccinated. I'm really delighted to see that over 80 per cent of people in our care homes have been vaccinated. We've had a really good response from the over-75s, but, as you've pointed out, we've had quite a disappointing response from those people who are in a clinical risk area. That is very worrying, because obviously they're the ones who are most likely to be using the services of the NHS over winter if they do have respiratory issues. So, I would encourage them to come forward. We are doing significant amounts of work with our health boards to try and get to those people. The other group of people who are not really taking up the opportunities, and we'd like them to, is NHS workers and care staff. They are not nearly where they should be, and we would appeal for them to take up that opportunity, because this is one of the best ways that we can protect ourselves this winter. We will put support in place. We are making these vaccines available. You all know about the financial pressures we're under. But people have got to come with us on this journey, and people have also got to help themselves on this journey. We can offer it up, but really people need to step through the door and help us out.
Diolch yn fawr iawn, Vikki, ac rydych chi'n hollol iawn—rhan o'n paratoadau ar gyfer y gaeaf hwn yw sicrhau bod pobl yn cael cyfle i gael eu brechu. Rwy'n falch iawn o weld bod dros 80 y cant o bobl yn ein cartrefi gofal wedi cael eu brechu. Rydym wedi cael ymateb da iawn gan bobl dros 75 oed, ond fel y nodwyd gennych, eithaf siomedig yw'r ymateb gan bobl sydd mewn categori risg clinigol. Mae hynny'n destun pryder mawr, oherwydd yn amlwg, nhw yw'r rhai mwyaf tebygol o ddefnyddio gwasanaethau'r GIG dros y gaeaf os oes ganddynt broblemau anadlu. Felly, hoffwn eu hannog i ddod. Rydym yn gwneud llawer iawn o waith gyda'n byrddau iechyd i geisio cyrraedd y bobl hynny. Y grŵp arall o bobl nad ydynt yn manteisio ar y cyfleoedd mewn gwirionedd, a hoffem iddynt wneud hynny, yw gweithwyr y GIG a staff gofal. Nid ydynt lle dylent fod o bell ffordd, ac apeliwn arnynt i fanteisio ar y cyfle, gan mai dyma un o'r ffyrdd gorau y gallwn ddiogelu ein hunain y gaeaf hwn. Fe fyddwn yn rhoi cymorth ar waith. Rydym yn sicrhau bod y brechlynnau hyn ar gael. Mae pawb ohonoch yn gwybod am y pwysau ariannol sydd arnom. Ond mae'n rhaid i bobl ddod gyda ni ar y daith hon, ac mae'n rhaid i bobl helpu eu hunain ar y daith hefyd. Gallwn ei gynnig, ond mae angen i bobl gamu drwy'r drws a'n helpu ni.
Minister, last Friday I was invited to meet with the pharmacy team at Princess of Wales Hospital in Cwm Taf Morgannwg health board by the Royal Pharmaceutical Society Wales, and I just want to say a huge 'thank you' to the whole of the team. They're absolutely incredible, dedicated, expert, skilled. There are around 70 members of staff working constantly to get the medication out to all the wards and all of the patients, and also get them ready for discharge. So, in every hospital, they're just such a vital part of making sure that winter pressures don't overwhelm all the services. The team are always innovating, looking at ways to improve their service. One of the issues that they raised with me was that, at the moment, if somebody is prescribed 40mg of a drug but they don't have 40mg tablets and they only have 20mg, they can't just give them two packs of 20mg. They have to go back to, usually, their GP and go through the whole prescribing process again, which obviously takes time and just seems daft, honestly. So, I was just wondering if there has been any communication with UK Government to encourage them to amend the Human Medicines Regulations so pharmacists can make those minor amendments that don't require a therapeutic substitution, so that prescriptions can be dispensed without the requirement to recontact the prescriber. Diolch.
Weinidog, ddydd Gwener diwethaf cefais wahoddiad i gyfarfod â'r tîm fferyllol yn Ysbyty Tywysoges Cymru ym mwrdd iechyd Cwm Taf Morgannwg gan Gymdeithas Fferyllol Frenhinol Cymru, a hoffwn ddweud 'diolch' enfawr i'r tîm cyfan. Maent yn hollol anhygoel, yn ymroddedig, yn arbenigwyr, yn fedrus. Mae tua 70 aelod o staff yn gweithio'n barhaus i gael y feddyginiaeth allan i'r holl wardiau a'r holl gleifion, a hefyd i'w paratoi ar gyfer eu rhyddhau. Felly, ym mhob ysbyty, maent yn rhan mor hanfodol o sicrhau nad yw pwysau'r gaeaf yn gorlethu'r holl wasanaethau. Mae'r tîm bob amser yn arloesi, gan edrych ar ffyrdd o wella eu gwasanaeth. Un o'r pethau y gwnaethant eu codi gyda mi oedd, ar hyn o bryd, os yw rhywun yn cael 40mg o gyffur ar bresgripsiwn ond nad oes ganddynt dabledi 40mg a dim ond tabledi 20mg, ni allant roi dau becyn 20mg iddynt. Mae'n rhaid iddynt fynd yn ôl, fel arfer at eu meddyg teulu a mynd drwy'r holl broses bresgripsiynu eto, sy'n amlwg yn cymryd amser, ac i'w gweld yn hurt, a bod yn onest. Felly, roeddwn yn meddwl tybed a fu unrhyw gyfathrebu â Llywodraeth y DU i'w hannog i ddiwygio'r Rheoliadau Meddyginiaethau Dynol er mwyn i fferyllwyr allu gwneud mân addasiadau nad ydynt yn galw am newid therapiwtig, fel y gellir dosbarthu presgripsiynau heb fod angen ailgysylltu â'r sawl sy'n presgripsiynu. Diolch.
Thanks very much. Well, as you know, most of the medicines that we procure is via the UK Government, but what we do have is a digital medicines transformation programme that we're undertaking, and that's not just for primary care, which we'll be talking about later on this afternoon, but also in secondary care. I was really pleased to see the incredible work that's being done in secondary care in relation to making sure that there is a central repository, partly, for all prescriptions, so everybody will be able to know who's had what. So, there's real progress in that area. If there is anything specific, if you could write to me on that, I'll just see if we can follow that up because it sounds like a little tweak, but any little tweak from central Government takes usually quite a long time. But, let's give it a go, if you can write to me on that.
Diolch yn fawr. Wel, fel y gwyddoch, daw'r rhan fwyaf o'r meddyginiaethau yr ydym yn eu caffael drwy Lywodraeth y DU, ond mae gennym raglen drawsnewid meddyginiaethau digidol a gyflawnir gennym, ac nid ar gyfer gofal sylfaenol yn unig, y byddwn yn siarad amdani yn ddiweddarach y prynhawn yma, ond mewn gofal eilaidd hefyd. Roeddwn yn falch iawn o weld y gwaith anhygoel sy'n cael ei wneud mewn gofal eilaidd ar sicrhau bod cronfa wybodaeth ganolog yn bodoli, yn rhannol, ar gyfer pob presgripsiwn, fel y bydd pawb yn gallu gwybod pwy sydd wedi cael beth. Felly, mae cynnydd gwirioneddol i'w weld yn y maes hwnnw. Os oes unrhyw beth penodol, os gallwch ysgrifennu ataf ar hynny, fe edrychaf i weld a allwn fynd ar ei drywydd oherwydd mae'n swnio fel newid bach, ond mae unrhyw newid bach gan y Llywodraeth ganolog fel arfer yn cymryd cryn dipyn o amser. Ond gadewch inni weld, os gallwch ysgrifennu ataf ynglŷn â hynny.
Mae cwestiwn 4 [OQ60267] wedi'i dynnu'n ôl. Cwestiwn 5, Alun Davies.
Question 4 [OQ60267] has been withdrawn. Question 5, Alun Davies.
5. Sut mae Llywodraeth Cymru yn mynd ati i ddarparu gwasanaethau gofal iechyd yn agosach at gartrefi pobl? OQ60292
5. How is the Welsh Government implementing the delivery of healthcare services closer to people's homes? OQ60292
'Cymru Iachach' yw ein strategaeth barhaus ar gyfer ailgydbwyso’r system iechyd a gofal a symud i ffwrdd oddi wrth ofal a thriniaethau sy’n cael eu darparu yn yr ysbyty tuag at wasanaethau atal a gwasanaethau yn y gymuned. Mae’r rhaglenni cenedlaethol ar gyfer gofal brys a gofal mewn argyfwng, gofal a gynlluniwyd a gofal sylfaenol a’r gronfa integreiddio rhanbarthol yn dal i gefnogi trefniadau ar gyfer cynllunio a chyflenwi’n lleol.
'A Healthier Wales' remains our strategy for rebalancing the health and care system and moving away from hospital-based care and treatment towards prevention and community-based services. The national programmes for urgent and emergency care, planned care and primary care and the regional integration fund continue to support arrangements for local planning and delivery.
I'm grateful to the Minister for that. Aneurin Bevan, of course, said that the impact of any policy is the impact it has on the person in the street. Throughout my time here, the Welsh Government has fully supported the Aneurin Bevan health board in its development of the Clinical Futures plan, and a fundamental part of that, of course, was the delivery of additional services closer to home.
Two of my constituents, both elderly people, require regular drip infusions to manage their conditions. This treatment was delivered at Nevill Hall Hospital, which was a short bus ride or drive to Abergavenny from the constituency. It has now been transferred to the Royal Gwent. The Welsh Government does not put in place the public transport systems necessary for constituents in Blaenau Gwent to access these services, and, as a result, elderly constituents are put under a great deal of stress and anxiety in accessing treatment to which they have a fundamental right. It is important, if we are delivering and changing the configuration of services, that we put in place the means by which people can access those services. Successive Welsh Governments and successive health Ministers have come here and supported Clinical Futures; I support it myself. But, part of that was delivering services closer to home, not taking services further away and making them more difficult to access. How will this Welsh Government ensure that those services will be delivered closer to home, as Welsh Governments have already promised my constituents?
Rwy'n ddiolchgar i'r Gweinidog am hynny. Dywedodd Aneurin Bevan, wrth gwrs, mai grym unrhyw bolisi yw'r effaith y mae'n ei chael ar yr unigolyn ar y stryd. Drwy gydol fy amser yma, mae Llywodraeth Cymru wedi cefnogi bwrdd iechyd Aneurin Bevan yn llawn wrth iddo ddatblygu'r cynllun Dyfodol Clinigol, a rhan sylfaenol o hynny, wrth gwrs, oedd darparu gwasanaethau ychwanegol yn agosach at adref.
Mae dau o fy etholwyr, y ddau'n bobl oedrannus, angen trwyth diferu rheolaidd i reoli eu cyflwr. Darparwyd y driniaeth hon yn Ysbyty Nevill Hall, a olygai daith fer mewn bws neu gar i'r Fenni o'r etholaeth. Bellach, mae'r driniaeth wedi'i throsglwyddo i Ysbyty Brenhinol Gwent. Nid yw Llywodraeth Cymru yn gweithredu'r systemau trafnidiaeth gyhoeddus sy'n angenrheidiol i etholwyr ym Mlaenau Gwent gael mynediad at y gwasanaethau hyn, ac o ganlyniad, mae etholwyr oedrannus yn cael eu rhoi dan lawer iawn o straen a phryder er mwyn cael triniaeth y mae ganddynt hawl sylfaenol iddi. Os ydym yn darparu ac yn newid cyfluniad gwasanaethau, mae'n bwysig ein bod yn darparu modd i bobl allu cael mynediad at y gwasanaethau hynny. Mae Llywodraethau olynol yng Nghymru a Gweinidogion iechyd olynol wedi dod yma ac wedi cefnogi Dyfodol Clinigol; rwy'n ei gefnogi fy hun. Ond rhan o hynny oedd darparu gwasanaethau yn agosach at adref, peidio â mynd â gwasanaethau ymhellach i ffwrdd a'i gwneud yn anos cael mynediad atynt. Sut y bydd Llywodraeth Cymru yn sicrhau y caiff y gwasanaethau hynny eu darparu'n agosach at adref, fel y mae Llywodraeth Cymru eisoes wedi ei addo i fy etholwyr?
Well, I'll tell you how: by increasing the number of hours that community nurses can provide. So, there is no reason why some infusions can't be delivered in somebody's home, and wouldn't that be the ideal situation? I do think that it's important that, where we can, we provide that support in somebody's home. I absolutely recognise that if people need to go to a centralised service, that we do have to think very seriously about transport, and I can assure you, as a rural representative, that it's something I'm very, very aware of. If we are going to centralise services for that more specialised support, which is going to happen, people may have to, because they'll get better clinical outcomes, travel further, because we will be able to get more staff in those places and it'll be concentrated. When there's sickness of those staff, there will be other people to cover. It makes sense for us to concentrate, if we can, in certain areas when we need specialised services. But, I think it's a combination of thinking through how we're going to do transport better. There are lots of provisions of services. I know that there are lots of voluntary systems up and running that help people to go to local hospitals. My auntie used it two weeks ago to go from St David's to Swansea. So, it is possible, but the voluntary system of transport also exists in Blaenau Gwent and exists in Aneurin Bevan, and I'd suggest that perhaps we can find out some information for you on how your constituents can access that volunteer transport system.
Wel, fe ddywedaf wrthych chi sut: drwy gynyddu nifer yr oriau y gall nyrsys cymunedol eu darparu. Felly, nid oes unrhyw reswm pam na ellir darparu rhai trwythiadau yng nghartref rhywun, ac oni fyddai honno'n sefyllfa ddelfrydol? Rwy'n credu ei bod yn bwysig, lle gallwn, ein bod yn darparu'r cymorth hwnnw yng nghartref rhywun. Rwy'n cydnabod yn llwyr os oes angen i bobl fynd i wasanaeth canolog, fod yn rhaid inni feddwl o ddifrif am drafnidiaeth, a gallaf eich sicrhau, fel cynrychiolydd gwledig, ei fod yn rhywbeth rwy'n ymwybodol iawn ohono. Os ydym yn mynd i ganoli gwasanaethau ar gyfer cymorth mwy arbenigol, sy'n mynd i ddigwydd, efallai y bydd yn rhaid i bobl deithio ymhellach am y byddant yn cael canlyniadau clinigol gwell, oherwydd byddwn yn gallu cael mwy o staff yn y lleoedd hynny a bydd wedi'i gydgyfeirio'n well. Pan fydd salwch ymhlith y staff hynny, bydd yna bobl eraill i wneud y gwaith. Mae'n gwneud synnwyr i ni gydgyfeirio, os gallwn, mewn rhai ardaloedd pan fydd angen gwasanaethau arbenigol arnom. Ond rwy'n credu ei fod yn gyfuniad o feddwl sut rydym am wneud trafnidiaeth yn well. Mae llawer o wasanaethau'n cael eu darparu. Rwy'n gwybod bod llawer o systemau gwirfoddol ar waith sy'n helpu pobl i fynd i ysbytai lleol. Defnyddiodd fy modryb hynny bythefnos yn ôl i fynd o Dyddewi i Abertawe. Felly, mae'n bosibl, ond mae'r system drafnidiaeth wirfoddol hefyd yn bodoli ym Mlaenau Gwent ac yn bodoli yn Aneurin Bevan, a hoffwn awgrymu efallai y gallwn ddod o hyd i wybodaeth i chi ynglŷn â sut y gall eich etholwyr gysylltu â'r system drafnidiaeth wirfoddol honno.
6. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am argaeledd therapïau modiwlaidd ar gyfer cleifion ffibrosis systig yng Nghymru yn y dyfodol? OQ60276
6. Will the Minister make a statement on the future availability of modulator therapies for cystic fibrosis patients in Wales? OQ60276
The cystic fibrosis treatments Kaftrio, Symkevi, Orkambi and Kalydeco are all routinely available in Wales, for all their licensed indications. This is in accordance with the commercial access agreements reached between the Welsh Government and the manufacturer, Vertex Pharmaceuticals, in 2020.
Mae triniaethau ffeibrosis systig Kaftrio, Symkevi, Orkambi a Kalydeco i gyd ar gael fel mater o drefn yng Nghymru, ar gyfer yr holl bethau y maent yn drwyddedig i'w gwneud. Mae hyn yn unol â'r cytundebau mynediad masnachol yr ymrwymwyd iddynt rhwng Llywodraeth Cymru a'r gwneuthurwr, Vertex Pharmaceuticals, yn 2020.
I'm grateful for that response, and I know there was an exchange on this matter yesterday in First Minister's questions. But, obviously, this is a matter of interest for the hundreds of cystic fibrosis patients who are here in Wales, and their loved ones, many of whom are paying keen attention to the ongoing consultation by the National Institute for Health and Care Excellence on whether these drugs will be available in the future.
Now, I appreciate that those patients who are already in receipt of these medications will continue to be in receipt of them in the future, and they're enjoying the clinically proven efficacy of these drugs in, hopefully, what will be much longer life spans. But, clearly, there are people who are concerned. They want some assurances that, should there be a negative decision by NICE, and there'd be no agreement between the manufacturer, Vertex, and the NHS in order to make sure that these products are available in the future, that there are opportunities for those who could benefit from them still to access them here in Wales.
So, can you tell us the one thing that the First Minister didn't yesterday during First Minister's question time, and that is whether these medications will still potentially be available via the individual patient funding request route to accessing medications here in Wales, as has been the case for others not approved by NICE in the past?
Diolch am yr ymateb hwnnw, ac rwy'n gwybod bod trafodaeth ar y mater hwn ddoe yn ystod y cwestiynau i'r Prif Weinidog. Ond yn amlwg, mae hwn yn fater o ddiddordeb i'r cannoedd o gleifion ffeibrosis systig sydd yma yng Nghymru, a'u hanwyliaid, gyda llawer ohonynt yn rhoi sylw brwd i'r ymgynghoriad parhaus gan y Sefydliad Cenedlaethol dros Ragoriaeth mewn Iechyd a Gofal ar argaeledd y cyffuriau hyn yn y dyfodol.
Nawr, rwy'n derbyn y bydd y cleifion sydd eisoes yn cael y meddyginiaethau hyn yn parhau i'w cael yn y dyfodol, ac maent yn mwynhau effeithiolrwydd y cyffuriau hyn sydd wedi'i brofi'n glinigol am hyd oes a fydd, gobeithio, yn llawer hirach. Ond yn amlwg, mae yna bobl sy'n pryderu. Maent am gael sicrwydd, pe bai penderfyniad negyddol gan NICE, ac na fyddai cytundeb rhwng y gwneuthurwr, Vertex, a'r GIG i sicrhau bod y cynhyrchion hyn ar gael yn y dyfodol, fod yna gyfleoedd i'r rhai a allai elwa ohonynt barhau i allu eu cael yma yng Nghymru.
Felly, a allwch ddweud wrthym yr un peth na wnaeth y Prif Weinidog ei ddweud ddoe yn ystod y cwestiynau i'r Prif Weinidog, sef a fydd y meddyginiaethau hyn ar gael o hyd drwy lwybr y ceisiadau cyllido cleifion unigol i gael mynediad at feddyginiaethau yma yng Nghymru, fel sydd wedi digwydd i rai eraill na chawsant eu cymeradwyo gan NICE yn y gorffennol?
Well, thanks very much, and there was quite a comprehensive exchange on this yesterday, obviously, in First Minister's questions. I hope that the intervention that the First Minister made yesterday gave a certain amount of reassurance to those people who are already in receipt of these medicines. So, if you're on these medicines at the moment, they're not going to be taken away from you.
Obviously, I understand the concern of those people who perhaps haven't quite got there yet or have younger children. As the First Minister indicated yesterday, it's not unusual for a negative assessment by NICE to happen at the start of a medicines appraisal, so some of this is about a negotiating process. But just in terms of what will happen if NICE says 'no', well, in general, the All Wales Medicines Strategy Group doesn't appraise medicines where they are already scheduled for appraisal by NICE. So, the AWMSG's role is primarily to appraise medicines that would otherwise not be considered by NICE. So, we'll probably go with whatever NICE's recommendation is.
Wel, diolch yn fawr iawn, ac roedd trafodaeth eithaf cynhwysfawr ynghylch hyn ddoe, yn amlwg, yn ystod y cwestiynau i'r Prif Weinidog. Rwy'n gobeithio bod yr ymyriad a wnaeth y Prif Weinidog ddoe wedi rhoi rhywfaint o sicrwydd i'r bobl sydd eisoes yn cael y meddyginiaethau hyn. Felly, os ydych yn cael y meddyginiaethau hyn ar hyn o bryd, ni fyddwch yn eu colli.
Yn amlwg, rwy'n deall pryder y bobl nad ydynt efallai wedi cyrraedd yno eto neu sydd â phlant iau. Fel y nododd y Prif Weinidog ddoe, nid yw'n anarferol i asesiad negyddol gan NICE ddigwydd ar ddechrau arfarniad meddyginiaethau, felly mae rhywfaint o hyn yn ymwneud â phroses negodi. Ond o ran beth fydd yn digwydd pe bai NICE yn dweud 'na', wel, yn gyffredinol, nid yw Grŵp Strategaeth Feddyginiaethau Cymru yn arfarnu meddyginiaethau lle mae arfarniad gan NICE wedi'i drefnu eisoes. Felly, rôl y grŵp yn bennaf yw arfarnu meddyginiaethau na fyddai'n cael eu hystyried gan NICE fel arall. Felly, mae'n debyg y byddwn yn mynd gyda beth bynnag yw argymhelliad NICE.
Mae cwestiwn 7 [OQ60282] wedi'i dynnu yn ôl. Cwestiwn 8, Huw Irranca-Davies.
Question 7 [OQ60282] is withdrawn. Question 8, Huw Irranca-Davies.
8. Pa asesiad y mae'r Gweinidog wedi'i wneud o bwysigrwydd sefydliadau cymorth canser y fron yn ne Cymru a gaiff eu rhedeg gan wirfoddolwyr? OQ60263
8. What assessment has the Minister made of the importance of volunteer-run breast cancer support organisations in south Wales? OQ60263
Third sector and volunteer-run breast cancer support groups play an important role in supporting women undergoing treatment or recovering from treatment for breast cancer. I expect cancer services to signpost people affected by breast cancer to these local support groups.
Mae grwpiau cymorth canser y fron yn y trydydd sector a grwpiau cymorth canser y fron sy'n cael eu gweithredu gan wirfoddolwyr yn chwarae rhan bwysig yn cefnogi menywod sy'n cael triniaeth neu sy'n gwella o driniaeth ar gyfer canser y fron. Rwy'n disgwyl i wasanaethau canser gyfeirio pobl sydd wedi'u heffeithio gan ganser y fron at y grwpiau cymorth lleol hyn.
Thank you, Minister, for that answer. Recently, a host of people, including many Members in this Chamber, joined the official opening of the Snowdrop Breast Centre. Alex Davies-Jones MP cut the tape, but there were a host of people there. It's a £2 million investment that brings together a state-of-the-art one-stop shop not only for treatment and diagnosis, but care as well, through all stages of the cancer treatment journey, and complementary therapies. But, as well as the £2 million investment from Welsh Government and the health board there, there was also, of course, a moment there where there was a commemoration of Clare Smart, the founder of the Giving to Pink charity, and the £300,000 that they had raised in charitable fundraising for the centre. Also there as well were representatives from Pontyclun Bosom Pals, a group that I've known for a long, long time, who do so much in a network of people to bring together those who are also on the cancer journey.
So, would she agree with me that, actually, as well as the investment that we do and the improvements in treatment, diagnosis, care, and so on, these support groups are integral to actually having a satisfactory journey through cancer treatment, and to providing that network of people who've been through it themselves, who can discuss this together and help each other through this?
Diolch am yr ateb hwnnw, Weinidog. Yn ddiweddar, mynychodd llu o bobl, gan gynnwys llawer o Aelodau yn y Siambr hon, agoriad swyddogol Canolfan y Fron Snowdrop. Alex Davies-Jones AS a dorrodd y tâp, ond roedd llu o bobl yno. Buddsoddiad gwerth £2 filiwn ydyw sy'n cyfuno siop un stop o'r radd flaenaf nid yn unig ar gyfer triniaeth a diagnosis, ond gofal hefyd, drwy bob cam o'r daith trin canser, a therapïau cyflenwol. Ond yn ogystal â'r buddsoddiad o £2 filiwn gan Lywodraeth Cymru a'r bwrdd iechyd yno, roedd yna ennyd hefyd, wrth gwrs, i gofio Clare Smart, sylfaenydd elusen Giving to Pink, a'r £300,000 o arian elusennol a godwyd ganddynt ar gyfer y ganolfan. Hefyd, roedd cynrychiolwyr o Pontyclun Bosom Pals, grŵp rwy'n gwybod amdano ers amser maith, sy'n gwneud cymaint mewn rhwydwaith o bobl i ddod â'r rhai sydd hefyd ar y daith ganser ynghyd.
Felly, yn ogystal â'r buddsoddiad a wnawn a'r gwelliannau mewn triniaeth, diagnosis, gofal, ac ati, a fyddai'n cytuno â mi fod y grwpiau cymorth hyn yn rhan annatod o gael taith foddhaol drwy driniaeth ganser, ac i ddarparu rhwydwaith o bobl sydd wedi bod drwyddi eu hunain, a all drafod hyn gyda'i gilydd a helpu ei gilydd drwy hyn?
Thanks very much, Huw, and thanks for all your work on this issue. I know you're a champion of this cause, and thank you for bringing our attention to it once again. I'm look forward to visiting the Snowdrop Breast Centre, so I'm pleased to hear that it sounds like it's a very efficient and excellent service and already has received very glowing reports. So, it's good to have that in the heart of that community.
I agree with you. I think it's absolutely crucial to have that support around you if you're going through something quite as traumatic as this. There are people who don't want that, but there are a lot of people who are frightened. If you can speak to somebody else who's gone through it, who's going through it, I think it gives a huge amount of confidence to somebody that it is possible to get through what is probably one of the most traumatic events in your life. So, I would absolutely concur with you and give thanks to Giving to Pink—and what an amazing legacy Clare has left—and also to Bosom Pals in Pontyclun. And I know that there are many, many other similar organisations dotted around the whole of Wales. We know how many women suffer from breast cancer. It is a huge, huge number, and there's a community of people who have that in common who can share that experience, and I think those third sector networks are an excellent platform for people to be able to share those experiences.
Diolch yn fawr iawn, Huw, a diolch am eich holl waith ar y mater hwn. Rwy'n gwybod eich bod yn eiriolwr dros yr achos hwn, a diolch ichi am dynnu ein sylw ato unwaith eto. Rwy'n edrych ymlaen at ymweld â Chanolfan y Fron Snowdrop, felly rwy'n falch o glywed ei bod yn swnio fel pe bai'n wasanaeth effeithlon a rhagorol iawn ac eisoes yn destun adroddiadau disglair iawn. Felly, mae'n dda cael hynny yng nghalon y gymuned honno.
Rwy'n cytuno â chi. Rwy'n credu ei bod yn gwbl hanfodol cael y cymorth hwnnw o'ch cwmpas os ydych chi'n mynd drwy rywbeth mor drawmatig â hyn. Mae yna bobl nad ydynt eisiau hynny, ond mae llawer o bobl sy'n byw mewn ofn. Os gallwch siarad â rhywun arall sydd wedi mynd drwyddo, sy'n mynd drwyddo, rwy'n credu ei fod yn rhoi llawer iawn o hyder i rywun ei bod hi'n bosibl goresgyn yr hyn sydd yn ôl pob tebyg yn un o'r digwyddiadau mwyaf trawmatig yn eich bywyd. Felly, rwy'n cytuno'n llwyr â chi ac yn diolch i Giving to Pink—ac am waddol ryfeddol mae Clare wedi ei gadael—a hefyd i Pontyclun Bosom Pals. Ac rwy'n gwybod bod yna lawer iawn o sefydliadau eraill tebyg o amgylch Cymru gyfan. Gwyddom faint o fenywod sy'n dioddef o ganser y fron. Mae'n nifer enfawr ac mae yna gymuned o bobl sydd â hynny'n gyffredin ac sy'n gallu rhannu'r profiad hwnnw, a chredaf fod y rhwydweithiau trydydd sector hynny'n llwyfannau ardderchog i bobl allu rhannu'r profiadau hynny.
9. Pa gamau y mae'r Gweinidog yn eu cymryd i leihau amseroedd ymateb ambiwlansys yng Ngorllewin De Cymru? OQ60291
9. What steps is the Minister taking to reduce ambulance response times in South Wales West? OQ60291
We've taken a range of actions, including allocating an additional £3 million for extra staff, investing in new technology and establishing joint health board and Welsh Ambulance Services NHS Trust improvement plans. We have been clear with health boards in South Wales West of our expectation for improved ambulance handover performance to free up ambulance capacity.
Rydym wedi rhoi amrywiaeth o gamau ar waith, yn cynnwys dyrannu £3 miliwn ychwanegol ar gyfer staff ychwanegol, buddsoddi mewn technoleg newydd a sefydlu cynlluniau gwella ar y cyd y byrddau iechyd ac Ymddiriedolaeth GIG Gwasanaethau Ambiwlans Cymru. Rydym wedi bod yn glir gyda byrddau iechyd yng Ngorllewin De Cymru ynghylch ein disgwyliad am wella perfformiad trosglwyddo ambiwlansys i ryddhau capasiti ambiwlansys.
Thank you, Minister, for the answer. Around 18 months ago, I raised the issue of the first responder unit based at Reynoldston on the Gower peninsula, you might recall. The community raised £65,000 for a first responder vehicle that could respond to emergency calls and get trained volunteers to a scene before an ambulance might arrive from further away. But I mentioned at that time that local people were getting very frustrated that they weren't receiving those 999 calls to that first response unit. Sometimes, there would be incidents where ambulances would take hours from miles away to an incident that happened two minutes down the road from Reynoldston.
I appreciate that a first response unit manned by volunteers is not appropriate for every call, but I also understand that some of these calls really could have used that emergency first response care on the front line to get there much quicker than an ambulance perhaps would have been able to from somewhere further afield. So, this was an issue 18 months ago when I raised it; it's still an issue today. So, can I implore you, Minister, to take this issue away and understand why this first response unit in Reynoldston isn't receiving those 999 calls in the first instance?
Diolch am eich ateb, Weinidog. Tua 18 mis yn ôl, efallai y byddwch yn cofio imi godi mater yr uned ymatebwyr cyntaf a leolir yn Reynoldston ar benrhyn Gŵyr. Cododd y gymuned £65,000 ar gyfer cerbyd ymatebwr cyntaf a allai ymateb i alwadau brys a chael gwirfoddolwyr hyfforddedig i'r lleoliad cyn y gallai ambiwlans gyrraedd o bell. Ond fe grybwyllais bryd hynny fod pobl leol yn mynd yn rhwystredig iawn nad oeddent yn cael galwadau 999 i'r uned ymatebwyr cyntaf. Weithiau, byddai digwyddiadau lle byddai ambiwlansys yn cymryd oriau i ddod o filltiroedd i ffwrdd i gyrraedd digwyddiad ddwy funud i lawr y ffordd o Reynoldston.
Rwy'n derbyn nad yw uned ymatebwyr cyntaf sy'n cael ei staffio gan wirfoddolwyr yn briodol ar gyfer pob galwad, ond rwy'n deall hefyd y gallai rhai o'r galwadau hyn fod wedi gwneud defnydd o'r gofal brys ymateb cyntaf ar y rheng flaen i gyrraedd yno'n llawer cyflymach nag y byddai ambiwlans efallai wedi gallu ei wneud o rywle pellach i ffwrdd. Felly, roedd hon yn broblem 18 mis yn ôl pan godais ef; mae'n dal i fod yn broblem heddiw. Felly, a gaf fi ofyn i chi, Weinidog, i ystyried y broblem hon a deall pam nad yw'r uned ymateb cyntaf yn Reynoldston yn cael y galwadau 999 hynny yn y lle cyntaf?
Thanks very much. I know that this is not an issue that is just pertinent to Reynoldston. So, I met with some people in the fire service, actually, who were a little bit frustrated that they weren't being used either. So, I have raised this issue with the Welsh ambulance service. They have a certain amount of money that they have to use. They have a certain amount of resources that they have to use, and so obviously it makes sense, where possible, to use alternatives. The fire situation is slightly different, in the sense that I think they are actually paid. If you're talking about volunteers, it's a very different proposition. So, if you allow me, I'll take that away and see if there's any reason why that is not being used more, because I recognise it's actually quite a long way away from an emergency department.
Diolch yn fawr. Rwy'n gwybod nad yw hwn yn fater sy'n berthnasol i Reynoldston yn unig. Felly, cyfarfûm â phobl yn y gwasanaeth tân, a oedd ychydig yn rhwystredig nad oeddent yn cael eu defnyddio ychwaith. Felly, rwyf wedi codi'r mater gyda gwasanaeth ambiwlans Cymru. Mae ganddynt swm penodol o arian y mae'n rhaid iddynt ei ddefnyddio. Mae ganddynt rywfaint o adnoddau y mae'n rhaid iddynt eu defnyddio, ac felly, mae'n amlwg ei fod yn gwneud synnwyr, lle bo modd, i ddefnyddio opsiynau amgen. Mae'r sefyllfa gyda tân ychydig yn wahanol, yn yr ystyr fy mod yn credu eu bod yn cael eu talu. Os ydych chi'n siarad am wirfoddolwyr, mae'n her wahanol iawn. Felly, os caniatewch i mi, fe ystyriaf hynny a gweld a oes unrhyw reswm pam nad oes mwy o ddefnydd ar hynny, oherwydd rwy'n cydnabod ei fod yn eithaf pell o adran frys.
10. Pa waith mae Llywodraeth Cymru wedi ei wneud er mwyn datblygu system gofal teg i Gymru? OQ60294
10. What work has the Welsh Government done to develop a fair care system for Wales? OQ60294
An expert group provided us with recommended steps towards a national care service, building on creating a national framework for commissioning care and establishing a national office for care and support. We have established a fair work forum and implemented the real living wage for the social care workforce.
Rhoddodd grŵp arbenigol gamau argymelledig inni tuag at wasanaeth gofal cenedlaethol, gan adeiladu ar greu fframwaith cenedlaethol ar gyfer comisiynu gofal a sefydlu swyddfa genedlaethol ar gyfer gofal a chymorth. Rydym wedi sefydlu fforwm gwaith teg ac wedi gweithredu'r cyflog byw gwirioneddol i'r gweithlu gofal cymdeithasol.
Diolch, Weinidog. People who are carers are often put under tremendous strain, which is why respite is so important. But in my area, day services for adults with severe learning difficulties and caring needs haven’t returned to what was available before the pandemic, certainly not in Caerphilly. And this means those adults aren’t getting the support they used to have, but it also means their carers aren’t getting respite, and these carers are often parents in advanced years, sometimes elderly, and they’re really struggling. You’ll be aware of the charter for unpaid carers, which sets out the legal rights of unpaid carers in Wales. I’ve been contacted by constituents who fear that their local authority isn’t giving due regard to individuals’ needs in how they interpret that charter. Could you tell me, please, whether the Welsh Government would consider issuing stronger guidance to councils to ensure that unpaid carers and their children get the support that they all need?
Diolch, Weinidog. Mae pobl sy'n ofalwyr yn aml yn cael eu rhoi dan straen aruthrol, a dyna pam mae seibiant mor bwysig. Ond yn fy ardal i, nid yw gwasanaethau dydd i oedolion ag anawsterau dysgu ac anghenion gofalu difrifol wedi dychwelyd i'r hyn a oedd ar gael cyn y pandemig, yn sicr nid yng Nghaerffili. Ac mae hyn yn golygu nad yw'r oedolion hynny'n cael y cymorth yr arferent ei gael, ond mae hefyd yn golygu nad yw eu gofalwyr yn cael seibiant, ac mae'r gofalwyr hyn yn aml yn rhieni hŷn, ac weithiau'n oedrannus, ac maent yn ei chael hi'n anodd iawn. Fe fyddwch yn ymwybodol o'r siarter ar gyfer gofalwyr di-dâl, sy'n nodi hawliau cyfreithiol gofalwyr di-dâl yng Nghymru. Mae etholwyr wedi cysylltu â mi sy'n ofni nad yw eu hawdurdod lleol yn rhoi sylw dyledus i anghenion unigolion o ran y modd y maent yn dehongli'r siarter honno. A allech ddweud wrthyf, os gwelwch yn dda, a fyddai Llywodraeth Cymru yn ystyried cyhoeddi canllawiau cryfach i gynghorau i sicrhau bod gofalwyr di-dâl a'u plant yn cael y cymorth sydd ei angen arnynt i gyd?
Thank you very much, Delyth Jewell, for that question, and I know that you’ve been very concerned about your constituents, who I believe we have discussed before, and I do appreciate how difficult it is for them with the difficulties they have in caring for their loved one. And I do accept that carers have been under strain, and certainly the pandemic was a very difficult time for carers, and she is right to say that services, day services, have not returned in every area to the way that they should be. We have commissioned the Association of Directors of Social Services to look at this, and they have prepared a report that we will be acting on when we have studied it, because we think it is very important that we do all that we can possibly do for carers. Of course you mentioned the importance of breaks, and how difficult it is to take a break for people who have got caring responsibilities of that type.
And it is of course Carers Week, and Carers Rights Day is tomorrow, so it’s a really important time to highlight the rights of unpaid carers, and I’ve been meeting unpaid carers all week, and having a break is actually one of the main things that they’ve said to me. So, I’m pleased we have been able to initiate schemes in order for unpaid carers to have breaks, but certainly we will have to look at what the ADSS report says, and see how we act after that.
Diolch yn fawr iawn am y cwestiwn hwnnw, Delyth Jewell, a gwn eich bod wedi bod yn bryderus iawn am eich etholwyr, y credaf inni eu trafod o'r blaen, ac rwy'n deall pa mor anodd yw hi iddynt gyda'r anawsterau y maent yn eu cael wrth ofalu am eu hanwyliaid. Ac rwy'n derbyn bod gofalwyr wedi bod dan straen, ac yn sicr, roedd y pandemig yn gyfnod anodd iawn i ofalwyr, ac mae hi'n iawn i ddweud nad yw gwasanaethau, gwasanaethau dydd, wedi dychwelyd ym mhob ardal i'r ffordd y dylent fod. Rydym wedi comisiynu'r Gymdeithas Cyfarwyddwyr Gwasanaethau Cymdeithasol i edrych ar hyn, ac maent wedi paratoi adroddiad y byddwn yn gweithredu arno pan fyddwn wedi ei astudio, oherwydd credwn ei bod yn bwysig iawn ein bod yn gwneud popeth a allwn dros ofalwyr. Wrth gwrs, fe sonioch chi am bwysigrwydd seibiant, a pha mor anodd yw hi i bobl sydd â chyfrifoldebau gofalu o'r fath gael seibiant.
Ac wrth gwrs, mae'n Wythnos Gofalwyr, ac mae'n Ddiwrnod Hawliau Gofalwyr yfory, felly mae'n adeg bwysig iawn i dynnu sylw at hawliau gofalwyr di-dâl, ac rwyf wedi bod yn cyfarfod â gofalwyr di-dâl drwy'r wythnos, ac mae cael seibiant yn un o'r prif bethau y maent wedi'i ddweud wrthyf. Felly, rwy'n falch ein bod wedi gallu cychwyn cynlluniau er mwyn i ofalwyr di-dâl gael seibiant, ond yn sicr bydd yn rhaid inni edrych ar yr hyn y mae adroddiad y Gymdeithas Cyfarwyddwyr Gwasanaethau Cymdeithasol yn ei ddweud, a gweld sut y gweithredwn ar ôl hynny.
Ac yn olaf, cwestiwn 11, Paul Davies.
And finally, question 11, Paul Davies.
11. Beth mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i gefnogi cleifion canser ym Mhreseli Sir Benfro? OQ60268
11. What is the Welsh Government doing to support cancer patients in Preseli Pembrokeshire? OQ60268
The Welsh Government is committed to working with health boards to meet the needs of people affected by cancer. Hywel Dda University Health Board is using key workers to develop person-centred cancer care. New support kits and books were launched last month to support families affected by cancer across west Wales.
Mae Llywodraeth Cymru wedi ymrwymo i weithio gyda byrddau iechyd i ddiwallu anghenion pobl yr effeithiwyd arnynt gan ganser. Mae Bwrdd Iechyd Prifysgol Hywel Dda yn defnyddio gweithwyr allweddol i ddatblygu gofal canser sy'n canolbwyntio ar yr unigolyn. Lansiwyd pecynnau cymorth a llyfrau newydd fis diwethaf i gefnogi teuluoedd yr effeithiwyd arnynt gan ganser ar draws gorllewin Cymru.
Thank you for that response, Minister. Now, I recently visited Adam's Bucketful of Hope in Haverfordwest, a centre dedicated to supporting cancer patients along their journey. They offer a range of different therapeutic services, like massage and reflexology, as well as traditional counselling support to patients. I'm sure you'll appreciate that centres like Adam's Bucketful of Hope have such an enormous positive impact on people living with cancer, and I know from my own personal experience how important it is to have that right support. So, it's vital that they can continue to provide these much-needed services for many years. Therefore, can you tell us what support the Welsh Government offers to centres like this, so that they can continue to support cancer patients in Preseli Pembrokeshire?
Diolch am yr ateb hwnnw, Weinidog. Yn ddiweddar, ymwelais ag Adam's Bucketful of Hope yn Hwlffordd, canolfan sy'n ymroddedig i gefnogi cleifion canser ar hyd eu taith. Maent yn cynnig amrywiaeth o wahanol wasanaethau therapiwtig, fel tylino ac adweitheg, yn ogystal â chymorth cwnsela traddodiadol i gleifion. Rwy'n siŵr y byddwch yn derbyn bod canolfannau fel Adam's Bucketful of Hope yn cael effaith mor gadarnhaol ar bobl sy'n byw gyda chanser, ac rwy'n gwybod o brofiad personol pa mor bwysig yw cael y cymorth cywir hwnnw. Felly, mae'n hanfodol eu bod yn gallu parhau i ddarparu'r gwasanaethau mawr eu hangen hyn am flynyddoedd lawer. Felly, a allwch ddweud wrthym pa gymorth y mae Llywodraeth Cymru yn ei gynnig i ganolfannau fel hyn, fel y gallant barhau i gefnogi cleifion canser ym Mhreseli Sir Benfro?
Thanks very much. The key concern of the Welsh Government, of course, is to make sure that we provide the actual treatment of cancer. That's our prime responsibility here, and I'm very pleased to see that, actually, we have announced £86 million for new cancer diagnostic and treatment facilities. So, that has got to be our key focus, particularly in these times of very tight finances. So, it is more difficult for us then to help support those organisations. There are, of course, many organisations like Adam's Bucketful of Hope, and obviously we recognise that they play an invaluable part in people's cancer journey, but there are lots of other organisations in that space, and generally this is something where people raise funds locally and they raise funds as a charitable organisation, rather than something that is supported by Government.
Diolch yn fawr. Prif flaenoriaeth Llywodraeth Cymru, wrth gwrs, yw sicrhau ein bod yn darparu'r driniaeth canser ei hun. Dyna'n prif gyfrifoldeb yma, ac rwy'n falch iawn o weld ein bod wedi cyhoeddi £86 miliwn ar gyfer cyfleusterau diagnostig a thriniaeth canser newydd. Felly, mae'n rhaid i hynny fod yn ffocws allweddol i ni, yn enwedig yn yr amseroedd hyn pan fo cyllid yn dynn iawn. Felly, mae'n anos inni helpu i gefnogi'r sefydliadau hynny. Wrth gwrs, mae yna lawer o sefydliadau fel Adam's Bucketful of Hope, ac yn amlwg, rydym yn cydnabod eu bod yn chwarae rhan amhrisiadwy ar daith canser pobl, ond mae llawer o sefydliadau eraill yn y gofod hwnnw, ac yn gyffredinol, mae hyn yn rhywbeth lle mae pobl yn codi arian yn lleol ac maent yn codi arian fel sefydliad elusennol, yn hytrach na fel rhywbeth sy'n cael ei gefnogi gan y Llywodraeth.
Diolch i'r Gweinidog. Yr eitem nesaf fyddai'r cwestiwn amserol, ond mae'r unig gwestiwn amserol sydd wedi cael ei dderbyn heddiw'n cael ei gymryd fel eitem cyn y cyfnod pleidleisio.
Thank you, Minister. The next item would be the topical question, but the only one that has been accepted today is going to be taken as the item before voting time.
Yr eitem nesaf, felly, fydd y datganiadau 90 eiliad. Mae'r datganiad cyntaf heddiw gan Jayne Bryant.
The next item will be the 90-second statements and the first one today is from Jayne Bryant.
Diolch, Llywydd. November is Pancreatic Cancer Awareness Month, and 16 November was World Pancreatic Cancer Day, giving us the opportunity to reflect upon all those whose lives have been affected by this devastating disease. Pancreatic cancer can affect young and old alike, with more than 10,500 people diagnosed in the UK. And a staggering half of those diagnosed do not survive beyond three months.
The one-year survival rate is just 26 per cent, with a five-year survival rate of just under 6 per cent in Wales, while all other common cancers have a 10-times improvement on survival. These are stark statistics, and although technology and treatments have improved radically in the last 45 years, these statistics have remained very much the same for pancreatic cancer, with only a slight improvement within the same period. And behind every statistic is a person and their loved ones.
Dawn Clayton from Newport is a former nurse and a nine-year pancreatic cancer survivor. Dawn was fortunate to be diagnosed early and has used her experience to influence and campaign for fairer and faster treatment. Dawn's work with Pancreatic Cancer UK is phenomenal. She decided to raise awareness by hiking from Germany to Italy across the Alps to show that people with pancreatic cancer, if treated promptly, can live a full and meaningful life despite a brutal diagnosis. I hope that today in the Senedd we can all listen to and, particularly, learn from Dawn's experience, her drive and her motivation by bringing a united approach to transform the future for all those affected by pancreatic cancer.
Diolch, Lywydd. Mis Tachwedd yw Mis Ymwybyddiaeth Canser y Pancreas, ac 16 Tachwedd oedd Diwrnod Byd-eang Canser y Pancreas, i roi cyfle inni fyfyrio ar bawb y mae'r clefyd dinistriol hwn wedi effeithio ar eu bywydau. Gall canser y pancreas effeithio ar yr hen a'r ifanc fel ei gilydd, gyda mwy na 10,500 o bobl yn cael diagnosis yn y DU. Ac nid yw hanner y rhai sy'n cael diagnosis yn goroesi y tu hwnt i dri mis, sy'n ganran syfrdanol.
Nid yw'r gyfradd sy'n goroesi am flwyddyn ond yn 26 y cant, gyda'r gyfradd sy'n goroesi am bum mlynedd ychydig o dan 6 y cant yng Nghymru, tra bod pobl ddeg gwaith yn fwy tebygol o oroesi pob canser cyffredin arall. Mae'r rhain yn ystadegau llwm, ac er bod technoleg a thriniaethau wedi gwella'n sylweddol yn ystod y 45 mlynedd diwethaf, mae'r ystadegau hyn wedi aros yr un fath i raddau helaeth ar gyfer canser y pancreas, gyda dim ond ychydig o welliant o fewn yr un cyfnod. A thu ôl i bob ystadegyn, mae yna unigolyn a'u hanwyliaid.
Mae Dawn Clayton o Gasnewydd yn gyn-nyrs ac wedi goroesi canser y pancreas a gafodd naw mlynedd yn ôl. Roedd Dawn yn ffodus i gael diagnosis cynnar ac mae wedi defnyddio ei phrofiad i ddylanwadu ac ymgyrchu dros driniaeth decach a chyflymach. Mae gwaith Dawn gyda Pancreatic Cancer UK yn anhygoel. Penderfynodd godi ymwybyddiaeth drwy gerdded o'r Almaen i'r Eidal ar draws yr Alpau i ddangos bod pobl â chanser y pancreas, os caiff ei drin yn gyflym, yn gallu byw bywyd llawn ac ystyrlon er gwaethaf diagnosis creulon. Rwy'n gobeithio heddiw yn y Senedd y gallwn i gyd wrando ar, ac yn fwyaf arbennig, dysgu o brofiad, egni a chymhelliant Dawn drwy ymuno i drawsnewid y dyfodol i bawb yr effeithiwyd arnynt gan ganser y pancreas.
On 13 November 1923, Alfred Thomas Sherwood was born in North View Terrace, Aberaman. Alf, as he was known, displayed a passion and skill at sport from an early age. He represented Wales at youth level at both football and cricket, before signing at the age of 16 with his local side, Aberaman Athletic, whose grounds are just a short distance from his birthplace.
Alf was a Bevin boy during world war two and signed with Cardiff City in 1942. He stayed with the team for 14 years, making over 350 appearances and being captain when the club reclaimed their first-division status. He also made over 40 appearances playing for Wales, and was captain during the famous 2-1 victory over England in 1955.
In 1956, Alf joined Newport County, making over 200 appearances playing for that team. In 1961, he became the player-manager of Barry Town. And 1963 saw Alf retiring from football, working as a security officer for the National Coal Board. Alf passed away in 1990 and was inducted into the Welsh sports hall of fame in 2006. He is arguably remembered today as Aberaman’s favourite son, as a skilled footballer who gained the moniker ‘king of the sliding tacklers’ and as the sportsman Stanley Matthews described as the most difficult opponent he'd ever played against. Happy one-hundredth birthday, Alf.
Ar 13 Tachwedd 1923, ganed Alfred Thomas Sherwood yn North View Terrace, Aberaman. Dangosodd Alf, fel y câi ei adnabod, angerdd a sgìl mewn chwaraeon o oedran ifanc. Cynrychiolodd Gymru ar lefel ieuenctid mewn pêl-droed a chriced, cyn arwyddo yn 16 oed gyda'i dîm lleol, Aberaman Athletic, y mae ei gae chwarae yn agos i'w fan geni.
Roedd Alf yn un o'r 'Bevin boys' yn ystod yr ail ryfel byd ac arwyddodd gyda Chlwb Pêl-droed Dinas Caerdydd ym 1942. Arhosodd gyda'r tîm am 14 mlynedd, gan chwarae iddynt dros 350 o weithiau a bod yn gapten pan adenillodd y clwb eu lle yn yr adran gyntaf. Hefyd, fe chwaraeodd dros 40 o weithiau i Gymru, a bu'n gapten yn ystod y fuddugoliaeth 2-1 enwog dros Loegr ym 1955.
Ym 1956, ymunodd Alf â Chlwb Pêl-droed Casnewydd, gan chwarae i'r tîm hwnnw dros 200 o weithiau. Ym 1961, daeth yn chwaraewr-reolwr Clwb Pêl-droed y Barri. Ac ym 1963, ymddeolodd Alf o bêl-droed, gan weithio fel swyddog diogelwch i'r Bwrdd Glo Cenedlaethol. Bu farw Alf ym 1990 a chafodd ei gynnwys yn oriel anfarwolion chwaraeon Cymru yn 2006. Gellir dadlau ei fod yn cael ei gofio heddiw fel hoff fab Aberaman, fel pêl-droediwr medrus a enillodd y teitl 'brenin y taclau llithro' ac fel y gwrthwynebydd anoddaf i'r pêl-droediwr Stanley Matthews chwarae yn ei erbyn erioed, yn ôl Matthews ei hun. Pen-blwydd hapus yn 100 oed, Alf.
I think it’s right and proper that this Parliament spends a moment remembering the life of David Rowe-Beddoe, who passed away last week. Many of us will have met David Rowe-Beddoe a number of times over the years. He had a career in business, which culminated in him being appointed chairman of the Welsh Development Agency in July 1993. He is well known for the contribution he made to the Welsh economy and to developing economic policy in Wales.
In his tribute to him, Geraint Talfan Davies described David Rowe-Beddoe as a force. And he certainly was. He was a force in business, he was a force in the arts, and he was a force in our national life. There are very few people who can actually claim to have shaped the Wales that we see today. But David Rowe-Beddoe is certainly one of them.
He is synonymous, perhaps, with the early history of the Wales Millennium Centre, and served with distinction as chair from March 2001 through to May 2010. He was also the president of the Royal Welsh College of Music and Drama. His mother, of course, was a well-known opera singer. And that sort of sense of the theatre stayed with him throughout his life. It drove him into what he wanted to achieve.
He was, for many of us who had the pleasure of enjoying his company, somebody who was an inspiring figure. He inspired change in Wales; he inspired ambition in Wales; he had a vision for Wales, and it is something that he was able to realise for us all. The loss of David Rowe-Beddoe is a loss to our national life. I hope that we will all take a moment to remember his contribution to Wales and his vision for the future of Wales.
Rwy'n credu ei bod yn iawn ac yn briodol fod y Senedd hon yn treulio ennyd i gofio bywyd David Rowe-Beddoe, a fu farw yr wythnos diwethaf. Bydd llawer ohonom wedi cyfarfod â David Rowe-Beddoe nifer o weithiau dros y blynyddoedd. Cafodd yrfa ym myd busnes, a arweiniodd at gael ei benodi'n gadeirydd Awdurdod Datblygu Cymru ym mis Gorffennaf 1993. Mae'n adnabyddus am y cyfraniad a wnaeth i economi Cymru ac i ddatblygu polisi economaidd yng Nghymru.
Yn ei deyrnged iddo, disgrifiwyd David Rowe-Beddoe gan Geraint Talfan Davies fel grym. A dyna ydoedd, yn sicr. Roedd yn rym ym myd busnes, roedd yn rym yn y celfyddydau, ac roedd yn rym yn ein bywyd cenedlaethol. Ychydig iawn o bobl sy'n gallu honni eu bod wedi llunio'r Gymru a welwn heddiw. Ond mae David Rowe-Beddoe yn sicr yn un ohonynt.
Efallai ei fod yn cael ei gysylltu fwyaf â hanes cynnar Canolfan Mileniwm Cymru, a gwasanaethodd gyda rhagoriaeth fel cadeirydd o fis Mawrth 2001 hyd at fis Mai 2010. Ef hefyd oedd llywydd Coleg Brenhinol Cerdd a Drama Cymru. Roedd ei fam, wrth gwrs, yn gantores opera adnabyddus. Ac arhosodd y math hwnnw o ymdeimlad o'r theatr gydag ef drwy gydol ei oes. Dyna oedd yn ei yrru tuag at yr hyn yr oedd am ei gyflawni.
I lawer ohonom a gafodd y pleser o fwynhau ei gwmni, roedd yn ffigwr ysbrydoledig. Fe ysbrydolodd newid yng Nghymru; ysbrydolodd uchelgais yng Nghymru; roedd ganddo weledigaeth ar gyfer Cymru, ac roedd hynny'n rhywbeth y gallai ei wireddu ar ein cyfer i gyd. Mae colli David Rowe-Beddoe yn golled i'n bywyd cenedlaethol. Rwy'n gobeithio y byddwn i gyd yn rhoi ennyd i gofio ei gyfraniad i Gymru a'i weledigaeth ar gyfer dyfodol Cymru.
Diolch yn fawr am y deyrnged yna.
Thank you very much for that tribute.
Yr eitem nesaf, felly, fydd y ddadl ar ddeiseb i gyflwyno mesurau diogelwch cynhwysfawr ar gyffordd Mynegbost yr A477, a dwi'n galw ar Gadeirydd y pwyllgor i wneud y cynnig—Jack Sargeant.
The next item will be a debate on a petition to introduce comprehensive safety measures at the A477 Fingerpost junction, and I call on the committee Chair to move the motion—Jack Sargeant.
Cynnig NDM8408 Jack Sargeant
Cynnig bod y Senedd:
Yn nodi’r ddeiseb P-06-1356 'Cyflwyno mesurau diogelwch cynhwysfawr ar gyffordd "Mynegbost" yr A477' a gasglodd 10,310 o lofnodion.
Motion NDM8408 Jack Sargeant
To propose that the Senedd:
Notes the petition P-06-1356 'Introduce comprehensive safety measures at the A477 "Fingerpost" junction’ which received 10,310 signatures.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Diolch yn fawr, Llywydd. On behalf of the Senedd Petitions Committee, can I thank you for the opportunity to introduce this debate today, during what is Road Safety Week? Those of us who attend this Chamber are no stranger to the Nash Fingerpost junction. The junction has been the subject of numerous questions from Samuel Kurtz and his predecessor, Angela Burns, in this very Chamber. Presiding Officer, local Member of Parliament Simon Hart has also campaigned on the issue for a number of years, alongside local town and community councillors and concerned residents.
But, for the benefit of those not familiar, it’s a junction where the A4075, running east from Pembroke, meets the A477, the east-west trunk road running from Pembroke Dock to St Clears. The petition was created by Elliot Morrison. It collected over 10,300 signatures. Over 80 per cent of those signatures are from the two Pembrokeshire constituencies; it really does show the strength of feeling in that county.
Llywydd, the petition reads:
'Introduce comprehensive safety measures at the A477 "Fingerpost" junction. On Saturday 13 May 2023, Ashley Thomas Rogers tragically lost his life at the A477 "Fingerpost" junction travelling towards Pembroke. His death marked the third fatality on that stretch of road within the space of 12 years. Further, there have been innumerable near misses on what is known locally as a "black spot" for road traffic accidents. Enough is enough. This petition calls upon the Welsh Government to do the right thing and prioritise human life over trivial budgeting pressure.'
Llywydd, I should place on record that the thoughts and prayers of this Senedd are with the family and friends of Ashley Rogers and all of those who have, tragically, lost their lives on this stretch of road. At the start of the half-term recess, I travelled to the area to see the situation for myself. During that very visit, I witnessed several near misses at the junction and I saw at first hand the danger of the current situation. Having seen it with my own eyes, the surprise is not that there have been fatal incidents at this junction—it’s that they don’t happen all of the time.
Since this petition was launched, the Deputy Minister with responsibility for transport in the Welsh Government has announced that the junction is to have traffic lights. This is, of course, welcome news. Campaigners have welcomed this announcement; now they are keen to understand when the traffic lights will be installed, and I hope the Minister, responding to today's debate, will be able to provide an update in her contribution in responding.
While the installation of traffic lights will be a major road-safety improvement, campaigners would have preferred, and still would prefer, to see a roundabout. Indeed, a new petition calling for a roundabout at the junction has already received over 300 signatures since it was opened last month. The Petitions Committee will, of course, consider this petition in due course at a future meeting.
Now, I understand that traffic lights would be a faster solution—a short-term solution to improve road safety. But I would be grateful to the Minister, again, if she would use her response to this debate to commit to reviewing the effectiveness of the traffic lights proposed and the need for further improvements in the future, including the option of a roundabout. Presiding Officer, I look forward to hearing the contributions from Members in the Chamber this afternoon, and, of course, the Minister's response.
Diolch yn fawr, Lywydd. Ar ran Pwyllgor Deisebau'r Senedd, a gaf fi ddiolch i chi am y cyfle i gyflwyno'r ddadl hon heddiw, yn ystod Wythnos Diogelwch ar y Ffyrdd? Mae cyffordd Mynegbost Nash yn gyfarwydd i'r rheini ohonom sy'n mynychu'r Siambr hon. Mae'r gyffordd wedi bod yn destun nifer o gwestiynau gan Samuel Kurtz a'i ragflaenydd, Angela Burns, yn y Siambr. Lywydd, mae'r Aelod Seneddol lleol Simon Hart hefyd wedi ymgyrchu ar y mater ers nifer o flynyddoedd, ochr yn ochr â chynghorwyr tref a chymuned lleol a thrigolion pryderus.
Ond er budd y rhai nad ydynt yn gyfarwydd â hi, mae'n gyffordd lle mae'r A4075, sy'n rhedeg i'r dwyrain o Benfro, yn cyfarfod â'r A477, y gefnffordd rhwng dwyrain a gorllewin sy'n rhedeg o Ddoc Penfro i Sanclêr. Crëwyd y ddeiseb gan Elliot Morrison. Casglodd dros 10,300 o lofnodion. Daw dros 80 y cant o'r llofnodion hynny o ddwy etholaeth sir Benfro; mae'n dangos cryfder y teimlad yn y sir honno'n glir.
Lywydd, mae'r ddeiseb yn nodi:
'Cyflwyno mesurau diogelwch cynhwysfawr ar gyffordd "Mynegbost" yr A477. Ar ddydd Sadwrn 13 Mai 2023, collodd Ashley Thomas Rogers ei fywyd yn drychinebus ar gyffordd "Mynegbost" yr A477 wrth deithio i gyfeiriad Penfro. Ei farwolaeth ef yw’r drydedd farwolaeth ar y rhan honno o'r ffordd mewn 12 mlynedd. Ar ben hynny, mae nifer ddi-rif o ddamweiniau y bu ond y dim iddynt ddigwydd ar y rhan honno a adwaenir yn lleol fel "man gwael" ar gyfer damweiniau traffig ar y ffordd. Digon yw digon. Mae’r ddeiseb hon yn galw ar Lywodraeth Cymru i wneud y peth iawn a blaenoriaethu bywydau pobl dros bwysau cyllidebu dibwys.'
Lywydd, dylwn gofnodi bod meddyliau a gweddïau'r Senedd hon gyda theulu a ffrindiau Ashley Rogers a phawb sydd wedi colli eu bywydau ar y darn hwn o ffordd. Ar ddechrau'r toriad hanner tymor, teithiais i'r ardal i weld y sefyllfa gyda fy llygaid fy hun. Yn ystod yr ymweliad hwnnw, gwelais sawl damwain y bu ond y dim iddynt ddigwydd ar y gyffordd a gwelais yn uniongyrchol berygl y sefyllfa bresennol. Ar ôl ei weld gyda fy llygaid fy hun, nid y syndod yw bod digwyddiadau angheuol wedi bod ar y gyffordd hon—y syndod yw nad ydynt yn digwydd drwy'r amser.
Ers lansio'r ddeiseb hon, mae'r Dirprwy Weinidog sydd â chyfrifoldeb am drafnidiaeth yn Llywodraeth Cymru wedi cyhoeddi y bydd goleuadau traffig yn cael eu gosod ar y gyffordd. Mae hynny'n newyddion i'w groesawu, wrth gwrs. Mae ymgyrchwyr wedi croesawu'r cyhoeddiad hwn; nawr, maent yn awyddus i ddeall pryd fydd y goleuadau traffig yn cael eu gosod, ac rwy'n gobeithio y bydd y Gweinidog, wrth ymateb i'r ddadl heddiw, yn gallu rhoi'r wybodaeth ddiweddaraf yn ei chyfraniad wrth ymateb.
Er y bydd gosod goleuadau traffig yn welliant mawr o ran diogelwch ar y ffordd, byddai ymgyrchwyr wedi ffafrio gweld cylchfan, ac maent yn dal i ffafrio hynny. Yn wir, mae deiseb newydd yn galw am gylchfan ar y gyffordd eisoes wedi cael dros 300 o lofnodion ers iddi gael ei hagor fis diwethaf. Bydd y Pwyllgor Deisebau yn ystyried y ddeiseb hon maes o law mewn cyfarfod yn y dyfodol.
Nawr, rwy'n deall y byddai goleuadau traffig yn ateb cyflymach—yn ateb tymor byr i wella diogelwch ar y ffordd. Ond hoffwn pe bai'r Gweinidog, unwaith eto, yn defnyddio ei hymateb i'r ddadl hon i ymrwymo i adolygu effeithiolrwydd y goleuadau traffig arfaethedig a'r angen am welliannau pellach yn y dyfodol, gan gynnwys yr opsiwn o gylchfan. Lywydd, edrychaf ymlaen at glywed cyfraniadau gan Aelodau yn y Siambr y prynhawn yma, ac ymateb y Gweinidog wrth gwrs.
I'm grateful for the opportunity to contribute to today's debate on the petition calling for the introduction of comprehensive safety measures at the A477 Fingerpost junction in my Carmarthen West and South Pembrokeshire constituency—timely, given that we mark Road Safety Week this week. As the local Member, this is not the first time I have spoken about this dangerous junction in this Chamber. However, I am hopeful that this could be the last time that the necessity of safety improvements at the Nash Fingerpost junction is discussed in this Chamber, and I am pleased that the Welsh Government have realised that the calls for improvements could no longer be ignored.
On Saturday 13 May this year, Ashley Thomas Rogers was involved in a road traffic collision at the Nash Fingerpost junction. The 29-year-old from Kilgetty sadly died at the scene, leaving behind a devastated fiancée, son and family. His death shook our community and our thoughts continue to be with Ashley's friends and family. Yet, sadly, this was not the first fatality at this junction. In memory of Ashley and to ensure that a tragedy such as this never happens again at this junction, his friend Elliott Morrison set up the petition stating, 'Enough is enough'. My predecessor, Angela Burns, raised the issue of Nash Fingerpost on many occasions in this Chamber and was a strong advocate for improvements to be made. Simon Hart MP too has campaigned for changes to this junction for over a decade. Thanks must also be given to the local county councillor, Tessa Hodgson, for her support for much-needed improvements; to Yvette Weblin-Grimsley, who tirelessly campaigned, helping the petition reach 10,000 signatures; and to the wider countless other county, town and community councillors and the wider constituents, who lobbied, campaigned and petitioned on the matter and who have written to me to share their concerns. Thank you to everyone who has campaigned for improvements.
Can I also extend my thanks to Petitions Committee Chair, Jack Sargeant, for visiting the site, meeting concerned residents and seeing for himself the numerous near misses that take place at this junction on a daily basis? Jack's willingness to listen and his chairmanship of the committee are to be commended, and I thank him once again. I joined Jack on his visit to the junction—just one of the countless visits I've made to Nash Fingerpost. On each and every occasion, I have seen vehicles take risks to enter the A477 trunk road from the A4075 from Pembroke, westbound lorries slamming on their brakes as they come through the dip in the road to the east of the junction, or cars not paying attention to indicating vehicles exiting the main road. The A477 is a busy, busy road, with ferry traffic and freight, refinery and heavy industry traffic, tank transporters from Castlemartin firing range and the usual commuters too. This is one of the main arterial routes in and out of the county. It has been clear for a number of years that something—anything—needed to be done at the junction to improve its safety and usability.
I must express my thanks to the Deputy Minister for his confirmation, on 11 October, that traffic signals will be installed by the end of this financial year. This is welcomed. However, I would be grateful if the Minister could confirm what, exactly, these traffic signals entail. There is confusion locally. Are they traffic lights? Are they flashing speed reduction signs? Some confirmation of what the traffic signals will be will be extremely helpful. Also, in his response to me on 11 October, the Deputy Minister made reference to a request for a roundabout and that this remains—I quote—'a long-term option'. Given that roundabouts exist along the A477 at Carew Cheriton, at Kilgetty and elsewhere, this seems to be a natural choice. I'd be grateful if, in her reply, the Minister could confirm that, following the installation of traffic lights, investigative work will continue into the possible construction of a roundabout at the junction.
The petition has shown the strength of public feeling in the area—over two thirds of those who signed it are residents of Carmarthen West and South Pembrokeshire. The debate locally has been one of frustration that calls for safety improvements have, for a decade, fallen on deaf ears. That debate has now turned to either traffic lights or a roundabout. I'm much happier that we're debating what is the solution rather than begging for any solution, because the original petition title calls for the introduction of comprehensive safety measures.
From its very inception, this junction has been dangerous. Too many lives have been lost, too many lives have been changed forever, too many near misses have left people nervous, even avoiding this junction altogether. I will close by thanking, once more, everyone who took the time to sign this petition, to all those who have campaigned relentlessly for safety improvements. I hope that today the Welsh Government have heard our calls. Diolch, Llywydd.
Rwy'n ddiolchgar am y cyfle i gyfrannu at y ddadl heddiw ar y ddeiseb yn galw am gyflwyno mesurau diogelwch cynhwysfawr ar gyffordd Mynegbost yr A477 yn fy etholaeth, Gorllewin Caerfyrddin a De Sir Benfro—amserol, o gofio ein bod yn nodi Wythnos Diogelwch ar y Ffyrdd yr wythnos hon. Fel yr Aelod lleol, nid dyma'r tro cyntaf imi siarad am y gyffordd beryglus hon yn y Siambr. Fodd bynnag, rwy'n obeithiol y gallai fod y tro olaf y trafodir yr angen am welliannau diogelwch ar gyffordd Mynegbost Nash yn y Siambr, ac rwy'n falch bod Llywodraeth Cymru wedi sylweddoli na ellid anwybyddu'r galwadau am welliannau mwyach.
Ddydd Sadwrn 13 Mai eleni, roedd Ashley Thomas Rogers yn rhan o wrthdrawiad traffig ffordd ar gyffordd Mynegbost Nash. Yn anffodus, bu farw'r dyn 29 oed o Gilgeti yn y fan a'r lle, gan adael dyweddi, mab a theulu yn eu trallod. Ysgydwodd ei farwolaeth ein cymuned ac mae ein meddyliau yn parhau i fod gyda ffrindiau a theulu Ashley. Eto, yn anffodus, nid hon oedd y farwolaeth gyntaf ar y gyffordd hon. Er cof am Ashley ac i sicrhau nad yw trasiedi fel hon byth yn digwydd eto ar y gyffordd hon, sefydlodd ei ffrind Elliott Morrison y ddeiseb gan ddweud, 'Digon yw digon'. Cododd fy rhagflaenydd, Angela Burns, fater Mynegbost Nash sawl gwaith yn y Siambr ac roedd yn eiriolwr cryf dros wneud gwelliannau. Mae Simon Hart AS hefyd wedi ymgyrchu dros newidiadau i'r gyffordd hon ers dros ddegawd. Rhaid diolch hefyd i'r cynghorydd sir lleol, Tessa Hodgson, am ei chefnogaeth i welliannau mawr eu hangen; i Yvette Weblin-Grimsley, a ymgyrchodd yn ddiflino, gan helpu'r ddeiseb i gyrraedd 10,000 o lofnodion; ac i'r cynghorwyr sir, tref a chymuned di-rif eraill a'r etholwyr yn ehangach, a fu'n lobïo, yn ymgyrchu ac yn deisebu ar y mater ac sydd wedi ysgrifennu ataf i rannu eu pryderon. Diolch i bawb sydd wedi ymgyrchu dros welliannau.
A gaf fi ddiolch hefyd i Gadeirydd y Pwyllgor Deisebau, Jack Sargeant, am ymweld â'r safle, cyfarfod â thrigolion pryderus a gweld drosto'i hun y nifer o ddamweiniau y bu ond y dim iddynt ddigwydd ar y gyffordd hon yn ddyddiol? Mae parodrwydd Jack i wrando a'i gadeiryddiaeth o'r pwyllgor i'w canmol, ac rwy'n diolch iddo unwaith eto. Ymunais â Jack yn ystod ei ymweliad â'r gyffordd—dim ond un o'r ymweliadau dirifedi rwyf innau wedi'u gwneud â Mynegbost Nash. Ar bob achlysur, rwyf wedi gweld cerbydau'n cymryd risgiau wrth droi ar gefnffordd yr A477 o'r A4075 o Benfro, a lorïau sy'n mynd tua'r gorllewin yn gorfod brecio'n galed wrth iddynt ddod ar hyd y pant yn y ffordd i'r dwyrain o'r gyffordd, neu geir nad ydynt yn sylwi ar gerbydau sy'n dynodi eu bod yn gadael y brif ffordd. Mae'r A477 yn ffordd brysur iawn, gyda thraffig y fferi a thraffig cludo nwyddau, traffig y burfa a diwydiant trwm, cludwyr tanciau o faes tanio Castellmartin a'r cymudwyr arferol hefyd. Dyma un o'r prif lwybrau i mewn ac allan o'r sir. Mae wedi bod yn amlwg ers nifer o flynyddoedd fod angen gwneud rhywbeth—unrhyw beth—ar y gyffordd i wella ei diogelwch a'i defnyddioldeb.
Rhaid imi ddiolch i'r Dirprwy Weinidog am ei gadarnhad, ar 11 Hydref, y bydd arwyddion traffig yn cael eu gosod erbyn diwedd y flwyddyn ariannol hon. Mae hyn i'w groesawu. Fodd bynnag, hoffwn pe gallai'r Gweinidog gadarnhau beth yn union fydd yr arwyddion traffig hyn. Mae yna ddryswch yn lleol. Ai goleuadau traffig ydynt, neu arwyddion lleihau cyflymder sy'n fflachio? Bydd cadarnhad ynglŷn â'r hyn fydd yr arwyddion traffig yn ddefnyddiol iawn. Hefyd, yn ei ymateb i mi ar 11 Hydref, cyfeiriodd y Dirprwy Weinidog at gais am gylchfan a bod hyn yn parhau—rwy'n dyfynnu—'yn opsiwn hirdymor'. O ystyried bod cylchfannau'n bodoli ar hyd yr A477 yn Carew Cheriton, yng Nghilgeti ac mewn mannau eraill, mae'n ymddangos bod hwn yn ddewis naturiol. Hoffwn pe gallai'r Gweinidog gadarnhau yn ei hymateb y bydd gwaith ymchwiliol, yn sgil gosod goleuadau traffig, yn edrych ar y posibilrwydd o adeiladu cylchfan ar y gyffordd.
Mae'r ddeiseb wedi dangos cryfder teimlad y cyhoedd yn yr ardal—mae dros ddwy ran o dair o'r rhai a'i llofnododd yn drigolion Gorllewin Caerfyrddin a De Sir Benfro. Mae'r ddadl yn lleol wedi bod yn rhwystredig wrth i alwadau am welliannau i ddiogelwch syrthio ar glustiau byddar ers degawd. Mae'r ddadl honno bellach wedi troi at oleuadau traffig neu gylchfan. Rwy'n llawer hapusach ein bod yn trafod beth yw'r datrysiad yn hytrach nag ymbil am unrhyw ddatrysiad, oherwydd mae teitl gwreiddiol y ddeiseb yn galw am gyflwyno mesurau diogelwch cynhwysfawr.
Ers ei chreu, mae'r gyffordd hon wedi bod yn beryglus. Mae gormod o fywydau wedi eu colli, gormod o fywydau wedi cael eu newid am byth, gormod o ddamweiniau y bu ond y dim iddynt ddigwydd wedi gadael pobl yn nerfus, gan beri iddynt osgoi'r gyffordd yn gyfan gwbl hyd yn oed. Rwyf am orffen drwy ddiolch, unwaith eto, i bawb a roddodd amser i lofnodi'r ddeiseb hon, i bawb sydd wedi ymgyrchu'n ddi-baid am welliannau i ddiogelwch. Rwy'n gobeithio bod Llywodraeth Cymru wedi clywed ein galwadau heddiw. Diolch, Lywydd.
Rwy’n ddiolchgar iawn am y cyfle i gyfrannu i’r ddadl hon, a dwi eisiau diolch i’r Pwyllgor Deisebau yn ogystal â’r gymuned leol, wrth gwrs, am hyrwyddo’r ddeiseb hon. Mae’r nifer sylweddol sydd wedi arwyddo yn destament i’r gofid mawr sydd yn yr ardal am y gyffordd beryglus hon, ac, wrth gwrs, rŷn ni'n cymryd y cyfle i gofio am yr holl fywydau sydd wedi cael eu colli yn y lleoliad hwnnw a'r bywydau sydd wedi cael eu trawsnewid hefyd oherwydd damweiniau difrifol. Mae nifer o etholwyr wedi cysylltu gyda fi dros y flwyddyn neu ddwy ddiwethaf yn nodi'r pryderon sydd gyda nhw. Ac mae nifer, gan gynnwys rhai oedrannus, yn gwrthod erbyn hyn defnyddio’r gyffordd o gwbl oherwydd y perygl.
Dwi wedi codi’r mater gyda’r Dirprwy Weinidog yn barod ac yn croesawu’r sylw bod Llywodraeth Cymru eisoes wedi ymateb i’r pryderon ac fel rŷn ni wedi clywed yn barod, mae yna fwriad i osod goleuadau traffig yn y man yna, sydd yn gam i'r cyfeiriad cywir.
I am very grateful for the opportunity to contribute to this debate, and I'd like to thank the Petitions Committee as well as the local community, of course, for promoting this petition. The significant number who have signed the petition is a testament to the great concern in the area about this dangerous junction, and, of course, we take the opportunity to remember all the lives that have been lost in that location and the lives that have been transformed as well, because of these very serious accidents. A number of constituents have contacted me over the last couple of years noting their concerns. And a number of people, including elderly people, are refusing to use the junction at all because of the danger.
I have raised the issue with the Deputy Minister already and I welcome the attention that the Welsh Government has already given to these concerns and as we've heard already, there is an intention to install traffic lights in that area, which is a step in the right direction.
I welcome the petition's calls in particular to introduce safety measures at this particular junction at Nash. And, as I mentioned, traffic lights are a step in the right direction, but I believe that we should support the community's calls for a consideration to building a roundabout at that point, as is already the case in many locations along the A477 and A40. I'd also like to urge the Government to consider more appropriate steps to raise awareness of motorcyclists, who also travel on this busy section of the trunk road.
As many have mentioned already, it is Road Safety Week, and I'd like to stress the need for the Welsh Government to look at the Nash junction as part of a wider package of measures to tackle road safety on trunk roads and junctions across south-west Wales.
Some facts: in Pembrokeshire and neighbouring Carmarthenshire, the number of lives that are sadly lost or transformed as a result of road accidents remains alarmingly high. Last year alone, across Pembrokeshire, Dyfed-Powys Police recorded 231 accidents, with 99 people either killed or seriously injured. As Sam Kurtz mentioned earlier on, the A477 and the nearby A40 are vital transport arteries for passengers and freight to and from Ireland, the Milford Haven energy cluster, military machinery, as well as the huge surge in visitor numbers during the holiday period. So, with this increased activity, accidents inevitably follow, and only about half-an-hour away from Nash, on the A40 between Carmarthen and St Clears, 359 accidents occurred between 2010 and 2019, again resulting in deaths and life-changing injuries.
Now, I know the roads review, carried out by the Welsh Government recently, considered changing the speed limit as one option for tackling the problem, but, surely, we need to look at more far-reaching solutions, given the danger posed by these junctions.
Rwy'n croesawu galwadau’r ddeiseb yn enwedig i gyflwyno mesurau diogelwch ar y gyffordd benodol hon yn Nash. Ac fel y soniais, mae goleuadau traffig yn gam i'r cyfeiriad cywir, ond rwy'n credu y dylem gefnogi galwadau'r gymuned am ystyriaeth i adeiladu cylchfan yn y fan honno, fel sydd eisoes i'w weld mewn llawer o leoliadau ar hyd yr A477 a'r A40. Hoffwn hefyd annog y Llywodraeth i ystyried camau mwy priodol i godi ymwybyddiaeth o feicwyr modur, sydd hefyd yn teithio ar y rhan brysur hon o’r gefnffordd.
Fel y mae llawer wedi sôn eisoes, mae’n Wythnos Diogelwch ar y Ffyrdd, a hoffwn bwysleisio’r angen i Lywodraeth Cymru edrych ar gyffordd Nash fel rhan o becyn ehangach o fesurau i fynd i’r afael â diogelwch ar gefnffyrdd a chyffyrdd ar draws de-orllewin Cymru.
Rhai ffeithiau: yn sir Benfro a sir Gaerfyrddin gerllaw, mae nifer y bywydau sy’n cael eu colli neu eu trawsnewid o ganlyniad i ddamweiniau ar y ffyrdd yn parhau i fod yn frawychus o uchel. Y llynedd yn unig, ar draws sir Benfro, cofnododd Heddlu Dyfed-Powys 231 o ddamweiniau, gyda 99 o bobl naill ai wedi'u lladd neu eu hanafu’n ddifrifol. Fel y soniodd Sam Kurtz yn gynharach, mae’r A477 a’r A40 gerllaw yn rhydwelïau trafnidiaeth hanfodol i deithwyr a nwyddau i ac o Iwerddon, clwstwr ynni Aberdaugleddau, peiriannau milwrol, yn ogystal â’r ymchwydd enfawr yn nifer yr ymwelwyr yn ystod cyfnod y gwyliau. Felly, gyda’r cynnydd hwn mewn gweithgarwch, mae’n anochel fod damweiniau’n dilyn, a dim ond oddeutu hanner awr o Nash, ar yr A40 rhwng Caerfyrddin a Sanclêr, digwyddodd 359 o ddamweiniau rhwng 2010 a 2019, gan arwain eto at farwolaethau ac anafiadau sydd wedi trawsnewid bywydau.
Nawr, gwn fod yr adolygiad ffyrdd, a gynhaliwyd gan Lywodraeth Cymru yn ddiweddar, wedi ystyried newid y terfyn cyflymder fel un opsiwn ar gyfer mynd i'r afael â'r broblem, ond mae angen inni edrych ar atebion mwy pellgyrhaeddol, does bosibl, o ystyried y perygl a achosir gan y cyffyrdd hyn.
Mae effeithlonrwydd a diogelwch y cefnffyrdd hyn o bwys creiddiol i gymunedau ac economi’r de-orllewin, a gydag ymgynghori yn parhau am ysbyty newydd o bosibl yng ngorllewin sir Gaerfyrddin, yn ogystal â’r cyhoeddiad diweddar am borthladd rhydd yn sir Benfro, mae hi’n hanfodol bod gan y gymuned leol a busnesau hyder y bydd yr isadeiledd hyn mor ddiogel â phosibl.
Rwyf felly’n croesawu’r ddeiseb hon, ac yn llwyr gefnogol i'r hyn sy'n cael ei alw amdano. Ac ar ran Plaid Cymru, hoffwn i annog y Llywodraeth i ystyried y gofynion hyn, yn ogystal â’r problemau parhaus ar gefnffyrdd de-orllewin Cymru yn gyffredinol. Diolch yn fawr.
The efficiency and safety of these trunk roads is of major importance to the communities and the economy of the south-west, and with consultation continuing on a new hospital possibly in the west of Carmarthenshire, as well as the recent announcement of a free port for Pembrokeshire, it is essential that the local community and businesses have confidence that this infrastructure will be as safe as possible.
I therefore welcome this petition, and I fully support its demands. And on behalf of Plaid Cymru, I would like to encourage the Government to consider these demands, as well as the ongoing problems on the trunk roads of south-west Wales generally. Thank you.
I want to actually thank all the petitioners that have worked so hard here, and my colleagues, who have also worked hard, to try and exact some change on what is a notoriously, sadly notoriously, recognised black spot. Like those who have said before me, lives have been lost, and lives have been tragically changed. We do need some clarity on a few things, really. What are the traffic signals? Are they traffic lights, as Sam Kurtz has said, or are they beacons? And we need, then, of course, as has been promised, to review the effectiveness of that solution. But a solution must come, and it must come pretty quickly.
Of course, tourism adds to the danger; like others here, I live in Pembrokeshire. And all too often, people change direction at the last minute—I see it all the time. And as a local, I allow for it, because I virtually know where people might change their minds. If they don't know the roads, tourists, and this is quite a fast road, the fact, then, that they make a different decision, sometimes at the last minute, only adds to the danger of these sorts of junctions. And of course we all know that, in the summer, the population of Pembrokeshire doubles, so it also increases the likelihood of things going wrong.
As has been mentioned, it is a road that leads to the ports. And with a port development very much high on the agenda at the moment, which will produce more heavy goods wagons, more potential ferry traffic as well, there is a real, real need to get this right. And I support all those calls to do just that. I also agree that we must listen to the community, in terms of what it is they want. And what they need, what everybody wants to see initially, is something being done—something to slow traffic down, to stop traffic, but to make this safer, and then to move pretty quickly into reviewing the effectiveness of perhaps a roundabout. There are, as you say, several roundabouts servicing very many holiday destinations along that road; I know because I've been to many of them on a regular basis.
So, I commend the people who've worked hard to get to this point, and I support them in what they've done.
Hoffwn ddiolch i'r holl ddeisebwyr sydd wedi gweithio mor galed yma, a fy nghyd-Aelodau, sydd hefyd wedi gweithio'n galed, i geisio sicrhau newid ar ran o'r ffordd sy'n enwog, yn anffodus, am fod yn fan gwael cydnabyddedig. Fel y rheini a'i dywedodd o'm blaen, mae bywydau wedi'u colli, a bywydau wedi'u newid yn drasig. Mae arnom angen eglurder ar rai pethau. Beth yw'r arwyddion traffig? Ai goleuadau traffig ydynt, fel y dywedodd Sam Kurtz, neu ai goleuadau croesi ydynt? Ac felly, wrth gwrs, fel yr addawyd, mae angen adolygu effeithiolrwydd yr ateb hwnnw. Ond mae'n rhaid cael ateb, ac mae'n rhaid iddo ddod yn go gyflym.
Wrth gwrs, mae twristiaeth yn ychwanegu at y perygl; fel eraill yma, rwy'n byw yn sir Benfro. Ac yn rhy aml o lawer, mae pobl yn newid cyfeiriad ar y funud olaf—rwy'n ei weld drwy'r amser. Ac fel rhywun lleol, rwy'n caniatáu ar gyfer hynny, gan fy mod yn gwybod, bron iawn, lle gallai pobl newid eu meddyliau. Os nad ydynt yn adnabod y ffyrdd, twristiaid, ac mae hon yn ffordd eithaf cyflym, nid yw’r ffaith, felly, eu bod yn gwneud penderfyniad gwahanol, weithiau ar y funud olaf, ond yn ychwanegu at berygl y mathau hyn o gyffyrdd. Ac wrth gwrs, mae pob un ohonom yn gwybod, yn ystod yr haf, fod poblogaeth sir Benfro yn dyblu, felly mae hynny hefyd yn cynyddu’r tebygolrwydd y bydd pethau’n mynd o chwith.
Fel y crybwyllwyd, mae’n ffordd sy’n arwain at y porthladdoedd. A chyda datblygiad porthladd yn uchel iawn ar yr agenda ar hyn o bryd, gan arwain at fwy o gerbydau nwyddau trwm, mwy o draffig fferi posibl hefyd, mae gwir angen sicrhau bod hyn yn iawn. Ac rwy'n cefnogi'r holl alwadau i wneud yn union hynny. Cytunaf hefyd fod yn rhaid inni wrando ar y gymuned, ynghylch yr hyn yr hoffent ei weld. A'r hyn sydd ei angen arnynt, yr hyn y mae pawb am ei weld i ddechrau, yw rhywbeth yn cael ei wneud—rhywbeth i arafu traffig, i stopio traffig, ond i wneud hyn yn fwy diogel, ac yna, symud yn go gyflym at adolygiad o effeithiolrwydd cylchfan, efallai. Fel y dywedwch, mae sawl cylchfan yn gwasanaethu llawer iawn o gyrchfannau gwyliau ar hyd y ffordd honno; rwy'n gwybod am fy mod wedi bod yn mynd i lawer ohonynt yn rheolaidd.
Felly, rwy'n cymeradwyo'r bobl sydd wedi gweithio'n galed i gyrraedd y pwynt hwn, ac rwy'n eu cefnogi yn yr hyn y maent wedi'i wneud.
I'm pleased to be able to take part in this debate this afternoon. I just want to add my voice to those who have campaigned tirelessly for comprehensive safety measures at the A477 Fingerpost junction, and I thank the Petitions Committee for their work on this important issue, and indeed to the organiser of the petition, and to everyone who have actually signed this petition.
Now, previous speakers have already referred to the very sad circumstances surrounding the origin of this petition, and I know all Members share a genuine ambition to see this stretch of road made safer for everyone. Some of you will have also seen the Motorcycle Action Group's video, which also shows just how dangerous the junction is. The video shows vehicles pulling out of the junction and waiting across the actual carriageway, which then forces the oncoming traffic to slow down or stop, and it also showed long queues of traffic waiting on the A4075 approach and cars in the central waiting area. Therefore, it's vital that a permanent solution is found to make the junction as safe as possible.
Now, the issue has generated a huge amount of support from people across Pembrokeshire. As the committee Chair said, many of the people who signed this petition are from my constituency, as well as my colleague Sam Kurtz's, which just goes to show the importance of this issue to people living right across the county. And the wording of the petition itself is very clear—'Enough is enough.' The junction continues to remain a danger to motorists until permanent safety measures are put in place, and I cannot stress that enough. It's only by installing more permanent, long-term safety measures at the Fingerpost junction that we can attempt to stop these fatalities happening in the future.
Now, I don't doubt that the Welsh Government shares the same goal as the petitioners in making this road as safe as possible, and I know in the correspondence that the Deputy Minister has sent to the Petitions Committee that he's explained some of the actions that the Government is taking. As has already been said, signing, road markings and possible minor junction layout changes for enhanced visibility have been implemented in the short term, as well as the introduction of u-turn prohibitions at the junction. Indeed, the restriction of u-turns on the road, in particular, will undoubtedly help to reduce the likelihood of collisions and traffic disruptions.
Whilst all of these are very welcome improvements that will hopefully go some way to improving the situation, I do share the petitioner's view, and the view of everyone who has taken part in this debate this afternoon, that a roundabout would be a much more effective solution that would certainly make the road permanently safer for motorists. At the very least, the Welsh Government must liaise with the local community to find a solution that works for the communities that actually use this stretch of road. Therefore, I do hope the Welsh Government will continue to engage with the local community and deliver a more permanent safety measure in the future.
The Deputy Minister has indicated that the Welsh Government and the South Wales Trunk Road Agent will assess the suitability and enforcement requirements of a speed restriction on this section, and provide a business case for the introduction of traffic signals. Therefore, perhaps the Minister, in responding to this debate this afternoon, will provide us with some timescales as to when this work will now take place.
So, in closing, Llywydd, can I thank the petitioners for their hard work in raising awareness of this important matter and for bringing this matter to the Senedd's attention? And can I also thank the committee for their consideration of this petition, and the efforts that they have gone to to better understand the situation and help find ways to make this junction safer for motorists in the future? Diolch.
Rwy’n falch o allu cymryd rhan yn y ddadl hon y prynhawn yma. Hoffwn ychwanegu fy llais at y rheini sydd wedi ymgyrchu’n ddiflino dros fesurau diogelwch cynhwysfawr ar gyffordd Mynegbost yr A477, a diolch i’r Pwyllgor Deisebau am eu gwaith ar y mater pwysig hwn, ac yn wir, i drefnydd y ddeiseb, ac i bawb sydd wedi llofnodi'r ddeiseb hon.
Nawr, mae siaradwyr blaenorol eisoes wedi cyfeirio at yr amgylchiadau trist iawn a arweiniodd at y ddeiseb hon, a gwn fod pob Aelod yn rhannu uchelgais gwirioneddol i sicrhau bod y rhan hon o'r ffordd yn cael ei gwneud yn fwy diogel i bawb. Bydd rhai ohonoch hefyd wedi gweld fideo'r Grŵp Gweithredu Beiciau Modur, sydd hefyd yn dangos pa mor beryglus yw'r gyffordd. Mae'r fideo'n dangos cerbydau'n tynnu allan o'r gyffordd ac yn aros ar draws y gerbytffordd ei hun, sydd wedyn yn gorfodi'r traffig sy'n dod i mewn i arafu neu stopio, ac roedd hefyd yn dangos ciwiau hir o draffig yn aros ar lôn ddynesu'r A4075 a cheir yn y man aros canolog. Felly, mae'n hanfodol fod ateb parhaol yn cael ei ganfod i wneud y gyffordd mor ddiogel â phosibl.
Nawr, mae’r mater wedi ennyn llawer iawn o gefnogaeth gan bobl ledled sir Benfro. Fel y dywedodd Cadeirydd y pwyllgor, mae llawer o’r bobl a lofnododd y ddeiseb hon yn dod o fy etholaeth i, yn ogystal â fy nghyd-Aelod, Sam Kurtz, sy'n dangos pwysigrwydd y mater i bobl sy’n byw ar draws y sir. Ac mae geiriad y ddeiseb ei hun yn glir iawn—'Digon yw digon.' Mae’r gyffordd yn parhau i fod yn berygl i fodurwyr hyd nes y rhoddir mesurau diogelwch parhaol ar waith, ac ni allaf orbwysleisio hynny. Dim ond drwy osod mesurau diogelwch mwy parhaol, hirdymor ar gyffordd Mynegbost y gallwn geisio atal y marwolaethau hyn rhag digwydd yn y dyfodol.
Nawr, nid wyf yn amau bod Llywodraeth Cymru yn rhannu'r un nod â'r deisebwyr ynghylch gwneud y ffordd hon mor ddiogel â phosibl, a gwn yn yr ohebiaeth y mae'r Dirprwy Weinidog wedi'i hanfon at y Pwyllgor Deisebau ei fod wedi egluro rhai o'r camau gweithredu y mae’r Llywodraeth yn eu cymryd. Fel y dywedwyd eisoes, mae arwyddion, marciau ffordd a mân newidiadau posibl i gynllun y gyffordd er mwyn gwella gwelededd wedi'u rhoi ar waith yn y tymor byr, yn ogystal â chyflwyno gwaharddiadau ar wneud troeon pedol ar y gyffordd. Yn wir, bydd cyfyngu ar droeon pedol ar y ffordd, yn enwedig, heb os yn helpu i leihau’r tebygolrwydd o wrthdrawiadau a tharfu ar draffig.
Er bod y rhain oll yn welliannau i’w croesawu’n fawr a fydd, gobeithio, yn mynd rywfaint o’r ffordd at wella’r sefyllfa, rwy’n rhannu barn y deisebydd, a barn pawb sydd wedi cymryd rhan yn y ddadl y prynhawn yma, y byddai cylchfan yn ateb llawer mwy effeithiol a fyddai’n sicr yn gwneud y ffordd yn fwy diogel i fodurwyr yn barhaol. Mae'n rhaid i Lywodraeth Cymru o leiaf ymgysylltu â’r gymuned leol i ddod o hyd i ateb sy’n gweithio i’r cymunedau sy’n defnyddio’r rhan hon o'r ffordd. Felly, rwy'n gobeithio y bydd Llywodraeth Cymru yn parhau i ymgysylltu â’r gymuned leol ac yn cyflwyno mesur diogelwch mwy parhaol yn y dyfodol.
Mae’r Dirprwy Weinidog wedi nodi y bydd Llywodraeth Cymru ac Asiant Cefnffyrdd De Cymru yn asesu addasrwydd a gofynion gorfodi cyfyngiad cyflymder ar y rhan hon o'r ffordd, ac yn darparu achos busnes ar gyfer cyflwyno arwyddion traffig. Felly, efallai y gall y Gweinidog, wrth ymateb i’r ddadl hon y prynhawn yma, roi amserlenni i ni o ran pryd y bydd y gwaith hwn yn mynd rhagddo.
Felly, i gloi, Lywydd, a gaf fi ddiolch i'r deisebwyr am eu gwaith caled yn codi ymwybyddiaeth o'r mater pwysig hwn ac am ddod â'r mater i sylw'r Senedd? Ac a gaf fi hefyd ddiolch i'r pwyllgor am eu hystyriaeth o'r ddeiseb hon, a'u hymdrechion i ddeall y sefyllfa'n well a helpu i ddod o hyd i ffyrdd o wneud y gyffordd yn fwy diogel i fodurwyr yn y dyfodol? Diolch.
Y Gweinidog Newid Hinsawdd nawr i gyfrannu—Julie James.
The Minister for Climate Change to contribute to the debate—Julie James.
Diolch, Llywydd. I just want to start by passing on my own sincere sympathies to Ashley Rogers's family, and indeed to the families of everyone else who have been affected by fatalities and traffic accidents on this junction. I know from personal experience how dreadful it is to lose somebody in that way, and I want to pass on my sincere and heartfelt sympathies to them.
I've listened very carefully to Members' concerns today, and I've listened very carefully to the Chair of the Petitions Committee's expression of the concerns of members of the public as well. I want to just say, during Road Safety Week particularly, that, at all times, the Welsh Government takes road safety very seriously across our whole network.
Llywydd, the Members have said today a number of things that are already taking place, but I will just reiterate them. At this junction, we've already laid new road markings, which highlight 'Araf' or 'Slow'. We've erected police road safety campaign signs, and we've begun improvements to junction signage. We have informed local stakeholders that we're implementing a temporary new 40 mph speed limit, and a no u-turn order at this junction, in advance of the permanent order process.
In terms of the timescale for the installation of the traffic signals, which a number of Members have mentioned, we intend to start this financial year. It requires the laying of cabling induction in advance of the main civil works. This is dependent on some third party engagement with National Grid and some land ownership issues, but we absolutely intend to get them in this financial year. We're undertaking detailed design options for the traffic signals control arrangements, to ensure that we consider safety, of course, but also seek to reduce congestion and minimise carbon with the introduction of the traffic signals. We're also considering some futureproofing options for active travel at the junction.
We put some CCTV in place there, as I know Members know, and we observed a number of things ourselves. During the time the CCTV was there, for example, we saw instances of large vehicles blocking visibility, vehicles using the junction for u-turns, vehicles overshooting the junction, and then trying to turn right from the A4075 but stopping within the A477 westbound lane, as Joyce pointed out; she's seen that happening, I know, herself. We're going to be progressing the permanent traffic orders at the same time, but Members should be aware that permanent traffic orders take around nine to 12 months. So, we're putting the temporary traffic orders in immediately in order to make sure that the junction is made as safe as possible straight away.
We will, of course, consider a roundabout, but that will be subject to the outcome and review of the measures that have already been put in place. A roundabout would take a considerable amount of time to put in place—at least three years—even if the land was all within our highway boundary, which, unfortunately, I understand it is not for this particular junction, and that can take a bit longer. We want to have, therefore, some smaller, quicker solutions, rather than large-scale engineering options, for a whole range of reasons that I've already outlined and Members will be aware of. But I'm not ruling out a roundabout. We will want to, of course, monitor what happens with the new improvements that go in. A roundabout remains a long-term option. But I can't stress enough that that is not an instant solution. We will have to do quite a lot of work in terms of ownership and so on as well. So, we will monitor that. I'm sure Members will help us do that as well.
And I very much hope that this will make the junction safer, and we don't have any other families put into the position that poor Ashley Rogers' family have been put into. I know that the Chair of the Petitions Committee in particular will want very much to ensure that no family goes through this again. So, I hope that what I've outlined today, Llywydd, will put Members' minds at rest and we will be able to take this forward together. Diolch.
Diolch, Lywydd. Hoffwn ddechrau drwy gydymdeimlo â theulu Ashley Rogers, ac yn wir, â theuluoedd pawb arall yr effeithiwyd arnynt gan farwolaethau a damweiniau traffig ar y gyffordd hon. Gwn o brofiad personol pa mor ofnadwy yw colli rhywun yn y ffordd honno, a hoffwn gydymdeimlo'n llwyr â nhw.
Rwyf wedi gwrando’n ofalus iawn ar bryderon yr Aelodau heddiw, ac rwyf wedi gwrando’n ofalus iawn ar fynegiant Cadeirydd y Pwyllgor Deisebau o bryderon aelodau’r cyhoedd hefyd. Hoffwn ddweud, yn ystod Wythnos Diogelwch ar y Ffyrdd yn arbennig, fod Llywodraeth Cymru, bob amser o ddifrif ynghylch diogelwch ar y ffyrdd ar draws ein rhwydwaith cyfan.
Lywydd, mae’r Aelodau wedi sôn heddiw am nifer o bethau sydd eisoes yn digwydd, ond rwyf am eu hailadrodd. Ar y gyffordd hon, rydym eisoes wedi gosod marciau ffordd newydd, sy'n nodi 'Araf' neu 'Slow'. Rydym wedi codi arwyddion ymgyrch ddiogelwch ffyrdd yr heddlu, ac rydym wedi dechrau ar welliannau i arwyddion y gyffordd. Rydym wedi hysbysu rhanddeiliaid lleol ein bod yn gweithredu terfyn cyflymder 40 mya newydd dros dro, a gorchymyn dim troeon pedol ar y gyffordd hon, cyn dechrau proses y gorchymyn parhaol.
Ar yr amserlen ar gyfer gosod yr arwyddion traffig, a grybwyllwyd gan nifer o Aelodau, rydym yn bwriadu dechrau yn ystod y flwyddyn ariannol hon. Bydd angen gosod ceblau cyn dechrau'r prif waith sifil. Mae hyn yn ddibynnol ar rywfaint o ymgysylltiad trydydd parti â'r Grid Cenedlaethol a rhai materion perchnogaeth tir, ond rydym yn benderfynol o'u gosod yn y flwyddyn ariannol hon. Rydym yn cyflawni opsiynau cynllunio manwl ar gyfer trefniadau rheoli'r arwyddion traffig, er mwyn sicrhau ein bod yn ystyried diogelwch, wrth gwrs, ond hefyd i geisio lleihau tagfeydd a lleihau carbon wrth gyflwyno'r arwyddion traffig. Rydym hefyd yn ystyried opsiynau ar gyfer diogelu at y dyfodol mewn perthynas â theithio llesol ar y gyffordd.
Fe wnaethom osod system deledu cylch cyfyng yno, fel y gwn fod yr Aelodau'n gwybod, a gwelsom nifer o bethau ein hunain. Yn ystod yr amser y bu'r system deledu cylch cyfyng yno, er enghraifft, gwelsom achosion o gerbydau mawr yn rhwystro gwelededd, cerbydau’n defnyddio’r gyffordd ar gyfer troeon pedol, cerbydau’n pasio'r gyffordd ac yna’n ceisio troi i’r dde oddi ar yr A4075 ond yn stopio ar y lôn tua'r gorllewin ar yr A477, fel y nododd Joyce; gwn ei bod wedi gweld hynny'n digwydd ei hun. Byddwn yn bwrw ymlaen â'r gorchmynion traffig parhaol ar yr un pryd, ond dylai Aelodau fod yn ymwybodol fod gorchmynion traffig parhaol yn cymryd oddeutu naw i 12 mis. Felly, rydym yn rhoi'r gorchmynion traffig dros dro ar waith ar unwaith er mwyn sicrhau bod y gyffordd yn cael ei gwneud mor ddiogel â phosibl ar unwaith.
Byddwn yn ystyried cylchfan wrth gwrs, ond bydd hynny’n amodol ar ganlyniad yr adolygiad o’r mesurau sydd eisoes wedi’u rhoi ar waith. Byddai cylchfan yn cymryd cryn dipyn o amser i’w chwblhau—o leiaf tair blynedd—hyd yn oed pe bai’r holl dir o fewn ffiniau ein priffyrdd, ac yn anffodus, deallaf nad yw hynny'n wir ar gyfer y gyffordd benodol hon, a gall hynny gymryd ychydig yn hirach. Felly, rydym am gael atebion llai a chyflymach, yn hytrach nag opsiynau peirianneg ar raddfa fawr, am yr holl resymau amrywiol a nodais ac y bydd yr Aelodau’n ymwybodol ohonynt. Ond nid wyf yn diystyru cylchfan. Fe fyddwn eisiau monitro'r hyn sy'n digwydd gyda'r gwelliannau newydd a roddir ar waith wrth gwrs. Mae cylchfan yn parhau i fod yn opsiwn hirdymor. Ond ni allaf bwysleisio digon nad yw hynny'n ateb cyflym. Bydd yn rhaid inni wneud cryn dipyn o waith o ran perchnogaeth ac ati hefyd. Felly, byddwn yn monitro hynny. Rwy’n siŵr y bydd yr Aelodau’n ein helpu i wneud hynny hefyd.
Ac rwy’n mawr obeithio y bydd hyn yn gwneud y gyffordd yn fwy diogel, ac na fydd gennym unrhyw deuluoedd eraill yn y sefyllfa y mae teulu Ashley Rogers druan wedi’u rhoi ynddi. Gwn y bydd Cadeirydd y Pwyllgor Deisebau yn enwedig yn awyddus i sicrhau na fydd unrhyw deulu yn mynd drwy hyn eto. Felly, rwy'n gobeithio y bydd yr hyn a amlinellais heddiw, Lywydd, yn tawelu meddyliau’r Aelodau ac y gallwn fwrw ymlaen â hyn gyda’n gilydd. Diolch.
Cadeirydd y pwyllgor, Jack Sargeant, i ymateb.
The Chair of the committee, Jack Sargeant, to respond.
Diolch yn fawr, Presiding Officer. I'm grateful to Members and the Minister for their contributions, and the Minister's response this afternoon. We heard from the local Member, Sam Kurtz, his constituency neighbour, Paul Davies, and the two regional Members who took part in the debate today, and I know others were listening and wanted to take part as well, but we heard from Joyce Watson and Cefin Campbell this afternoon. And I think that message from Members who contributed was support for the petition, but also support for the wider community in finding a community solution, and listening to the community and what their requirements were.
We heard, didn't we, Presiding Officer, that some members of the local community are afraid to use the junction in its current state, because of the dangers that we've seen. The Minister, in her response, said the CCTV that the Welsh Government put into place—you could see large vehicles blocking roads, you could see u-turns taking place. Joyce Watson mentioned her own experiences of witnessing that, particularly in summer months, when tourism increases. I can certainly say that was the situation when I visited the area with Sam Kurtz just last month. We saw that on numerous occasions—the daily dangers. In the short period I was there—I think I was there for less than an hour, Presiding Officer—there were numerous occasions that we could recall of various situations happening.
The Minister, in her response, set out the measures that have been taking place. I was pleased to hear from the Minister that the Welsh Government haven't ruled out the longer term option of a roundabout, but, of course, she stated some of the issues in front of the community and the Government with that situation. The importance of monitoring the improvements that have been announced from Welsh Government will, of course, be crucial. And I urge the Minister to do two things: keep members of the local community updated—. I am sure the committee will, of course, want to try and be involved with that as well. But I also urge Welsh Government to do what they can to make sure those safety measures announced and the commitment of in this financial year—where there are some issues with the third parties, to do what they can with the levers they have to make sure they are introduced with urgency, so we all get to that place where the situation is reviewed, we don't end up with another fatality on that stretch of road, and get all the anticipated outcomes from the Members and the Minister today, where there are safer journeys for everyone coming both into and from Pembroke and Pembroke Dock.
Presiding Officer, I will close there by thanking Elliot Morrison, in particular, for petitioning the Senedd with this particular petition. I want to thank the local Members and campaigners who helped. Sam Kurtz mentioned two in particular, local councillor Tessa and Yvette who I met on the day, who worked tirelessly to get the 10,000 signatures and above. But, more importantly, Presiding Officer, in Road Safety Week, I would like to close, as I said in opening, and as Members and the Minister have repeated, with that the thoughts and prayers of this Senedd are very much with those who have lost loved ones on this stretch of road and other stretches of roads in Wales and across the United Kingdom.
Diolch yn fawr, Lywydd. Rwy’n ddiolchgar i’r Aelodau a’r Gweinidog am eu cyfraniadau, ac am ymateb y Gweinidog y prynhawn yma. Clywsom gan yr Aelod lleol, Sam Kurtz, ei gymydog etholaethol, Paul Davies, a’r ddau Aelod rhanbarthol a gymerodd ran yn y ddadl heddiw, a gwn fod eraill yn gwrando ac yn awyddus i gymryd rhan hefyd, ond clywsom gan Joyce Watson a Cefin Campbell y prynhawn yma. A chredaf mai’r neges gan yr Aelodau a gyfrannodd oedd cefnogaeth i’r ddeiseb, ond hefyd, cefnogaeth i’r gymuned ehangach i ddod o hyd i ateb cymunedol, a gwrando ar y gymuned a beth yw eu gofynion.
Fe glywsom, oni wnaethom, Lywydd, fod rhai aelodau o’r gymuned leol yn ofni defnyddio’r gyffordd yn ei chyflwr presennol, oherwydd y peryglon a welsom. Dywedodd y Gweinidog, yn ei hymateb, fod y system deledu cylch cyfyng a roddodd Llywodraeth Cymru ar waith—gallech weld cerbydau mawr yn blocio ffyrdd, gallech weld pobl yn gwneud troeon pedol. Soniodd Joyce Watson am ei phrofiadau ei hun o weld hynny, yn enwedig ym misoedd yr haf, pan fydd twristiaeth ar gynnydd. Yn sicr, gallaf ddweud mai dyna oedd y sefyllfa pan ymwelais â’r ardal gyda Sam Kurtz fis diwethaf. Gwelsom hynny ar sawl achlysur—y peryglon dyddiol. Yn y cyfnod byr y bûm yno—credaf fy mod yno am lai nag awr, Lywydd—bu sawl achlysur y gallem gofio lle digwyddodd sefyllfaoedd amrywiol.
Yn ei hymateb, nododd y Gweinidog y mesurau sydd wedi'u rhoi ar waith. Roeddwn yn falch o glywed gan y Gweinidog nad yw Llywodraeth Cymru wedi diystyru’r opsiwn tymor hwy o gylchfan, ond wrth gwrs, nododd rai o’r problemau a fyddai'n wynebu'r gymuned a’r Llywodraeth gyda’r sefyllfa honno. Bydd monitro’r gwelliannau a gyhoeddwyd gan Lywodraeth Cymru yn hollbwysig wrth gwrs. Ac rwy’n annog y Gweinidog i wneud dau beth: rhoi’r wybodaeth ddiweddaraf i aelodau’r gymuned leol—. Rwy’n siŵr y bydd y pwyllgor, wrth gwrs, yn awyddus i geisio cymryd rhan yn hynny hefyd. Ond rwyf hefyd yn annog Llywodraeth Cymru i wneud yr hyn a allant i sicrhau bod y mesurau diogelwch hynny a gyhoeddwyd ac yr ymrwymwyd iddynt yn y flwyddyn ariannol hon—lle mae yna rai problemau gyda’r trydydd partïon, i wneud yr hyn a allant â’r ysgogiadau sydd ganddynt i sicrhau y cânt eu cyflwyno ar fyrder, fel ein bod yn cyrraedd pwynt lle caiff y sefyllfa ei hadolygu, lle nad ydym yn cael marwolaeth arall ar y rhan honno o'r ffordd, ac yn cael yr holl ganlyniadau a ragwelir gan yr Aelodau a’r Gweinidog heddiw, gyda siwrneiau mwy diogel i bawb sy'n dod i mewn ac allan o Benfro a Doc Penfro.
Lywydd, hoffwn gloi drwy ddiolch i Elliot Morrison, yn enwedig, am ddeisebu’r Senedd â’r ddeiseb hon. Hoffwn ddiolch i’r Aelodau lleol a’r ymgyrchwyr a gynorthwyodd. Soniodd Sam Kurtz am ddwy yn benodol, y cynghorydd lleol Tessa ac Yvette y cyfarfûm â hi ar y diwrnod, a weithiodd yn ddiflino i gael y 10,000 a mwy o lofnodion. Ond yn bwysicach fyth, Lywydd, a hithau'n Wythnos Diogelwch ar y Ffyrdd, hoffwn gloi, fel y dywedais wrth agor, ac fel y mae’r Aelodau a’r Gweinidog wedi'i ailadrodd, drwy ddweud bod y Senedd hon yn cydymdeimlo'n fawr iawn gyda’r rheini sydd wedi colli anwyliaid ar y rhan hon o ffordd a rhannau eraill o ffyrdd yng Nghymru a ledled y Deyrnas Unedig.
Diolch i'r Cadeirydd. Y cwestiwn, felly, yw: a ddylid nodi'r ddeiseb? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Na, does yna ddim gwrthwynebiad. Ac felly mae'r cynnig yna wedi ei dderbyn.
I thank the Chair. The proposal, therefore, is to note the petition. Does any Member object? No, there is no objection. The motion is therefore agreed.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Detholwyd y gwelliantcanlynol: gwelliant 1 yn enw Lesley Griffiths.
The following amendment has been selected: amendment 1 in the name of Lesley Griffiths.
Eitem 5 yw'r eitem nesaf, dadl y Ceidwadwyr Cymreig yw hon ar dechnoleg ddigidol a deallusrwydd artiffisial yn y gwasanaeth iechyd. Mae Russell George yn gwneud y cynnig. Russell George.
Item 5 is the next item, the Welsh Conservatives debate on digital and AI technology in the NHS. Russell George will move the motion. Russell George.
Cynnig NDM8410 Darren Millar
Cynnig bod y Senedd:
1. Yn dathlu datblygiad a defnydd o dechnolegau arloesol gan wasanaethau iechyd ledled y DU.
2. Yn croesawu'r Uwchgynhadledd Diogelwch Deallusrwydd Artiffisial, yr uwchgynhadledd fyd-eang gyntaf erioed ar ddeallusrwydd artiffisial, a gynhaliwyd ar 1 a 2 Tachwedd 2023.
3. Yn gresynu:
a) nad yw pob meddygfa yn defnyddio ap GIG Cymru;
b) nad yw e-bresgripsiynu wedi'i gyflwyno'n llawn yn GIG Cymru; a
c) bod y seilwaith technolegol sy'n sail i GIG Cymru yn creu rhwystrau i ymarfer clinigol.
4. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i wneud yr hyn a ganlyn:
a) cyflwyno ap y GIG ac e-bresgripsiynu ar frys ar draws GIG Cymru gyfan;
b) cyflymu'r broses o integreiddio technolegau digidol a deallusrwydd artiffisial ar gyfer GIG Cymru; a
c) dechrau ar y broses o gael gwared ar dechnolegau'r GIG sydd wedi dyddio.
Motion NDM8410 Darren Millar
To propose that the Senedd:
1. Celebrates the advancement and use of innovative technologies by health services across the UK.
2. Welcomes the AI Safety Summit, the first ever global summit on AI, which took place on 1 and 2 November 2023.
3. Regrets that:
a) not all GP surgeries are using the Welsh NHS app;
b) e-prescribing has not been fully rolled out in the Welsh NHS; and
c) the technological infrastructure underpinning the Welsh NHS is creating barriers to clinical practice.
4. Calls on the Welsh Government to:
a) urgently roll-out the NHS app and e-prescribing across the whole of the Welsh NHS;
b) accelerate the integration of digital and AI technologies for the Welsh NHS; and
c) begin the phasing out of outdated NHS technologies.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Diolch, Presiding Officer. I move the motion today in the name of my colleague Darren Millar. Technology is revolutionising the delivery of healthcare around the globe. Innovative technological solutions, from artificial intelligence, virtual reality, 3D printers, robotics and precision medicine and bioengineering are being developed and deployed within health settings to bring about advancements in treatment, aid clinical decision making, empower patients and make healthcare both more accessible and efficient. Across the UK, our health systems are adopting pioneering technological approaches to detect and identify cancers, train students and clinicians to manage a range of clinical situations, monitor patients at home instead of in hospital, and automate administrative tasks to improve efficiency, track locations of mobile equipment around the hospital—that was new to me, as well; I thought that staggering as well—to stop some equipment going missing around a hospital, of course, and it aids better advancement in hospital efficiency.
Now, Joe Harrison, who is the NHS England digital lead, has recently stated that every £1 spent on technology generates between £3.50 and £4 in savings. But it's equally important that we don't get too carried away and that safety is a priority, which the second point of our motion alludes to. Of course, I do very much welcome the AI summit, the world's first global AI summit, which was hosted in the UK by the Prime Minister at Bletchley Park earlier this month. During that summit, the Government reached a shared ambition to invest in public sector capacity for AI testing and conduct research into AI safety, which was welcome.
Diolch, Lywydd. Rwy'n gwneud y cynnig heddiw yn enw fy nghyd-Aelod, Darren Millar. Mae technoleg yn chwyldroi darpariaeth gofal iechyd ledled y byd. Mae datrysiadau technolegol arloesol, o ddeallusrwydd artiffisial, realiti rhithwir, peiriannau argraffu 3D, roboteg a meddygaeth fanwl a biobeirianneg yn cael eu datblygu a'u defnyddio mewn lleoliadau iechyd i sicrhau datblygiadau mewn triniaethau, cynorthwyo prosesau gwneud penderfyniadau clinigol, grymuso cleifion a gwneud gofal iechyd yn fwy hygyrch ac effeithlon. Ledled y DU, mae ein systemau iechyd yn mabwysiadu dulliau technolegol arloesol i ganfod a nodi mathau o ganser, hyfforddi myfyrwyr a chlinigwyr i reoli amrywiaeth o sefyllfaoedd clinigol, monitro cleifion gartref yn hytrach nag yn yr ysbyty, ac awtomeiddio tasgau gweinyddol i wella effeithlonrwydd, olrhain lleoliad offer symudol o amgylch yr ysbyty—roedd hynny'n newydd i mi, hefyd; roeddwn yn credu bod hynny'n syfrdanol hefyd—i atal offer rhag mynd ar goll o amgylch yr ysbyty, wrth gwrs, ac mae'n helpu i wella effeithlonrwydd ysbytai.
Nawr, mae Joe Harrison, arweinydd digidol GIG Lloegr, wedi datgan yn ddiweddar fod pob £1 a werir ar dechnoleg yn cynhyrchu rhwng £3.50 a £4 mewn arbedion. Ond mae'r un mor bwysig nad ydym yn colli arnom ein hunain, a bod diogelwch yn flaenoriaeth, sef yr hyn y mae ail bwynt ein cynnig yn cyfeirio ato. Wrth gwrs, rwy'n croesawu'r uwchgynhadledd ar ddeallusrwydd artiffisial, yr uwchgynhadledd fyd-eang gyntaf erioed ar ddeallusrwydd artiffisial, a gynhaliwyd yn y DU gan Brif Weinidog y DU ym Mharc Bletchley yn gynharach y mis hwn. Yn ystod yr uwchgynhadledd honno, cytunodd y Llywodraeth ar uchelgais a rennir i fuddsoddi yng nghapasiti’r sector cyhoeddus ar gyfer profi deallusrwydd artiffisial a chyflawni ymchwil i ddiogelwch deallusrwydd artiffisial, ac roedd hynny i’w groesawu.
Daeth y Dirprwy Lywydd (David Rees) i’r Gadair.
The Deputy Presiding Officer (David Rees) took the Chair.
So, here in Wales, we do have some progress, but progress is slow; it's not as fast as I certainly would like it to be, which brings me on to points 3 and 4 of our motion today. It was really good, it was great to see, the first e-prescriptions in Wales taking place the other week in Rhyl. That really was a good-news story, and that will start being rolled out across Wales, I understand, from January next year. We should celebrate that achievement, but also recognise it was far too slow. It's something that I and my colleagues have been calling for for some time, and I think it should have been done much, much sooner.
NHS England issued its first e-prescription in 2005, and had rolled out e-prescribing to over 90 per cent of pharmacies and GP practices by 2018. So, e-prescribing removes the need, of course, for clinicians to physically sign prescriptions, and replaces them with an electronic signature. So far, during 2023, so far this year, 90 per cent of prescriptions in NHS England have been issued electronically—90 per cent. That's not the case, of course, in Wales.
E-prescribing has been estimated to save 2.7 million hours of GP practice time in England, as it removes the need for clinicians to sign prescriptions and automates repeat prescriptions. That's staggering, isn't it? Two point seven million hours of GP practice time in England saved. And if you think—. If we had had the same advancement in Wales as in England, think of the time that GPs could have spent on seeing patients rather than conducting unnecessary administrative processes.
So, our point about the NHS app—. And I recognise that GP surgeries are now using it across Wales, about 50 per cent of GP practices are signed up to the service, I think, so far, but we do need to have some urgency in this regard also, because the NHS app will allow patients, of course, to access a range of NHS services at a time that is convenient to them, including ordering repeat prescriptions, managing appointments with specialist services and viewing their GP records, which is also important as well. This will help reduce paperwork and waiting in phone queues that many people have to do so often in the morning to speak to their GP, and the amount of time that will free up will be significant.
And finally, our point 4 calls on the Welsh Government to have some urgency. Yes, there is progress, and I accept there is progress, but we need to see greater urgency in the roll out of the NHS app and e-prescribing across the whole of Wales for the reasons I've already pointed out.
I'd also like to see the acceleration of the integration of digital and AI technologies for the Welsh NHS. The Royal College of Radiologists has said that, at a time when diagnostic and cancer services are under strain, with a 30 per cent shortfall in radiologists and 18 per cent shortfall in clinical oncologists, it is critical that we embrace innovation that could boost capacity. They also surveyed their members and the results were pretty staggering: 90 per cent of their members think AI will increase their efficiency. Well, if an incredibly high number of people, health professionals, highly skilled health professionals, are saying that this will increase their efficiency, then we need to make some progress.
AI and new technology in the NHS bring great opportunity for improvement, but we must also think about phasing out outdated NHS technologies as well. You may well remember the Welsh NHS 111 system was the victim of a cyber attack last year, which caused software outages that prevented NHS 111 making referrals to out-of-hours GP services, and, in January this year, the Minister who is responding to the debate today stated she would be getting rid of fax machines 'soon'. I know that many young people—. If any young people are listening to this, they'll be googling, 'What is a fax machine?' [Laughter.] But we really do need to see, of course, the end of fax machines. And in fact, in Wales, a new fax machine was even purchased for the newly opened Grange hospital, and this hospital was opened in November 2020.
So, I hope, in closing my contribution to this opening of the debate, the Minister will agree with me and the Welsh Conservative position, which recognises that the adoption of new digital technologies is dependent upon the underlying technological infrastructure being up to date, and I hope the Minister, like myself and the Welsh Conservatives, is committed to investment in Welsh NHS technological and digital infrastructure and the phasing out of iconic—. Not iconic. What's the word I'm looking for? Aconic—in the past?
Felly, yma yng Nghymru, rydym wedi gweld rhywfaint o gynnydd, ond mae'n araf; yn sicr, nid yw mor gyflym ag yr hoffwn iddo fod, sy’n dod â mi at bwyntiau 3 a 4 yn ein cynnig heddiw. Roedd yn dda iawn, roedd yn wych gweld, yr e-bresgripsiynau cyntaf yng Nghymru yn cael eu rhoi yr wythnos o'r blaen yn y Rhyl. Roedd hynny'n newyddion da iawn, a deallaf y byddant yn dechrau cael eu cyflwyno ledled Cymru o fis Ionawr y flwyddyn nesaf. Dylem ddathlu’r cyflawniad hwnnw, ond gan gydnabod ei fod yn llawer rhy araf. Mae'n rhywbeth yr wyf i a fy nghyd-Aelodau wedi bod yn galw amdano ers peth amser, a chredaf y dylai fod wedi digwydd yn llawer iawn cynt.
Cyhoeddodd GIG Lloegr ei e-bresgripsiwn cyntaf yn 2005, ac roedd wedi cyflwyno e-bresgripsiynu i dros 90 y cant o fferyllfeydd a phractisau meddygon teulu erbyn 2018. Felly, wrth gwrs, mae e-bresgripsiynu yn cael gwared ar yr angen i glinigwyr lofnodi presgripsiynau â llaw, ac yn eu galluogi i ddefnyddio llofnodion electronig yn lle hynny. Yn 2023, hyd yn hyn eleni, mae 90 y cant o bresgripsiynau yn GIG Lloegr wedi’u darparu’n electronig—90 y cant. Nid yw hynny’n wir yng Nghymru wrth gwrs.
Amcangyfrifwyd bod e-bresgripsiynu'n arbed 2.7 miliwn o oriau o amser practisau meddygon teulu yn Lloegr, am ei fod yn cael gwared ar yr angen i glinigwyr lofnodi presgripsiynau ac yn awtomeiddio presgripsiynau rheolaidd. Onid yw hynny'n syfrdanol? Mae 2.7 miliwn o oriau o amser practisau meddygon teulu yn Lloegr wedi eu harbed. Ac os ydych yn credu—. Pe baem wedi cael yr un cynnydd yng Nghymru ag yn Lloegr, meddyliwch am yr amser y gallai meddygon teulu fod wedi’i dreulio ar weld cleifion yn hytrach na chyflawni prosesau gweinyddol diangen.
Felly, mae ein pwynt ynglŷn ag ap y GIG—. Ac rwy’n cydnabod bod meddygfeydd teulu bellach yn ei ddefnyddio ledled Cymru, mae oddeutu 50 y cant o bractisau meddygon teulu wedi ymrwymo i’r gwasanaeth hyd yma, rwy’n credu, ond mae angen inni weld mwy o frys gyda hynny hefyd, gan y bydd ap y GIG yn caniatáu i gleifion gael mynediad at ystod o wasanaethau’r GIG ar adeg sy’n gyfleus iddyn nhw, gan gynnwys archebu presgripsiynau rheolaidd, rheoli apwyntiadau gyda gwasanaethau arbenigol a gweld eu cofnodion meddyg teulu, sydd hefyd yn bwysig. Bydd hyn yn helpu i leihau gwaith papur ac aros mewn ciwiau ffôn fel y mae llawer o bobl yn gorfod ei wneud mor aml yn y bore i siarad â’u meddyg teulu, a bydd yr amser y bydd hynny'n ei ryddhau yn sylweddol.
Ac yn olaf, mae ein pwynt 4 yn galw ar Lywodraeth Cymru i weithredu ar frys. Oes, mae cynnydd yn cael ei wneud, ac rwy'n derbyn bod cynnydd yn cael ei wneud, ond mae angen inni weld mwy o frys wrth gyflwyno ap y GIG ac e-bresgripsiynu ledled Cymru am y rhesymau rwyf eisoes wedi'u nodi.
Hefyd, hoffwn weld mwy o gyflymder gydag integreiddio technolegau digidol a deallusrwydd artiffisial ar gyfer GIG Cymru. Mae Coleg Brenhinol y Radiolegwyr wedi dweud, ar adeg pan fo gwasanaethau diagnostig a chanser o dan bwysau, gyda diffyg o 30 y cant yn niferoedd radiolegwyr a diffyg o 18 y cant yn niferoedd oncolegwyr clinigol, ei bod yn hollbwysig ein bod yn croesawu arloesedd a allai hybu capasiti. Fe wnaethant hefyd arolygu eu haelodau ac roedd y canlyniadau'n eithaf syfrdanol: mae 90 y cant o'u haelodau'n credu y bydd deallusrwydd artiffisial yn cynyddu eu heffeithlonrwydd. Wel, os oes nifer anhygoel o uchel o bobl, gweithwyr iechyd proffesiynol, gweithwyr iechyd proffesiynol medrus iawn, yn dweud y bydd yn cynyddu eu heffeithlonrwydd, mae angen inni wneud rhywfaint o gynnydd.
Mae deallusrwydd artiffisial a thechnoleg newydd yn y GIG yn darparu cyfleoedd gwych i wella, ond mae'n rhaid inni feddwl hefyd am gael gwared ar dechnolegau'r GIG sydd wedi dyddio hefyd. Efallai’n wir eich bod yn cofio'r ymosodiad seiber ar system 111 GIG Cymru y llynedd, a achosodd i feddalwedd fethu gan atal GIG 111 rhag gwneud atgyfeiriadau i wasanaethau meddygon teulu y tu allan i oriau, ac ym mis Ionawr eleni, dywedodd y Gweinidog sy’n ymateb i'r ddadl heddiw y byddai'n cael gwared ar beiriannau ffacs 'cyn bo hir'. Gwn fod llawer o bobl ifanc—. Os oes unrhyw bobl ifanc yn gwrando ar hyn, byddant yn gwglo, 'Beth yw peiriant ffacs?' [Chwerthin.] Ond mae gwir angen inni weld diwedd ar beiriannau ffacs. Ac mewn gwirionedd, yng Nghymru, prynwyd peiriant ffacs newydd ar gyfer ysbyty'r Faenor hyd yn oed, ysbyty a agorwyd ym mis Tachwedd 2020.
Felly, wrth gloi fy nghyfraniad i agor y ddadl hon, rwy'n gobeithio y bydd y Gweinidog yn cytuno â mi a safbwynt y Ceidwadwyr Cymreig, sy’n cydnabod bod mabwysiadu technolegau digidol newydd yn dibynnu ar gael seilwaith technolegol cyfredol yn sail iddynt, ac rwy'n gobeithio bod y Gweinidog, fel fi a’r Ceidwadwyr Cymreig, wedi ymrwymo i fuddsoddi yn seilwaith technolegol a digidol GIG Cymru a chael gwared ar dechnolegau eiconig—. Nid eiconig. Beth yw'r gair rwy'n chwilio amdano? 'Aconic'—yn y gorffennol?
Prehistoric.
Cynhanesyddol.
Prehistoric. [Laughter.] Thank you, Andrew.
—prehistoric technologies and the adoption of cutting-edge technologies to create a resourced, renowned and reliable Welsh NHS. And resourced: we do need a Welsh NHS that is fully resourced. I want to see an NHS that is renowned, renowned around the UK and renowned around the world, and I want to see—and I'm sure we all agree in this Chamber—a reliable NHS, because that's what the people of Wales deserve. I look forward to Members' contributions this afternoon.
Cynhanesyddol. [Chwerthin.] Diolch, Andrew.
—technolegau cynhanesyddol a mabwysiadu technolegau arloesol i greu GIG Cymru a chanddo enw da am fod yn ddibynadwy, ac sydd ag adnoddau priodol. Ac adnoddau: rydym angen GIG Cymru gydag adnoddau llawn. Rwyf am weld GIG o fri, sydd ag enw da ledled y DU ac enw da ledled y byd, ac rwyf am weld—ac rwy’n siŵr fod pob un ohonom yn cytuno yn y Siambr hon—GIG dibynadwy, gan mai dyna mae pobl Cymru yn ei haeddu. Edrychaf ymlaen at gyfraniadau’r Aelodau y prynhawn yma.
Rwyf wedi dethol y gwelliant i'r cynnig. Galwaf ar y Gweinidog dros Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol i gynnig yn ffurfiol welliant 1, a gyflwynwyd yn enw Lesley Griffiths.
I have selected the amendment to the motion. And I call on the Minister for Health and Social Services to formally move remove amendment 1, tabled in the name of Lesley Griffiths.
Gwelliant 1—Lesley Griffiths
Dileu popeth ar ôl pwynt 2 a rhoi yn ei le:
Yn nodi pwysigrwydd sicrhau bod gweithio’n digwydd ar draws y DU yn dilyn uwchgynhadledd ddiweddar Llywodraeth y DU ar ddiogelwch deallusrwydd artiffisial (AI), er mwyn sicrhau bod safbwyntiau Cymru yn cael eu hadlewyrchu mewn penderfyniadau a chamau gweithredu yn y dyfodol.
Yn nodi pwysigrwydd datblygiad parhaus gwasanaethau digidol a thechnoleg ym maes Iechyd a Gofal Cymdeithasol er mwyn sicrhau gofal o ansawdd uchel.
Yn croesawu:
a) bod dros 200 o bractisau meddygon teulu bellach yn defnyddio Ap GIG Cymru;
b) mai’r bwriad yw ei gyflwyno ym mhob practis erbyn diwedd mis Mawrth 2024;
c) bod gwasanaeth presgripsiynau integredig yn dechrau cael ei gyflwyno ledled y wlad, wedi i’r Gwasanaeth Presgripsiynau Electronig newydd mewn Gofal Sylfaenol gael ei lansio; a
d) gwaith cydgysylltu’r sector iechyd a gofal cymdeithasol ar dechnolegau newydd a rhai sy'n dod i'r amlwg, megis AI, i helpu i sicrhau eu bod yn cael eu mabwysiadu mewn modd cyfrifol, moesegol, teg a diogel.
Amendment 1—Lesley Griffiths
Delete all after point 2 and replace with:
Notes the importance of ensuring cross-UK working following the UK Government’s recent AI safety summit to ensure the views of Wales are reflected in future decisions and actions.
Notes the importance of continuous development of Health and Social Care digital and technology services to ensure high quality care.
Welcomes:
a) that over 200 GP practices are now using the NHS Wales App;
b) the planned onboarding of all practices by the end of March 2024;
c) the start of the rollout of a country-wide integrated prescription service, with the launch of the new Primary Care Electronic Prescription Service; and
d) the health and social care sector’s coordination on new and emerging technologies such as AI to help ensure their responsible, ethical, fair, and safe adoption.
Cynigiwyd gwelliant 1.
Amendment 1 moved.
Ffurfiol.
Formally.
Newport East is a very diverse community, especially in places like Liswerry and Maindee, where there is a high percentage of ethnic minority households. And we had an interesting experience with those communities around trying to improve vaccine take-up and general access to healthcare during the pandemic, and that has had a continuing legacy afterwards.
During the pandemic, we had the emergence of Muslim Doctors Cymru, which was a very useful development in tackling that relatively poor take-up of vaccinations—the all-important vaccinations—during that awful pandemic. And many of the initiatives that Muslim Doctors Cymru took forward were based around the use of new technology. They were very good at using webinars and social media to connect with individuals and groups where English is not a first language, to explain what was happening in terms of health provision during the pandemic, to support and assist, to deal with some misconceptions, and generally address the health need at that crucial time. They were mindful of the fact that some elders particularly in some of the ethnic minority communities were not literate either in English or in their own languages, as it were, and so anything written was of limited value. And that's where the production of videos and the use of social media videos were very useful in reaching those who wouldn't have been reached in the more accepted and usual ways.
Thankfully as well, we were able to organise what I think was a very useful virtual public meeting with the ethnic minority community in Newport East, with the then health Minister, with the health board, with mosque leaders, obviously Muslim Doctors Cymru, and a number of others to get these key messages across. Not only was that meeting a great success in those terms, but it has also resulted in various groups maintaining links, groups that met during that virtual meeting, and since then there have been lots of webinars and campaign initiatives on a variety of health issues, including cancer, mental health and organ donation. So, as with the pandemic in general, it was such an awful time but at least some interesting and useful initiatives have come from it and have continued and developed.
I'm wondering, really, how Welsh Government can continue to work with groups like Muslim Doctors Cymru who are embracing some of these modern technologies to help improve health outcomes in Wales. What funding is available, for example, that might enable these groups to further develop and strengthen their work? And for those communities where English or Welsh isn't a first language, what measures have been put in place by Welsh Government, working with NHS Wales, for those individuals who want to use the NHS app? These modern developments, these new developments are very useful and potentially could be more useful than they are at the moment, if we deal with some of the ways in which we can make them more widely accessed and more widely beneficial. And there are some important issues in those terms with regard to our more diverse communities in Wales, and I'd be interested in what the Minister would have to say on those matters. Diolch yn fawr.
Mae Dwyrain Casnewydd yn gymuned amrywiol iawn, yn enwedig mewn lleoedd fel Llyswyry a Maendy, lle mae canran uchel o aelwydydd ethnig leiafrifol. A chawsom brofiad diddorol gyda'r cymunedau hynny wrth geisio cynyddu'r nifer a oedd yn manteisio ar y brechlyn a mynediad cyffredinol at ofal iechyd yn ystod y pandemig, ac mae hynny wedi arwain at waddol parhaus wedi hynny.
Yn ystod y pandemig, ffurfiwyd Muslim Doctors Cymru, a oedd yn ddatblygiad defnyddiol iawn ar gyfer mynd i’r afael â’r nifer cymharol isel o bobl a oedd yn manteisio ar frechiadau—y brechiadau holl bwysig—yn ystod y pandemig ofnadwy hwnnw. Ac roedd llawer o'r mentrau a gyflwynwyd gan Muslim Doctors Cymru yn seiliedig ar y defnydd o dechnoleg newydd. Roeddent yn dda iawn am ddefnyddio gweminarau a'r cyfryngau cymdeithasol i gysylltu ag unigolion a grwpiau nad oedd y Saesneg yn iaith gyntaf iddynt, i egluro beth oedd yn digwydd gyda darpariaeth iechyd yn ystod y pandemig, i gefnogi a chynorthwyo, i fynd i'r afael â chamdybiaethau, a mynd i’r afael yn gyffredinol â’r angen iechyd ar yr adeg hollbwysig honno. Roeddent yn ymwybodol o’r ffaith nad oedd rhai pobl hŷn, yn enwedig mewn rhai o’r cymunedau ethnig leiafrifol, yn llythrennog yn y Saesneg nac yn eu hieithoedd eu hunain, fel petai, ac felly gwerth cyfyngedig oedd i unrhyw beth ysgrifenedig. A dyna lle roedd cynhyrchu fideos a defnyddio fideos ar y cyfryngau cymdeithasol yn ddefnyddiol iawn i gyrraedd y rhieni na fyddent wedi cael eu cyrraedd yn y ffyrdd mwy derbyniol ac arferol.
Hefyd, diolch byth, bu modd inni drefnu’r hyn a oedd yn gyfarfod cyhoeddus rhithwir defnyddiol iawn yn fy marn i gyda’r gymuned ethnig leiafrifol yn Nwyrain Casnewydd, gyda’r Gweinidog iechyd ar y pryd, gyda’r bwrdd iechyd, gydag arweinwyr mosgiau, Muslim Doctors Cymru wrth gwrs, a nifer o bobl eraill i gyfleu'r negeseuon allweddol hyn. Roedd y cyfarfod hwnnw’n llwyddiant ysgubol yn y termau hynny, ac arweiniodd hefyd at grwpiau amrywiol yn cadw cysylltiadau, grwpiau a gyfarfu yn ystod y cyfarfod rhithwir hwnnw, ac ers hynny, cafwyd llawer o weminarau a mentrau ymgyrchu ar amrywiaeth o faterion iechyd, gan gynnwys canser, iechyd meddwl a rhoi organau. Felly, fel gyda'r pandemig yn gyffredinol, roedd yn gyfnod mor ofnadwy, ond o leiaf mae rhai mentrau diddorol a defnyddiol wedi dod ohono ac wedi parhau a datblygu.
Sut y gall Llywodraeth Cymru barhau i weithio gyda grwpiau fel Muslim Doctors Cymru, sy'n croesawu rhai o'r technolegau modern hyn i helpu i wella canlyniadau iechyd yng Nghymru? Pa gyllid sydd ar gael, er enghraifft, a allai alluogi’r grwpiau hyn i ddatblygu a chryfhau eu gwaith ymhellach? Ac ar gyfer cymunedau lle nad yw'r Gymraeg na'r Saesneg yn ieithoedd cyntaf iddynt, pa fesurau a roddwyd ar waith gan Lywodraeth Cymru, gan weithio gyda GIG Cymru, ar gyfer unigolion sydd am ddefnyddio ap y GIG? Mae’r datblygiadau modern hyn, y datblygiadau newydd hyn, yn ddefnyddiol iawn, ac o bosibl, gallent fod yn fwy defnyddiol nag y maent ar hyn o bryd, os gallwn fynd i'r afael â rhai o’r ffyrdd o sicrhau bod mwy o bobl yn cael mynediad atynt, a'u bod yn fuddiol ar raddfa ehangach. Ac mae materion pwysig yn codi o ran hynny gyda'n cymunedau mwy amrywiol yng Nghymru, ac rwy'n edrych ymlaen at glywed yr hyn sydd gan y Gweinidog i'w ddweud ar y materion hynny. Diolch yn fawr.
I'm very pleased to be able to take part in this important debate here today. And it's clear that there are major inefficiencies within the NHS in Wales, and there is an opportunity for the better use of technology to help tackle some of those inefficiencies. And sadly, we're 25 years now into a Labour Government here in Wales, and we're well behind the curve when it comes to the use of cutting-edge technology, compared to the rest of the United Kingdom, or certainly the rest of the developed world.
There are some real basics that aren't happening here in Wales. We've already heard about not having e-prescribing fully rolled out. It's a bit embarrassing, quite frankly, that we're in that position at the moment. It is good to hear of some of the things starting to happen now, but we are in 2023 and it was interesting hearing John Griffiths's contribution there, talking about some of the modern technology and the modern options that are available. You know, apps aren't that modern. I don't know how many years, probably two decades down the road now, and we're talking about the use of things like apps. But improved technology in the health service is certainly a win-win, both for those working in health services and people who are using those services day to day; and, of course, modernising these systems will lead to better accountability, better performance and better outcomes for everybody.
So, we've already heard from colleagues so far this afternoon, we've covered a variety of these areas that are in our motion today, but I'd like to build on that and talk about data management—I know the Minister will be interested in this. It is an area that is fraught with difficulties and sometimes it's hard to understand how that can be best handled. It's important to protect data, but to stimulate innovation, there need to be sensible discussions around data sharing and information governance, which is used to help organisations improve their offer and thus improve outcomes for the people that they serve.
I'd encourage all Members, if you get chance, to read an excellent report that has a snappy title; it's called 'Information governance as a socio-technical process in the development of trustworthy healthcare AI'. This report focused on work with the Welsh ambulance service, and the project team who wrote that report had concerns about the ability of stakeholders in Wales to make best use of AI in delivering for patients. One of the conclusions the authors drew was that participating organisations, including the ambulance service, and I quote this now,
'would benefit from greater organizational readiness for dealing with the specifics of IG processes for healthcare AI',
and that there are big issues with who they describe as stakeholders not wanting to commit to binding decisions about data sharing arrangements due to a lack of formal advice.
Now, it all sounds a bit complicated and it all sounds a bit geekish, but if we can't get the data sharing right, then we can't actually do the things that we want to do, so I'll be interested to hear from the Minister and Welsh Government on what they're doing to develop this information governance structure in a clear, systematic and fair way that will ultimately benefit patients across Wales for the long term.
All of this speaks to point 3(c) of our motion today, which is highlighting the importance of getting the infrastructure right. We often think of the physical infrastructure or perhaps software infrastructure, but getting governance infrastructure, particularly around data and information sharing, is just as important, so that we can actually make the most of technological advances in the first place.
There's also more—and I'd like to speak to this point—that can be done with innovation by individuals, and to this end I'd advocate for consideration by the Minister of the adoption of a scheme such as the Topol digital fellowships. I'm sure the Minister's heard of this. This is explicitly designed to give health and social care professionals the time, support and training to lead digital health transformations and innovations in their organisations. At the moment, the fellowship is only open to certain clinical staff in NHS England, but how it works is that each fellow's employer receives a ring-fenced sum of money to support the successful delivery of a project that spurs digital change in the national health service. And, as contributions in this debate so far have shown, we seem to be lacking in innovation from the top-down structure that is in place at the moment, and in my experience, often some of the best ideas work best through a bottom-up approach. So, schemes such as Topol would enable the delivery of innovation from those who know best; those on the wards, in the surgeries, out in our communities. So, I would ask the Minister what consideration has been undertaken to introduce something similar here in Wales, and in working with counterparts in Westminster to make sure we can learn from each other across the United Kingdom.
I'm going to wrap up now, Deputy Presiding Officer. So, let's just reflect on, first of all, we have a lot of catching up to do here in Wales, especially around technological innovation, but I think we can get there if we grasp the nettle on this and decide to move quickly, get the governance right around information sharing, and put in place a system that enables a bottom-up approach in terms of idea generation. I would call on all Senedd Members to support our motion and support our national health service. Diolch yn fawr iawn.
Rwy'n falch iawn o allu cymryd rhan yn y ddadl bwysig hon yma heddiw. Ac mae'n amlwg fod aneffeithlonrwydd mawr o fewn y GIG yng Nghymru, ac mae yna gyfle i ddefnyddio technoleg yn well i helpu i fynd i'r afael â pheth o'r aneffeithlonrwydd hwnnw. Ac yn anffodus, rydym bellach 25 mlynedd i mewn i Lywodraeth Lafur yma yng Nghymru, ac rydym ymhell ar ei hôl hi o ran defnyddio technoleg arloesol, o'i gymharu â gweddill y Deyrnas Unedig, neu weddill y byd datblygedig yn sicr.
Mae yna rai pethau gwirioneddol sylfaenol nad ydynt yn digwydd yma yng Nghymru. Rydym eisoes wedi clywed nad yw e-bresgripsiynu wedi'i gyflwyno'n llawn. A dweud y gwir, mae'n destun peth embaras ein bod yn y sefyllfa honno ar hyn o bryd. Mae'n dda clywed am rai o'r pethau sy'n dechrau digwydd nawr, ond mae'n 2023 ac roedd yn ddiddorol clywed cyfraniad John Griffiths, yn sôn am beth o'r dechnoleg fodern a'r opsiynau modern sydd ar gael. Wyddoch chi, nid yw apiau mor fodern â hynny. Nid wyf yn gwybod faint o flynyddoedd sydd, dau ddegawd erbyn hyn mae'n debyg, ac rydym yn sôn am y defnydd o bethau fel apiau. Ond mae gwell technoleg yn y gwasanaeth iechyd o fudd i bawb yn sicr, i'r rhai sy'n gweithio yn y gwasanaethau iechyd a phobl sy'n defnyddio'r gwasanaethau hynny o ddydd i ddydd; ac wrth gwrs, bydd moderneiddio'r systemau hyn yn arwain at well atebolrwydd, gwell perfformiad a chanlyniadau gwell i bawb.
Rydym eisoes wedi clywed gan gyd-Aelodau y prynhawn yma, rydym wedi ymdrin ag amryw o'r meysydd sydd yn ein cynnig heddiw, ond hoffwn adeiladu ar hynny a siarad am reoli data—rwy'n gwybod y bydd gan y Gweinidog ddiddordeb yn hyn. Mae'n faes sy'n llawn o anawsterau ac weithiau mae'n anodd deall sut i ymdrin â hynny yn y ffordd orau. Mae'n bwysig diogelu data, ond er mwyn ysgogi arloesedd, mae angen cael trafodaethau synhwyrol ynghylch rhannu data a llywodraethu gwybodaeth, a ddefnyddir i helpu sefydliadau i wella eu cynnig ac felly i wella canlyniadau i'r bobl y maent yn eu gwasanaethu.
Hoffwn annog yr holl Aelodau, os cewch gyfle, i ddarllen adroddiad rhagorol ag iddo deitl bachog; 'Information governance as a socio-technical process in the development of trustworthy healthcare AI'. Roedd yr adroddiad hwn yn canolbwyntio ar waith gyda gwasanaeth ambiwlans Cymru, ac roedd gan dîm y prosiect a ysgrifennodd yr adroddiad bryderon am allu rhanddeiliaid yng Nghymru i wneud y defnydd gorau o ddeallusrwydd artiffisial wrth ddarparu ar gyfer cleifion. Un o gasgliadau'r awduron oedd y byddai sefydliadau cyfranogol, gan gynnwys y gwasanaeth ambiwlans, ac rwy'n dyfynnu hyn nawr,
'yn elwa o fwy o barodrwydd sefydliadol i ymdrin â manylion prosesau llywodraethu gwybodaeth ar gyfer deallusrwydd artiffisial mewn gofal iechyd',
a bod problemau mawr gyda'r rhai y maent yn eu disgrifio fel rhanddeiliaid nad ydynt eisiau ymrwymo i benderfyniadau rhwymol am drefniadau rhannu data oherwydd diffyg cyngor ffurfiol.
Nawr, mae'r cyfan yn swnio ychydig yn gymhleth ac mae'r cyfan yn swnio ychydig yn 'geekaidd', ond os na allwn gael rhannu data'n iawn, ni allwn wneud y pethau yr ydym yn awyddus i'w gwneud, felly bydd gennyf ddiddordeb mewn clywed gan y Gweinidog a Llywodraeth Cymru beth maent yn ei wneud i ddatblygu strwythur llywodraethu gwybodaeth mewn ffordd glir, systematig a theg a fydd yn y pen draw o fudd i gleifion ledled Cymru yn hirdymor.
Mae hyn i gyd yn ymwneud â phwynt 3(c) o'n cynnig heddiw, sy'n tynnu sylw at bwysigrwydd cael y seilwaith yn iawn. Rydym yn aml yn meddwl am seilwaith ffisegol neu seilwaith meddalwedd efallai, ond mae cael seilwaith llywodraethu, yn enwedig ynghylch rhannu data a gwybodaeth, yr un mor bwysig, fel y gallwn wneud y gorau o ddatblygiadau technolegol yn y lle cyntaf.
Hefyd, mae yna fwy—a hoffwn siarad am y pwynt hwn—y gellir ei wneud gydag arloesedd gan unigolion, ac i'r perwyl hwn hoffwn argymell y dylai'r Gweinidog fabwysiadu cynllun fel cymrodoriaethau digidol Topol. Rwy'n siŵr fod y Gweinidog wedi clywed am hyn. Mae wedi'i gynllunio'n benodol i roi amser, cefnogaeth a hyfforddiant i weithwyr proffesiynol iechyd a gofal cymdeithasol i arwain trawsnewid ac arloesedd iechyd digidol yn eu sefydliadau. Ar hyn o bryd, mae'r gymrodoriaeth ar agor i rai staff clinigol yn GIG Lloegr yn unig, ond mae'n gweithio drwy fod cyflogwr pob cymrodor yn derbyn swm wedi'i neilltuo o arian i gefnogi'r gwaith o gyflawni prosiect sy'n llwyddo i sbarduno newid digidol yn y gwasanaeth iechyd gwladol. Ac fel y mae cyfraniadau yn y ddadl hon hyd yma wedi dangos, mae'n ymddangos ein bod yn brin o arloesedd o'r strwythur o'r brig i lawr sydd ar waith ar hyn o bryd, ac yn fy mhrofiad i, mae rhai o'r syniadau gorau yn aml yn gweithio orau drwy ddull o'r gwaelod i fyny. Felly, byddai cynlluniau fel Topol yn ei gwneud hi'n bosibl cyflwyno arloesedd gan y rhai sy'n gwybod orau; y rhai ar y wardiau, yn y meddygfeydd, allan yn ein cymunedau. Felly, hoffwn ofyn i'r Gweinidog pa ystyriaeth a roddwyd i gyflwyno rhywbeth tebyg yma yng Nghymru, a chan weithio gyda chymheiriaid yn San Steffan i wneud yn siŵr y gallwn ddysgu oddi wrth ein gilydd ar draws y Deyrnas Unedig.
Rwy'n mynd i roi'r gorau iddi nawr, Ddirprwy Lywydd. Felly, gadewch inni ystyried, yn gyntaf oll, fod gennym lawer o ddal i fyny i'w wneud yma yng Nghymru, yn enwedig gydag arloesi technolegol, ond rwy'n credu y gallwn gyrraedd yno os manteisiwn ar y cyfle a phenderfynu symud yn gyflym, cael y llywodraethu'n iawn ynghylch rhannu gwybodaeth, a sefydlu system sy'n gwneud dull o weithredu o'r gwaelod i fyny yn bosibl ar gyfer cynhyrchu syniadau. Rwy'n galw ar holl Aelodau'r Senedd i gefnogi ein cynnig a chefnogi ein gwasanaeth iechyd gwladol. Diolch yn fawr iawn.
One of the most remarkable aspects of our NHS has been its ability to evolve with the times without compromising its founding principle as a public institution that is free at the point of use. But this hasn't happened through chance. It's been the consequence of careful planning and effective collaboration. Maintaining this balance between ensuring the fundamental continuity of the NHS's character and embracing positive change and methods of delivery will therefore be crucial as we enter this new age of increased digitalisation and the emergence of AI technologies.
Un o'r agweddau mwyaf rhyfeddol ar ein GIG yw ei allu i esblygu gyda'r oes heb gyfaddawdu ar ei egwyddor sylfaenol fel sefydliad cyhoeddus sy'n rhad ac am ddim lle caiff ei ddefnyddio. Ond nid yw hyn wedi digwydd ar hap. Mae wedi bod yn ganlyniad cynllunio gofalus a chydweithio effeithiol. Felly, bydd cadw'r cydbwysedd hwn rhwng sicrhau parhad sylfaenol cymeriad y GIG a chroesawu newid a dulliau cyflawni cadarnhaol yn hanfodol wrth inni fynd i mewn i oes newydd o ddigideiddio cynyddol a datblygiad technolegau deallusrwydd artiffisial.
Plaid Cymru has been clear for some time that improving the digital infrastructure of the NHS should be a key priority for the Welsh Government. Indeed, this was one of the key recommendations of our NHS action plan, following engagement with healthcare professionals, which revealed an over-reliance on outdated technologies such as fax machines, as we heard earlier, and a lack of consistent data on workforce vacancies.
A particular area of concern is the performance and accessibility of Welsh-specific data systems, which has become a recurring theme in many aspects of governance in Wales. Anyone currently working on public policy in Wales will be well acquainted with the frustrations of being unable to access reliable and up-to-date data from sources such as Stats Wales, and the lack of transparency in this area can have incredibly detrimental implications for the delivery of public services.
For example, we've recently heard the Royal College of Emergency Medicine urging the Welsh Government to include breach exemption figures within the published data for A&E waiting times, the absence of which is giving a misleading impression of the true extent of demand for front-line services, and therefore hindering the ability of staff to plan effectively. This isn't a new call. It's been highlighted as a problem for well over a year. One of the six missions of the Welsh Government's new digital and data strategy for health and social care in Wales is to deliver high-quality digital services designed around the needs of the citizen, professionals and services. So, instead of implying that the RCEM are willfully misunderstanding the breach exemption policy, the Welsh Government would do well to live up to the words of their own data strategy and commit to including breach exemption figures in published A&E data as a bare minimum.
The effective roll-out of new technologies is not simply a matter of quantity. It should also be qualitatively tailored to the particular needs of healthcare providers in Wales. For example, in the case of e-prescriptions, Community Pharmacy Wales have stressed that while a shift to this model is desirable in principle, its practical implementation must be alert to the unintended consequence of prescriptions moving across the border to England. The English community pharmacy contract enables distance-selling pharmacies to be established, which account for around 6 per cent of prescriptions in England. If a similar proportion of prescriptions in Wales moved across the border, the viability of many community pharmacies would be in serious jeopardy. Though Community Pharmacy Wales have acknowledged the value of cross-border distance selling in certain situations, especially for some patients living on the border and Welsh holidaymakers in England, it must not come at the expense of established community-based services that are already struggling with the threat of closure after years of underinvestment. This comes back to the point I made at the start of the debate, about marrying continuity with change, and it would be useful if the Minister could provide an update on how this particular risk is being addressed in the Welsh Government's strategy for e-prescriptions.
Finally, we must not overlook the importance of robust regulation and governance in this area. My colleague Luke Fletcher recently inquired about the Welsh Government's approach to this matter in a written question, and while we absolutely agree that the adoption of AI by public institutions needs to be responsible, ethical and fair, we are disappointed that the Government doesn't appear to have a specific strategy for managing AI usage in Welsh society.
We also need to ensure that the search for technological solutions prioritises the resources we already have here in Wales, rather than resorting to outsourcing arrangements that bypass Welsh businesses and do not stimulate activity in our own economy. For example, the recently launched cyber innovation hub in Cardiff could be a key delivery partner for Digital Health and Care Wales, and I'd hope that the Welsh Government has been facilitating collaborative networks to this end. The ambition to create a tech-centric investment zone in north-east Wales should also be viewed in the same light.
An NHS that is well equipped to deal with the technological challenges of the modern world, but continues to function as it has done for three quarters of a century, as a public institution that is free at the point of use, that is our overarching vision for the future of healthcare in Wales. We hope that all parties in the Senedd share it.
Mae Plaid Cymru wedi bod yn glir ers peth amser y dylai gwella seilwaith digidol y GIG fod yn flaenoriaeth allweddol i Lywodraeth Cymru. Yn wir, dyma un o argymhellion allweddol ein cynllun gweithredu ar gyfer y GIG, yn sgil ymgysylltu â gweithwyr gofal iechyd proffesiynol, a ddatgelodd orddibyniaeth ar dechnolegau sydd wedi dyddio fel peiriannau ffacs, fel y clywsom yn gynharach, a diffyg data cyson ar swyddi gwag yn y gweithlu.
Maes sy'n peri pryder arbennig yw perfformiad a hygyrchedd systemau data penodol i Gymru, sydd wedi dod yn thema ailadroddus mewn sawl agwedd ar lywodraethiant yng Nghymru. Bydd unrhyw un sy'n gweithio ar bolisi cyhoeddus yng Nghymru ar hyn o bryd yn gyfarwydd iawn â'r rhwystredigaeth o fethu cael gafael ar ddata dibynadwy a chyfredol o ffynonellau fel StatsCymru, a gall y diffyg tryloywder yn y maes hwn arwain at oblygiadau niweidiol iawn wrth ddarparu gwasanaethau cyhoeddus.
Er enghraifft, yn ddiweddar, clywsom y Coleg Brenhinol Meddygaeth Frys yn annog Llywodraeth Cymru i gynnwys ffigurau eithriadau rhag torri targedau yn y data a gyhoeddwyd ar gyfer amseroedd aros adrannau damweiniau ac achosion brys, ac mae eu habsenoldeb yn rhoi camargraff o wir faint y galw am wasanaethau rheng flaen, ac felly'n rhwystro gallu staff i gynllunio'n effeithiol. Nid yw hon yn alwad newydd. Cafodd ei hamlygu fel problem ers ymhell dros flwyddyn. Un o chwe chenhadaeth strategaeth ddigidol a data newydd Llywodraeth Cymru ar gyfer iechyd a gofal cymdeithasol yng Nghymru yw darparu gwasanaethau digidol o ansawdd uchel wedi'u llunio o amgylch anghenion y dinesydd, gweithwyr proffesiynol a gwasanaethau. Felly, yn hytrach nag awgrymu bod y Coleg Brenhinol Meddygaeth Frys yn fwriadol yn camddeall y polisi eithriadau, byddai'n well i Lywodraeth Cymru wireddu geiriau eu strategaeth ddata eu hunain ac ymrwymo, fan lleiaf, i gynnwys ffigurau eithriadau yn y data damweiniau ac achosion brys a gyhoeddwyd.
Nid mater o faint yn unig yw cyflwyno technolegau newydd yn effeithiol. Dylid ei deilwra'n ansoddol hefyd i anghenion penodol darparwyr gofal iechyd yng Nghymru. Er enghraifft, yn achos e-bresgripsiynau, mae Fferylliaeth Gymunedol Cymru wedi pwysleisio, er bod newid i'r model hwn yn ddymunol mewn egwyddor, fod yn rhaid i'w weithrediad ymarferol fod yn effro i ganlyniad anfwriadol presgripsiynau'n symud dros y ffin i Loegr. Mae'r contract fferylliaeth gymunedol yn Lloegr yn ei gwneud hi'n bosbl sefydlu fferyllfeydd sy'n gwerthu o bell, a dyna yw oddeutu 6 y cant o bresgripsiynau yn Lloegr. Pe bai cyfran debyg o bresgripsiynau yng Nghymru yn symud dros y ffin, byddai hyfywedd llawer o fferyllfeydd cymunedol mewn perygl difrifol. Er bod Fferylliaeth Gymunedol Cymru wedi cydnabod gwerth gwerthu o bell yn drawsffiniol mewn rhai sefyllfaoedd, yn enwedig i rai cleifion sy'n byw ar y ffin a phobl ar wyliau yn Lloegr o Gymru, ni ddylai ddod ar draul gwasanaethau sefydledig yn y gymuned sydd eisoes yn ei chael hi'n anodd gyda'r bygythiad o gau ar ôl blynyddoedd o danfuddsoddi. Daw hyn yn ôl i'r pwynt a wneuthum ar ddechrau'r ddadl, am gyfuno parhad â newid, a byddai'n ddefnyddiol pe gallai'r Gweinidog roi'r wybodaeth ddiweddaraf ynglŷn â sut mae'r risg benodol hon yn cael sylw yn strategaeth Llywodraeth Cymru ar gyfer e-bresgripsiynau.
Yn olaf, rhaid inni beidio ag anwybyddu pwysigrwydd rheoleiddio a llywodraethu cadarn yn y maes hwn. Holodd fy nghyd-Aelod Luke Fletcher mewn cwestiwn ysgrifenedig yn ddiweddar ynglŷn â dull Llywodraeth Cymru o ymdrin â'r mater hwn, ac er ein bod yn cytuno'n llwyr fod angen i'r modd y bydd sefydliadau cyhoeddus yn mabwysiadu deallusrwydd artiffisial fod yn gyfrifol, yn foesegol ac yn deg, rydym yn siomedig nad yw'n ymddangos bod gan y Llywodraeth strategaeth benodol ar gyfer rheoli'r defnydd o ddeallusrwydd artiffisial yn y gymdeithas yng Nghymru.
Mae angen inni sicrhau hefyd fod chwilio am atebion technolegol yn blaenoriaethu'r adnoddau sydd gennym yma yng Nghymru yn barod, yn hytrach na throi at drefniadau contract allanol sy'n pasio heibio i fusnesau Cymru ac nad ydynt yn ysgogi gweithgarwch yn ein heconomi ein hunain. Er enghraifft, gallai'r ganolfan arloesi seiber a lansiwyd yn ddiweddar yng Nghaerdydd fod yn bartner cyflawni allweddol ar gyfer Iechyd a Gofal Digidol Cymru, ac rwy'n gobeithio bod Llywodraeth Cymru wedi bod yn hwyluso rhwydweithiau cydweithredol i'r perwyl hwn. Dylai'r uchelgais i greu parth buddsoddi sy'n canolbwyntio ar dechnoleg yng ngogledd-ddwyrain Cymru gael ei weld yn yr un golau hefyd.
GIG sydd wedi'i gyfarparu'n dda i ymdrin â heriau technolegol y byd modern, ond sy'n parhau i weithredu fel y gwnaeth ers tri chwarter canrif, fel sefydliad cyhoeddus sy'n rhad ac am ddim lle caiff ei ddefnyddio, dyna yw ein gweledigaeth drosfwaol ar gyfer dyfodol gofal iechyd yng Nghymru. Gobeithiwn y bydd pob plaid yn y Senedd yn ei rhannu.
I'm thankful to the Welsh Conservatives and Russell George for tabling this important debate today on enhancing and improving technology in our Welsh NHS—tech that is, of course, revolutionising our services. Our support for the NHS is unwavering. We all want to see the best possible services for our constituents and a future where we'll be utilising these new technologies in the safest way possible. By embracing new technologies, AI and innovation in Wales, we can seek to tackle Labour's appalling waiting lists. What investment can we see that will speed up the process of bringing our Welsh NHS into the twenty-first century? It's something I'm looking forward to hearing from the Minister in her response.
There are a lot of exciting technological innovations happening in health right now, so it's only right that Wales gets its piece of the pie. Not only that, like our shadow health Minister, I hope to see us leading the way in these innovations. We should be proudly beating the drum for Welsh companies who are excelling in the field of health technology. Companies like Afon Technology in my region have recently unveiled new glucose sensors, assisting in the management of diabetes, which is a good-news story from south-east Wales. Residents across my region are struggling to access services, though, via the NHS app. The Welsh Government must ensure that our GPs are registered with the NHS app, as this can lead to efficiencies.
Electronic prescriptions only launched in Wales last week, and this is presently only available in Denbighshire. This is something of paramount importance when I'm speaking to pharmacies in my region; they stress that we must get this sorted. This would really help speed up the process, of course, of prescriptions, and save time and resources in the process, as has already been outlined. I'd like the Minister to answer in her response on just how long my constituents will have to wait for this vital improvement. It pains me to see us so far behind England, as has already been mentioned.
This month, we saw the UK Government bring forward the AI safety summit, the first ever global summit on AI. I truly believe that the potentials of AI can outweigh the negatives, if we ensure, of course, that it's safe. We should all be championing the role of technology and what it does, and the role it can play in delivering NHS services in Wales, and aim, as I said, to lead in this field, as we've seen that investment in this can lead to real savings in not only money, but time. Yet in Labour-run Wales, sadly this isn't the case, and we're just seeing weaknesses across the field.
The UK Government have highlighted the rapid expansion of the use of technology, including remote monitoring. Virtual wards drive efficiency, freeing up hospital space, clinician time, and busting those COVID backlogs. This Government must prioritise a one-stop digital platform to ensure that services are connected, appointments can be made, and records can be viewed. Even in Scotland, we're seeing that fast-growing companies will be able to trial new health products in clinical settings following a link-up between the Techscaler programme and the NHS. Participants in this programme, which provides expertise and support to fledgling businesses with high growth potential, are being offered access to the NHS regional test beds.
It's clear that Wales is lagging behind, and we in the Welsh Conservatives are committed to bringing forward positive solutions in this field. We want to see patients and NHS staff benefit from our latest technologies, so I urge everyone to support this motion today.
Rwy'n ddiolchgar i'r Ceidwadwyr Cymreig a Russell George am gyflwyno'r ddadl bwysig hon heddiw ar wella technoleg yn ein GIG yng Nghymru—technoleg sydd, wrth gwrs, yn chwyldroi ein gwasanaethau. Mae ein cefnogaeth i'r GIG yn ddiwyro. Rydym i gyd eisiau gweld y gwasanaethau gorau posibl i'n hetholwyr a dyfodol lle byddwn yn defnyddio'r technolegau newydd hyn yn y ffordd fwyaf diogel sy'n bosibl. Drwy groesawu technolegau newydd, deallusrwydd artiffisial ac arloesedd yng Nghymru, gallwn geisio mynd i'r afael â rhestrau aros erchyll Llafur. Pa fuddsoddiad y gallwn ei weld a fydd yn cyflymu'r broses o ddod â'n GIG yng Nghymru i mewn i'r unfed ganrif ar hugain? Mae'n rhywbeth rwy'n edrych ymlaen at glywed gan y Gweinidog yn ei hymateb.
Mae llawer o ddatblygiadau technolegol cyffrous yn digwydd ym maes iechyd ar hyn o bryd, felly mae'n iawn fod Cymru'n cael ei darn hithau o'r gacen. Nid yn unig hynny, ond fel Gweinidog iechyd ein gwrthblaid, rwy'n gobeithio ein gweld yn arwain y ffordd yn y datblygiadau arloesol hyn. Dylem ymfalchïo bod cwmnïau o Gymru'n rhagori ym maes technoleg iechyd. Mae cwmnïau fel Afon Technology yn fy rhanbarth i wedi arloesi yn ddiweddar gyda synwyryddion glwcos newydd a fydd yn cynorthwyo i reoli diabetes, sy'n newyddion da o dde-ddwyrain Cymru. Serch hynny, mae trigolion ar draws fy rhanbarth yn ei chael hi'n anodd cael gafael ar wasanaethau drwy ap y GIG. Rhaid i Lywodraeth Cymru sicrhau bod ein meddygon teulu wedi'u cofrestru gydag ap y GIG, gan y gall hyn arwain at arbedion effeithlonrwydd.
Yr wythnos diwethaf yn unig y lansiwyd presgripsiynau electronig yng Nghymru, ac ar hyn o bryd, yn sir Ddinbych yn unig y maent ar gael. Mae hyn yn rhywbeth sydd o'r pwys mwyaf pan fyddaf yn siarad â fferyllfeydd yn fy rhanbarth; maent yn pwysleisio bod yn rhaid inni ddatrys hyn. Byddai'n helpu i gyflymu'r broses o ddarparu presgripsiynau ac yn arbed amser ac arian yn y broses, fel y nodwyd eisoes. Hoffwn i'r Gweinidog ddweud yn ei hymateb pa mor hir y bydd yn rhaid i fy etholwyr aros am y gwelliant hanfodol hwn. Mae'n gas gennyf ein gweld yn llusgo mor bell ar ôl Lloegr, fel sydd wedi cael ei grybwyll eisoes.
Y mis hwn, gwelsom Lywodraeth y DU yn cyflwyno'r uwchgynhadledd ar ddiogelwch deallusrwydd artiffisial, yr uwchgynhadledd fyd-eang gyntaf erioed ar ddeallusrwydd artiffisial. Rwy'n credu'n wirioneddol y gall potensial deallusrwydd artiffisial orbwyso'r agweddau negyddol os ydym yn sicrhau ei fod yn ddiogel wrth gwrs. Dylem i gyd hyrwyddo rôl technoleg a'r hyn y mae'n ei wneud, a'r rôl y gall ei chwarae yn darparu gwasanaethau'r GIG yng Nghymru, ac anelu at arwain yn y maes hwn, fel y dywedais, gan ein bod wedi gweld y gall buddsoddi yn hyn arwain at arbedion go iawn nid yn unig mewn arian, ond mewn amser hefyd. Eto i gyd, yn anffodus nid yw hyn yn wir yng Nghymru dan arweiniad Llafur, ac rydym yn gweld gwendidau ar draws y maes.
Mae Llywodraeth y DU wedi tynnu sylw at yr ehangu cyflym yn y defnydd o dechnoleg, gan gynnwys monitro o bell. Mae wardiau rhithwir yn hybu effeithlonrwydd, gan ryddhau gofod ysbyty, amser clinigwyr, a chwalu'r ôl-groniadau COVID. Rhaid i'r Llywodraeth hon flaenoriaethu platfform digidol un stop i sicrhau bod gwasanaethau'n cael eu cysylltu, fod modd gwneud apwyntiadau, ac y gellir gweld cofnodion. Hyd yn oed yn yr Alban, rydym yn gweld y bydd cwmnïau sy'n tyfu'n gyflym yn gallu treialu cynhyrchion iechyd newydd mewn lleoliadau clinigol yn dilyn cysylltu rhwng y rhaglen Techscaler a'r GIG. Mae cyfranogwyr y rhaglen hon, sy'n darparu arbenigedd a chymorth i fusnesau newydd sydd â photensial twf uchel, yn cael cynnig mynediad at dreialon rhanbarthol y GIG.
Mae'n amlwg fod Cymru ar ei hôl hi, ac rydym ni yn y Ceidwadwyr Cymreig wedi ymrwymo i gyflwyno atebion cadarnhaol yn y maes hwn. Rydym am weld cleifion a staff y GIG yn elwa o'n technolegau diweddaraf, felly rwy'n annog pawb i gefnogi'r cynnig hwn heddiw.
Thank you for bringing forward this debate. As you know, the Equality and Social Justice Committee has been scrutinising the e-prescribing programme through a data justice and social justice lens this year, and we've also, through the Economy, Trade and Rural Affairs Committee and the Health and Social Care Committee, gathered evidence from the Digital Health and Care Wales team a number of times, so it's really great that we're having this debate to pull all of this together today.
I think that the Digital Health and Care Wales team appreciated having a break from me grilling them from across the committee table yesterday when I sponsored their event with the Bevan Foundation to look at digital health and care in Wales. I'll be honest with you, at the start of the meeting, I was very blunt—not like me—in saying that I did not feel comfortable signing up for the new NHS Wales app without having more clarity, transparency and accountability about how our health data would be collected, stored and shared. I'm pleased to say that, by the end, I felt far more confident, they answered all of my questions, and I am planning to download it so that I can get my repeat prescription as soon as possible.
I want to say that I believe that this digital and data transformation really has the potential to save lives. A recent coroner's report for a patient in Betsi Cadwaladr health board who passed away because their records were lost stated—. The coroner stated in the prevention of future deaths report:
'Such referrals remain paper based and there is no indication as yet when these will be fully electronic. I am aware that this national strategy is ongoing but the time it is taking is putting patients' lives at risk.'
So, we seriously cannot, and I do not, underestimate how time sensitive this is, and my heart goes out to that family.
But I also want to say that that is why I am pleased that Digital Health and Care Wales are now rolling out four parts all at once, and they're not doing them one after another. We're having the NHS Wales app; the new primary care electronic prescription service—I believe, Minister, you used it for the first time last week—the national data resource, to analyse and plan health and care services; and finally, the single health record. That's what I've been particularly interested in, as that's what I think will help save lives. Some 35,000 people will have access to it, with more and more adding, because paramedics are going to become prescribers, we're going to have more pharmaceutical prescribers. And, as you know, I have been asking that patients will also be able to see who accesses their medical records, from a safeguarding perspective. And I was also asking them about the cyber security, which they reassured me about too.
I do just want to point out, though, that, from all the evidence that we've gathered, I'm actually pleased that we haven't rushed this in Wales, even though now we are really getting into it and four things are coming out at once. Evidence that we've heard from the Equality and Social Justice Committee made it very clear this has been really messed up in England twice. The first time when it was rolled out, the public heard about it through the media. They didn't feel confident, there was a huge level of mistrust, and many of them chose to opt out; it was a complete failure. Then, secondly, there have been huge issues between clinicians and GPs with the roll-out. They don't believe that NHSX, as it's called in England, has been engaging sufficiently, to understand that not all GPs—. GPs are the data controllers—that's a huge responsibility. They hold a tremendous amount of information and they didn't want to have to be forced into rolling it out before they were ready and before they'd gone through people's medical records and redacted what needed to be redacted.
I also raised concerns that the British Medical Association have raised about this, for us here in Wales, but I was assured that it's not going to be our entire medical records that will be available to us. There'll be a list, including medications, allergies and codes for conditions like diabetes or those needing renal care, but not detailed personal info, for example, about sexual health or mental health, which still carry a huge stigma in our society. And I hope that that meaningful dialogue will continue with GPs and physicians in terms of being able to code each of those conditions.
That is why I am supporting the Welsh Government amendment today, because the fact that over 200 GP practices are now using the NHS Wales app is very positive, and the planned onboarding of all practices by the end of March 2024 is realistic, considering how much GPs need to adapt. I also agree with the point where we say that emerging technologies, such as AI, must be done in a way that helps to ensure that it's a responsible, ethical, fair and safe adoption. It has to be done with us; it can't be done to us. People will just not engage otherwise. I want to be able to give my consent for my data to be used. I want to know when a decision is made using my data that will impact me or others, and I want to be able to withdraw it at any time, if I want to.
And finally, I did ask about the national data resource being hosted by Google, but, unfortunately, it's either Google, Amazon or Microsoft at the moment. That's just the world that we live in. And then, obviously, I read in the news yesterday that the UK Government has just sold out all its patients in England to Palantir. The US data analytics group has just secured a £330 million contract. You've got doctors and MPs raising concerns about the ethics of this, and there's been barely any scrutiny of that deal. So, once again, I just want to emphasise it may be that we're behind when it comes to the e-prescribing, but we're nearly there, and I am really relieved that I'm not a patient in England right now. They are seriously worried about what's going to be happening to their data under this UK Tory Government.
Diolch am gyflwyno'r ddadl hon. Fel y gwyddoch, mae'r Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol wedi bod yn craffu ar y rhaglen e-bresgripsiynu drwy lens cyfiawnder data a chyfiawnder cymdeithasol eleni, a thrwy Bwyllgor yr Economi, Masnach a Materion Gwledig a'r Pwyllgor Iechyd a Gofal Cymdeithasol, rydym wedi casglu tystiolaeth hefyd gan dîm Iechyd a Gofal Digidol Cymru nifer o weithiau, felly mae'n wych ein bod yn cael y ddadl hon i dynnu hyn oll at ei gilydd heddiw.
Rwy'n credu bod tîm Iechyd a Gofal Digidol Cymru yn gwerthfawrogi cael seibiant rhag fy nghael i'n eu holi'n dwll o'r ochr arall i fwrdd y pwyllgor ddoe pan noddais eu digwyddiad gyda Sefydliad Bevan i edrych ar iechyd a gofal digidol yng Nghymru. Fe fyddaf yn onest gyda chi, ar ddechrau'r cyfarfod, roeddwn i'n ddi-flewyn-ar-dafod iawn—ddim fel fi—wrth ddweud nad oeddwn yn teimlo'n gyfforddus yn cofrestru ar gyfer ap newydd GIG Cymru heb gael mwy o eglurder, tryloywder ac atebolrwydd ynghylch sut y byddai ein data iechyd yn cael ei gasglu, ei storio a'i rannu. Rwy'n falch o ddweud, erbyn y diwedd, fy mod yn teimlo'n llawer mwy hyderus, eu bod wedi ateb fy holl gwestiynau, ac rwy'n bwriadu ei lawrlwytho er mwyn imi allu cael fy mhresgripsiwn rheolaidd cyn gynted â phosibl.
Hoffwn ddweud fy mod yn credu bod gan y trawsnewid digidol a data hwn botensial i achub bywydau. Nododd adroddiad crwner yn ddiweddar ar gyfer claf ym mwrdd iechyd Betsi Cadwaladr a fu farw oherwydd bod eu cofnodion wedi'u colli—. Dywedodd y crwner yn yr adroddiad ar atal marwolaethau yn y dyfodol:
'Mae atgyfeiriadau o'r fath yn parhau i fod yn rhai a wneir ar bapur ac nid oes unrhyw arwydd hyd yma pryd y bydd y rhain yn gwbl electronig. Rwy'n ymwybodol fod y strategaeth genedlaethol hon yn dal i fynd rhagddi ond mae'r amser y mae'n ei gymryd yn peryglu bywydau cleifion.'
Felly, o ddifrif, ni allwn ni, ac nid wyf fi, yn tanamcangyfrif pa mor sensitif o ran amser yw hyn, ac rwy'n cydymdeimlo'n fawr â'r teulu hwnnw.
Ond rwyf hefyd am ddweud mai dyna pam fy mod yn falch fod Iechyd a Gofal Digidol Cymru bellach yn cyflwyno pedair rhan i gyd ar unwaith, ac nid ydynt yn eu gwneud un ar ôl y llall. Rydym yn cael ap GIG Cymru; y gwasanaeth presgripsiynau electronig gofal sylfaenol newydd—rwy'n credu, Weinidog, eich bod wedi ei ddefnyddio am y tro cyntaf yr wythnos diwethaf; yr adnodd data cenedlaethol, i ddadansoddi a chynllunio gwasanaethau iechyd a gofal; ac yn olaf, y cofnod iechyd unigol. Mae gennyf ddiddordeb arbennig yn hwnnw, a chredaf y bydd yn helpu i achub bywydau. Bydd gan oddeutu 35,000 o bobl fynediad ato, gyda mwy a mwy yn ychwanegu at hynny, oherwydd bydd parafeddygon yn dod yn bresgripsiynwyr, bydd gennym fwy o bresgripsiynwyr fferyllol. Ac fel y gwyddoch, rwyf wedi bod yn gofyn hefyd am i gleifion allu gweld pwy sy'n cael gweld eu cofnodion meddygol, o safbwynt diogelwch. Ac fe holais hefyd am y seiberddiogelwch, y gwnaethant dawelu fy meddwl yn ei gylch.
Serch hynny, o'r holl dystiolaeth a gasglwyd gennym, rwyf am nodi fy mod yn falch nad ydym wedi rhuthro gyda hyn yng Nghymru, er ein bod bellach yn mynd i mewn iddo o ddifrif a bod pedwar peth yn dod ar unwaith. Roedd tystiolaeth a glywsom gan y Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol yn ei gwneud hi'n glir iawn fod llanast wedi'i wneud o hyn yn Lloegr ddwywaith. Y tro cyntaf pan gafodd ei gyflwyno, clywodd y cyhoedd amdano drwy'r cyfryngau. Nid oeddent yn teimlo'n hyderus, roedd lefel enfawr o ddrwgdybiaeth, a dewisodd llawer ohonynt optio allan; roedd yn fethiant llwyr. Yna, yn ail, mae problemau enfawr wedi bod rhwng clinigwyr a meddygon teulu gyda'i gyflwyno. Nid ydynt yn credu bod NHSX, fel y'i gelwir yn Lloegr, wedi ymgysylltu'n ddigonol, i ddeall nad yw pob meddyg teulu—. Meddygon teulu yw'r rheolwyr data—mae hwnnw'n gyfrifoldeb enfawr. Maent yn cadw llawer iawn o wybodaeth ac nid oeddent am gael eu gorfodi i'w gyflwyno cyn eu bod yn barod a chyn iddynt fynd drwy gofnodion meddygol pobl a golygu'r hyn yr oedd angen ei olygu.
Hefyd, fe wneuthum leisio pryderon a godwyd gan Gymdeithas Feddygol Prydain ynglŷn â hyn ar ein cyfer ni yma yng Nghymru, ond cefais sicrwydd na fydd ein holl gofnodion meddygol ar gael i ni. Bydd yna restr, gan gynnwys meddyginiaethau, alergeddau a chodau ar gyfer cyflyrau fel diabetes neu'r rhai sydd angen gofal arennol, ond nid gwybodaeth bersonol fanwl am iechyd rhywiol neu iechyd meddwl, er enghraifft, sy'n dal i fod â stigma enfawr yn eu cylch yn ein cymdeithas. Ac rwy'n gobeithio y bydd y ddeialog ystyrlon honno'n parhau gyda meddygon teulu a meddygon o ran gallu codio pob un o'r cyflyrau hynny.
Dyna pam fy mod yn cefnogi gwelliant Llywodraeth Cymru heddiw, oherwydd mae'r ffaith bod dros 200 o feddygfeydd bellach yn defnyddio ap GIG Cymru yn gadarnhaol iawn, ac mae'r bwriad iddo fod ar waith ym mhob practis erbyn diwedd mis Mawrth 2024 yn realistig, o ystyried cymaint y mae angen i feddygon teulu addasu. Rwyf hefyd yn cytuno â'r pwynt lle dywedwn fod yn rhaid gwneud technolegau newydd, fel deallusrwydd artiffisial, mewn ffordd sy'n helpu i sicrhau ei fod yn cael ei fabwysiadu'n gyfrifol, yn foesegol, yn deg a diogel. Mae'n rhaid ei wneud gyda ni; ni ellir ei wneud i ni. Ni fydd pobl yn ei gefnogi fel arall. Rwyf am allu rhoi fy nghaniatâd i fy nata gael ei ddefnyddio. Rwyf am wybod pan wneir penderfyniad gan ddefnyddio fy nata a fydd yn effeithio arnaf fi neu eraill, ac rwyf am allu ei dynnu'n ôl ar unrhyw adeg, os wyf am wneud hynny.
Ac yn olaf, gofynnais ynghylch y modd y bydd yr adnodd data cenedlaethol yn cael ei gyflwyno drwy Google, ond yn anffodus, Google, Amazon neu Microsoft yw hi ar hyn o bryd. Dyna'r byd yr ydym yn byw ynddo. Ac yna, yn amlwg, darllenais yn y newyddion ddoe fod Llywodraeth y DU newydd werthu ei holl gleifion yn Lloegr i Palantir. Mae'r grŵp dadansoddi data o'r Unol Daleithiau newydd sicrhau contract gwerth £330 miliwn. Mae gennych chi feddygon ac ASau yn lleisio pryderon ynglŷn â moeseg hyn, a phrin y cafwyd unrhyw graffu ar y cytundeb hwnnw. Felly, unwaith eto, rwyf am bwysleisio efallai ein bod ar ei hôl hi gyda'r e-bresgripsiynu, ond rydym bron yno, ac rwy'n falch iawn nad wyf yn glaf yn Lloegr ar hyn o bryd. Maent yn poeni'n wirioneddol am yr hyn a fydd yn digwydd i'w data o dan y Llywodraeth Dorïaidd hon yn y DU.
Galwaf ar y Gweinidog Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol, Eluned Morgan.
I call the Minister for Health and Social Services, Eluned Morgan.
Diolch yn fawr iawn. I welcome the opportunity to respond to today's debate and to demonstrate the continued progress being made on delivery of health and social care digital and technology improvements in such challenging times. I agree with much of the sentiment behind the main motion. It's very clear that digital and technology improvements offer a key opportunity for us to transform our health and social care services for the future. This was very clearly set out in our strategy, 'A Healthier Wales', and I can assure you I spend a significant amount of my time driving this important agenda.
The role of digital and technology in improving services is both multifaceted and hugely valuable, delivering safer care and a more efficient health service, making a difference to people's lives across Wales and supporting our valuable workforce. We continue to make progress in several key areas. As many of you noted last week, I paid a visit to Lakeside Medical Centre in Rhyl and the Wellington Road pharmacy, where I saw at first hand the benefit that is being delivered by the electronic prescription service. And what many of you have noted again is that it allows GPs to send prescriptions securely online to the patient's choice of community pharmacy, without the need for a paper form. We think we're going to save about 40 million bits of paper and significant amounts of GP time as a result of this. You're quite right; it's taken too long to get here, but we're there, and obviously we'll be rolling it out across the whole of Wales from the new year.
Diolch yn fawr iawn. Rwy'n croesawu'r cyfle i ymateb i'r ddadl heddiw ac i ddangos y cynnydd parhaus sy'n cael ei wneud ar ddarparu gwelliannau digidol a thechnoleg iechyd a gofal cymdeithasol mewn cyfnod mor heriol. Rwy'n cytuno â llawer o'r teimlad y tu ôl i'r prif gynnig. Mae'n amlwg iawn fod gwelliannau digidol a thechnolegol yn cynnig cyfle allweddol inni drawsnewid ein gwasanaethau iechyd a gofal cymdeithasol ar gyfer y dyfodol. Nodwyd hyn yn glir iawn yn ein strategaeth, 'Cymru Iachach', a gallaf eich sicrhau fy mod yn treulio cryn dipyn o fy amser yn gyrru'r agenda bwysig hon.
Mae rôl digidol a thechnoleg yn gwella gwasanaethau yn amlochrog ac yn hynod werthfawr, wrth ddarparu gofal mwy diogel a gwasanaeth iechyd mwy effeithlon, gan wneud gwahaniaeth i fywydau pobl ledled Cymru a chefnogi ein gweithlu gwerthfawr. Rydym yn parhau i wneud cynnydd mewn sawl maes allweddol. Fel y nododd llawer ohonoch yr wythnos diwethaf, fe ymwelais â Chanolfan Feddygol Lakeside yn y Rhyl a fferyllfa Ffordd Wellington, lle gwelais yn uniongyrchol y budd a gyflawnir gan y gwasanaeth presgripsiynau electronig. A'r hyn y mae llawer ohonoch wedi'i nodi eto yw ei fod yn caniatáu i feddygon teulu anfon presgripsiynau'n ddiogel ar-lein at ddewis y claf o fferyllfa gymunedol, heb fod angen ffurflen bapur. Rydym yn credu y byddwn yn arbed tua 40 miliwn o ddarnau o bapur ac amser sylweddol i feddygon teulu o ganlyniad i hyn. Rydych chi'n iawn; mae wedi cymryd gormod o amser i gyrraedd yma, ond rydym yno, ac yn amlwg byddwn yn ei gyflwyno ar draws Cymru gyfan o'r flwyddyn newydd ymlaen.
Will you take an intervention, Minister?
A wnewch chi dderbyn ymyriad, Weinidog?
Sure.
Wrth gwrs.
Can I just say that I downloaded the NHS app onto my phone as soon as you announced the fact that it had been launched a few months ago, back in June? And I have to commend my own practice, the Kinmel Bay medical centre, because at the time, the services weren't initially available to patients, but they are now and are absolutely superb. The functionality of the app is excellent. Obviously, not all of the modules are yet turned on within it, but I think it has huge potential to make a lot of difference for those people who are able to use technology. There is, of course, an age barrier with technology, and I think it's important that we address that. And, of course, many of those who are intensive users of NHS services are older people, so there's an even bigger reason to make sure that they're well educated. Can I just ask what's being done to make sure that they're getting the information that they need so that they can feel confident in using this sort of technology going forward?
A gaf fi ddweud fy mod wedi lawrlwytho ap y GIG ar fy ffôn cyn gynted ag y gwnaethoch chi gyhoeddi'r ffaith ei fod wedi'i lansio ychydig fisoedd yn ôl, yn ôl ym mis Mehefin? Ac mae'n rhaid imi ganmol fy mhractis fy hun, canolfan feddygol Bae Cinmel, oherwydd ar y pryd, nid oedd y gwasanaethau ar gael i gleifion ar y dechrau, ond maent ar gael bellach ac yn hollol wych. Mae ymarferoldeb yr ap yn ardderchog. Yn amlwg, nid yw pob un o'r modiwlau yn weithredol o'i fewn eto, ond credaf fod ganddo botensial enfawr i wneud llawer o wahaniaeth i bobl sy'n gallu defnyddio technoleg. Wrth gwrs, mae rhwystr oedran gyda thechnoleg, ac rwy'n credu ei bod yn bwysig ein bod yn mynd i'r afael â hynny. Ac wrth gwrs, mae nifer o'r rhai sy'n gwneud llawer o ddefnydd o wasanaethau'r GIG yn bobl hŷn, felly mae mwy o reswm byth dros sicrhau eu bod wedi'u haddysgu'n dda. A gaf fi ofyn beth sy'n cael ei wneud i sicrhau eu bod yn cael yr wybodaeth sydd ei hangen arnynt er mwyn iddynt allu teimlo'n hyderus wrth ddefnyddio technoleg o'r fath yn y dyfodol?
One of the benefits in particular of the electronic prescribing service is that, actually, you don't need anything. You don't even need to carry a bit of paper around. You don't have to remember any of that. So, actually, this electronic prescribing means that if they've got Alzheimer's and they forget their prescription, it doesn't matter, because it will all be there automatically, and they'll go to their local chemist and it will all be done for them. So, in terms of the electronic prescribing part of it, I think it will be beneficial for the elderly population.
Obviously, when it comes to apps, we're in a different place, and nobody is suggesting that there won't be alternative mechanisms. But, obviously, there are vast numbers of people who will benefit from using this, and we're not going to deny them that opportunity because there are some people who won't be able to use this. So, we're not switching anything off in that sense. Their opportunities to get repeat prescriptions and all those things will be there in the way it usually is.
The service that I went to visit went live on 7 November, and I think this is the first major step in digitising the prescription process across all health settings in Wales, making it more efficient for clinicians and also patients. And I think it demonstrates how NHS Wales can work well with private sector companies, colleagues in NHS England and patients to implement digital services that deliver for the people of Wales.
The new service is going to be rolled out from January, and is part of a wider commitment to introduce digital medicines and e-prescribing in all hospitals and primary care settings in Wales. Most importantly, e-prescribing will reduce medication errors and improve the safety of care delivery. It's quite surprising the number of times that people have to go to hospital because prescribing has been messed up and people have been given some kind of medicine that counteracts another. All of that now will be worked out on a system, and so you won't be able to prescribe things because it'll all be digitised. So, there's a safety element here I think as well that we mustn't forget.
I'm also happy to update you that the NHS Wales app has now passed a major milestone and has been adopted by over 200 GP practices. By the end of March 2024, the app will be available across all GP surgeries. Patients will have the ability to request repeat prescriptions from their GPs. They'll be able to nominate their own community pharmacy preference and receive notifications of when a prescription is ready. The impact delivered by programmes like the NHS Wales app and electronic prescribing I think is essential to the modernisation of our health service, giving citizens easier and more convenient access to their health information and essential services and freeing up clinician time to help more patients be treated faster.
Now, these programmes are first-hand evidence of the success of digital innovation in NHS Wales, tackling problems in a joined-up strategic way while ensuring a safe and ethical implementation. Now, I recognise we’ve got a long way to go; it’s not going fast enough. We are putting huge efforts into this. But what I don’t want to do is to go too fast and mess it up. Because I think if you lose the confidence of people using the system it’s very difficult to get it back, and we know, for example, in England, in 2013, the NHS abandoned a system. It cost them £10 billion, the biggest IT failure ever seen. Now, this is a big deal. I don’t want that to happen in Wales. I’d rather test it. That’s what we’ve done with the app. We’ve gone slowly, we’ve tested it and we’ve tweaked it, we’ve changed it, we’ve tested it again, and I think that is absolutely the way to go. And really importantly, we’re doing this planning of what the app can do with the people who are using the app, and I think that's critical. So whilst we continue to make important progress, that’s not to say that I’m complacent or that the job is complete. There’s much more to do to maximise the opportunities for people in Wales.
Now, this speaks directly to the principles and intentions outlined in our digital and data strategy for health and social care, which I published in the summer. Somebody asked, I think, about the cancer situation, and how we do cancer and IT. Well, we’ve got the cancer informatics programme—that’s had £7 million. Somebody else mentioned the fact that we’re still using faxes in Wales. Well, you might have heard the shadow chancellor today referring to the fact that 600 fax machines are still being used in England. We all need to get rid of our fax machines. We know and we’re on it. All of this, of course, is dependent on money—money which is very, very tight, and I’m afraid that the budget today hasn’t given us any comfort in terms of any additional money coming either.
Now, our strategy sets out our commitment to delivering a modernised health and care service. In this seventy-fifth year of a health service born in Wales, we continue to develop it to be fit for the twenty-first century. It’s important that we have to deliver those changes, those innovations, constantly. And I’ve heard very clearly the need to reach out to ethnic minorities by John, and we are, of course, giving lots of support to people who struggle with English in terms of language support.
Un o fanteision arbennig y gwasanaeth presgripsiynu electronig yw nad oes angen unrhyw beth arnoch chi mewn gwirionedd. Nid oes angen i chi gario darn o bapur hyd yn oed. Nid oes rhaid i chi gofio dim o hynny. Felly, mewn gwirionedd, mae presgripsiynu electronig yn golygu na fydd ots os oes ganddynt Alzheimer's a'u bod yn anghofio eu presgripsiwn, oherwydd bydd y cyfan yno yn awtomatig, a byddant yn mynd at eu fferyllydd lleol a bydd y cyfan yn cael ei wneud drostynt. Felly, o ran yr elfen presgripsiynu electronig ohono, rwy'n credu y bydd o fudd i'r boblogaeth oedrannus.
Yn amlwg, o ran apiau, rydym mewn lle gwahanol, ac nid oes neb yn awgrymu na fydd yna systemau amgen ar waith. Ond yn amlwg, mae nifer helaeth o bobl yn mynd i elwa o ddefnyddio hyn, ac nid ydym yn mynd i wadu'r cyfle iddynt oherwydd bod yna rai pobl na fyddant yn gallu ei ddefnyddio. Felly, nid ydym yn diffodd unrhyw beth yn yr ystyr honno. Bydd eu cyfleoedd i gael presgripsiynau rheolaidd a'r holl bethau hynny yno yn y ffordd arferol.
Aeth y gwasanaeth yr euthum i ymweld ag ef yn fyw ar 7 Tachwedd, a chredaf mai dyma'r cam mawr cyntaf yn y gwaith o ddigido'r broses bresgripsiwn ar draws pob lleoliad iechyd yng Nghymru, gan ei gwneud yn fwy effeithlon i glinigwyr a chleifion hefyd. Ac rwy'n credu ei fod yn dangos sut y gall GIG Cymru weithio'n dda gyda chwmnïau sector preifat, cydweithwyr yn GIG Lloegr a chleifion i weithredu gwasanaethau digidol sy'n darparu ar gyfer pobl Cymru.
Caiff y gwasanaeth newydd ei gyflwyno o fis Ionawr ymlaen, ac mae'n rhan o ymrwymiad ehangach i gyflwyno meddyginiaethau digidol ac e-bresgripsiynu ym mhob ysbyty a lleoliad gofal sylfaenol yng Nghymru. Yn bwysicaf oll, bydd e-bresgripsiynu yn lleihau camgymeriadau gyda meddyginiaeth ac yn gwella diogelwch darparu gofal. Mae'n gryn syndod pa mor aml y mae'n rhaid i bobl fynd i'r ysbyty oherwydd llanast gyda phresgripsiynu a phobl wedi cael rhyw fath o feddyginiaeth sy'n gwrthweithio un arall. Bydd hynny i gyd yn cael ei ddatrys ar system nawr, ac felly ni fyddwch yn gallu pesgripsiynu pethau oherwydd bydd y cyfan yn cael ei ddigido. Felly, mae yna elfen ddiogelwch yma hefyd y credaf na ddylem ei hanghofio.
Rwyf hefyd yn hapus i roi'r wybodaeth ddiweddaraf i chi fod ap GIG Cymru bellach wedi pasio carreg filltir fawr ac wedi cael ei fabwysiadu gan dros 200 o feddygfeydd. Erbyn diwedd mis Mawrth 2024, bydd yr ap ar gael ar draws pob meddygfa. Bydd cleifion yn gallu gofyn am bresgripsiynau rheolaidd gan eu meddygon teulu. Byddant yn gallu enwebu eu dewis o fferyllfa gymunedol eu hunain a chael hysbysiadau yn dweud pryd fydd presgripsiwn yn barod. Credaf fod effaith rhaglenni fel ap GIG Cymru a phresgripsiynu electronig yn hanfodol i foderneiddio ein gwasanaeth iechyd, gan roi mynediad haws a mwy cyfleus i ddinasyddion at eu gwybodaeth iechyd a'u gwasanaethau hanfodol a rhyddhau amser clinigwyr i helpu mwy o gleifion i gael eu trin yn gyflymach.
Nawr, mae'r rhaglenni hyn yn dystiolaeth uniongyrchol o lwyddiant arloesedd digidol yn GIG Cymru sy'n mynd i'r afael â phroblemau mewn ffordd strategol gydgysylltiedig gan sicrhau gweithrediad diogel a moesegol. Nawr, rwy'n cydnabod bod gennym ffordd bell i fynd; nid yw'n mynd yn ddigon cyflym. Rydym yn gwneud ymdrechion enfawr ar hyn. Ond nid wyf eisiau mynd yn rhy gyflym a gwneud llanast ohono. Oherwydd os collwch chi hyder y bobl sy'n defnyddio'r system, rwy'n credu y bydd hi'n anodd iawn ei gael yn ôl, ac fe wyddom, er enghraifft, yn Lloegr, yn 2013, fod y GIG wedi cefnu ar system. Costiodd £10 biliwn iddynt, y methiant technoleg gwybodaeth mwyaf a welwyd erioed. Nawr, mae hyn yn bwysig. Nid wyf eisiau i hynny ddigwydd yng Nghymru. Byddai'n well gennyf ei brofi. Dyna a wnaethom gyda'r ap. Rydym wedi mynd ati'n araf, rydym wedi ei brofi ac rydym wedi gwneud mân addasiadau iddo, rydym wedi ei newid, rydym wedi ei brofi eto, ac rwy'n meddwl yn bendant mai dyna'r ffordd i fynd. Ac yn bwysig iawn, rydym yn gwneud gwaith cynllunio ar yr hyn y gall yr ap ei wneud gyda'r bobl sy'n defnyddio'r ap, ac rwy'n credu bod hynny'n hollbwysig. Felly, er ein bod yn parhau i wneud cynnydd pwysig, nid yw hynny'n golygu fy mod yn hunanfodlon neu fod y gwaith wedi'i gwblhau. Mae llawer mwy i'w wneud i fanteisio i'r eithaf ar y cyfleoedd i bobl Cymru.
Nawr, mae hyn yn ymwneud yn uniongyrchol â'r egwyddorion a'r bwriadau a amlinellir yn ein strategaeth ddigidol a data ar gyfer iechyd a gofal cymdeithasol, a gyhoeddais yn yr haf. Rwy'n meddwl bod rhywun wedi gofyn am y sefyllfa gyda chanser, a sut rydym yn gwneud canser a thechnoleg gwybodaeth. Wel, mae gennym y rhaglen gwybodeg canser—mae honno wedi cael £7 miliwn. Soniodd rhywun arall am y ffaith ein bod yn dal i ddefnyddio ffacsys yng Nghymru. Wel, efallai eich bod wedi clywed canghellor yr wrthblaid heddiw yn cyfeirio at y ffaith bod 600 o beiriannau ffacs yn dal i gael eu defnyddio yn Lloegr. Mae angen i bawb ohonom gael gwared ar ein peiriannau ffacs. Fe wyddom hynny ac rydym yn ei wneud. Mae hyn i gyd, wrth gwrs, yn ddibynnol ar arian—arian sy'n dynn iawn, ac rwy'n ofni nad yw'r gyllideb heddiw wedi rhoi unrhyw gysur i ni fod unrhyw arian ychwanegol yn dod ychwaith.
Nawr, mae ein strategaeth yn nodi ein hymrwymiad i ddarparu gwasanaeth iechyd a gofal wedi'i foderneiddio. Ar ben blwydd gwasanaeth iechyd a aned yng Nghymru yn 75 oed, rydym yn parhau i'w ddatblygu i fod yn addas ar gyfer yr unfed ganrif ar hugain. Mae'n bwysig fod yn rhaid inni gyflawni'r newidiadau hynny, y datblygiadau arloesol hynny, yn barhaus. Ac rwyf wedi clywed yn glir iawn yr angen i estyn allan at leiafrifoedd ethnig gan John, ac wrth gwrs, rydym yn rhoi llawer o gefnogaeth iaith i bobl sy'n ei chael hi'n anodd gyda'r Saesneg.
Rŷn ni'n gwybod po fwyaf o wybodaeth sydd gan gleifion a gweithwyr iechyd proffesiynol, y gorau a gwell y mae'r penderfyniadau, y diagnosis a'r canlyniadau iechyd yn debygol o fod. Mae cofnod gofal nyrsio Cymru wedi cael ei gyflwyno yn llwyddiannus i 80 y cant o'r holl wardiau cleifion mewnol i oedolion, a'r bwriad yw y bydd y gweddill yn ei ddefnyddio erbyn mis Mawrth y flwyddyn nesaf. Mae hyn wedi caniatáu i staff gofnodi, rhannu a gweld gwybodaeth am gleifion yn electronig ar draws wardiau ysbytai ac ardaloedd byrddau iechyd. Mae wedi safoni'r wybodaeth sy'n cael ei chasglu am oedolion mewn ysbytai, gan ddileu amrywiadau ar draws y byrddau.
We know that the more information that patients and health professionals have, the better decisions, diagnosis and health results are likely to be. The Wales nursing care record has been introduced successfully to 80 per cent of all in-patient adult wards, and the intention is that the rest will be using the service by the end of March of next year. This has allowed staff to record, share and see information about patients electronically across hospital wards and health board areas. It has standardised the information gathered about individuals in hospitals, removing variations across health boards.
Somebody suggested that we should allow a thousand flowers to bloom, and allow people to be innovative. Now, part of our problem is that, actually, we've let a lot of people be innovative, and that's a good thing, but at some point we need these systems to talk to each other. So, we've got to make sure that the innovation also meets a one-Wales system. So, that is something that I'm very clear needs to be done in future.
Awgrymodd rhywun y dylem adael i fil o flodau flodeuo, a chaniatáu i bobl fod yn arloesol. Nawr, rhan o'n problem, mewn gwirionedd, yw ein bod wedi gadael i lawer o bobl fod yn arloesol, ac mae hynny'n beth da, ond ar ryw bwynt rydym angen i'r systemau hyn siarad â'i gilydd. Felly, mae'n rhaid inni sicrhau bod yr arloesedd hefyd yn dod at ei gilydd mewn un system ar gyfer Cymru gyfan. Felly, mae hynny'n rhywbeth yr wyf yn glir iawn fod angen ei wneud yn y dyfodol.
Fe wnes i weld y manteision gyda fy llygaid fy hun ar ymweliad ag Ysbyty Castell Nedd Port Talbot yn y mis diwethaf, ac roedd e'n dda i weld y Dirprwy Lywydd yna hefyd.
I saw the benefits with my own eyes on a visit to Neath Port Talbot Hospital in the last month, and it was good to see the Deputy Llywydd there too.
The Welsh Government is already making progress in promoting a safe and ethical approach to AI adoption. We've established a cross-health and social care group of stakeholders and specialists in AI technology and clinical delivery, and this group has a remit to identify, develop and promote the use of AI in a safe and ethical regulatory environment. So, I heard what lots of you said about the need for regulatory prudence when it comes to AI.
Mae Llywodraeth Cymru eisoes yn gwneud cynnydd ar hyrwyddo dull diogel a moesegol o fabwysiadu deallusrwydd artiffisial. Rydym wedi sefydlu grŵp ar draws iechyd a gofal cymdeithasol yn cynnwys rhanddeiliaid ac arbenigwyr mewn technoleg deallusrwydd artiffisial a chyflawni clinigol, ac mae gan y grŵp hwn gylch gwaith i nodi, datblygu a hyrwyddo'r defnydd o ddeallusrwydd artiffisial mewn amgylchedd rheoleiddio diogel a moesegol. Felly, clywais yr hyn a ddywedodd llawer ohonoch am yr angen am bwyll wrth reoleiddio mewn perthynas â deallusrwydd artiffisial.
Minister, I've given you a lot of flexibility because of the intervention, but you do need to come to a conclusion now.
Weinidog, rwyf wedi rhoi llawer o hyblygrwydd i chi oherwydd yr ymyriad, ond mae angen i chi ddod i ben nawr.
Thank you very much. Just finally to say that I think it's important, when it comes to AI, that we do cross-UK Government working and it was a shame that we didn't get a formal invitation to the AI summit that was held recently. Diolch yn fawr.
Diolch yn fawr iawn. Yn olaf, hoffwn ddweud fy mod yn credu ei bod yn bwysig, mewn perthynas â deallusrwydd artiffisial, ein bod yn gweithio ar draws Llywodraethau'r DU ac roedd yn drueni na chawsom wahoddiad ffurfiol i'r uwchgynhadledd ar ddeallusrwydd artiffisial a gynhaliwyd yn ddiweddar. Diolch yn fawr.
A galwaf ar Gareth Davies i ymateb i'r ddadl.
And I call on Gareth Davies to reply to the debate.
Diolch, Deputy Llywydd. And I just want to start my remarks in closing today by thanking you for visiting Rhyl in my constituency on Friday to see the roll-out of e-prescriptions at Lakeside surgery and Wellington Road Pharmacy. Talking about invitations, my only regret, however, is that an invitation wasn't extended to myself to join you in the roll-out, which I indeed would have embraced with open arms. I know Dr Farhan Mohideen and Barbara McEvoy very well in my constituency and it would have been a pleasure to join them, but I digress from the subject.
But the uptake of digital technology has had a profound effect on the national health service and allows clinicians to do their job safely, reliably and efficiently. The COVID-19 pandemic greatly accelerated the speed in which modern technological solutions have been adopted by the NHS across the UK. The use of virtual appointments became commonplace and the use of technology such as the NHS COVID-19 app were adopted by most. Most people became accustomed to the incorporation of digital technology in healthcare. The Welsh Government, however, have been too slow in the adoption of technology that will help to unburden an overstretched health service and cut down waiting times.
Overall, 53 per cent of people would like to frequently use the internet for health-related activities in the future—1.3 times higher than those who would have done so since the pandemic began. This demonstrates the importance of the roll-out of the NHS app, which has been unacceptably slow and still isn't being used in 48.2 per cent of GP practices. This is frankly shocking that five years after the NHS app was first made available in England, the roll-out in Wales has only just passed the halfway mark.
After visiting the emergency department at Ysbyty Glan Clwyd over the summer, I saw first-hand how out-of-date technology is hindering the operation of hospitals in Wales like Glan Clwyd Hospital. Staff told me that a bed management system is ideally required to replace the dashboard system, which is constantly refreshing, but the technology isn't there due primarily to the cost. The lack of investment in modern digital technology is becoming an impediment to clinical practice. There have also been reports of fax machines in use and various tools that are not in keeping with a twenty-first century health service.
After the AI safety summit, which was chaired by our Prime Minister, Rishi Sunak, it is important we recognise the danger that artificial intelligence could pose and the importance of the government's responsibility to mitigate the harmful effects of AI. The benefits are limitless and Wales should be kept at the forefront and be pioneers of AI technology. AI is already used within the NHS across the UK to analyse brain scans and read x-ray results. The Welsh Government should ensure that the potential utility of AI is not squandered. We have two-year NHS waits in Wales, at 27,041 compared to just 227 in England, which was referenced at Prime Minister's questions this afternoon by the Prime Minister, in highlighting that England have nearly abolished their two-year waits since COVID, while it's still an acute issue here in Wales, unfortunately.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Ac rwyf am ddechrau fy sylwadau heddiw drwy ddiolch i chi am ymweld â'r Rhyl yn fy etholaeth ddydd Gwener i weld e-bresgripsiynau yn cael eu cyflwyno ym meddygfa Lakeside a Fferyllfa Ffordd Wellington. Wrth sôn am wahoddiadau, fy unig ofid, fodd bynnag, yw na chefais innau wahoddiad i ymuno â chi yn y cyflwyniad, gan y byddwn wedi ei groesawu â breichiau agored. Rwy'n adnabod Dr Farhan Mohideen a Barbara McEvoy yn dda iawn yn fy etholaeth a byddai wedi bod yn bleser ymuno â nhw, ond rwy'n crwydro oddi ar y testun.
Ond mae'r nifer sy'n manteisio ar dechnoleg ddigidol wedi cael effaith ddofn ar y gwasanaeth iechyd gwladol ac mae'n caniatáu i glinigwyr wneud eu gwaith yn ddiogel, yn ddibynadwy ac yn effeithlon. Mae pandemig COVID-19 wedi cynyddu'r cyflymder y mae'r GIG wedi mabwysiadu atebion technolegol modern ledled y DU i raddau helaeth. Daeth y defnydd o apwyntiadau rhithwir yn gyffredin a mabwysiadwyd y defnydd o dechnoleg megis ap COVID-19 y GIG gan y mwyafrif. Daeth y rhan fwyaf o bobl yn gyfarwydd ag ymgorffori technoleg ddigidol ym maes gofal iechyd. Fodd bynnag, mae Llywodraeth Cymru wedi bod yn rhy araf yn mabwysiadu technoleg a fydd yn helpu i dynnu'r baich oddi ar wasanaeth iechyd sydd dan ormod o bwysau, a lleihau amseroedd aros.
Yn gyffredinol, hoffai 53 y cant o bobl ddefnyddio'r rhyngrwyd yn aml ar gyfer gweithgareddau sy'n gysylltiedig ag iechyd yn y dyfodol—1.3 gwaith yn uwch na'r rhai a fyddai wedi gwneud hynny ers dechrau'r pandemig. Mae hyn yn dangos pwysigrwydd cyflwyno ap y GIG, sydd wedi bod yn annerbyniol o araf ac nad yw'n cael ei ddefnyddio o hyd mewn 48.2 y cant o feddygfeydd. Bum mlynedd ar ôl i ap y GIG gael ei ryddhau gyntaf yn Lloegr, mae'n frawychus mai dim ond newydd basio'r marc hanner ffordd y mae'r broses gyflwyno yng Nghymru.
Ar ôl ymweld â'r adran damweiniau ac achosion brys yn Ysbyty Glan Clwyd dros yr haf, gwelais yn uniongyrchol sut mae technoleg sydd wedi dyddio yn rhwystro gweithrediad ysbytai yng Nghymru fel Ysbyty Glan Clwyd. Dywedodd staff wrthyf fod angen system rheoli gwelyau yn lle system y dangosfwrdd, sy'n adnewyddu'n gyson, ond nid yw'r dechnoleg yno, yn bennaf oherwydd y gost. Mae'r diffyg buddsoddiad mewn technoleg ddigidol fodern yn dod yn rhwystr i ymarfer clinigol. Mae adroddiadau o beiriannau ffacs yn cael eu defnyddio hefyd yn ogystal ag offer amrywiol nad ydynt yn addas ar gyfer gwasanaeth iechyd yn yr unfed ganrif ar hugain.
Ar ôl yr uwchgynhadledd ar ddiogelwch deallusrwydd artiffisial, a gadeiriwyd gan ein Prif Weinidog, Rishi Sunak, mae'n bwysig ein bod yn cydnabod peryglon posibl deallusrwydd artiffisial a phwysigrwydd cyfrifoldeb y llywodraeth i liniaru effeithiau niweidiol deallusrwydd artiffisial. Mae'r buddion yn ddiderfyn a dylid cadw Cymru ar flaen y gad er mwyn iddi fod yn arloeswr mewn technoleg deallusrwydd artiffisial. Mae deallusrwydd artiffisial eisoes yn cael ei ddefnyddio yn y GIG ledled y DU i ddadansoddi sganiau'r ymennydd a darllen canlyniadau pelydr-x. Dylai Llywodraeth Cymru sicrhau nad yw buddion posibl deallusrwydd artiffisial yn cael eu gwastraffu. Mae gennym bobl ar restrau aros ers dwy flynedd yn y GIG yng Nghymru, 27,041 o bobl, o'i gymharu â dim ond 227 yn Lloegr, ffaith y cyfeiriwyd ati yn y cwestiynau i'r Prif Weinidog wrth iddo dynnu sylw at y ffaith bod Lloegr bron â dileu eu harosiadau dwy flynedd ers COVID, tra'i fod yn dal i fod yn fater difrifol yma yng Nghymru, yn anffodus.
You say that we've squandered the opportunities, but do you not recognise that NHS England has squandered previous opportunities by rushing into this and not taking the public with them? And that when in 2021 they launched this GP data planning and research platform, it had to be postponed after over a million people opted out, saying that they were not satisfied that their data was going to be used for commercial purposes and they didn't know how it was going to be used. So, would you at least recognise that, particularly in the context of who they’ve awarded the contract to yesterday—to Palantir?
Rydych yn dweud ein bod ni wedi gwastraffu'r cyfleoedd, ond onid ydych chi'n cydnabod bod GIG Lloegr wedi gwastraffu cyfleoedd blaenorol drwy ruthro i wneud hyn a pheidio â mynd â'r cyhoedd gyda nhw? A phan lansiwyd y platfform data ymarfer cyffredinol ar gyfer cynllunio ac ymchwilio yn 2021, bu'n rhaid ei ohirio ar ôl i dros filiwn o bobl optio allan, gan ddweud nad oeddent yn fodlon i'w data gael ei ddefnyddio at ddibenion masnachol ac nad oeddent yn gwybod sut y byddai'n cael ei ddefnyddio. Felly, a wnewch chi o leiaf gydnabod hynny, yn enwedig yng nghyd-destun dyfarnu'r contract ganddynt ddoe—i Palantir?
I recognise, of course, the difficulties in delivering some technology, particularly as technology is a constantly moving subject, which constantly develops, but I don't think, at the same time, that that should kill ambition. We have to be thinking forwards, we have to be thinking about tomorrow, we have to be thinking of the technology that's coming along next year and the year after that, and how the NHS systems and health systems in place can be embedded within those to represent a modern society. So, where there have been issues in the past, I believe that that shouldn't kill the ambition to have a system that follows modern technology and best represents people's needs in a modern society.
The Welsh Government need to give our NHS staff the tools they need to do their jobs and replace the outdated technology and software that have been referred to numerous times during the debate. The Welsh Government needs to rapidly accelerate the roll-out of e-prescriptions and the NHS app, which is woefully behind the roll-out in Conservative-run health services in England. This is holding our NHS back and punishing the people of Wales. The budgetary excuses for these failings are getting tiresome, and the evidence invariably points to failures in the running of the health service and the decisions made by the Government.
To close, Deputy Llywydd, I would like to stress how increased spending on digital technologies and AI leads not just to better health outcomes but makes financial sense too. The Welsh Government's mindset with health spending is 'penny wise, pound foolish'. Modern digital technology is not just an expense, it's an investment. For every £1 the UK's health service spends on technology, between £3.50 and £4 is generated in savings, as Russell George noted in his opening remarks. For all those reasons, I urge Members to vote with the motion tonight.
Rwy'n cydnabod yr anawsterau wrth ddarparu technoleg wrth gwrs, yn enwedig gan fod technoleg yn bwnc sy'n newid yn gyson, sy'n datblygu'n gyson, ond nid wyf yn credu, ar yr un pryd, y dylai hynny ladd uchelgais. Mae'n rhaid inni feddwl am y dyfodol, mae'n rhaid inni feddwl am yfory, mae'n rhaid inni feddwl am y dechnoleg a ddaw y flwyddyn nesaf a'r flwyddyn wedyn, a sut y gellir ymgorffori systemau'r GIG a'r systemau iechyd sydd ar waith o fewn y rheini i gynrychioli cymdeithas fodern. Felly, lle bu problemau yn y gorffennol, credaf na ddylai hynny ladd yr uchelgais o gael system sy'n dilyn technoleg fodern ac sy'n cynrychioli anghenion pobl mewn cymdeithas fodern yn y ffordd orau.
Mae angen i Lywodraeth Cymru ddarparu'r offer sydd eu hangen ar ein staff GIG i wneud eu gwaith a chael technoleg a meddalwedd newydd yn lle'r hyn sydd wedi dyddio, fel y nodwyd sawl gwaith yn ystod y ddadl. Mae angen i Lywodraeth Cymru gyflymu'n sylweddol y broses o gyflwyno e-bresgripsiynau ac ap y GIG, proses sydd ar ei hôl hi o gymharu â'r modd y cafodd ei chyflwyno yn y gwasanaeth iechyd yn Lloegr dan arweiniad y Ceidwadwyr. Mae hyn yn dal ein GIG yn ôl ac yn cosbi pobl Cymru. Mae'r esgusodion cyllidebol dros y methiannau hyn yn ddiflas bellach, ac mae'r dystiolaeth yn cyfeirio'n ddieithriad at fethiannau yn y modd y caiff y gwasanaeth iechyd ei weithredu a'r penderfyniadau a wneir gan y Llywodraeth.
I gloi, Ddirprwy Lywydd, hoffwn bwysleisio sut mae gwariant cynyddol ar dechnolegau digidol a deallusrwydd artiffisial yn arwain at ganlyniadau iechyd gwell ac yn gwneud synnwyr ariannol hefyd. Meddylfryd Llywodraeth Cymru mewn perthynas â gwariant iechyd yw 'gwario swllt er ennill ceiniog'. Nid cost yn unig yw technoleg ddigidol fodern, mae'n fuddsoddiad. Am bob £1 y mae gwasanaeth iechyd y DU yn ei wario ar dechnoleg, mae rhwng £3.50 a £4 yn cael ei gynhyrchu mewn arbedion, fel y nododd Russell George yn ei sylwadau agoriadol. Am yr holl resymau hynny, rwy'n annog yr Aelodau i bleidleisio o blaid y cynnig heno.
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig heb ei ddiwygio? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Oes. Gohiriaf y bleidlais ar yr eitem hon tan y cyfnod pleidleisio.
The proposal is to agree the motion without amendment. Does any Member object? [Objection.] There is objection. I will therefore defer voting under this item until voting time.
Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.
Voting deferred until voting time.
Detholwyd y gwelliannau canlynol: gwelliant 1 yn enw Lesley Griffiths, a gwelliant 2 yn enw Darren Millar. Os derbynnir gwelliant 1, caiff gwelliant 2 ei ddad-ddethol.
The following amendments have been selected: amendment 1 in the name of Lesley Griffiths, and amendment 2 in the name of Darren Millar. If amendment 1 is agreed, amendment 2 will be deselected.
Eitem 6 y prynhawn yma yw dadl Plaid Cymru ar y sector rhentu preifat, a galwaf ar Mabon ap Gwynfor i wneud y cynnig.
Item 6 this afternoon is the Plaid Cymru debate on the private rented sector, and I call on Mabon ap Gwynfor to move the motion.
Cynnig NDM8409 Heledd Fychan
Cynnig bod y Senedd:
1. Yn nodi:
a) y pwysau costau byw parhaus sy'n wynebu rhentwyr;
b) y cynnydd rhent cyfartalog blynyddol yng Nghymru o 13.9 y cant yn 2021-22;
c) y cynnydd rhent cyfartalog pellach yng Nghymru o 6.5 y cant yn 2022-23, gyda Shelter Cymru yn nodi enghreifftiau o renti'n codi 100 y cant;
d) mai rhenti myfyrwyr yw 60 y cant o becyn cynhaliaeth cyfartalog y DU, gyda 32 y cant o fyfyrwyr sy'n astudio yng Nghymru yn methu â thalu eu rhenti.
2. Yn credu na ddylai unrhyw un yng Nghymru gael ei roi mewn perygl o fod yn ddigartref o ganlyniad i chwyddiant uchel a diffyg stoc tai fforddiadwy.
3. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i weithredu ar unwaith i wneud yr hyn a ganlyn yn y sector preifat:
a) rhewi rhenti;
b) cyflwyno mesurau i wahardd troi allan y gaeaf hwn.
Motion NDM8409 Heledd Fychan
To propose that the Senedd:
1. Notes:
a) the continued cost-of-living pressures being faced by renters;
b) Wales’s annual average rent rise of 13.9 per cent in 2021-22;
c) Wales’s further average rent rise of 6.5 per cent in 2022-23, with Shelter Cymru citing examples of 100 per cent rent increases; and
d) that student rents take up 60 per cent of the average UK maintenance package, with 32 per cent of students studying in Wales unable to pay their rents.
2. Believes that no one in Wales should be put at risk of homelessness as a result of high inflation and a lack of affordable housing stock.
3. Calls on the Welsh Government to immediately implement in the private sector:
a) a rent freeze; and
b) measures to ban evictions this winter.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Diolch, Ddirprwy Lywydd, a dwi'n cyflwyno'r cynnig yn ffurfiol. Yn ôl ym mis Mehefin 2021, pasiwyd cynnig yn y Senedd hon a oedd yn datgan bod yna argyfwng tai. Dros ddwy flynedd yn ddiweddarach, mae pethau wedi gwaethygu, gyda’r argyfwng costau byw a achoswyd gan gamreolaeth syfrdanol o wael y Ceidwadwyr o’r economi yn gwneud yr argyfwng tai hyd yn oed yn waeth.
A gadewch i ni fod yn glir, tra bod yna gynnydd sylweddol wedi bod yn ein costau byw, gyda phrisiau tanwydd, bwyd a nwyddau yn cynyddu yn sylweddol, dydy hyn yn ddim o gymharu â’r cynnydd anferthol sydd wedi bod yn y gost o gael to uwch ein pennau. Y gost o fyw mewn tŷ, boed yn rhent neu'n forgais, ydy’r gost uchaf yr ydym yn ei hwynebu, a’r cynnydd yma sydd yn niweidio pobl fwyaf.
Ond er y ffaith amlwg a ddiymwad yma, mae’n fy synnu yn feunyddiol fod Aelodau blaenllaw o’r pleidiau eraill yma byth a beunydd yn galw am leihau trethi cyngor neu am leihau trethi incwm, oll yn bodoli er mwyn cynnal gwasanaethau rheng-flaen hanfodol, ond yn gwaredu pan fo rhywun yn sôn am leihau costau tai, sydd yn trosglwyddo arian i gyfrifon preifat, nid er lles cyhoeddus.
Gadewch i ni fod yn glir, bwriad y cynnig yma ydy i warchod y bobl fwyaf bregus ac sydd â’r risg fwyaf uniongyrchol o wynebu digartrefedd. A’r gwir trist ydy bod y niferoedd o bobl sydd yn cyflwyno eu hunain yn ddigartref wedi cynyddu yn aruthrol. Mae bron i 2,000 o bobl yn cael eu rhoi i mewn i lety dros dro y mis yng Nghymru bellach. Erbyn hyn, mae bron i 12,000 o bobl mewn llety dros dro, gyda chwarter ohonynt yn blant. A gadewch i ni atgoffa ein hun, nid gwyliau mo llety dros dro. Does yna ddim ceginau i baratoi bwyd, dim ystafelloedd tawel i wneud gwaith cartref ynddynt neu ddianc iddynt, a does dim rhyddid i fynd a dod.
Rwy’n nodi bod y Llywodraeth wedi cyflwyno gwelliant, ac mae’r gwelliant yn datgan sawl peth da yr ydym yn awyddus ac yn hapus i gytuno â nhw. Un o’r camau y mae’r Llywodraeth wedi ei gyflwyno trwy’r cydweithrediad gyda ni ym Mhlaid Cymru ydy'r cymorth i ddeiliaid morgeisi, a bydd hwn yn sicr yn arbed pobl rhag mynd yn ddigartref.
Tra bod y Papurau Gwyrdd a Gwyn ar dai i’w croesawu fel cam i ddatrysiad hirdymor, mae angen cymorth rŵan hyn ar bobl. Mae'r potiau ariannol yn mynd i redeg yn sych ac mae'r Llywodraeth yn edrych am ragor o doriadau, felly, does dim achubiaeth ar gael drwy unrhyw ffynhonnell ariannol.
Thank you, Dirprwy Lywydd, and I move the motion formally. Back in June 2021, a motion was passed in the Senedd that declared that there was a housing emergency. Over two years later, things have deteriorated, with the cost-of-living crisis caused by the shocking mismanagement of the economy by the Conservatives making the housing crisis even worse.
And let's be clear, while there has been a significant increase in our living costs, with the prices of fuel, food and goods increasing significantly, this is nothing compared to the huge increase that has been seen in the cost of having a roof over our heads. The cost of living in a house, whether we are renting or paying a mortgage, is the highest cost that we face, and this increase is what hurts people the most.
But despite this obvious and undeniable fact, it surprises me on a daily basis that leading Members of other parties are always calling for the reduction of council tax or income tax, taxes that all exist in order to maintain essential front-line services, but wring their hands when someone talks about reducing housing costs, which transfers money to private accounts, not for the public benefit.
Let us be clear, the intention of this motion is to protect the most vulnerable people who are at the most immediate risk of facing homelessness. And the sad truth is that the number of people presenting themselves as homeless has increased enormously. Almost 2,000 people are now put into temporary accommodation every month in Wales. There are now nearly 12,000 people in temporary accommodation, with a quarter of them being children. And let's remind ourselves, temporary accommodation is not a holiday. There are no kitchens to prepare food, no quiet rooms to do homework in or escape to, and there is no freedom to come and go.
I note that the Government has tabled an amendment, and that amendment states several good things that we would be eager to agree with and happy to agree with. One of the measures that the Government has introduced through its co-operation with Plaid Cymru is the provision of support for mortgage holders, and this will certainly stop people from becoming homeless.
While the Green and White Papers on housing are to be welcomed as a step towards a long-term solution, people need help now. The financial coffers are going to run dry and the Government is looking for more cuts, and so there is no salvation available through any sources of funding.
Mae'r Llywodraeth yma hefyd yn cwyno, yn gyfiawn, am fethiant y Llywodraeth yn San Steffan i gynyddu'r lwfans tai lleol, gan sôn am bris y Ceidwadwyr yn Llundain, a'r hyn y mae'r Ceidwadwyr yn Llundain yn ei wneud a'u methiant nhw yn hynny o beth. Ond dwi yn croesawu'r cyhoeddiad heddiw gan y Canghellor ynghylch yr LHA, fod yna ychydig o gynnydd yn mynd i fod yn y budd-daliadau er mwyn sicrhau bod pobl yn medru cyrraedd hyd at 30 y cant o'r tai rhataf. Mae o'n gam i'r cyfeiriad cywir, ond mae o'n gwbl, gwbl annigonol. Mae'r Llywodraeth yma hefyd yn dweud y bydden nhw'n hoffi cynyddu'r housing support grant, sydd yn sicrhau cymorth i bobl sydd yn wynebu digartrefedd, ond yn cwyno byth a beunydd eu bod nhw'n methu â gwneud hynny am nad oes ganddyn nhw'r arian.
Felly, yn ariannol, fe ddywed y Llywodraeth yma nad oes dim y gallan nhw ei wneud i helpu rhentwyr preifat yng Nghymru ac mai bai'r Torïaid ydy’r cyfan. Ond mae yna gamau y gall y Llywodraeth yma eu cymryd er mwyn helpu rhentwyr yng Nghymru. Fe allan nhw rewi rhenti ac atal taflu pobl allan fel ateb tymor byr. Mae hynny'n rhywbeth y gallan nhw ei wneud heddiw, ac a fyddai'n cael yn union yr un effaith, os nad yn fwy, â'r holl gymorthdaliadau ariannol y soniais amdanynt ynghynt.
Rŵan, dwi'n nodi bod y Ceidwadwyr yn galw am gamau i atal landlordiaid rhag gadael y farchnad. Mae o'n werth nodi bod y nifer o dai sydd yn cael eu rhentu yn breifat yng Nghymru wedi dyblu fel canran o'r stoc dai dros yr 20 mlynedd diwethaf. Nôl yn 1979, roedd 30 y cant o'r stoc dai yng Nghymru yn stoc dai cyhoeddus, ond, wrth gwrs, fe ddaeth Thatcher a chyflwyno ei hawl a'i chynlluniau prynu i osod—buy to let. Bellach, mae'r canran o stoc dai cyhoeddus wedi haneri i tua 15 y cant o'n stoc. Ugain mlynedd yn ôl, roedd ychydig dros 7 y cant o’r farchnad dai yma yn dai rhent preifat. Erbyn heddiw, mae hwnna'n agosach i 15 y cant—bron yr un faint â’r stoc dai cyhoeddus. Nid cyd-ddigwyddiad yw hyn, ond gweithred bwrpasol yn dyddio yn ôl i bolisïau ideolegol cul a gyflwynwyd gan Thatcher 40 mlynedd yn ôl ac sydd wedi arwain at yr argyfyngau yma. Nid hawl i brynu sydd ei angen arnom ni yma yng Nghymru, ond hawl llawer mwy sylfaenol: yr hawl i gael to uwch ein pennau, yr hawl i fyw gydag urddas.
Rŵan, nid pob landlord sydd wedi bod yn codi eu rhent—mae'n bwysig nodi hynny. Yn wir, mi fydd nifer fawr o landlordiaid Cymru yn bobl gydwybodol sydd yn poeni am les eu tenantiaid, a heb gynyddu eu rhenti. Yn hynny o beth, does gan y bobl yma ddim i’w boeni amdano, oherwydd eu bod nhw'n landlordiaid cydwybodol. Ond mae rhai yn cynyddu eu rhent, a hynny'n aruthrol. Yn wir, mae Shelter wedi dangos tystiolaeth efo rhai landlordiaid yn cynyddu eu rhent 100 y cant—yn dyblu eu rhent—ac mae angen cymryd camau i atal hyn a mynd i'r afael â hyn yn benodol. Mae rhai landlordiaid yn gosod eu tai allan trwy asiantau gosod. Mae hyn yn fwy problematig. Dywed rhai eu bod nhw'n codi rhenti er mwyn cysoni'r rhent gyda'r cyfartaledd lleol. Rŵan, mae hon yn ddadl nad ydw i'n gallu ei derbyn. Yr hyn mae'r ddadl yma'n ei ddweud, sef yr angen i godi rhent er mwyn ei gysoni e, ydy eu bod nhw am gynyddu rhent er mwyn ei gynyddu o, yn syml, nid er mwyn chwyddiant, nid oherwydd sgil gwariant ychwanegol, ond oherwydd, yn syml, eu bod nhw eisiau cynyddu'r rhent. Ac yn amlach na pheidio, yr asiantaeth gosod, sydd, weithiau, gyda channoedd o eiddo o dan eu rheolaeth, sydd yn gosod y cyfartaledd rhent lleol. Mae hyn yn gwbl annerbyniol, ac mi ddylai fod rheolau llawer llymach ar asiantaethau gosod er mwyn eu hatal rhag rheoli'r farchnad dai a rhoi monopoli, i bob pwrpas, iddyn nhw, mewn unrhyw un ardal yn lleol.
Un ddadl yr ydym ni wedi ei chlywed droeon ydy fod gan landlordiaid forgais y maen nhw’n gorfod ei dalu, a bod eu costau hwythau wedi cynyddu. Wrth gwrs, mae gen i fwy o gydymdeimlad i’r ddadl yma. Ond mae tystiolaeth yn dangos fod dros ddwy draean o landlordiaid sydd heb forgais wedi bod yn cynyddu eu rhenti. Mae angen gweledigaeth hirdymor a chlir arnom ni er mwyn mynd i'r afael â’r argyfwng tai. Mae angen adeiladu tai o dan berchnogaeth gyhoeddus ar raddfa anferthol, a gwneud hynny mewn partneriaeth gydag arianwyr newydd, fel maen nhw'n ei wneud yn yr Iseldiroedd ar dir cyhoeddus. Mae angen edrych ar raglenni megis cynllun cost rental y Swistir ac Iwerddon, a phrynu tai yn ôl o dan berchnogaeth cyhoeddus, fel mae Cyngor Gwynedd yn ei wneud.
Ond mae pobl yn edrych atom ni yma am ddatrysiad tymor byr i'r argyfwng y maen nhw yn ei wynebu heddiw. Dyna pam ein bod ni'n galw ar i’r Llywodraeth ddefnyddio'r grymoedd sydd ganddyn nhw er mwyn gwneud beth allan nhw rŵan hyn, a rhewi rhenti ac atal troi pobl allan dros y gaeaf yma. Diolch yn fawr iawn.
This Government also complains, justifiably, about the failure of the Government in Westminster to increase the local housing allowance, mentioning the cost of the Conservatives in London, and what the Conservatives in London are doing and their failure in this regard. But I do welcome the Chancellor's announcement today regarding the LHA, that there will be some increase in benefits to ensure that people can reach up to 30 per cent of the least expensive housing. But this step, while welcome, is entirely inadequate. The Government here also says that it would like to increase the housing support grant, which ensures support for people who are facing homelessness, but complains always that it can't do that because it doesn't have the funding.
So, financially, this Government says that there is nothing that it can do to help private renters in Wales and that the Tories are to blame for everything. But there are steps that this Government can take to help Welsh renters. It can freeze rents and prevent evictions as a short-term solution. This is something that it can do today, and something that would have exactly the same effect, if not more, as all the financial subsidies that I mentioned previously.
Now, I note that the Conservatives are calling for action to prevent landlords from leaving the market. It's worth noting that the number of houses that are rented privately in Wales has doubled as a percentage of the housing stock over the last 20 years. Back in 1979, 30 per cent of Wales's housing stock was public housing stock, but, of course, Thatcher came along and introduced her right-to-buy and buy-to-let schemes. The percentage of public housing stock has now been halved to around 15 per cent of our total housing stock. Twenty years ago, just over 7 per cent of the housing market here was private rented housing. Today, that is closer to 15 per cent—almost the same figure as the public housing stock. This is not a coincidence, but a purposeful action, dating back to narrow ideological policies that were introduced by Thatcher 40 years ago and that have led to these emergencies. It is not a right to buy that we need here in Wales, but a much more basic right: the right to have a roof over our heads, the right to live with dignity.
Now, not all landlords have been raising their rents—it's important to note that. Indeed, a large number of landlords in Wales are conscientious people who care about the welfare of their tenants, and have not increased their rents. In that respect, these people have nothing to worry about, because they are conscientious landlords. But some are increasing their rents dramatically. Indeed, Shelter has shown evidence that some landlords are increasing their rents by 100 per cent—doubling their rents—and we need to take action to prevent this from happening and tackle this specifically. Some landlords let their houses out through letting agents. This is more problematic. Some say that they are raising their rents in order to bring their rents in line with the local average. Now, this is an argument that I cannot accept. What this argument says, in terms of bringing rents in line, is that they want to increase their rents to increase them for their own sake, not because of inflation, or because of increased costs, but just because they want to increase the rent. And more often than not, those letting agencies, which sometimes have hundreds of properties under their control, set the local average. This is completely unacceptable, and there should be much stricter rules on letting agencies in order to prevent them from controlling the housing market and, effectively, gaining a monopoly in any local area.
One argument that we've heard many times is that landlords have mortgages that they have to pay, and that their costs have also increased. Of course, I have more sympathy for this argument. But evidence shows that over two thirds of landlords who don't have a mortgage have been increasing their rents. We need a long-term and clear vision in order to tackle the housing crisis. We need to build houses under public ownership on a massive scale, and we need to do so in partnership with new financiers, as they do in the Netherlands on public land. We need to look at programmes such as the cost rental schemes in Switzerland and Ireland, and buying back houses into public ownership, as Gwynedd Council is doing.
But people are looking to us here for a short-term solution to this crisis that they face today. That is why we are calling for the Government to use the powers that it has in order to do what it can now, and freeze rents and prevent evictions this winter. Thank you.
Rwyf wedi dethol y ddau welliant i'r cynnig. Os derbynnir gwelliant 1, caiff gwelliant 2 ei ddad-ddethol. Galwaf ar y Gweinidog Newid Hinsawdd i gynnig yn ffurfiol welliant 1, a gyflwynwyd yn enw Lesley Griffiths.
I have selected the two amendments to the motion. If amendment 1 is agreed, amendment 2 will be deselected. I call on the Minister for Climate Change to move formally amendment 1, tabled in the name of Lesley Griffiths.
Gwelliant 1—Lesley Griffiths
Dileu popeth a rhoi yn ei le:
Cynnig bod y Senedd:
1. Yn nodi’r pwysau parhaus o ran costau byw y mae pobl sy’n rhentu yn eu hwynebu.
2. Yn croesawu’r ymrwymiad yn y Rhaglen Lywodraethu, fel rhan o’r Cytundeb Cydweithio gyda Phlaid Cymru, i gyhoeddi Papur Gwyn yn amlinellu cynigion ynghylch posibilrwydd sefydlu system o renti teg a hefyd ddulliau newydd o sicrhau bod cartrefi’n fforddiadwy i bobl ar incwm isel.
3. Yn croesawu’r camau pendant, uchelgeisiol a radical ar gyfer diwygio yn y dyfodol a amlinellir yn y Papur Gwyn ar Roi Diwedd ar Ddigartrefedd a ddatblygwyd fel rhan o’r Cytundeb Cydweithio gyda Phlaid Cymru.
4. Yn credu na ddylai unrhyw un yng Nghymru wynebu'r posibilrwydd o ddigartrefedd yn sgil budd-daliadau annigonol sy’n gysylltiedig â thai;
5. Yn cydnabod mai’r dull unigol mwyaf ar gyfer mynd i’r afael â phroblemau fforddiadwyedd yn y sector rhentu preifat yw cyfraddau’r Lwfans Tai Lleol, ac yn galw ar Lywodraeth y DU i godi’r cyfraddau er mwyn adlewyrchu gwir gost rhent.
Amendment 1—Lesley Griffiths
Delete all and replace with:
To propose that the Senedd:
1. Notes the continued cost-of-living pressures being faced by renters.
2. Welcomes the commitment in the Programme for Government, as part of the Co-operation Agreement with Plaid Cymru, to publish a White Paper setting out proposals on the potential to establish a system of fair rents as well as new approaches to make homes affordable for those on local incomes.
3. Welcomes the bold, ambitious and radical reform for the future set out in the White Paper on Ending Homelessness developed as part of the Co-operation Agreement with Plaid Cymru.
4. Believes that no one in Wales should be put at risk of homelessness as a result of insufficient housing-related benefits.
5. Recognises the single biggest lever to address affordability issues in the private rented sector is Local Housing Allowance rates, and calls on UK Government to uplift rates to match the actual cost of rent.
Cynigiwyd gwelliant 1.
Amendment 1 moved.
Formally.
Yn ffurfiol.
Galwaf ar Sam Rowlands i gynnig gwelliant 2, a gyflwynwyd yn enw Darren Millar.
I call on Sam Rowlands to move amendment 2, tabled in the name of Darren Millar.
Gwelliant 2—Darren Millar
Dileu pwynt 3 a rhoi yn ei le:
Yn galw ar Lywodraeth Cymru i:
a) cymryd camau brys i droi’r miloedd o eiddo gwag yng Nghymru yn gartrefi unwaith eto;
b) ystyried cyfleoedd gyda’r sector i atal landlordiaid rhag gadael y farchnad rentu yng Nghymru;
c) gweithio gyda landlordiaid a deiliaid contractau i atal troi pobl allan dros fisoedd y gaeaf;
d) cyflwyno cynllun gweithredu i adeiladu 12,000 o dai bob blwyddyn; ac
e) gwneud datganiad ar yr adolygiad o Rhentu Doeth Cymru.
Amendment 2—Darren Millar
Delete point 3 and replace with:
Calls on the Welsh Government to:
a) urgently take action to turn Wales’s thousands of empty properties back into homes;
b) explore opportunities with the sector to stop the landlord exodus from the Welsh rental market;
c) work with landlords and contract holders to prevent evictions over the winter months;
d) deliver an action plan to build 12,000 houses a year; and
e) make a statement on the review of Rent Smart Wales.
Cynigiwyd gwelliant 2.
Amendment 2 moved.
Diolch, Deputy Presiding Officer, and I move amendment 2 in the name of Darren Millar, my colleague. Thank you to Plaid Cymru for bringing forward this debate today; I'm delighted to be able to take part in it. The points that we've been asked to note in the original motion are certainly part of the wide range of evidence that we are seeing here in Wales of a housing crisis. We've already heard how homelessness has reached record levels in Wales. Very recently, in July 2023, there were over 170 individuals sleeping rough on our streets here in Wales. In February of this year, the number of dependent children under the age of 16 placed in temporary accommodation reached over 3,000 for the first time. We also recognise that, in the last financial year, only 4,500 new dwellings were started. That's down 19 per cent on the year before, and it's less than half the 12,000 that Welsh Government claims need to be built every single year. We also know that around 100,000 Welsh homes are currently vacant; that's including tens of thousands of long-term empty homes. All of these statistics are shocking, but they're not surprising, because we've been in this Chamber, in the short two and a half years I've been in this Senedd, time and time again, rattling off similar statistics. We don't seem to be getting a huge amount of progress in dealing with it.
Sadly, the motions I've heard today so far from Plaid Cymru and the written motion from Labour, in my view, won't deal with the crisis either. We've heard directly, so far, a call for a rent freeze, and Welsh Labour are welcoming a commitment to publish a White Paper setting out proposals on the potential to establish a system of fair rent, but the evidence seems to be clear that rent freezes or rent caps do not work. We've seen what's happened in Scotland, as an example. The Scottish Government's policy incorrectly places the blame on landlords for the cost-of-living crisis, and the Scottish Property Federation claimed that Scottish Government had, in their words, 'singled out' landlords for the cost-of-living crisis, despite a plethora of other issues happening in the UK and around the world.
We know that Edinburgh, just this last month, has formally declared a housing emergency, clearly a sign that the Scottish National Party's rent control policies are not working. According to a survey by the Scottish Association of Landlords, since the introduction of rent controls, 17 per cent of landlords have sold or are considering selling their rental properties. Now, some people across benches in this Chamber may welcome the fact that landlords are selling up their properties, but that is doing no good for those people who need those rental properties.
The recently introduced rent freeze in Scotland has, according to Zoopla, led to rents north of the border for new lets rising more than anywhere else in the UK. If rent trends in Wales followed Scotland, the National Residential Landlords Association estimate Welsh tenants would pay 16 per cent more in rent each month within a decade. So, it's clear to me that that is not the right solution for dealing with the crisis that we are all facing.
Plaid Cymru also asked for a measure to ban evictions this winter, and there seems more evidence that that doesn't seem to work. So, the Welsh Government applied a six-month no-fault notice period for existing tenancies that cover occupation contracts under the Renting Homes (Wales) Act 2016 from 1 June 2023, and we know that landlords are now anxious about who they're going to let their properties to. Seventy-five per cent of landlords in Wales are saying they'll become more selective, with this having a detrimental impact, potentially, on the most vulnerable tenants, who may find it even more difficult now to find a place to live.
A study by Assist Inventories of thousands of landlords found that 45 per cent of landlords plan to move away from long-term tenancies, with a further 41 per cent saying they would consider moving away from long-term tenancies. This is no good for the tenants that we’re trying to see supported, and I and my colleagues in the Conservative Party have consulted extensively with the private let sector and know for a fact that many are leaving because of the Renting Homes (Wales) Act 2016, and, in particular, the six-month notice requirement. The reality is that six months usually becomes around 12 months, because some contract holders being asked to leave are being encouraged by charities and local authorities to challenge notices in court, and this can result in a whole year of no rent to those landlords. Now, it’s not always easy to sorry for landlords because of the way in which they are, in my view, wrongly villainised far too often. The vast majority of landlords are good people trying to support their tenants in the best possible way, and for them to not have 12 months’ worth of rent is not just bad for the landlord, it’s even worse for the tenants that they are trying to support.
So, we know that the policies being advocated here today do not work. We should not be villainising private landlords; we should be working constructively with that sector to ensure that those tenants are being properly supported. We know that the NRLA want to co-operate; we know that the sector wants to co-operate.
So, very, very briefly, Deputy Presiding Officer—
Diolch, Ddirprwy Lywydd, ac rwy'n cynnig gwelliant 2 yn enw Darren Millar, fy nghyd-Aelod. Diolch i Blaid Cymru am gyflwyno'r ddadl hon heddiw; rwy'n falch iawn o allu cymryd rhan ynddi. Mae'r pwyntiau y gofynnwyd i ni eu nodi yn y cynnig gwreiddiol yn sicr yn rhan o'r ystod eang o dystiolaeth a welwn yma yng Nghymru o argyfwng tai. Rydym eisoes wedi clywed sut mae digartrefedd wedi cyrraedd y lefelau uchaf erioed yng Nghymru. Yn ddiweddar iawn, ym mis Gorffennaf 2023, roedd dros 170 o unigolion yn cysgu allan ar ein strydoedd yma yng Nghymru. Ym mis Chwefror eleni, cyrhaeddodd nifer y plant dibynnol o dan 16 oed a gafodd eu rhoi mewn llety dros dro dros 3,000 am y tro cyntaf. Rydym hefyd yn cydnabod mai dim ond 4,500 o anheddau newydd a gychwynnwyd yn ystod y flwyddyn ariannol ddiwethaf. Mae'r ffigur hwnnw wedi gostwng 19 y cant ers y flwyddyn flaenorol, ac mae'n llai na hanner y 12,000 y mae Llywodraeth Cymru yn honni sydd angen eu hadeiladu bob blwyddyn. Gwyddom hefyd fod tua 100,000 o gartrefi Cymru yn wag ar hyn o bryd; mae hynny'n cynnwys degau o filoedd o gartrefi gwag yn hirdymor. Mae'r ystadegau hyn i gyd yn frawychus, ond nid ydynt yn syndod, oherwydd rydym wedi bod yn y Siambr hon, yn ystod y cwta ddwy flynedd a hanner y bûm yn y Senedd hon, yn ailadrodd ystadegau tebyg dro ar ôl tro. Nid yw'n ymddangos ein bod yn gwneud llawer iawn o gynnydd ar geisio mynd i'r afael â'r peth.
Yn anffodus, ni fydd y cynigion a glywais gan Blaid Cymru hyd yma na'r cynnig ysgrifenedig gan y Blaid Lafur yn mynd i'r afael â'r argyfwng ychwaith yn fy marn i. Hyd yn hyn, rydym wedi clywed galwad am rewi rhenti, ac mae Llafur Cymru yn croesawu ymrwymiad i gyhoeddi Papur Gwyn sy'n nodi cynigion ar y potensial i sefydlu system o renti teg, ond mae'n ymddangos bod y dystiolaeth yn glir nad yw rhewi rhenti neu gapiau rhent yn gweithio. Rydym wedi gweld beth sydd wedi digwydd yn yr Alban, er enghraifft. Mae polisi Llywodraeth yr Alban yn beio landlordiaid yn anghywir am yr argyfwng costau byw, a honnodd Ffederasiwn Eiddo'r Alban fod Llywodraeth yr Alban, yn eu geiriau nhw, wedi 'pigo' ar landlordiaid mewn perthynas â'r argyfwng costau byw, er bod llu o broblemau eraill yn digwydd yn y DU a ledled y byd.
Yn ystod y mis diwethaf, fe wyddom fod Caeredin wedi datgan argyfwng tai yn ffurfiol, sy'n arwydd clir nad yw polisïau rheoli rhenti Plaid Genedlaethol yr Alban yn gweithio. Yn ôl arolwg gan Gymdeithas Landlordiaid yr Alban, ers cyflwyno rheoli rhenti, mae 17 y cant o landlordiaid wedi gwerthu neu yn ystyried gwerthu eu heiddo rhent. Nawr, efallai y bydd rhai pobl ar draws y meinciau yn y Siambr hon yn croesawu'r ffaith bod landlordiaid yn gwerthu eu heiddo, ond nid yw hynny'n gwneud unrhyw les i'r bobl sydd angen eiddo rhent.
Yn ôl Zoopla, mae'r camau a gyflwynwyd yn ddiweddar i rewi rhenti yn yr Alban wedi arwain at gynnydd sy'n fwy nag unrhyw le arall yn y DU mewn rhenti i'r gogledd o'r ffin ar gyfer tai sy'n cael eu rhentu o'r newydd. Pe bai tueddiadau rhent yng Nghymru yn dilyn yr Alban, mae Cymdeithas Genedlaethol y Landlordiaid Preswyl yn amcangyfrif y byddai tenantiaid Cymru yn talu 16 y cant yn fwy mewn rhent bob mis o fewn degawd. Felly, mae'n amlwg i mi nad dyna'r ateb cywir ar gyfer mynd i'r afael â'r argyfwng yr ydym i gyd yn ei wynebu.
Gofynnodd Plaid Cymru hefyd am fesur i wahardd troi allan y gaeaf hwn, ac mae'n ymddangos bod mwy o dystiolaeth nad yw hynny i'w weld yn gweithio. Felly, mae Llywodraeth Cymru wedi gosod cyfnod hysbysu heb fai o chwe mis ar gyfer tenantiaethau presennol sy'n cynnwys contractau meddiannaeth o dan Ddeddf Rhentu Cartrefi (Cymru) 2016 o 1 Mehefin 2023 ymlaen, a gwyddom fod landlordiaid bellach yn bryderus ynghylch pwy y byddant yn gosod eu heiddo iddynt. Mae 75 y cant o landlordiaid yng Nghymru yn dweud y byddant yn fwy detholus, a bydd hyn yn cael effaith niweidiol, o bosibl, ar y tenantiaid mwyaf agored i niwed, a allai ei chael hi'n anos byth nawr i ddod o hyd i le i fyw.
Canfu astudiaeth gan Assist Inventories o filoedd o landlordiaid fod 45 y cant o landlordiaid yn bwriadu symud i ffwrdd o denantiaethau hirdymor, gyda 41 y cant arall yn dweud y byddent yn ystyried symud i ffwrdd o denantiaethau hirdymor. Nid yw hyn yn dda i'r tenantiaid yr ydym eisiau eu cefnogi, ac rwyf fi a fy nghyd-Aelodau yn y Blaid Geidwadol wedi ymgynghori'n helaeth â'r sector rhentu preifat ac yn gwybod bod llawer yn gadael oherwydd Deddf Rhentu Cartrefi (Cymru) 2016, ac yn enwedig y gofyniad hysbysu o chwe mis. Y gwir amdani yw bod chwe mis fel arfer yn ymestyn i oddeutu 12 mis, oherwydd bod rhai deiliaid contractau y gofynnir iddynt adael yn cael eu hannog gan elusennau ac awdurdodau lleol i herio hysbysiadau yn y llys, a gall hyn olygu blwyddyn gyfan heb unrhyw rent i'r landlordiaid hynny. Nawr, nid yw bob amser yn hawdd teimlo trueni dros landlordiaid oherwydd y ffordd y cânt eu portreadu fel dihirod yn llawer rhy aml, sy'n anghywir yn fy marn i. Mae'r mwyafrif llethol o landlordiaid yn bobl dda sy'n ceisio cefnogi eu tenantiaid yn y ffordd orau bosibl, ac mae colli gwerth 12 mis o rent nid yn unig yn ddrwg i'r landlord, mae'n waeth byth i'r tenantiaid y maent yn ceisio'u cefnogi.
Felly, gwyddom nad yw'r polisïau sy'n cael eu hargymell yma heddiw yn gweithio. Ni ddylem bortreadu landlordiaid preifat fel dihirod; dylem fod yn gweithio'n adeiladol gyda'r sector i sicrhau bod tenantiaid yn cael eu cefnogi'n briodol. Rydym yn gwybod bod Cymdeithas Genedlaethol y Landlordiaid Preswyl eisiau cydweithredu; rydym yn gwybod bod y sector eisiau cydweithredu.
Felly, yn fyr iawn, Ddirprwy Lywydd—
You've gone past your time.
Mae eich amser wedi dirwyn i ben.
I will very, very briefly just outline some of the things that we should be doing. We should be allocating land owned by public bodies for housing development, we should streamline the process for affordable housing applications, and we should be tackling at pace—I know there’s some work on this, but—tackling at pace the troublesome phosphate regulations.
So, there are plenty of things that we can get on with to make sure more houses are being made available, and that positive co-operation with the sector—
Yn fyr iawn, rwyf am amlinellu rhai o'r pethau y dylem eu gwneud. Dylem ddyrannu tir sy'n eiddo i gyrff cyhoeddus ar gyfer datblygu tai, dylem symleiddio'r broses ar gyfer ceisiadau tai fforddiadwy, a dylem fod yn mynd i'r afael yn gyflym—gwn fod rhywfaint o waith ar hyn, ond—mynd i'r afael yn gyflym â'r rheoliadau ffosffad sy'n achosi'r fath drafferth.
Felly, mae digon o bethau y gallwn fwrw ymlaen â nhw i sicrhau bod mwy o dai'n dod ar gael, ac y bydd cydweithrediad cadarnhaol gyda'r sector—
Sam, you need to conclude now.
Sam, mae angen i chi ddirwyn i ben nawr.
—will ensure that we see reform of Rent Smart Wales, reviewing the Renting Homes (Wales) Act and scrapping the threat of rent caps. The current approach is not working and we need to work with the sector, not against it. Thanks for your patience.
—yn sicrhau ein bod yn gweld Rhentu Doeth Cymru yn cael ei ddiwygio, fod Deddf Rhentu Cartrefi (Cymru) yn cael ei hadolygu a chael gwared ar fygythiad capiau rhent. Nid yw'r dull presennol yn gweithio ac mae angen inni weithio gyda'r sector, nid yn ei erbyn. Diolch am eich amynedd.
Wel, rydym ni wedi clywed llais y landlordiaid yn y Siambr, felly beth am i ni glywed llais y bobl sydd wir yn dioddef y gaeaf hwn, achos mae'r galwadau yn ein cynnig heddiw yn un rhan o'r gweithrediad sydd ei angen gan Lywodraeth Cymru i gefnogi pobl sy’n wynebu gaeaf caled, ac nid y landlordiaid sy’n wynebu’r gaeaf caled hwnnw. Mae’n aeaf sydd hyd yn oed yn fwy caled na’r llynedd, gan fod llawer o’r cymorth a oedd ar gael gan y Llywodraeth wedi diflannu, unrhyw gynilion wedi eu defnyddio eisoes, a dros y ddwy flynedd diwethaf mae cost ynni wedi codi 49 y cant, prisiau bwyd wedi codi 28 y cant, a rhent wedi cynyddu yn fwy cyflym yng Nghymru nag unrhyw ran arall o’r Deyrnas Gyfunol. Yn eu webinar diweddar nhw ar gostau tai, dywedodd Dr Steffan Evans o Sefydliad Bevan fod eu hymchwil yn dangos bod cost uchel rhent yn gwthio pobl i mewn i dlodi. Mae’n ffaith: 19 y cant o bobl Cymru sy’n byw mewn tlodi, heb gymryd i ystyriaeth costau tai; os ŷch chi’n cynnwys costau tai wrth fesur lefelau tlodi yng Nghymru, mae’n cynyddu i 21 y cant. Mae hwnna'n rhyw 50,000 o bobl.
Yn ychwanegol, pan fo pobl yn wynebu’r fath argyfwng a chaledi, mae’n hanfodol gweithredu mesurau fyddai’n lleddfu’r pwysau. Mae Plaid Cymru yn galw ar Lywodraeth Cymru i gymryd camau brys y gaeaf hwn. Bydd peidio â gwneud hynny yn arwain at ddyfnhau’r niwed sy’n cael ei achosi gan dlodi, niwed sydd ddim jest yn rhywbeth sy’n mynd i ddigwydd dros y gaeaf hwn, ond yn mynd i ddilyn ac effeithio ar bobl drwy eu bywydau, â holl oblygiadau hynny i’w lles nhw ac i les cymdeithas. Yn sgil y cyswllt amlwg felly rhwng yr argyfwng tai a’r argyfwng costau byw, fyddai torri’r cyswllt hwnnw drwy rewi rhenti yn gam synhwyrol ac effeithiol, a rhaid cofio bod yr argyfwng ddwbl yma yn effeithio hefyd ar rai grwpiau o bobl yn benodol. Mae’r rhai sy’n rhentu tai, yn ôl Sefydliad Bevan, yn fwy tebygol o fod yn dioddef caledi ariannol, gyda bron hanner ohonyn nhw yn benthyca arian gan o leiaf un ffynhonnell yn barod ac yn mynd heb neu’n torri lawr ar fwyd er mwyn ceisio fforddio’r rhent—yr hanfodion, maen nhw'n torri lawr ar yr hanfodion. Ac rŷn ni i gyd yn gwybod beth sydd yn y fantol pan fo pobl yn ei chael hi'n anodd i fforddio’u rhent: mae pobl yn colli'r to uwch eu pennau. Gallwn ni ddim caniatáu hyn ym misoedd oer y gaeaf.
Mae cost peidio â gweithredu ym maes tai drwy rewi rhenti ac i atal troi mas yn un uchel—ie, mewn termau dynol, wrth gwrs, ac, ie, hefyd o ran y gost i’r pwrs cyhoeddus o ran gofal iechyd a lles, er enghraifft. Yn eu hadroddiad diweddar ar effaith yr argyfwng costau byw, nododd Iechyd Cyhoeddus Cymru fod 94 y cant o'r 2,000 o bobl y gwnaethon nhw eu holi yn dweud bod eu costau byw nhw wedi cynyddu. Doedd 23 y cant ddim yn credu y bydden nhw'n gallu ymdopi â hynny, a 44 y cant yn dweud bod costau byw cynyddol yn cael effaith uniongyrchol negyddol ar eu hiechyd meddwl, ac 19 y cant yn dweud ei fod yn cael effaith negyddol ar eu hiechyd corfforol. Ac, wrth gwrs, mae'n creu yr effeithiau hirdymor yna hefyd.
Mae Rebecca Hill, cyfarwyddwr rhaglen polisi iechyd cyhoeddus Iechyd Cyhoeddus Cymru, wedi dweud bod yr argyfwng costau byw yn cynyddu anghydraddoldebau ac felly yn peryglu iechyd pobl ar bob cam o'u bywyd. Ac mae sawl adroddiad yn dangos mai aelwydydd â phlant sydd ymhlith y rhai sy'n wynebu'r pwysau mwyaf. Roedd 32 y cant o'r rhai a ymatebodd i arolwg blynyddol Plant yng Nghymru yn teimlo bod tai yn un o'r pum mater oedd yn cael yr effaith fwyaf arnynt—32 y cant eleni, o'i gymharu â dim ond 2 y cant yn 2022. Rŷn ni'n gweld y cynnydd yna o ran sut mae hwn yn poeni pobl yn adlewyrchu'r argyfwng costau byw a'r argyfwng tai ddwbl yna. Mae'r adroddiad yn dyfynnu un person ifanc sy'n sôn am yr ofn parhaus o gael eu cicio mas gan landlordiaid. Ofn parhaus.
Yn ôl ffigyrau Sefydliad Bevan, mae 14 y cant o boblogaeth Cymru—14 y cant o boblogaeth Cymru—yn poeni am golli eu cartrefi. Mae'r cynnydd mewn costau rhent yn effeithio'n anghymesur ar bobl ar incwm is, pobl anabl, a phobl sydd â phlant ar yr aelwyd. Mae rhewi rhenti yn fodd o atal rhaniadau economaidd-gymdeithasol, felly, o fewn ein cymunedau rhag dyfnhau.
I ormod o bobl yng Nghymru, pris cadw to uwch eu pennau yw caledi ariannol. Mae ein galwadau i atal troi mas a rhewi rhentu yn un rhan o'r modd y gallwn ni helpu eu harbed rhag hynny, eu harbed rhag tywyllwch a phryder misoedd y gaeaf, drwy weithredu polisi a fydd yn arbed yr oerni rhag eu brathu, yn eu harbed rhag effaith drychinebus rhent anfforddiadwy a rhag hunllef digartrefedd, yn arbed costau afiechyd a digartrefedd i'r Llywodraeth, ac, yn bwysicach, yn arbed urddas a lles rhai degau o filoedd o'n dinasyddion. Rwy'n eich annog, er eu mwyn, i gefnogi ein cynnig.
Well, we’ve heard the voice of the landlords in the Chamber, so let's hear the voice of the people who are really suffering this winter, because the calls in our motion today constitute one part of the actions needed by the Welsh Government to support the people of Wales who are facing a hard winter, and it's not the landlords who are facing that hard winter. This is a winter that will be even harder than last year, as much of the support that was available from the Government has disappeared, any savings have already been used, and over the last two years energy costs have risen 49 per cent, while food prices have increased by 28 per cent, and rent has increased more rapidly in Wales than in any other part of the United Kingdom. In their recent webinar on housing costs, Dr Steffan Evans from the Bevan Foundation said that the foundation's research shows that the high cost of rent is pushing people into poverty. It’s a fact: 19 per cent of people in Wales are living in poverty, if you don't take housing costs into account; if you include housing costs when measuring poverty levels in Wales, that figure increases to 21 per cent. That's about 50,000 people.
In addition, when people are facing such a crisis and hardship, it's essential to implement measures that will ease the pressure. Plaid Cymru is calling on the Welsh Government to take urgent action this winter. Not doing so will lead to a deepening of the harms caused by poverty, harms that don't just happen over the winter, but will affect people throughout their lives, with all of the implications of that for their well-being and the well-being of society. And due to the obvious link therefore between the housing crisis and the cost-of-living crisis, breaking that link by freezing rents would be sensible and effective step, and we must remember that this dual crisis affects certain groups of people specifically. Those who are renting, according to the Bevan Foundation, are more likely to experience financial hardship, with almost half of them borrowing money from at least one source and going without food or cutting back so that they can afford the rent—the essentials, they're cutting down on those essentials. And we all know what is at stake when people find it difficult to pay their rent: people lose the roof over their heads. We cannot allow this to happen in the coldest months of the winter.
The cost of not taking action in the area of housing by freezing rents and preventing evictions is high—yes, in human terms, of course, and also in terms of the cost to the public purse in terms of healthcare and welfare, for example. In its recent report on the impact of the cost-of-living crisis, Public Health Wales stated that 94 per cent of the 2,000 people that it surveyed said that their living costs had increased. Twenty-three per cent said that they did not believe that they would be able to cope with that, and 44 per cent said that rising living costs were having a direct negative effect on their mental health, and 19 per cent said that it had had a negative effect on their physical health. And this causes long-term effects too, of course.
Rebecca Hill, programme director of public health policy at Public Health Wales, has said that the cost-of-living crisis is increasing inequalities and therefore putting people's health at risk at every stage of their lives. And several reports have shown that households with children are among those facing the greatest pressure. Thirty-two per cent of those who responded to the annual Children in Wales survey felt that housing was one of the five issues having the greatest impact on them—32 per cent this year, compared to just 2 per cent in 2022. And we're seeing that increase in terms of how this is affecting people reflecting the dual crisis of the cost-of-living crisis and the housing crisis. The report quotes one young person who spoke about the constant fear of being kicked out by landlords. Constant fear.
According to the Bevan Foundation’s figures, 14 per cent of the population of Wales—14 per cent of the population of Wales—are worried about losing their homes. The increase in rental costs has a disproportionate impact on people on lower incomes, disabled people, and people with children in their households. Freezing rents represents a means of preventing socioeconomic divisions within our communities from deepening.
For too many people in Wales, the price of keeping a roof over their heads is financial hardship. Our calls to prevent evictions and to freeze rents are one part of the way in which we can help save them from that, save them from the darkness and anxiety of the winter months, by implementing a policy that will save them from the biting cold, save them from the disastrous effect of unaffordable rents and from the nightmare of homelessness, which will save costs relating to illness and homelessness for the Government, and, more importantly, will save the dignity and well-being of some tens of thousands of our citizens. I urge you, for their sake, to support our motion.
The only good news I've so far noticed in the autumn statement is that the local housing allowance, which has been frozen since 2020, is now going to be restored to 30 per cent of the local private sector housing rents, the average. Because freezing the local housing allowance during a time of galloping inflation has had devastating consequences for any low-paid worker who is not lucky enough to be living in social rented housing.
We should be grateful to the Bevan Foundation, who did some mystery shopping of rental adverts that were put out during two weeks in February. They found that only 32 properties advertised across Wales were available at the local housing rate. That just tells you how unaffordable anything in the private sector has become. So, that was just 1.2 per cent of the market, an absolutely miserable amount, and 16 local authorities didn't have a single property available at the local housing rate.
One of the worst places for this problem has been in Cardiff, for reasons we don't need to analyse. Partly because of the pressure of people coming into Cardiff and a booming economy, the shortage of affordable housing is huge—absolutely huge. So, if we look at the gap that there is in Cardiff, there were 14 one-bedroomed properties available that somebody on the local housing allowance could have afforded. And the problem just gets worse if you go from two-bedroomed, to three-bedroomed to four-bedroomed properties. The largest families were having to find £252 from the rest of their income, from universal credit or other benefits they might be receiving. And that obviously meant a massive, massive boost in the demand for foodbanks, because the money they're supposed to be spending on keeping their families fed and warm was having to be spent on keeping a roof over their heads. Just think about it. And obviously, the consequences of simply not being able to maintain this balancing act is large numbers of people falling into rent arrears and eventually being bundled out of their homes with no alternatives. And this falls onto the local authorities, who are obliged to house people in families and other vulnerable people, but this is completely unfunded, and the consequences of that are really, really severe on all local authorities.
The barriers to anybody endeavouring to find a property to rent were hinted at by Sam Rowlands; you know, these 75 per cent of landlords who are going to be more selective on who they're taking in, so they want people to have guarantors, they want credit checks, minimum income checks, and professional-only requirements. And, at least in Cardiff, deposits equivalent to more than one month's rent are available through the Cardiff housing service to ensure that people are properly housed, but imagine how terrifying it would be if you have a child and you are faced with being evicted from your private sector house and you are forced to go into homeless accommodation, with everything that goes with that. This is completely devastating.
Empty homes, obviously, is one of the things that we endeavour to do our best to do something about. There is a huge amount of money available to enable people to allow the Welsh Government to bring those properties back into use, bring them up to a decent standard and lease them to people on the housing waiting list for at least a seven-year term. So, that is available to anybody who has an empty property who doesn't know what to do with it or doesn't wish to go on with the business of renting if they don't want to sell. I don't think it's a problem if 17 per cent of landlords in Scotland have sold because it's either been bought by another private landlord or it's been bought by a family who need a home. Either way, that's a good thing as long as it's not being left empty for speculative purposes. What we don't want is people moving—.
Yr unig newyddion da y sylwais arno hyd yn hyn yn natganiad yr hydref yw bod y lwfans tai lleol, sydd wedi’i rewi ers 2020, bellach yn mynd i gael ei adfer i 30 y cant o renti tai’r sector preifat lleol, sef y cyfartaledd. Oherwydd mae rhewi’r lwfans tai lleol mewn cyfnod o chwyddiant aruthrol wedi arwain at ganlyniadau dinistriol i unrhyw weithwyr ar gyflogau isel nad ydynt yn ddigon ffodus i fod yn byw mewn tai rhent cymdeithasol.
Dylem fod yn ddiolchgar i Sefydliad Bevan, a wnaeth rywfaint o siopa cudd gyda hysbysebion rhentu a gyhoeddwyd dros bythefnos ym mis Chwefror. Canfuwyd mai dim ond 32 eiddo a hysbysebwyd ledled Cymru oedd ar gael ar y gyfradd dai leol. Mae hynny'n dweud wrthych pa mor anfforddiadwy yw unrhyw beth yn y sector preifat bellach. Felly, dim ond 1.2 y cant o'r farchnad oedd hynny, swm cwbl druenus, ac nid oedd gan 16 o awdurdodau lleol unrhyw eiddo o gwbl ar gael ar y gyfradd dai leol.
Un o'r lleoedd gwaethaf ar gyfer y broblem hon yw Caerdydd, am resymau nad oes angen i ni eu dadansoddi. Yn rhannol oherwydd pwysau pobl yn dod i mewn i Gaerdydd ac economi sy’n ffynnu, mae’r prinder tai fforddiadwy yn enfawr—yn hollol enfawr. Felly, os edrychwn ar y bwlch sy'n bodoli yng Nghaerdydd, roedd 14 eiddo un ystafell wely ar gael y gallai rhywun ar y lwfans tai lleol fod wedi’u fforddio. Ac mae'r broblem yn gwaethygu os ewch o eiddo dwy ystafell wely i eiddo tair ystafell wely i eiddo pedair ystafell wely. Roedd y teuluoedd mwyaf yn gorfod dod o hyd i £252 o weddill eu hincwm, o gredyd cynhwysol neu fudd-daliadau eraill y gallent fod yn eu derbyn. Ac yn amlwg, roedd hynny'n golygu cynnydd enfawr yn y galw am fanciau bwyd, gan fod yn rhaid gwario'r arian y maent i fod i'w wario ar fwydo eu teuluoedd a'u cadw'n gynnes ar gadw to uwch eu pennau. Meddyliwch am y peth. Ac yn amlwg, canlyniadau methu cynnal y cydbwysedd hwn yw bod niferoedd mawr o bobl yn mynd i ôl-ddyledion rhent, ac yn cael eu taflu allan o'u cartrefi yn y pen draw heb unrhyw ddewisiadau eraill. Ac mae hyn wedyn yn gyfrifoldeb ar yr awdurdodau lleol gan fod yn rhaid iddynt gartrefu pobl mewn teuluoedd a phobl eraill sy'n agored i niwed, ond nid yw hyn yn cael ei ariannu o gwbl, ac mae canlyniadau hynny'n ddifrifol iawn i bob awdurdod lleol.
Soniodd Sam Rowlands am y rhwystrau sy'n wynebu unrhyw un sy'n ceisio dod o hyd i eiddo i'w rentu; hynny yw, y 75 y cant hyn o landlordiaid sy'n mynd i fod yn fwy detholus ynglŷn â phwy maent yn gosod eu heiddo iddynt, felly maent am i bobl gael gwarantwyr, maent am gael gwiriadau credyd, gwiriadau isafswm incwm, a gofynion i rentwyr fod yn weithwyr proffesiynol. Ac yng Nghaerdydd o leiaf, mae blaendaliadau sy’n cyfateb i fwy nag un mis o rent ar gael drwy wasanaeth tai Caerdydd i sicrhau bod pobl yn cael eu cartrefu’n iawn, ond dychmygwch pa mor frawychus y byddai pe bai gennych blentyn a'ch bod yn wynebu cael eich troi allan o’ch tŷ sector preifat ac yn cael eich gorfodi i fynd i lety i'r digartref, a phopeth a ddaw gyda hynny. Mae hyn yn gwbl ddinistriol.
Yn amlwg, mae cartrefi gwag yn un o'r pethau yr ydym yn ceisio gwneud ein gorau i wneud rhywbeth yn eu cylch. Mae yna swm enfawr o arian ar gael i alluogi pobl i ganiatáu i Lywodraeth Cymru ddod â’r eiddo yn ôl i ddefnydd, sicrhau ei fod o safon weddus a’i roi ar les i bobl ar y rhestr aros am dai am o leiaf saith mlynedd. Felly, mae'r arian hwnnw ar gael i unrhyw un sydd ag eiddo gwag nad ydynt yn gwybod beth i'w wneud ag ef, neu nad ydynt yn dymuno bwrw ymlaen â'i osod ar rent os nad ydynt yn dymuno gwerthu. Ni chredaf ei bod yn broblem os yw 17 y cant o landlordiaid yn yr Alban wedi gwerthu oherwydd ei fod wedi ei brynu gan landlord preifat arall neu gan deulu sydd angen cartref. Y naill ffordd neu'r llall, mae hynny'n beth da cyhyd â bod yr eiddo heb ei adael yn wag at ddibenion hap-berchnogaeth. Yr hyn nad ydym am ei weld yw pobl yn symud—.
Will you take an intervention?
A wnewch chi dderbyn ymyriad?
Yes, I'm happy to take an intervention.
Gwnaf, rwy’n fwy na pharod i dderbyn ymyriad.
Thank you for that. You just made the point that I was trying to make that many people on these benches don't see a problem with 17 per cent of landlords looking to sell up because perhaps you don't value the role that landlords have to play in supporting tenants.
Diolch. Rydych newydd wneud y pwynt yr oeddwn yn ceisio ei wneud, sef nad yw llawer o bobl ar y meinciau hyn yn gweld problem gydag 17 y cant o landlordiaid yn ceisio gwerthu eu heiddo oherwydd nad ydych o bosibl yn gwerthfawrogi'r rôl sydd gan landlordiaid i'w chwarae yn cefnogi tenantiaid.
I would agree with you that some landlords, many landlords, are good landlords who want to do the best by their tenants, but to say the vast majority are, that's not my experience, I'm afraid, in my constituency. I have numerous problems with people being treated appallingly and with landlords who are getting away with not complying with Rent Smart Wales.
So, I suppose my final point is: I want to know what reforms you want of Rent Smart Wales, because I want to give them more powers, so that they can march in and just put the padlock on these properties that are not safe and are not compliant, and I fear that what Sam Rowlands and the Conservative benches want is something where it's putting even more people at risk. So, this is a really serious problem and I'm very glad that we are going to have an inquiry into how we're going to manage fair rents.
Buaswn yn cytuno â chi fod rhai landlordiaid, llawer o landlordiaid, yn landlordiaid da sy'n dymuno gwneud eu gorau dros eu tenantiaid, ond mae dweud bod hynny'n wir am y mwyafrif llethol ohonynt, mae arnaf ofn nad dyna fy mhrofiad i yn fy etholaeth i. Mae gennyf nifer o broblemau gyda phobl yn cael eu trin yn warthus, a landlordiaid sy'n osgoi cosbau am beidio â chydymffurfio â Rhentu Doeth Cymru.
Felly, mae’n debyg mai fy mhwynt olaf yw: hoffwn wybod pa ddiwygiadau yr hoffech eu gwneud i Rhentu Doeth Cymru, gan fy mod innau'n awyddus i roi mwy o bwerau iddynt, fel y gallant ymyrryd a rhoi clo ar yr eiddo nad ydynt yn ddiogel ac nad ydynt yn cydymffurfio, ac rwy’n ofni mai’r hyn y mae Sam Rowlands a meinciau’r Ceidwadwyr am ei weld yw rhywbeth sy'n rhoi hyd yn oed mwy o bobl mewn perygl. Felly, mae hon yn broblem wirioneddol ddifrifol, ac rwy'n falch iawn ein bod yn mynd i gael ymchwiliad i sut rydym yn mynd i reoli rhenti teg.
My contribution today is going to focus on students. As you see in the motion, there is a specific commitment there and it is important that we highlight it, because often, they get lost in this dialogue. And you could be forgiven, walking around Cardiff and seeing a luxury student accommodation block with all singing, all dancing facilities, for thinking that students live in luxury here in Cardiff, but the reality is very, very different. It's almost seen as usual or a rite of passage that you have to put up with substandard accommodation that is often damp, and also, vermin, rats, are just common practice.
We have to remember that for these young people who often are in this kind of accommodation, especially when you're talking about numerous people perhaps crowded into one house, this might be their first time living independently; it can be their first time away from home; and sometimes, for international students, it can be their first time in a new country, with a new language, and it can be very, very isolating, and you're tied into these contracts or sign them not knowing what your rights are. I know that the National Union of Students Wales have done a lot of work in terms of raising awareness, but unfortunately, not a lot of things have changed in terms of student accommodation from my time campaigning 20 years ago—I don't like to admit that—when we were campaigning for the rights of students. It seems—. Well, when you look at the statistics, it just seems to be getting worse rather than better.
And aside from tuition fees, accommodation is one of the largest costs that a student will incur during their time at university, if you consider that rents have spiralled to take up to 60 per cent of the average UK maintenance package, and it's also important to note that many students do not receive even this level of funding. For example, Master's and PhD students across the UK often receive far less maintenance support to cover their living costs, and further education or international students often receive none at all. And furthermore, with rent, energy bills, and other housing costs rising at an unprecedented rate, and student loans and grants not increasing, students are struggling, with almost a quarter of students in Wales saying that they had been unable to find suitable, affordable accommodation in the 2022-23 academic year.
We've often cited figures from the study by NUS and Shelter Cymru, from two years ago now, that showed that students were reporting damp or mould and reporting problems with rats and vermin. Their warnings were there on the BBC, ITV, everything, but none of this seems to have changed, because if you look at NUS's most recent figures from 2023, 32 per cent of students studying in Wales were unable to pay their rent; 36 per cent of students were unable to pay their bills; 8 per cent of Welsh students experienced homelessness in the past 12 months; and, 96 per cent of students were cutting back on spending, with almost a third left with just £50 a month to live on after paying rent and bills. Student accommodation prices have increased by 61 per cent in the last decade.
The impact of this is so detrimental in terms of those students' both physical and mental well-being, as well, of course, as impacting on their academic achievements. Almost half of students and learners indicated that their mental health is worse this year than it was last year, with the cost of living and worries about money being the main drivers. Almost three in five students say that the cost of living is having a moderate to major impact on their mental health. Thirty-two per cent of students have considered leaving their course, many have, and from those 32 per cent, I think it is very telling that they're most likely to be care-experienced students. In terms of the long-term impact this then has on those students, many of them are on courses where they can't also work, because of their long hours—I'm especially thinking about some of our student nurses. We desperately need many of these key roles and yet, they're in university and unable to keep up with their studies or be able to perform to the best of their abilities, just because they can't afford something as simple as a safe and warm home that allows them to be able to study.
We can't allow our students to be ignored for another winter. We need to ensure that we're not just talking about these issues time and time again. I don't want to be supporting students in another 20 years' time. They are exploited. We need to ensure that they get, at the very least, accommodation that is suitable to help them, in an environment that should be nurturing and developing them for the future, not neglecting them and letting them down, as is currently happening.
Mae fy nghyfraniad heddiw yn mynd i ganolbwyntio ar fyfyrwyr. Fel y gwelwch yn y cynnig, mae ymrwymiad penodol yno ac mae’n bwysig inni dynnu sylw ato, oherwydd yn aml, maent yn mynd ar goll yn y ddeialog hon. A gellid maddau i chi, wrth gerdded o amgylch Caerdydd a gweld bloc llety myfyrwyr moethus gyda'r holl gyfleusterau crand, am feddwl bod myfyrwyr yn byw mewn moethusrwydd yma yng Nghaerdydd, ond mae'r realiti'n wahanol iawn. Fe'i hystyrir yn rhywbeth cyffredin neu'n ddefod newid byd fod yn rhaid ichi ddioddef llety is-safonol sy'n aml yn llaith, a hefyd, mae fermin, llygod mawr, yn gwbl gyffredin.
Mae'n rhaid inni gofio, i'r bobl ifanc hyn sy'n aml yn y math hwn o lety, yn enwedig pan fyddwch yn sôn am lawer o bobl o bosibl wedi'u gwasgu i mewn i un tŷ, efallai mai dyma'r tro cyntaf iddynt fyw'n annibynnol; gall fod mai dyma yw eu cyfnod cyntaf oddi cartref; ac weithiau, i fyfyrwyr rhyngwladol, gall fod mai dyma yw eu cyfnod cyntaf mewn gwlad newydd, gydag iaith newydd, a gall hynny wneud iddynt deimlo'n ynysig iawn, ac rydych ynghlwm wrth y contractau hyn neu'n eu llofnodi heb wybod beth yw eich hawliau. Gwn fod Undeb Cenedlaethol Myfyrwyr Cymru wedi gwneud llawer o waith ar godi ymwybyddiaeth, ond yn anffodus, nid oes llawer o bethau wedi newid mewn perthynas â llety myfyrwyr ers fy amser i'n ymgyrchu 20 mlynedd yn ôl—nid wyf yn hoffi cyfaddef hynny—pan fuom yn ymgyrchu dros hawliau myfyrwyr. Mae'n debyg—. Wel, pan edrychwch ar yr ystadegau, ymddengys bod y sefyllfa'n gwaethygu yn hytrach na gwella.
Ac ar wahân i ffioedd dysgu, llety yw un o'r costau mwyaf i fyfyrwyr yn eu cyfnod yn y brifysgol, os ydych yn ystyried bod rhenti wedi cynyddu i hyd at 60 y cant o becyn cynhaliaeth cyfartalog y DU, ac mae hefyd yn bwysig nodi nad yw llawer o fyfyrwyr yn derbyn hyd yn oed y lefel hon o gyllid. Er enghraifft, mae myfyrwyr graddau Meistr a Doethuriaeth ar draws y DU yn aml yn cael llawer llai o gymorth cynhaliaeth i dalu eu costau byw, ac yn aml, nid yw myfyrwyr addysg bellach neu fyfyrwyr rhyngwladol yn cael unrhyw beth o gwbl. Ac yn ychwanegol at hynny, gyda rhenti, biliau ynni, a chostau tai eraill yn codi'n gyflymach nag erioed, a benthyciadau a grantiau myfyrwyr yn aros yn yr unfan, mae myfyrwyr yn ei chael hi'n anodd, gyda bron i chwarter myfyrwyr Cymru yn dweud nad oeddent wedi gallu dod o hyd i lety addas, fforddiadwy ym mlwyddyn academaidd 2022-23.
Rydym yn aml wedi dyfynnu ffigurau o'r astudiaeth gan Undeb Cenedlaethol y Myfyrwyr a Shelter Cymru, o ddwy flynedd yn ôl bellach, a ddangosai fod myfyrwyr yn adrodd am leithder neu lwydni ac am broblemau gyda llygod mawr a fermin. Roedd eu rhybuddion yno ar y BBC, ITV, popeth, ond nid yw'n ymddangos bod dim o hyn wedi newid, oherwydd os edrychwch ar ffigurau diweddaraf Undeb Cenedlaethol y Myfyrwyr o 2023, nid oedd 32 y cant o fyfyrwyr sy’n astudio yng Nghymru yn gallu talu eu rhent; nid oedd 36 y cant o fyfyrwyr yn gallu talu eu biliau; bu 8 y cant o fyfyrwyr Cymru yn ddigartref yn ystod y 12 mis diwethaf; ac roedd 96 y cant o fyfyrwyr yn torri'n ôl ar wariant, gyda bron i draean â £50 y mis yn unig ar ôl i fyw arno ar ôl talu rhenti a biliau. Mae prisiau llety myfyrwyr wedi cynyddu 61 y cant yn y degawd diwethaf.
Mae effaith hyn mor niweidiol i les corfforol a meddyliol y myfyrwyr hynny, yn ogystal â'u cyflawniadau academaidd wrth gwrs. Nododd bron i hanner y myfyrwyr a’r dysgwyr fod eu hiechyd meddwl yn waeth eleni na'r llynedd, gyda chostau byw a phryderon am arian yn brif achosion dros hynny. Mae bron i dri o bob pum myfyriwr yn dweud bod costau byw yn cael effaith gymedrol i fawr ar eu hiechyd meddwl. Mae 32 y cant o fyfyrwyr wedi ystyried gadael eu cwrs, ac mae llawer wedi gwneud hynny, ac o'r 32 y cant, credaf ei bod yn dweud y cyfan eu bod yn fwyaf tebygol o fod yn fyfyrwyr â phrofiad o fod mewn gofal. O ran yr effaith hirdymor y mae hyn wedyn yn ei chael ar y myfyrwyr hynny, mae llawer ohonynt ar gyrsiau lle na allant gael gwaith hefyd, oherwydd eu horiau hir—rwy'n meddwl yn arbennig am rai o'n myfyrwyr nyrsio. Mae taer angen llawer o'r rolau allweddol hyn, ac eto, maent yn y brifysgol ac yn methu dal i fyny â'u hastudiaethau neu gyflawni hyd eithaf eu gallu, am na allant fforddio rhywbeth mor syml â chartref cynnes a diogel sy'n caniatáu iddynt allu astudio.
Ni allwn ganiatáu i'n myfyrwyr gael eu hanwybyddu am aeaf arall. Mae angen inni sicrhau ein bod yn gwneud mwy na dim ond siarad am y pethau hyn dro ar ôl tro. Nid wyf am fod yn ymladd dros fyfyrwyr ymhen 20 mlynedd arall. Maent yn cael eu hecsbloetio. Mae angen inni sicrhau eu bod yn cael llety sy’n addas i’w helpu fan lleiaf, mewn amgylchedd a ddylai fod yn eu meithrin a’u datblygu ar gyfer y dyfodol, yn hytrach na'u hesgeuluso ac yn gwneud cam â nhw, fel sy’n digwydd ar hyn o bryd.
The cost to rent in the majority of the private rental sector is shocking, with massive increases that are uncontrolled. Public sector housing is reviewed annually and controlled sensitively. We heard on the Local Government and Housing Committee how a three-bedroomed house in Swansea costs £1,000 to rent, but the local housing allowance covers just £500-worth of that, and I don't know where people are expected to find the money when all the bills have gone through the roof under the cost-of-living crisis. And bedroom tax is still an added issue.
Regarding no-fault evictions, Wales protects tenants better than in England, where the Government announced in October that a ban on no-fault evictions has been indefinitely delayed until after the court system is reformed, which will take years. In Wales, a six-month notice has to be given now, and one cannot be issued until six months after you move in. This also offers protection to those living in houses of multiple occupation. The Welsh Government has published a Green Paper on fair rents and rent controls in line with the co-operation agreement, and evidence from that exercise will support the development of a White Paper next year, which, as part of the programme for government, will put forward proposals on the potential to establish a system of fair rents and approaches to make homes affordable for those on low incomes.
I want to raise an issue regarding HMOs: are the planning regulations strong enough so that tenants have enough living and outdoor amenity space? I heard of a property converted into living spaces for 14 tenants that had very little shared living and no garden amenity, and I think that needs looking at, going forward.
Most landlords know it makes commercial sense to keep homes in fairly good condition, although many will try to keep costs to a minimum and cut corners. However, it is different for students across the UK. Landlords do not seem to have the same care because of the yearly turnover, and students are willing to accept poorer accommodation because of a lack of availability and desperation. Universities are oversubscribing to courses without ensuring there's enough accommodation for them. A relative of mine was offered student accommodation at £850 a month. Course fees next year there are going up to £17,000 a year. For international students, that course is £34,000 a year. When grants are £14,000 or £19,000 a year, you're £10,000 short for a student. That student is now leaving that course. I've heard stories also of students facing leaky roofs, damp, carbon monoxide poisoning and open sewage. And that student, who was offered £850 student accommodation, tried to get somewhere private to rent, but it was unaffordable.
Many private sector landlords are also moving to Airbnbs as they can get more money and they're not regulated. So, that needs to happen as soon as possible, the regulation. I also believe the lack of pet-friendly properties in the rental sector and pet-friendly temporary accommodation are exacerbating the housing crisis in Wales, and pet rescue centres are full. Projects from the Dogs Trust have shown that a key barrier to being able to have access to temporary accommodation and find suitable move-on housing is a lack of pet-friendly options. The blockage is exacerbating the current number of people living in temporary accommodation.
The Freedom project is another important service that the Dogs Trust provide, supporting those fleeing domestic abuse. There's a strong link between abuse to pets and abuse to people in the context of domestic abuse, with perpetrators often using the bond between pets and the victim by physically abusing or threatening to harm the animal in order to intimidate and control their partner. Families and individuals fleeing domestic abuse are usually unable to take their pets with them into refuge, so in many cases they're reluctant to leave their home until they know there's somewhere safe for their pets. Dogs can have a huge impact on a person's quality of life, providing companionship, a sense of purpose and love, and, in some cases, a reason to live. I would like to see increased protection for tenants who own pets in Wales.
Finally, regarding the Conservative amendment to build 12,000 homes a year, we need investment in public services to back this up. Following over a decade of austerity, we need to build back up resources in planning, drainage, highways, public transport funding, provision of health and education facilities. There's a perception that council tax covers all this, but it only accounts for 30 per cent of council services, never mind all the rest of the public services required. We need more affordable social houses, and we need more affordable homes—that's what we're talking about: homes—with public amenities around them. Thank you.
Mae cost rhentu yn y rhan fwyaf o’r sector rhentu preifat yn syfrdanol, heb unrhyw reolaeth ar y codiadau sylweddol mewn rhenti. Mae tai'r sector cyhoeddus yn cael eu hadolygu'n flynyddol a'u rheoli'n sensitif. Clywsom yn y Pwyllgor Llywodraeth Leol a Thai sut mae tŷ tair ystafell wely yn Abertawe’n costio £1,000 i’w rentu, ond nid yw'r lwfans tai lleol ond yn ddigon i dalu £500 o hynny, ac ni wn o ble y disgwylir i bobl ddod o hyd i’r arian pan fydd yr holl filiau wedi mynd drwy'r to yn yr argyfwng costau byw. Ac mae'r dreth ystafell wely yn dal i fod yn fater ychwanegol.
Ar droi allan heb fai, mae Cymru’n amddiffyn tenantiaid yn well nag yn Lloegr, lle cyhoeddodd y Llywodraeth ym mis Hydref fod gwaharddiad ar droi allan heb fai wedi’i ohirio am gyfnod amhenodol tan ar ôl i’r system llysoedd gael ei diwygio, a fydd yn cymryd blynyddoedd. Yng Nghymru, mae'n rhaid rhoi hysbysiad o chwe mis bellach, ac ni ellir rhoi un tan chwe mis ar ôl ichi symud i mewn. Mae hyn hefyd yn cynnig amddiffyniad i bobl sy'n byw mewn tai amlfeddiannaeth. Mae Llywodraeth Cymru wedi cyhoeddi Papur Gwyrdd ar renti teg a rheoli rhenti yn unol â’r cytundeb cydweithio, a bydd tystiolaeth o’r ymarfer hwnnw’n cefnogi datblygiad Papur Gwyn y flwyddyn nesaf, a fydd, fel rhan o’r rhaglen lywodraethu, yn cyflwyno cynigion ar y potensial i sefydlu system o renti teg a ffyrdd o wneud cartrefi’n fforddiadwy i bobl ar incwm isel.
Hoffwn godi mater ynghylch tai amlfeddiannaeth: a yw’r rheoliadau cynllunio’n ddigon cryf fel bod gan denantiaid ddigon o le i fyw a digon o fannau amwynder y tu allan? Clywais am eiddo a droswyd yn llety ar gyfer 14 o denantiaid lle nad oedd fawr ddim mannau cyffredin, a dim gardd, a chredaf fod angen edrych ar hynny wrth symud ymlaen.
Mae'r rhan fwyaf o landlordiaid yn gwybod ei bod yn gwneud synnwyr masnachol i gadw cartrefi mewn cyflwr gweddol dda, er y bydd llawer yn ceisio cadw costau mor isel â phosibl ac yn torri corneli. Fodd bynnag, mae'n wahanol i fyfyrwyr ledled y DU. Nid yw'n ymddangos bod landlordiaid yn dangos yr un gofal am fod y tenantiaid yn newid bob blwyddyn, ac mae myfyrwyr yn fodlon derbyn llety salach oherwydd diffyg argaeledd ac anobaith. Mae prifysgolion yn derbyn gormod o fyfyrwyr ar gyrsiau heb sicrhau bod digon o lety ar eu cyfer. Cynigiwyd llety myfyrwyr am £850 y mis i berthynas i mi. Mae ffioedd cyrsiau'n codi i £17,000 y flwyddyn o'r flwyddyn nesaf ymlaen. Ar gyfer myfyrwyr rhyngwladol, mae'r cwrs hwnnw'n costio £34,000 y flwyddyn. Pan fo grantiau'n £14,000 neu'n £19,000 y flwyddyn, rydych £10,000 yn brin fel myfyriwr. Mae myfyrwyr bellach yn gadael cyrsiau. Rwyf hefyd wedi clywed straeon am fyfyrwyr yn wynebu toeau sy'n gollwng, lleithder, gwenwyn carbon monocsid a charthion agored. Ac fe geisiodd y myfyriwr a gafodd gynnig lety myfyrwyr am £850 ddod o hyd i rywle preifat i'w rentu, ond roedd yn anfforddiadwy.
Mae llawer o landlordiaid y sector preifat hefyd yn troi at gynnig llety Airbnb gan y gallant gael mwy o arian ac nid ydynt yn cael eu rheoleiddio. Felly, mae angen i hynny ddigwydd cyn gynted â phosibl, y rheoleiddio. Credaf hefyd fod prinder eiddo sy’n croesawu anifeiliaid anwes yn y sector rhentu, a llety dros dro sy’n croesawu anifeiliaid anwes, yn gwaethygu’r argyfwng tai yng Nghymru, ac mae canolfannau achub anifeiliaid anwes yn llawn. Mae prosiectau gan y Dogs Trust wedi dangos mai un rhwystr allweddol i allu cael mynediad at lety dros dro a dod o hyd i dai symud ymlaen addas yw prinder opsiynau sy’n croesawu anifeiliaid anwes. Mae'r rhwystr yn cynyddu'r nifer presennol o bobl sy'n byw mewn llety dros dro.
Mae prosiect Rhyddid yn wasanaeth pwysig arall y mae’r Dogs Trust yn ei ddarparu, gan gefnogi pobl sy’n ffoi rhag cam-drin domestig. Mae cysylltiad cryf rhwng cam-drin anifeiliaid anwes a cham-drin pobl yng nghyd-destun cam-drin domestig, gyda chyflawnwyr yn aml yn defnyddio'r berthynas glós rhwng anifeiliaid anwes a'r dioddefwr drwy fygwth niweidio'r anifail neu ei gam-drin yn gorfforol er mwyn dychryn a rheoli eu partner. Fel arfer, nid yw teuluoedd ac unigolion sy'n ffoi rhag cam-drin domestig yn gallu mynd â'u hanifeiliaid anwes gyda nhw i loches, felly mewn llawer o achosion, maent yn amharod i adael eu cartref tan eu bod yn gwybod bod rhywle diogel ar gyfer eu hanifeiliaid anwes. Gall cŵn gael effaith enfawr ar ansawdd bywyd unigolyn, a darparu cwmnïaeth, ymdeimlad o bwrpas a chariad, a rheswm i fyw mewn rhai achosion. Hoffwn weld mwy o amddiffyniad i denantiaid sy’n berchen ar anifeiliaid anwes yng Nghymru.
Yn olaf, mewn perthynas â gwelliant y Ceidwadwyr i adeiladu 12,000 o gartrefi y flwyddyn, mae arnom angen buddsoddiad mewn gwasanaethau cyhoeddus i gefnogi hyn. Yn dilyn dros ddegawd o gyni, mae angen inni gynyddu adnoddau ym maes cynllunio, draenio, priffyrdd, cyllid trafnidiaeth gyhoeddus, darpariaeth cyfleusterau iechyd ac addysg. Ceir canfyddiad fod y dreth gyngor yn talu am hyn oll, ond dim ond 30 y cant o wasanaethau'r cyngor y mae'n talu amdanynt, heb sôn am weddill y gwasanaethau cyhoeddus sydd eu hangen. Mae angen mwy o dai cymdeithasol fforddiadwy arnom, ac mae angen mwy o gartrefi fforddiadwy—dyna rydym yn sôn amdano: cartrefi—gydag amwynderau cyhoeddus o'u cwmpas. Diolch.
My electoral region covers six separate counties, with a combined population of almost 650,000 people. Within this area, there was not a single rented property to be found by the Bevan Foundation in February 2023 whose rent would be covered in full by the local housing allowance. It is an utterly damning indictment of the scale of our housing crisis that affordable rented housing is completely non-existent for some in the most deprived communities in our country.
Furthermore, the squeeze on current tenants is relentless. A recent survey by the Shelter housing charity has shown that around seven out of 10 mortgage-free landlords have hiked rents on new rental agreements in the past year, despite being unaffected by interest rate rises. Zoopla has also estimated that rental affordability in the UK is at its worst for a decade, and increases in rent outstrip wage growth. For us as politicians, this emphatically underlines that remaining on the current trajectory with respect to housing policy is simply unconscionable. We need radical alternatives to the status quo before even more people are driven out of the housing sector entirely.
The example of Scotland's rent cap should be mentioned, and I'd like to reflect on the lessons that have been learnt since that policy was introduced in 2022. As the housing spokesperson of the Scottish Greens recently stated, the policy has been instrumental in giving people stability and security during the cost-of-living crisis and saving individuals hundreds of pounds. Furthermore, she rightly stressed the fact that implementing controls of this nature is bringing Scotland in line with European norms, where robust policies to regulate the private rented sector have been in place for some time, leading to far less volatility compared to what we see across the UK. In this respect, the SNP are right to view the policy as a stepping stone, as they intend to introduce a new housing Bill next year, to implement long-term rent controls and strengthen tenant rights. This isn't to say that the policy has been perfect. Scotland-wide tenants union Living Rent has highlighted loopholes in the system that are often disadvantaging prospective tenants.
If we were to introduce a scheme here in Wales, therefore, we would need to ensure that both existing tenants and prospective tenants benefit equally. I don't think anyone is pretending that a rent freeze policy is a silver bullet, and by its very nature, it is a short-term measure for an issue that demands a more comprehensive solution, which must include, as Mabon has already intimated, a substantial upscaling in the housing stock. But, at the very least, it can provide much-needed security for people during a time of year that can often be an inherently uncertain time.
Secure and affordable housing is a basic necessity of life. As things stand, it is a luxury that is out of reach for far too many people in our society. But here in Wales, we can set a better example. We can show that we have the right priorities and that our political class is truly investing in supporting the people with the greatest need, rather than giving leg-ups to the already well-off. It is for this reason that I urge Members across the Chamber to support our motion. Diolch yn fawr.
Mae fy rhanbarth etholaethol yn cwmpasu chwe sir wahanol, gyda phoblogaeth gyfunol o bron i 650,000 o bobl. O fewn yr ardal hon, ni ddaeth Sefydliad Bevan o hyd i unrhyw eiddo rhent ym mis Chwefror 2023 y byddai'r lwfans tai lleol yn ddigon i dalu'r rhent yn llawn. Mae’n gondemniad cwbl ddamniol o raddfa ein hargyfwng tai nad oes tai fforddiadwy ar rent yn bodoli o gwbl i rai pobl yng nghymunedau mwyaf difreintiedig ein gwlad.
Yn ogystal, mae’r wasgfa ar denantiaid presennol yn ddi-baid. Dangosodd arolwg diweddar gan elusen tai Shelter fod oddeutu saith o bob 10 landlord heb forgeisi wedi cynyddu rhenti ar gytundebau rhentu newydd yn ystod y flwyddyn ddiwethaf, er nad yw codiadau mewn cyfraddau llog wedi effeithio arnynt. Mae Zoopla hefyd wedi amcangyfrif bod fforddiadwyedd rhent yn y DU ar ei waethaf ers degawd, a bod y cynnydd mewn rhenti wedi bod yn fwy na chynnydd cyflogau. I ni fel gwleidyddion, mae hyn yn tanlinellu'r ffaith bod aros ar y trywydd presennol o ran y polisi tai yn gwbl annerbyniol. Mae arnom angen dewisiadau radical a gwahanol i’r status quo cyn i fwy byth o bobl gael eu gwthio allan o’r sector tai yn gyfan gwbl.
Dylid crybwyll enghraifft y cap ar renti yn yr Alban, a hoffwn fyfyrio ar y gwersi a ddysgwyd ers cyflwyno’r polisi hwnnw yn 2022. Fel y dywedodd llefarydd tai Plaid Werdd yr Alban yn ddiweddar, mae’r polisi wedi bod yn allweddol i roi sefydlogrwydd a diogelwch i bobl yn ystod yr argyfwng costau byw, gan arbed cannoedd o bunnoedd i unigolion. Yn ychwanegol at hynny, pwysleisiodd, yn gywir ddigon, y ffaith bod gweithredu rheolaethau o’r math hwn yn sicrhau bod yr Alban yn cyd-fynd â normau Ewropeaidd, lle mae polisïau cadarn i reoleiddio’r sector rhentu preifat wedi bod ar waith ers peth amser, gan arwain at lawer llai o anwadalrwydd o gymharu â’r hyn a welwn ar draws y DU. Yn hyn o beth, mae’r SNP yn iawn i ystyried y polisi fel carreg gamu, gan eu bod yn bwriadu cyflwyno Bil tai newydd y flwyddyn nesaf, i reoli rhenti yn hirdymor a chryfhau hawliau tenantiaid. Nid yw hyn i ddweud bod y polisi wedi bod yn berffaith. Mae'r undeb tenantiaid ar gyfer yr Alban gyfan, Living Rent, wedi tynnu sylw at fylchau yn y system sy'n aml yn rhoi darpar denantiaid dan anfantais.
Pe baem yn cyflwyno cynllun yma yng Nghymru felly, byddai angen inni sicrhau bod tenantiaid presennol a darpar denantiaid yn elwa i'r un graddau. Ni chredaf fod unrhyw un yn cymryd arnynt fod y polisi rhewi rhenti yn ateb i bob dim, ac yn ei hanfod, mae’n fesur tymor byr i broblem sy’n galw am ateb mwy cynhwysfawr y mae’n rhaid iddo gynnwys, fel y mae Mabon eisoes wedi’i awgrymu, cynnydd sylweddol yn y stoc dai. Ond o leiaf, gall roi sicrwydd mawr ei angen i bobl ar adeg o’r flwyddyn a all fod yn gyfnod ansicr iawn yn aml.
Mae tai diogel a fforddiadwy yn un o anghenion sylfaenol bywyd. Fel y saif pethau, mae’n foethusrwydd sydd allan o gyrraedd i lawer gormod o bobl yn ein cymdeithas. Ond yma yng Nghymru, gallwn osod esiampl well. Gallwn ddangos bod gennym y blaenoriaethau cywir a bod ein dosbarth gwleidyddol o ddifrif yn buddsoddi i gefnogi’r bobl sydd â’r angen mwyaf, yn hytrach na rhoi hwb i'r rheini sydd eisoes yn gefnog. Am y rheswm hwn, rwy'n annog Aelodau ar draws y Siambr i gefnogi ein cynnig. Diolch yn fawr.
Galwaf ar y Gweinidog Newid Hinsawdd, Julie James.
I call on the Minister for Climate Change, Julie James.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Thanks to everyone who's contributed to the debate and for the opportunity to discuss this important subject on which we are already working very closely with Plaid Cymru as part of the co-operation agreement.
We are of course in a cost-of-living crisis, and nowhere is this felt more acutely than in the private rented sector. Tenants have faced unprecedented rises in rents, which, along with increases to all other household bills, we know are causing financial difficulties for many. I do not, however, support a snap rent freeze, and I have been very clear about this on a large number of occasions. We've already a clear programme of work to address this issue. As Members will be aware, the co-operation agreement with Plaid Cymru contains a commitment to produce a White Paper on proposals around a right to adequate housing, including fair rents and affordability for those on low incomes. We recently consulted on a Green Paper that asked about, amongst other things, the effects that rent controls would have on the rental market in Wales. This motion calls on the Welsh Government to implement the most extreme form of rent control by completely freezing all rents. It would be completely irresponsible to introduce a rent freeze without a clear understanding of what impact this might have on the sector.
A rent freeze would cloud the important work that we are currently doing, as part of the co-operation agreement with Plaid Cymru, in trying to map out the rental sector in Wales, as we establish what effects different models of rent control would have on the sector. I've been very clear that I will not put forward proposals in the forthcoming White Paper without a firm evidence base, and rolling back on this would question the legitimacy of the work that's already been carried out. Would landlords and agents be willing to take part and share evidence about their businesses if they believed that this Government isn't willing to listen and will just steam ahead and ban all rental increases regardless, without any evidence or fully understanding the consequences? We really should learn from the emerging evidence. The Bevan Foundation work did look at properties being advertised as available for rent, but not necessarily those that have been, and continue to be, let at LHA rates. So, we do need to be a bit cautious, as this is not fully representative of the PRS market.
In Scotland, where indeed there has been a complete rent freeze followed by a cap of 3 per cent in most cases since April 2023, this hasn't seen a corresponding drop in rental prices in Scotland, with the Office for National Statistics's latest report showing that rents in Scotland have increased by 6.2 per cent in the 12 months to October 2023, which is higher than the average for the UK over the same period. This is despite that period being covered by a rent freeze followed by a rent cap. This is just not the magic bullet that some may like to think it is. Imposition of a temporary rent control measure without robust evidence across Wales could have significant unintended consequences, including more landlords exiting the market and actually increasing the risk of homelessness. It would also not prevent new lets from being marketed at increased prices, but it would only prevent landlords increasing rents for those already-tenanted properties, which may not have seen significant increases to date.
I'm also not willing to support a call for a freeze on evictions this winter. Members I'm sure will remember that the Renting Homes (Wales) Act 2016 brought in a minimum notice period of six months for no-fault evictions, which means that anyone served an eviction notice as early as today couldn't be evicted until late May at the very earliest, which is well after the winter period.
Turning to student accommodation, this is protected by fitness for human habitation regulations in Wales, and students can take complaints to the local authority. For information, licensing is mandatory for all HMOs that have three or more storeys and are occupied by five or more persons forming two or more households. If there is a statutory HMO in place, then there are space standards that need to be met in order to get that licence. So, we have a number of measures to protect people in various forms of accommodation across Wales.
I believe rent freezes are an ineffective measure to support anyone during the winter, but can also store up longer-term issues. Compelling rent arrears build-up during a moratorium could lead to a mandatory ground for possession, and damage a household's ability to find a new home when that moratorium has indeed lifted. So, I just want to be really clear with Members that I do not think these are the solutions for addressing affordability in the private rented sector. The most significant lever that could help ease and address affordability in the private rented sector is uplifting the local housing allowance. It is these rates that determine how much housing benefit someone gets, and the fact that they have been frozen for almost four years while rents have increased means the gap between income and rent is unaffordable for far too many.
I am really pleased today—
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Diolch i bawb sydd wedi cyfrannu at y ddadl ac am y cyfle i drafod y pwnc pwysig hwn yr ydym eisoes yn gweithio’n agos iawn arno gyda Phlaid Cymru fel rhan o’r cytundeb cydweithio.
Rydym mewn argyfwng costau byw wrth gwrs, a chaiff ei deimlo yn y sector rhentu preifat yn gryfach nag unman. Mae tenantiaid wedi wynebu cynnydd digynsail mewn rhenti y gwyddom ei fod, ynghyd â chynnydd yn holl filiau eraill y cartref, yn achosi trafferthion ariannol i lawer. Fodd bynnag, nid wyf yn cefnogi rhewi rhenti dros nos, ac rwyf wedi dweud hyn yn glir iawn ar nifer fawr o achlysuron. Mae gennym raglen waith glir eisoes i fynd i'r afael â'r mater. Fel y gŵyr yr Aelodau, mae’r cytundeb cydweithio â Phlaid Cymru yn cynnwys ymrwymiad i gynhyrchu Papur Gwyn ar gynigion ynghylch hawl i dai digonol, gan gynnwys rhenti teg a fforddiadwyedd i bobl ar incwm isel. Yn ddiweddar, buom yn ymgynghori ar Bapur Gwyrdd a oedd yn holi, ymhlith pethau eraill, am yr effeithiau y byddai rheoli rhenti'n eu cael ar y farchnad rentu yng Nghymru. Mae’r cynnig hwn yn galw ar Lywodraeth Cymru i reoli rhenti yn y ffordd fwyaf eithafol drwy rewi'r holl renti yn llwyr. Byddai’n gwbl anghyfrifol rhewi rhenti heb ddealltwriaeth glir o’r effaith y gallai hyn ei chael ar y sector.
Byddai rhewi rhenti'n cymylu’r gwaith pwysig a wnawn ar hyn o bryd, fel rhan o’r cytundeb cydweithio â Phlaid Cymru, i geisio mapio’r sector rhentu yng Nghymru, wrth inni sefydlu pa effeithiau y byddai gwahanol fodelau rheoli rhenti'n eu cael ar y sector. Rwyf wedi dweud yn glir iawn na fyddaf yn cyflwyno cynigion yn y Papur Gwyn sydd ar y ffordd heb sylfaen dystiolaeth gadarn, a byddai camu’n ôl ar hyn yn codi amheuon ynghylch dilysrwydd y gwaith a wnaed eisoes. A fyddai landlordiaid ac asiantaethau'n fodlon cymryd rhan a rhannu tystiolaeth am eu busnesau pe baent yn credu nad yw’r Llywodraeth hon yn fodlon gwrando, ac y bydd yn symud ymlaen i wahardd pob cynnydd mewn rhent, heb unrhyw dystiolaeth neu ddealltwriaeth lawn o'r canlyniadau? Dylem ddysgu o'r dystiolaeth sy'n dod i'r amlwg. Edrychodd gwaith Sefydliad Bevan ar eiddo sy’n cael ei hysbysebu fel eiddo sydd ar gael i’w rentu, ond nid o reidrwydd yr eiddo sydd wedi’i osod, ac sy’n parhau i gael ei osod ar gyfraddau'r lwfans tai lleol. Felly, mae angen inni fod yn ofalus, gan nad yw hyn yn gwbl gynrychioliadol o farchnad y sector rhentu preifat.
Yn yr Alban, lle cafodd rhenti eu rhewi'n llwyr, wedi'i ddilyn gan gap o 3 y cant yn y rhan fwyaf o achosion ers mis Ebrill 2023, nid yw hyn wedi arwain at ostyngiad cyfatebol mewn prisiau rhenti yn yr Alban, gydag adroddiad diweddaraf y Swyddfa Ystadegau Gwladol yn dangos bod rhenti yn yr Alban wedi cynyddu 6.2 y cant yn y 12 mis hyd at fis Hydref 2023, sy’n uwch na’r cyfartaledd ar gyfer y DU dros yr un cyfnod. Mae hyn er gwaethaf y ffaith eu bod wedi rhewi rhenti a chyflwyno cap ar renti yn y cyfnod hwnnw. Nid yw'n ateb i bob dim fel y mae rhai'n hoff o feddwl ei fod. Gallai gosod mesur rheoli rhenti dros dro heb dystiolaeth gadarn ledled Cymru arwain at ganlyniadau anfwriadol sylweddol, gan gynnwys mwy o landlordiaid yn gadael y farchnad a chynyddu’r risg o ddigartrefedd. Ni fyddai ychwaith yn atal eiddo rhent newydd rhag cael ei farchnata am brisiau uwch, dim ond atal landlordiaid rhag cynyddu rhenti ar gyfer eiddo y mae tenantiaid yn byw ynddo'n barod, rhenti nad ydynt wedi cynyddu'n sylweddol hyd yma.
Nid wyf ychwaith yn fodlon cefnogi galwad am rewi achosion o droi allan y gaeaf hwn. Rwy’n siŵr y bydd yr Aelodau'n cofio bod Deddf Rhentu Cartrefi (Cymru) 2016 wedi cyflwyno isafswm o chwe mis ar gyfnodau rhybudd ar gyfer troi allan heb fai, sy’n golygu na allai unrhyw un sy'n cael hysbysiad troi allan heddiw gael eu troi allan tan yn hwyr ym mis Mai ar y cynharaf, sydd ymhell ar ôl cyfnod y gaeaf.
Gan droi at lety myfyrwyr, caiff hyn ei ddiogelu gan reoliadau ffitrwydd annedd i bobl fyw ynddi yng Nghymru, a gall myfyrwyr anfon cwynion at yr awdurdod lleol. Er gwybodaeth, mae trwyddedu'n orfodol ar gyfer pob tŷ amlfeddiannaeth sydd â thri llawr neu fwy ac sy'n cael ei feddiannu gan bump neu fwy o bobl sy'n ffurfio dwy aelwyd neu fwy. Os oes angen trwydded statudol ar dŷ amlfeddiannaeth, mae angen bodloni safonau gofodol er mwyn cael y drwydded honno. Felly, mae gennym nifer o fesurau ar waith i amddiffyn pobl mewn gwahanol fathau o lety ledled Cymru.
Credaf fod rhewi rhenti'n fesur aneffeithiol i gefnogi unrhyw un yn ystod y gaeaf, ond gall hefyd arwain at broblemau mwy hirdymor. Gallai gorfodi ôl-ddyledion rhent i gronni yn ystod moratoriwm arwain at sail orfodol ar gyfer meddiannu, a niweidio gallu aelwyd i ddod o hyd i gartref newydd pan gaiff y moratoriwm hwnnw ei godi. Felly, hoffwn ddweud yn glir iawn wrth yr Aelodau nad wyf yn credu mai'r rhain yw'r atebion ar gyfer mynd i'r afael â fforddiadwyedd yn y sector rhentu preifat. Yr ysgogiad mwyaf effeithiol a allai helpu i leddfu a mynd i’r afael â fforddiadwyedd yn y sector rhentu preifat yw codi’r lwfans tai lleol. Y cyfraddau hyn sy’n pennu faint o fudd-dal tai y mae rhywun yn ei gael, ac mae’r ffaith eu bod wedi’u rhewi ers bron i bedair blynedd tra bo rhenti wedi cynyddu’n golygu bod y bwlch rhwng incwm a rhent yn anfforddiadwy i lawer gormod o bobl.
Rwy'n falch iawn heddiw—
Minister, will you take an intervention?
Weinidog, a wnewch chi dderbyn ymyriad?
I'd imagine it's about the fact the Chancellor has done what I've just asked, so can I just finish this sentence and then I'll let—? I can't see who it is, sorry.
Buaswn yn dychmygu ei fod yn ymwneud â'r ffaith bod y Canghellor wedi gwneud yr hyn yr wyf newydd ei ofyn, felly a gaf fi orffen y frawddeg hon ac yna fe adawaf i—? Ni allaf weld pwy, mae'n ddrwg gennyf.
It's from Heledd Fychan.
Mae'n dod gan Heledd Fychan.
Let me just finish this paragraph and then I'll let her in.
I'm just very pleased today that the Chancellor has finally listened to our calls and those of the wider housing sector to raise the LHA rate, although only to the thirtieth percentile for 2023. But for the last four years, low-income tenants have struggled with the growing gap between benefits and rents, and it's unfortunate that his announcement will not see this increased money in the pockets of low-income tenants until next April, which offers very little comfort over the winter.
Gadewch imi orffen y paragraff hwn ac yna fe dderbyniaf ei hymyriad.
Rwy'n falch iawn heddiw fod y Canghellor, o'r diwedd, wedi gwrando ar ein galwadau ni a'r sector tai ehangach i godi cyfradd y lwfans tai lleol, er mai dim ond i'r degfed ganradd ar hugain y gwnaeth hynny ar gyfer 2023. Ond am y pedair blynedd diwethaf, mae tenantiaid incwm isel wedi gorfod ymdrin â’r bwlch cynyddol rhwng budd-daliadau a rhenti, ac mae’n anffodus fod ei gyhoeddiad yn sicrhau na fydd yr arian cynyddol hwn ym mhocedi tenantiaid incwm isel tan fis Ebrill nesaf, sy’n cynnig fawr iawn o gysur dros y gaeaf.
I just wanted to pick up on the point around students. You say that the regulations are in place to protect them. Then why is it the case that there's such an issue remaining and such substandard accommodation, and students living with damp and homes that aren't fit for purpose, if all regulations are in place? What's not working or stopping that from happening?
Hoffwn sôn am y pwynt ynglŷn â myfyrwyr. Rydych yn dweud bod y rheoliadau ar waith i’w hamddiffyn. Pam, felly, fod cymaint o broblemau'n parhau a llety mor is-safonol, a myfyrwyr yn byw gyda lleithder a chartrefi nad ydynt yn addas i'r diben, os yw'r holl reoliadau ar waith? Beth sydd ddim yn gweithio neu'n atal hynny rhag digwydd?
I think, Heledd, probably it is that students aren't there for very long and actually end up not complaining to the local authorities. I have met with student organisations from across Wales on a number of occasions to discuss how you can get knowledge of rights into the organisations. I'm more than happy to meet very regularly every year, because obviously a new cohort of students comes. Many of the students, of course, are not from Wales—they're from England, where similar protections don't exist. So, it's important to try and get the information out to them. If you've got any suggestions for how we can get that out more effectively, I'll be very happy to work with you to do so.
Let me just, Dirprwy Lywydd, turn to giving some examples of how the current LHA rates impact tenants, looking at rental prices from February. So, if you take the LHA rates for a one-bed property in Torfaen and compare that to the cheapest available one-bedroomed property in the area, you'd see a gap of almost £4,500 between a person's rent and their housing benefit income over the course of a year. The largest gap between rents and LHA rates was in Ynys Môn, where a family needing a four-bedroomed property would see a gap of £851 a month, or just over £10,000 a year, between income and rent. No household on a low income could make up such a shortfall.
Finally, I think it’s important to address the statistics quoted in the original motion. And while it’s necessary to acknowledge the pressures on many households of rising rental prices, we must be careful about the data we use to illustrate the scale of the issue. Rents did not rise 13.9 per cent in Wales in 2021-22. This figure comes from a quarterly report from Rightmove. As you will all know, Rightmove is a property portal that advertises new tenancies. Thirteen point nine per cent is the increase in asking prices for new tenancies in 2021-22 compared to 2020-21, which of course was a year in which very few people could move home at all due to the global pandemic. The Office for National Statistics's index of private rental housing prices shows Wales’s annual average private rent rise was actually 1.6 per cent in 2021-22 and 4.4 per cent in 2022-23. That considers the whole rental market, not just new rentals.
As such, the proposed amendments tabled by Lesley Griffiths bring both accuracy to the motion, reflect the work under way as part of the co-operation agreement with Plaid Cymru, and direct the call for action towards the UK Government, who have finally listened today and increased local housing allowance at least to 30 per cent, although 50 per cent would have been much better, to help address the differential in rent and income to help the lives of some of the least well-off people in Wales. Diolch.
Heledd, rwy'n credu mae'n debyg mai'r rheswm yw nad yw myfyrwyr yno'n hir iawn ac nid ydynt yn cwyno wrth yr awdurdodau lleol. Rwyf wedi cyfarfod â sefydliadau myfyrwyr o bob rhan o Gymru ar sawl achlysur i drafod sut y gallwch sicrhau bod gan sefydliadau wybodaeth am hawliau. Rwy’n fwy na pharod i gyfarfod yn rheolaidd iawn bob blwyddyn, oherwydd yn amlwg, mae carfan newydd o fyfyrwyr yn cychwyn. Ceir llawer o fyfyrwyr nad ydynt yn dod o Gymru wrth gwrs—maent yn dod o Loegr, lle nad oes amddiffyniadau tebyg ar waith. Felly, mae'n bwysig ceisio cyfleu'r wybodaeth iddynt. Os oes gennych unrhyw awgrymiadau ynglŷn â sut y gallwn wneud hynny'n fwy effeithiol, rwy'n fwy na pharod i weithio gyda chi i wneud hynny.
Ddirprwy Lywydd, gadewch imi droi at rai enghreifftiau o sut mae cyfraddau presennol y lwfans tai lleol yn effeithio ar denantiaid, gan edrych ar brisiau rhenti o fis Chwefror. Felly, os cymerwch y cyfraddau lwfans tai lleol ar gyfer eiddo un ystafell wely yn Nhorfaen a chymharu hynny â’r eiddo un ystafell wely rhataf sydd ar gael yn yr ardal, byddech yn gweld bwlch o bron i £4,500 rhwng rhent unigolyn a’u hincwm budd-dal tai dros gyfnod o flwyddyn. Roedd y bwlch mwyaf rhwng rhenti a chyfraddau'r lwfans tai lleol yn Ynys Môn, lle byddai teulu sydd angen eiddo pedair ystafell wely yn wynebu bwlch o £851 y mis, neu ychydig dros £10,000 y flwyddyn, rhwng incwm a rhent. Ni allai unrhyw aelwyd ar incwm isel ymdopi â diffyg o'r fath.
Yn olaf, credaf ei bod yn bwysig mynd i’r afael â’r ystadegau a ddyfynnwyd yn y cynnig gwreiddiol. Ac er ei bod yn angenrheidiol cydnabod y pwysau ar lawer o aelwydydd o ganlyniad i brisiau rhent cynyddol, mae'n rhaid inni fod yn ofalus ynghylch y data a ddefnyddiwn i ddangos graddau'r broblem. Ni chododd rhenti 13.9 y cant yng Nghymru yn 2021-22. Daw'r ffigur hwn o adroddiad chwarterol gan Rightmove. Fel y bydd pob un ohonoch yn gwybod, porth eiddo yw Rightmove sy'n hysbysebu tenantiaethau newydd. Y ffigur o 13.9 y cant yw’r cynnydd yn y prisiau gofyn ar gyfer tenantiaethau newydd yn 2021-22 o gymharu â 2020-21, a oedd wrth gwrs yn flwyddyn pan nad oedd ond ychydig iawn o bobl yn gallu symud cartref o gwbl oherwydd y pandemig byd-eang. Mae mynegai'r Swyddfa Ystadegau Gwladol o brisiau tai rhent preifat yn dangos mai 1.6 y cant oedd y codiad cyfartalog blynyddol mewn rhenti preifat yng Nghymru yn 2021-22 mewn gwirionedd, a 4.4 y cant yn 2022-23. Mae hynny'n ystyried y farchnad rentu gyfan, nid eiddo rhent newydd yn unig.
Fel y cyfryw, mae’r gwelliannau arfaethedig a gyflwynwyd gan Lesley Griffiths yn dod â chywirdeb i’r cynnig, yn adlewyrchu’r gwaith sydd ar y gweill fel rhan o’r cytundeb cydweithio â Phlaid Cymru, ac yn cyfeirio’r alwad am weithredu at Lywodraeth y DU, sydd wedi gwrando heddiw o’r diwedd ac o leiaf wedi cynyddu'r lwfans tai lleol i 30 y cant, er y byddai 50 y cant wedi bod yn llawer gwell, i helpu i fynd i’r afael â’r gwahaniaeth rhwng rhenti ac incwm i helpu bywydau rhai o’r bobl leiaf cefnog yng Nghymru. Diolch.
A galwaf ar Mabon ap Gwynfor i ymateb i'r ddadl.
And I call on Mabon ap Gwynfor to reply to the debate.
Diolch yn fawr iawn, Dirprwy Lywydd, a diolch i bawb am gyfrannu at y ddadl bwysig yma heddiw. Dwi ddim am ailadrodd yr hyn sydd wedi cael ei ddweud eisoes, ond i nodi'r pwyntiau pwysig mae fy nghyd-Aelodau yma ar feinciau Plaid Cymru wedi'u gwneud. Roedd Sioned Williams, wrth gwrs, yn sôn am yr effaith ar y bobl fwyaf difreintiedig; Heledd Fychan yn sôn am yr effaith ar fyfyrwyr yn ein prifysgolion; a Peredur Owen Griffiths yn sôn yn benodol am lwyddiannau'r Alban pan fo'n dod i'r polisi yma.
Thank you very much, Dirprwy Lywydd, and thank you to everyone for contributing to this important debate this afternoon. I'm not going to rehearse what's already been said, but I should note the important points that my fellow Members on the Plaid Cymru benches have made. Sioned Williams, of course, addressed the impact on the most disadvantaged in our communities; Heledd Fychan talked about the impact on students at our universities; and Peredur Owen Griffiths spoke specifically about the successes of Scotland when it came to this policy.
And that brings me on to Sam's contribution—Sam clearly showing a great deal of doubt about the validity of what we are proposing and whether or not it can be effective. You talked, Sam, about Scotland, and said that it wasn't a successful policy in Scotland, where I think Peredur made clear that it has been a successful policy. Not only was it successful in its first iteration, but it was so successful they extended it for another six months because of its positive impact. Now, I do note that you said that rents had increased significantly in Scotland, but those rent increases are down to the landlord's choice to increase those rents. So, in order to stop those levels of increases, the rent freeze actually worked for the period that it was in place. I note that Sam also mentioned some data and some information from organisations that represent landlords, and it's probably worth noting that it's no surprise that organisations that represent landlords will show data or argue the case against rent freezes and rent controls. And so we can only take some of what is said in that regard with a pinch of salt.
I do note that there are concerns that landlords are leaving the sector. Note that I did mention in my opening remarks that the number of private rents had doubled over the last 20 years, so it's possible to argue that the market is only correcting itself. But also, landlords are leaving in order—well, quite often—to go on to short-term holiday let platforms like Airbnb. Now, we are trying to control those elements as well through our co-operation agreement, but, again, it's the Conservatives that are arguing against controlling that market, so you can't have it both ways. If we want landlords to stay in the private sector then we need to do something about the short-term holiday let sector as well, so that that isn't a better proposition for those investors.
A daw hynny â mi at gyfraniad Sam—mae Sam yn amlwg yn amheus iawn ynghylch dilysrwydd yr hyn yr ydym yn ei gynnig ac a all fod yn effeithiol ai peidio. Roeddech chi'n sôn am yr Alban, Sam, ac fe ddywedoch chi nad oedd yn bolisi llwyddiannus yn yr Alban, ond rwy’n credu bod Peredur wedi dweud yn glir ei fod wedi bod yn bolisi llwyddiannus. Nid yn unig fod ei iteriad cyntaf yn llwyddiannus, roedd mor llwyddiannus fe wnaethant ei ymestyn am chwe mis arall oherwydd ei effaith gadarnhaol. Nawr, nodaf ichi ddweud bod rhenti wedi cynyddu'n sylweddol yn yr Alban, ond dewis y landlordiaid yw codi'r rhenti hynny. Felly, er mwyn atal y lefelau hynny o gynnydd, fe wnaeth rhewi rhenti weithio am y cyfnod yr oedd yn weithredol. Sylwaf fod Sam hefyd wedi crybwyll rhywfaint o ddata a rhywfaint o wybodaeth gan sefydliadau sy’n cynrychioli landlordiaid, ac mae’n debyg ei bod yn werth nodi nad yw’n syndod y bydd sefydliadau sy’n cynrychioli landlordiaid yn dangos data neu’n dadlau yn erbyn rhewi rhenti a rheoli rhenti. Ac felly ni allwn ond cymryd ychydig o'r hyn a ddywedir am hynny gyda phinsiad o halen.
Sylwaf fod yna bryderon fod landlordiaid yn gadael y sector. Sylwch i mi grybwyll yn fy sylwadau agoriadol fod nifer yr eiddo rhenti preifat wedi dyblu dros yr 20 mlynedd diwethaf, felly mae’n bosibl dadlau mai dim ond cywiro ei hun y mae’r farchnad. Ond hefyd, mae landlordiaid yn gadael er mwyn—wel, yn aml iawn—mynd ymlaen at blatfformau llety gwyliau tymor byr fel Airbnb. Nawr, rydym yn ceisio rheoli'r elfennau hynny hefyd drwy ein cytundeb cydweithio, ond unwaith eto, y Ceidwadwyr sy'n dadlau yn erbyn rheoli'r farchnad honno, felly ni allwch ei chael y ddwy ffordd. Os ydym eisiau i landlordiaid aros yn y sector preifat, mae angen inni wneud rhywbeth am y sector llety gwyliau tymor byr hefyd, fel nad yw hwnnw’n gynnig gwell i’r buddsoddwyr hynny.
Will you take an intervention?
A wnewch chi dderbyn ymyriad?
Yes, I will indeed.
Gwnaf, yn wir.
Can't you see that that is an example of, when efforts are being overzealously made to try and control a market, suddenly another string needing to be pulled somewhere else? Like the example you just gave there around landlords leaving the private rental market because of what they see as restrictions being put on them to provide a great service to their tenants. An issue then arises around more people moving into things like Airbnb, and you sort of wonder what the next thing would be. So, as Government typically like to control these things, it creates more problems rather than actually resolving them.
Oni allwch chi weld bod hynny'n enghraifft o sefyllfa lle ceir ymdrechion rhy frwd i geisio rheoli marchnad, ac yn sydyn mae yna linyn arall sydd angen ei dynnu yn rhywle arall? Fel yr enghraifft rydych chi newydd ei rhoi ynghylch landlordiaid yn gadael y farchnad rhentu preifat oherwydd yr hyn y maent yn eu hystyried yn gyfyngiadau sy'n cael eu gosod arnynt i ddarparu gwasanaeth da i'w tenantiaid. Mae problem wedyn yn codi gyda mwy o bobl yn symud i bethau fel Airbnb, ac rydych chi'n meddwl beth fydd y peth nesaf. Felly, gan fod y Llywodraeth fel arfer yn hoffi rheoli'r pethau hyn, mae'n creu mwy o broblemau yn hytrach na'u datrys mewn gwirionedd.
No, I don't fully accept what you've said, because landlords aren't leaving because of regulation in the private rental sector, they're leaving because they find a greater return in the holiday let sector. So, in that instance, we have individuals who are looking at their own profits rather than the needs of tenants, the needs of people.
Now, when we had the contributions from some of the Labour Members, I sympathise and I agree a lot with what Jenny and Carolyn said. You mentioned quite a bit about local housing allowance, and, yes, absolutely we need to welcome the fact that we've seen an increase—and the Minister talked about this today—a shift in local housing allowance, albeit it's not enough. But please be aware of what this is about. Local housing allowance, like a lot of the grants in this sector, is about transferring public wealth into the pockets of private individuals. Now, we can't carry on like that. We have to find a way of using public wealth to build municipal houses so that people can live in them and that it's under the ownership of our communities and the public body here in Wales.
You mentioned the fact, Jenny, that you're looking forward to the Green Paper and the Minister talked about this as well. Absolutely, this is an exciting prospect. It's something we've called for for a long time, but that Green Paper won't be delivered for another few months again, let alone the White Paper, which is going to come probably at the end of this Senedd term, so we won't see anything for another few years yet. We need something to happen today, in the here and now, and that's why we are calling for rent freezes and a ban on evictions.
Na, nid wyf yn derbyn yr hyn rydych chi wedi'i ddweud yn llwyr, oherwydd nid yw landlordiaid yn gadael oherwydd rheoleiddio yn y sector rhentu preifat, maent yn gadael oherwydd eu bod yn gweld bod mwy o elw i'w wneud yn y sector llety gwyliau. Felly, yn yr achos hwnnw, mae gennym unigolion sy'n edrych ar eu helw eu hunain yn hytrach nag anghenion tenantiaid, anghenion pobl.
Nawr, pan gawsom y cyfraniadau gan rai o'r Aelodau Llafur, rwy'n cydymdeimlo ac rwy'n cytuno'n fawr â'r hyn ddywedodd Jenny a Carolyn. Roeddech chi'n sôn cryn dipyn am lwfans tai lleol, ac oes, yn bendant, mae angen inni groesawu'r ffaith ein bod wedi gweld cynnydd—a soniodd y Gweinidog am hyn heddiw—newid mewn lwfans tai lleol, er nad yw'n ddigon. Ond byddwch yn ymwybodol o'r hyn y mae hyn yn ei olygu os gwelwch yn dda. Mae'r lwfans tai lleol, fel llawer o'r grantiau yn y sector hwn, yn ymwneud â throsglwyddo cyfoeth cyhoeddus i bocedi unigolion preifat. Nawr, ni allwn barhau yn y ffordd honno. Mae'n rhaid inni ddod o hyd i ffordd o ddefnyddio cyfoeth cyhoeddus i adeiladu tai trefol fel y gall pobl fyw ynddynt a'i fod yn nwylo ein cymunedau a'r corff cyhoeddus yma yng Nghymru.
Roeddech chi'n sôn, Jenny, eich bod chi'n edrych ymlaen at y Papur Gwyrdd a soniodd y Gweinidog am hyn hefyd. Yn bendant, mae hwn yn gyfle cyffrous. Mae'n rhywbeth rydym wedi galw amdano ers amser maith, ond ni fydd y Papur Gwyrdd hwnnw'n cael ei gyflwyno am ychydig fisoedd eto, heb sôn am y Papur Gwyn, a fydd yn cael ei gyflwyno, yn ôl pob tebyg, ar ddiwedd tymor y Senedd hon, felly ni fyddwn yn gweld unrhyw beth am ychydig flynyddoedd eto. Mae angen i rywbeth ddigwydd heddiw, nawr, a dyna pam ein bod yn galw am rewi rhenti ac am waharddiad ar droi allan.
Mabon—
Mabon—
Sorry, Jenny. Yes.
Sori, Jenny. Ie.
I appreciate that we need something in the here and now, and we do need more municipal housing but where are we going to get the funds from? Cardiff Council is doing important things like building temporary housing where they've got spare land, because they know that the number of homeless who are going to be landing on their doorstep is growing exponentially. Would you agree that other local authorities need to follow that lead and build temporary housing so that people aren't left on the street, which is what is otherwise going to happen.
Rwy'n derbyn bod angen rhywbeth nawr, a bod angen mwy o dai trefol arnom ond o ble rydym ni'n mynd i gael yr arian? Mae Cyngor Caerdydd yn gwneud pethau pwysig fel adeiladu tai dros dro lle mae ganddynt dir sbâr, oherwydd maent yn gwybod bod nifer y bobl ddigartref a fydd yn glanio ar garreg eu drws yn tyfu'n gyflymach ac yn gyflymach. A fyddech chi'n cytuno bod angen i awdurdodau lleol eraill ddilyn yr arweiniad hwnnw ac adeiladu tai dros dro fel nad yw pobl yn cael eu gadael ar y stryd, sef yr hyn sy'n mynd i ddigwydd fel arall.
Absolutely, I would agree, and I've made that call myself here, and the council tax premium is going to bring in more money for local authorities in order for them to invest in housing. We're seeing that in Ynys Môn and Gwynedd. I think Newport are now talking about increasing the council tax premium so that they can invest in housing as well.
So, there are steps that can be taken. You asked about how we're going to pay for this. If you go to the train station in Cardiff and look towards the old brewery you can see a big sign there saying 'Legal & General' and that housing development is paid for through those pension funds. There are ways we can attract new money into building houses, but we need to be innovative and we need to start those conversations now so that we can start the process of building new houses.
And finally, the issue around allowing people to stay in their houses and stop people being evicted over winter—let's not be afraid of this policy. This policy is used across the world, and France introduced it in 1954. And in fact, it's a policy that is proposed and promoted by the United Nations.
And I'll finish with this, Deputy Presiding Officer. Recently I had a chance to have a conversation with the special rapporteur on housing for the United Nations, Leilani Farha. She's a fantastic person, but she wrote the basic principles and guidelines on development-based evictions and displacement. And in that document, policy 49 states clearly:
'Evictions must not take place in inclement weather, at night, during festivals or religious holidays, prior to elections or during or just prior to school examinations.'
So, if we want to be true and follow the lead of the United Nations, if we want to follow examples across the world as to how to allow people to live with dignity, then let's support this motion today. It is a short-term, temporary measure we're calling for, but it's absolutely necessary in order to save people and stop people from becoming homeless over this winter period. Diolch.
Yn hollol, rwy'n cytuno, ac rwyf wedi gwneud yr alwad honno fy hun yma, a bydd premiwm y dreth gyngor yn dod â mwy o arian i mewn i awdurdodau lleol er mwyn iddynt fuddsoddi mewn tai. Rydym yn gweld hynny gydag Ynys Môn a Gwynedd. Rwy'n credu bod Casnewydd bellach yn sôn am gynyddu premiwm y dreth cyngor fel eu bod yn gallu buddsoddi mewn tai hefyd.
Felly, mae yna gamau y gellir eu cymryd. Roeddech chi'n gofyn sut y byddwn ni'n talu am hyn. Os ewch chi i'r orsaf drenau yng Nghaerdydd ac edrych tuag at yr hen fragdy, gallwch weld arwydd mawr yno yn dweud 'Legal & General' ac mae'r datblygiad tai hwnnw'n cael ei ariannu drwy'r cronfeydd pensiwn hynny. Mae yna ffyrdd y gallwn ddenu arian newydd er mwyn adeiladu tai, ond mae angen inni fod yn arloesol ac mae angen inni ddechrau'r sgyrsiau hynny nawr fel y gallwn ddechrau'r broses o adeiladu tai newydd.
Ac yn olaf, y mater ynglŷn â chaniatáu i bobl aros yn eu tai ac atal pobl rhag cael eu troi allan dros y gaeaf—gadewch inni beidio â bod ofn y polisi hwn. Mae'r polisi hwn yn cael ei ddefnyddio ledled y byd, ac fe gafodd ei gyflwyno gan Ffrainc ym 1954. Ac mewn gwirionedd, mae'n bolisi sy'n cael ei gynnig a'i hyrwyddo gan y Cenhedloedd Unedig.
Ac rwyf am ddirwyn i ben gyda hyn, Ddirprwy Lywydd. Yn ddiweddar cefais gyfle i gael sgwrs gyda'r rapporteur arbennig ar dai i'r Cenhedloedd Unedig, Leilani Farha. Mae hi'n berson gwych, ond fe ysgrifennodd yr egwyddorion a'r canllawiau sylfaenol ar droi allan a dadleoli ar sail datblygu. Ac yn y ddogfen honno, mae polisi 49 yn nodi'n glir:
'Ni ddylid troi allan mewn tywydd garw, yn ystod y nos, yn ystod gwyliau neu wyliau crefyddol, cyn etholiadau neu yn ystod neu ychydig cyn arholiadau'r ysgol.'
Felly, os ydym am fod yn gywir a dilyn arweiniad y Cenhedloedd Unedig, os ydym am ddilyn enghreifftiau ledled y byd o ran sut i ganiatáu i bobl fyw gydag urddas, gadewch inni gefnogi'r cynnig hwn heddiw. Rydym yn galw am fesur dros dro, tymor byr, ond mae'n gwbl angenrheidiol er mwyn achub pobl ac atal pobl rhag mynd yn ddigartref dros y gaeaf hwn. Diolch.
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig heb ei ddiwygio? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Oes, felly gohirir y bleidlais ar yr eitem hon tan y cyfnod pleidleisio.
The proposal is to agree the motion without amendment. Does any Member object? [Objection.] Yes, there is objection. The voting under this item is deferred until voting time.
Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.
Voting deferred until voting time.
Symudwn ymlaen yn awr at y cwestiwn amserol a galwaf ar Peter Fox i ofyn y cwestiwn.
We move on now to the topical question and I call on Peter Fox to ask the question.
1. Pa asesiad y mae’r Gweinidog wedi ei wneud o'r effaith y bydd datganiad yr hydref Llywodraeth y DU yn ei chael ar Gymru? TQ922
1. What assessment has the Minister made of the impact that the UK Government's Autumn Statement will have on Wales? TQ922
I've issued a written statement setting out our initial assessment of the implications of the UK autumn statement for Wales. The Chancellor has failed to recognise the increasing pressures on public services and provide them with the vital investment they need, which means there will be very difficult decisions ahead.
Rwyf wedi cyhoeddi datganiad ysgrifenedig yn nodi ein hasesiad cychwynnol o oblygiadau datganiad yr hydref Llywodraeth y DU i Gymru. Mae'r Canghellor wedi methu cydnabod y pwysau cynyddol ar wasanaethau cyhoeddus a darparu'r buddsoddiad hanfodol sydd ei angen arnynt, sy'n golygu y bydd penderfyniadau anodd iawn i'w gwneud.
Thank you, Minister, for your response. There was a lot of talk about prioritisation yesterday from the First Minister, and I agree that difficult choices need to be made. However, for 25 years, Labour have held Wales back, there's no doubt about that, particularly our NHS, as a direct result of prioritising the wrong things. Having now glanced at your written statement on the autumn statement, it seems that the Welsh Government, much like the Labour shadow chancellor, are happy to ignore Labour's record when it comes to many things, including the NHS here.
Thanks to the decisions taken today, hard-working families in Wales will get a massive tax cut through cuts to national insurance, alongside record pay rises thanks to the living wage increase of 9.8 per cent to £11.44 an hour, which means a record pay rise of circa £1,800 or more for over 140,000 people across Wales. Thanks to the Conservative Government's recent announcement, plus today's, together with associated consequentials of £305 million and the funding formula that delivers at least 20 per cent more funding per head than in England, we can clearly see that the UK Government is delivering for Wales—[Interruption.] Oh, sorry.
Diolch am eich ymateb, Weinidog. Roedd y Prif Weinidog yn siarad llawer am flaenoriaethu ddoe, ac rwy'n cytuno bod angen gwneud dewisiadau anodd. Fodd bynnag, ers 25 mlynedd, mae Llafur wedi dal Cymru yn ôl, nid oes unrhyw amheuaeth am hynny, yn enwedig ein GIG, o ganlyniad uniongyrchol i flaenoriaethu'r pethau anghywir. Ar ôl edrych ar eich datganiad ysgrifenedig ar ddatganiad yr hydref, mae'n ymddangos bod Llywodraeth Cymru, yn debyg iawn i ganghellor Llafur yr wrthblaid, yn hapus i anwybyddu record Llafur gyda llawer o bethau, gan gynnwys y GIG yma.
Diolch i'r penderfyniadau a wnaed heddiw, bydd teuluoedd gweithgar yng Nghymru yn cael toriad treth enfawr drwy doriadau i yswiriant gwladol, ochr yn ochr â'r codiadau cyflog uchaf erioed diolch i'r cynnydd yn y cyflog byw o 9.8 y cant i £11.44 yr awr, sef cynnydd uwch nag erioed o tua £1,800 neu fwy i dros 140,000 o bobl ledled Cymru. Diolch i gyhoeddiad diweddar y Llywodraeth Geidwadol, ynghyd â'r cyhoeddiad heddiw, yn ogystal â symiau canlyniadol cysylltiedig o £305 miliwn a fformiwla gyllido sy'n darparu o leiaf 20 y cant yn fwy o gyllid y pen nag yn Lloegr, gallwn weld yn glir fod Llywodraeth y DU yn cyflawni dros Gymru—[Torri ar draws.] O, mae'n ddrwg gennyf.
I can't hear the Member speaking and the Minister can't hear the Member speaking, so I'd be grateful if all Members across the Chamber allowed the Member to actually speak without interruption.
Ni allaf glywed yr Aelod yn siarad ac ni all y Gweinidog glywed yr Aelod yn siarad, felly buaswn yn ddiolchgar pe bai pob Aelod ar draws y Siambr yn caniatáu i'r Aelod siarad heb ymyrraeth.
How far did I get?
Pa mor bell y llwyddais i gyrraedd?
There's no need to start again.
Nid oes angen ichi ddechrau eto.
Thank you, Dirprwy Lywydd. I was saying that the living wage increase of 9.8 per cent, moving up to £11.44 an hour, will mean a record pay rise of circa £1,800 for over 140,000 people across Wales. Thanks to the Conservative Government's recent announcements, plus today's, together with associated consequentials of £305 million and a funding formula that delivers at least 20 per cent more funding per head than in England, we can clearly see that the UK Government is delivering for the people of Wales, in contrast to Welsh Labour here.
I'm also pleased to see that universal credit and other working benefits will also see a boost of 6.7 per cent in April, a real-terms increase, which ensures that vulnerable people in Wales are receiving the help they need. State pensions will also increase by 8.5 per cent in April, the second-biggest cash increase ever. Minister, in your statement, you say there's no targeted support for the most vulnerable, but this package of support is helping so many people and the vulnerable across Wales.
The UK Conservative Government will also be working with Welsh Government to implement two investment zones in Wales—one in the north and one in the south—investing over £320—[Interruption.]. It's good news; you can't cram all of this into a minute—
Diolch yn fawr, Ddirprwy Lywydd. Roeddwn yn dweud bod y cynnydd i'r cyflog byw o 9.8 y cant, i £11.44 yr awr, yn gynnydd uwch nag erioed o tua £1,800 neu fwy i dros 140,000 o bobl ledled Cymru. Diolch i gyhoeddiad diweddar y Llywodraeth Geidwadol, ynghyd â'r cyhoeddiad heddiw, yn ogystal â symiau canlyniadol cysylltiedig o £305 miliwn a fformiwla gyllido sy'n darparu o leiaf 20 y cant yn fwy o gyllid y pen nag yn Lloegr, gallwn weld yn glir fod Llywodraeth y DU yn cyflawni dros Gymru, yn wahanol i Lafur Cymru yma.
Rwyf hefyd yn falch o weld y bydd credyd cynhwysol a budd-daliadau gwaith eraill hefyd yn gweld hwb o 6.7 y cant ym mis Ebrill, cynnydd mewn termau real, sy'n sicrhau bod pobl agored i niwed yng Nghymru yn cael y cymorth y maent ei angen. Bydd pensiynau'r wladwriaeth hefyd yn cynyddu 8.5 y cant ym mis Ebrill, yr ail gynnydd mwyaf erioed mewn arian parod. Weinidog, yn eich datganiad, rydych yn dweud nad oes unrhyw gymorth wedi'i dargedu ar gyfer y rhai mwyaf agored i niwed, ond mae'r pecyn cymorth hwn yn helpu cymaint o bobl a'r rhai sy'n agored i niwed ledled Cymru.
Bydd Llywodraeth Geidwadol y DU hefyd yn gweithio gyda Llywodraeth Cymru i weithredu dau barth buddsoddi yng Nghymru—un yn y gogledd ac un yn y de—gan fuddsoddi dros £320—[Torri ar draws.]. Mae'n newyddion da; ni allwch ddweud hyn i gyd mewn un funud—
On all sides: I would like to hear the question.
I bob ochr: hoffwn glywed y cwestiwn.
Thank you, Dirprwy Lywydd. We also know that business rates will be cut in England for retail, leisure and hospitality, and I am hoping that the same will happen in Wales and help to remove the barriers in place here that are stopping businesses and investment from moving forward here.
With all of this in mind, do you, Minister, agree with me that this is a positive autumn statement, recognising that it provides a boost to wages and increases for pensioners, as well as those on universal credit, and will support people and businesses across Wales? Surely this is good news.
Diolch yn fawr, Ddirprwy Lywydd. Rydym hefyd yn gwybod y bydd ardrethi busnes yn cael eu torri yn Lloegr ar gyfer manwerthu, hamdden a lletygarwch, ac rwy'n gobeithio y bydd yr un peth yn digwydd yng Nghymru er mwyn helpu i ddileu'r rhwystrau sydd ar waith yma sy'n atal busnesau a buddsoddiad rhag symud ymlaen yma.
Gyda hyn oll mewn golwg, a ydych chi, Weinidog, yn cytuno â mi fod datganiad yr hydref yn gadarnhaol, gan gydnabod ei fod yn rhoi hwb i gyflogau a chynnydd i bensiynwyr, yn ogystal â'r rhai sydd ar gredyd cynhwysol, ac y bydd yn cefnogi pobl a busnesau ledled Cymru? Yn sicr, mae hyn yn newyddion da.
Well, I think the Member was listening to a different autumn statement to the one that I was listening to very carefully this afternoon. I think that it's evident today that the UK Government cares absolutely nothing for public services. We didn't hear any mentions at all of the pressures that public services are under; we've talked about them endlessly in this Chamber. I think that there are going to be really, really difficult decisions ahead, both for us, in terms of public services—
Wel, rwy'n credu bod yr Aelod yn gwrando ar ddatganiad gwahanol i'r un yr oeddwn i'n gwrando arno'n ofalus iawn y prynhawn yma. Rwy'n credu ei bod yn amlwg heddiw nad yw Llywodraeth y DU yn poeni o gwbl am wasanaethau cyhoeddus. Ni chlywsom unrhyw sôn o gwbl am y pwysau sydd ar wasanaethau cyhoeddus; rydym wedi siarad amdano'n ddiddiwedd yn y Siambr hon. Rwy'n credu y bydd penderfyniadau anodd iawn o'n blaenau, i ni, o ran gwasanaethau cyhoeddus—
The back benches of the Conservative Party, please keep quiet so I can hear the answer from the Minister. I can't hear the answer, so, please, silence—let the Minister speak.
Feinciau cefn y Blaid Geidwadol, byddwch yn dawel er mwyn imi allu clywed yr ateb gan y Gweinidog. Ni allaf glywed yr ateb, felly tawelwch, os gwelwch yn dda—gadewch i'r Gweinidog siarad.
There are difficult choices for us and for local government, in terms of public services, but also very difficult choices for households. The news today was not good news for households. The Office for Budget Responsibility has set out today that living standards are forecast to be 3.5 per cent lower in 2024-25 than pre pandemic, and they said that this would be the largest reduction in living standards since records began. The Institute for Fiscal Studies has said that, despite the reductions to tax announced today in the autumn statement, total tax revenue as a share of GDP remains on track to reach its highest level since the 1940s. And the Conservative Members here are proud of the Conservative record.
When the Chancellor's announcement was made in relation to national insurance contributions, of course, that does provide some very limited relief, but, actually, many won't see it because of the impact of fiscal drag as a result of the UK Government's decisions in respect of the personal allowance and freezing that. So, what we've seen today falls well short of what families need and what individuals need. And I think that Conservative Members here will do well to reflect on the support that they are giving for what has been an awful statement for families, but also for public services.
Mae dewisiadau anodd i ni ac i lywodraeth leol, o ran gwasanaethau cyhoeddus, ond hefyd dewisiadau anodd iawn i aelwydydd. Nid oedd y newyddion heddiw yn newyddion da i deuluoedd. Mae'r Swyddfa Cyfrifoldeb Cyllidebol wedi nodi heddiw y rhagwelir y bydd safonau byw 3.5 y cant yn is yn 2024-25 na'r hyn oeddent cyn y pandemig, ac roeddent yn dweud mai dyma'r gostyngiad mwyaf mewn safonau byw ers dechrau cadw cofnodion. Mae'r Sefydliad Astudiaethau Cyllid wedi dweud, er gwaethaf y gostyngiadau i drethi a gyhoeddwyd heddiw yn natganiad yr hydref, fod cyfanswm y refeniw trethi fel cyfran o gynnyrch domestig gros yn parhau i fod ar y trywydd i gyrraedd ei lefel uchaf ers y 1940au. Ac mae'r Aelodau Ceidwadol yma yn falch o'r record Geidwadol.
Pan wnaed cyhoeddiad y Canghellor mewn perthynas â chyfraniadau yswiriant gwladol, wrth gwrs, mae hynny'n darparu rhyddhad cyfyngedig iawn, ond mewn gwirionedd, ni fydd llawer yn ei weld oherwydd effaith llusgiad cyllidol o ganlyniad i benderfyniadau Llywodraeth y DU mewn perthynas â'r lwfans personol a rhewi hwnnw. Felly, nid yw'r hyn a welsom heddiw yn ddigon o ran yr hyn sydd ei angen ar deuluoedd a'r hyn sydd ei angen ar unigolion. Ac rwy'n credu y byddai'n werth i'r Aelodau Ceidwadol yma ystyried y gefnogaeth y maent yn ei rhoi i'r hyn a fu'n ddatganiad ofnadwy i deuluoedd, ond hefyd i wasanaethau cyhoeddus.
I think I was listening to the statement that the Minister listened to, rather than the one that Peter listened to, because today's autumn statement offered nothing for Wales: nothing to help the 45 per cent of Welsh households in fuel poverty, nothing to help people who are struggling to pay their bills, nothing to help public services, and nothing to tackle the economic challenges we face, only desperate electioneering and scapegoating of vulnerable people.
Ahead of this autumn statement, Plaid Cymru argued for targeted support to help families with energy costs this winter, and a social energy tariff to help make the system fairer in the long term. We will continue to demand a fairer funding formula for Wales, the transfer of owed billions in rail infrastructure funds and ensuring the flow of money into Welsh coffers through the devolution of the Crown Estate. These are crucial steps needed to build a fairer and more ambitious future for Wales. Do you agree that Wales will continue to be shortchanged until we get a clear and unambiguous commitment from UK Government to review the Barnett formula on a proper needs basis and provide Wales with the requisite powers to finally realise its enormous economic potential?
Can you also explain your initial reaction to the autumn statement in relation to the following three points? What will be the effect of the fiscal drag on Welsh taxpayers? How will the statement affect Welsh Government plans to support front-line services and the most vulnerable in society, as local government faces a £411 million budget shortfall next year? And how will this statement affect your ability to pay for all the things that you want to deliver for the people of Wales, with very little support being offered from the other end of the M4?
Rwy'n credu imi wrando ar y datganiad y gwrandawodd y Gweinidog arno, yn hytrach na'r un y gwrandawodd Peter arno, oherwydd nid oedd datganiad yr hydref heddiw yn cynnig dim i Gymru: dim i helpu'r 45 y cant o aelwydydd Cymru sydd mewn tlodi tanwydd, dim i helpu pobl sy'n ei chael hi'n anodd talu eu biliau, dim i helpu gwasanaethau cyhoeddus, a dim i fynd i'r afael â'r heriau economaidd sy'n ein hwynebu, dim ond ymgyrchu etholiadol anobeithiol a gwneud bychod dihangol o bobl agored i niwed.
Cyn datganiad yr hydref, dadleuodd Plaid Cymru dros gymorth wedi'i dargedu i helpu teuluoedd gyda chostau ynni y gaeaf hwn, a thariff ynni cymdeithasol i helpu i wneud y system yn decach yn hirdymor. Byddwn yn parhau i fynnu fformiwla gyllido decach i Gymru, trosglwyddo biliynau sy'n ddyledus mewn cronfeydd seilwaith rheilffyrdd a sicrhau llif yr arian i goffrau Cymru drwy ddatganoli Ystad y Goron. Mae'r rhain yn gamau hanfodol sydd eu hangen i adeiladu dyfodol tecach a mwy uchelgeisiol i Gymru. A ydych yn cytuno y bydd Cymru'n parhau i gael cam hyd nes y cawn ymrwymiad clir a diamwys gan Lywodraeth y DU i adolygu fformiwla Barnett ar sail angen yn briodol a darparu'r pwerau angenrheidiol i Gymru allu gwireddu ei photensial economaidd enfawr o'r diwedd?
A allwch chi hefyd esbonio eich ymateb cychwynnol i ddatganiad yr hydref mewn perthynas â'r tri phwynt canlynol? Beth fydd effaith y llusgiad cyllidol ar drethdalwyr yng Nghymru? Sut y bydd y datganiad yn effeithio ar gynlluniau Llywodraeth Cymru i gefnogi gwasanaethau rheng flaen a'r rhai mwyaf agored i niwed mewn cymdeithas, gyda llywodraeth leol yn wynebu diffyg o £411 miliwn yn y gyllideb y flwyddyn nesaf? A sut y bydd y datganiad hwn yn effeithio ar eich gallu i dalu am yr holl bethau y dymunwch eu cyflawni ar gyfer pobl Cymru, gyda fawr iawn o gefnogaeth yn cael ei chynnig o ben draw'r M4?
I'm very grateful to the Member for raising those points, and for the obvious concern that there is for people who are struggling. So, we have made strong representations to the UK Government on the fact that the energy crisis isn't over; energy prices are expected to rise again in January, and inflation is still well above the Bank of England's 2 per cent target. I, alongside colleagues, have been making the case very strongly and over a long period to increase local housing allowance. We're pleased that that has been addressed to some extent today, but, of course, that measure doesn't come into force until April of next year, so it offers no comfort at all to people over the winter period.
I'm also really concerned about the UK Government's approach now to, as they would put it, supporting people who are disabled and long-term unemployed back into work. I think the threat of just removing the support available to some of our most vulnerable people, who are unable to work for a whole range of reasons, is really worrying. And, of course, at the end of the day, we will be picking these people up in our public services, causing more pressure on those services, rather than supporting them into work and supporting them with whatever way in which they are disabled or way in which they have yet to engage with the employment market. So, I think all of that is really of concern.
In terms of our Welsh Government budget, we will receive an additional £305 million across 2023-24 and 2024-25. So, what it is including is £133 million in revenue this year. UK Government can't even tell us what that's for. So, we built that into our plans in respect of it being the consequential funding for the pay awards announced in England, because they haven't told us that that's not what it's for, but they're refusing to confirm. So, we find ourselves now in a situation where we're trying to manage this year's in-year pressure, taking all of those difficult choices and decisions that we've talked about in this Chamber, and, potentially, we come to the supplementary estimates in February and find out we didn't need to do that after all, here's another £140 million. So, I think that is really concerning, the fact that they can't even give us the information that they should at this point.
Next year, almost all of the funding is in relation to the new non-domestic rates measures that the UK Government has announced today. Obviously, now we have our budget for next year, we'll be working at pace to publish our budget on 19 December, and it'll be at that point we're able to share with people our plans to support businesses and others in the next financial year. So, we won't be able to say anything further on business support until that point.
Rwy'n ddiolchgar iawn i'r Aelod am godi'r pwyntiau hynny, ac am y pryder amlwg sydd i bobl sy'n ei chael hi'n anodd. Felly, rydym wedi gwneud sylwadau cryf i Lywodraeth y DU am y ffaith nad yw'r argyfwng ynni drosodd; disgwylir i brisiau ynni godi eto ym mis Ionawr, ac mae chwyddiant yn dal ymhell uwchlaw targed Banc Lloegr o 2 y cant. Rwyf innau, gyda chyd-Aelodau, wedi bod yn dadlau'r achos yn gryf iawn ac ers amser hir dros gynyddu'r lwfans tai lleol. Rydym yn falch fod hwnnw wedi cael sylw i ryw raddau heddiw, ond wrth gwrs, nid yw'r mesur hwnnw'n dod i rym tan fis Ebrill y flwyddyn nesaf, felly nid yw'n cynnig cysur o gwbl i bobl dros y gaeaf.
Rwy'n bryderus iawn hefyd am ddull gweithredu Llywodraeth y DU mewn perthynas â chefnogi, fel y byddent yn ei roi, pobl sy'n anabl ac yn ddi-waith yn hirdymor yn ôl i'r gwaith. Rwy'n credu bod y bygythiad o gael gwared ar y cymorth sydd ar gael i rai o'n pobl fwyaf agored i niwed, nad ydynt yn gallu gweithio am ystod eang o resymau, yn peri pryder mawr. Ac wrth gwrs, yn y pen draw, byddwn yn gweld y bobl hyn yn ein gwasanaethau cyhoeddus, gan roi mwy o bwysau ar y gwasanaethau hynny, yn hytrach na'u cefnogi i mewn i waith a'u cefnogi gyda pha bynnag anabledd sydd ganddynt neu'r ffordd y maent eto i ymgysylltu â'r farchnad gyflogaeth. Felly, rwy'n credu bod hyn i gyd yn peri pryder gwirioneddol.
O ran cyllideb Llywodraeth Cymru, byddwn yn derbyn £305 miliwn ychwanegol ar draws 2023-24 a 2024-25. Felly, mae'n cynnwys £133 miliwn mewn refeniw eleni. Ni all Llywodraeth y DU ddweud ar gyfer beth y mae hwnnw. Felly, fe wnaethom gynnwys hwnnw yn ein cynlluniau o ran ei fod yn gyllid canlyniadol ar gyfer y dyfarniadau cyflog a gyhoeddwyd yn Lloegr, oherwydd nid ydynt wedi gwadu mai dyna yw ei bwrpas, ond maent yn gwrthod cadarnhau. Felly, rydym bellach mewn sefyllfa lle rydym yn ceisio rheoli pwysau yn ystod y flwyddyn eleni, gan ystyried yr holl ddewisiadau a phenderfyniadau anodd yr ydym wedi siarad amdanynt yn y Siambr hon, ac mae'n bosibl y down at yr amcangyfrifon atodol ym mis Chwefror a darganfod nad oedd angen inni wneud hynny wedi'r cyfan, dyma £140 miliwn arall. Felly, rwy'n credu bod hynny'n peri pryder mawr, y ffaith na allant hyd yn oed ddarparu'r wybodaeth y dylent allu ei darparu ar hyn o bryd.
Y flwyddyn nesaf, mae'r holl gyllid, bron, yn ymwneud â'r mesurau ardrethi annomestig newydd y mae Llywodraeth y DU wedi'u cyhoeddi heddiw. Yn amlwg, gan fod gennym ein cyllideb ni nawr ar gyfer y flwyddyn nesaf, byddwn yn gweithio'n gyflym i gyhoeddi ein cyllideb ar 19 Rhagfyr, a dyna pryd y gallwn rannu ein cynlluniau i gefnogi busnesau ac eraill yn y flwyddyn ariannol nesaf. Felly, ni fyddwn yn gallu dweud unrhyw beth pellach ar gymorth busnes tan y pwynt hwnnw.
Ac yn olaf, Jenny Rathbone.
Finally, Jenny Rathbone.
Thank you. I've just read the analysis by the Institute for Public Policy Research, which says that, for every £100 the UK Government is spending on personal tax cuts, £46 will benefit the richest fifth of households and only £3 going to the worst-off families. Would you agree that this is just perpetuating the already grossly unequal society we live in, with London and the south-east being the biggest winners and, guess what, the north-east, Yorkshire and the Humber and Wales getting the smallest benefit in terms of adding to their wage packets?
Diolch. Rwyf newydd ddarllen y dadansoddiad gan y Sefydliad Ymchwil Polisi Cyhoeddus, sy'n dweud, am bob £100 y mae Llywodraeth y DU yn ei wario ar doriadau trethi personol, y bydd £46 o fudd i un rhan o bump o'r aelwydydd cyfoethocaf a dim ond £3 fydd yn mynd i'r teuluoedd lleiaf cefnog. A fyddech chi'n cytuno bod hyn yn parhau'r anghydraddoldeb mawr sydd eisoes yn bodoli yn y gymdeithas rydym yn byw ynddi, gyda Llundain a'r de-ddwyrain yn cael y budd mwyaf, a wyddoch chi beth, y gogledd-ddwyrain, Swydd Efrog a Humber a Chymru sy'n cael y budd lleiaf o ran ychwanegu at eu pecynnau cyflog?
I would absolutely recognise and agree with that analysis. But, of course, it's just the Tories doing what the Tories do—they look after the most wealthy in society, they look after the vested interests, they have absolutely zero interest in supporting the most vulnerable people and the people who need their support, as we've seen today in the announcements that the UK Government has made in respect of disabled people and how it's likely to withdraw support for many of those.
Rwy'n cydnabod ac yn cytuno'n llwyr â'r dadansoddiad hwnnw. Ond wrth gwrs, mae'r Torïaid yn gwneud yr hyn y mae'r Torïaid yn ei wneud—maent yn gofalu am y rhai mwyaf cyfoethog yn y gymdeithas, maent yn gofalu am eu buddiannau cyffredin, nid oes ganddynt unrhyw diddordeb o gwbl mewn cefnogi'r bobl fwyaf agored i niwed a'r bobl sydd angen eu cefnogaeth, fel y gwelsom heddiw yn y cyhoeddiadau y mae Llywodraeth y DU wedi'u gwneud mewn perthynas â phobl anabl a sut mae'n debygol o dynnu cymorth yn ôl ar gyfer llawer o'r rheini.
Diolch i'r Gweindog.
I thank the Minister.
Dyma ni'n cyrraedd y cyfnod pleidleisio. Oni bai bod tri Aelod yn dymuno i mi ganu'r gloch, symudaf yn syth i'r cyfnod pleidleisio. Felly, mae'r bleidlais gyntaf y prynhawn yma ar eitem 5, dadl y Ceidwadwyr Cymreig. Galwaf am bleidlais ar y cynnig heb ei ddiwygio, a gyflwynwyd yn enw Darren Millar. Os gwrthodir y cynnig, byddwn yn pleidleisio ar y gwelliant a gyflwynwyd i'r cynnig. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 23, neb yn ymatal, 24 yn erbyn. Felly, mae'r cynnig wedi ei wrthod.
That brings us to voting time. Unless three Members wish for the bell to be rung, I will proceed directly to voting time. The first vote this evening is on item 5, the Welsh Conservatives debate. I call for a vote on the motion without amendment tabled in the name of Darren Millar. If the proposal is not agreed, we will vote on the amendment tabled to the motion. Open the vote. Close the vote. In favour 23, no abstentions, and 24 against. Therefore, the motion is not agreed.
Eitem 5. Dadl y Ceidwadwyr Cymreig - Technoleg ddigidol a deallusrwydd artiffisial yn y GIG. Cynnig heb ei ddiwygio: O blaid: 23, Yn erbyn: 24, Ymatal: 0
Gwrthodwyd y cynnig
Item 5. Welsh Conservatives Debate - Digital and AI technology in the NHS. Motion without amendment : For: 23, Against: 24, Abstain: 0
Motion has been rejected
Galwaf yn awr am bleidlais ar welliant 1, a gyflwynwyd yn enw Lesley Griffiths. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 35, neb yn ymatal, 12 yn erbyn. Felly, mae gwelliant 1 wedi ei dderbyn.
I now call for a vote on amendment 1, tabled in the name of Lesley Griffiths. Open the vote. Close the vote. In favour 35, no abstentions, and 12 against. Therefore, amendment 1 is agreed.
Eitem 5. Dadl y Ceidwadwyr Cymreig - Technoleg ddigidol a deallusrwydd artiffisial yn y GIG. Gwelliant 1, cyflwynwyd yn enw Lesley Griffiths: O blaid: 35, Yn erbyn: 12, Ymatal: 0
Derbyniwyd y gwelliant
Item 5. Welsh Conservatives Debate - Digital and AI technology in the NHS. Amendment 1, tabled in the name of Lesley Griffiths: For: 35, Against: 12, Abstain: 0
Amendment has been agreed
Galwaf nawr am bleidlais ar y cynnig wedi ei ddiwygio.
I now call for a vote on the motion as amended.
Cynnig NDM8410 fel y’i diwygiwyd:
Cynnig bod y Senedd:
1. Yn dathlu datblygiad a defnydd o dechnolegau arloesol gan wasanaethau iechyd ledled y DU.
2. Yn croesawu'r Uwchgynhadledd Diogelwch Deallusrwydd Artiffisial, yr uwchgynhadledd fyd-eang gyntaf erioed ar ddeallusrwydd artiffisial, a gynhaliwyd ar 1 a 2 Tachwedd 2023.
3. Yn nodi pwysigrwydd sicrhau bod gweithio’n digwydd ar draws y DU yn dilyn uwchgynhadledd ddiweddar Llywodraeth y DU ar ddiogelwch deallusrwydd artiffisial (AI), er mwyn sicrhau bod safbwyntiau Cymru yn cael eu hadlewyrchu mewn penderfyniadau a chamau gweithredu yn y dyfodol.
4. Yn nodi pwysigrwydd datblygiad parhaus gwasanaethau digidol a thechnoleg ym maes Iechyd a Gofal Cymdeithasol er mwyn sicrhau gofal o ansawdd uchel.
5. Yn croesawu:
a) bod dros 200 o bractisau meddygon teulu bellach yn defnyddio Ap GIG Cymru;
b) mai’r bwriad yw ei gyflwyno ym mhob practis erbyn diwedd mis Mawrth 2024;
c) bod gwasanaeth presgripsiynau integredig yn dechrau cael ei gyflwyno ledled y wlad, wedi i’r Gwasanaeth Presgripsiynau Electronig newydd mewn Gofal Sylfaenol gael ei lansio; a
d) gwaith cydgysylltu’r sector iechyd a gofal cymdeithasol ar dechnolegau newydd a rhai sy'n dod i'r amlwg, megis AI, i helpu i sicrhau eu bod yn cael eu mabwysiadu mewn modd cyfrifol, moesegol, teg a diogel.
Motion NDM8410 as amended:
To propose that the Senedd:
1. Celebrates the advancement and use of innovative technologies by health services across the UK.
2. Welcomes the AI Safety Summit, the first ever global summit on AI, which took place on 1 and 2 November 2023.
3. Notes the importance of ensuring cross-UK working following the UK Government’s recent AI safety summit to ensure the views of Wales are reflected in future decisions and actions.
4. Notes the importance of continuous development of Health and Social Care digital and technology services to ensure high quality care.
Welcomes:
a) that over 200 GP practices are now using the NHS Wales App;
b) the planned onboarding of all practices by the end of March 2024;
c) the start of the rollout of a country-wide integrated prescription service, with the launch of the new Primary Care Electronic Prescription Service; and
d) the health and social care sector’s coordination on new and emerging technologies such as AI to help ensure their responsible, ethical, fair, and safe adoption.
Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 47, neb yn ymatal, neb yn erbyn. Felly, mae'r cynnig wedi ei ddiwygio wedi ei dderbyn.
Open the vote. Close the vote. In favour 47, no abstentions, and none against. Therefore, the motion as amended is agreed.
Eitem 5. Dadl y Ceidwadwyr Cymreig - Technoleg ddigidol a deallusrwydd artiffisial yn y GIG. Cynnig wedi'i ddiwygio: O blaid: 47, Yn erbyn: 0, Ymatal: 0
Derbyniwyd y cynnig fel y'i diwygiwyd
Item 5. Welsh Conservatives Debate - Digital and AI technology in the NHS. Motion as amended: For: 47, Against: 0, Abstain: 0
Motion as amended has been agreed
Nesaf, galwaf am bleidlais ar y cynnig ar eitem 6, dadl Plaid Cymru, a galwaf am bleidlais ar y cynnig heb ei ddiwygio, a gyflwynwyd yn enw Heledd Fychan. Os gwrthodir y cynnig, byddwn yn pleidleisio ar y gwelliannau a gyflwynwyd i'r cynnig. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 11, neb yn ymatal, 36 yn erbyn. Felly, mae'r cynnig wedi ei wrthod.
We will next vote on the motion under item 6, which is the Plaid Cymru debate, and I call for a vote on the motion without amendment, tabled in the name of Heledd Fychan. If the proposal is not agreed, we will vote on the amendments tabled to the motion. Open the vote. Close the vote. In favour 11, no abstentions, and 36 against. Therefore, the motion is not agreed.
Eitem 6. Dadl Plaid Cymru - Y sector rhentu preifat. Cynnig heb ei ddiwygio: O blaid: 11, Yn erbyn: 36, Ymatal: 0
Gwrthodwyd y cynnig
Item 6. Plaid Cymru Debate - The private rented sector. Motion without amendment: For: 11, Against: 36, Abstain: 0
Motion has been rejected
Galwaf am bleidlais nawr ar welliant 1, a gyflwynwyd yn enw Lesley Griffiths. Os derbynnir gwelliant 1, caiff gwelliant 2 ei ddad-ddethol. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 35, neb yn ymatal, 12 yn erbyn. Felly, mae gwelliant 1 wedi’i dderbyn.
I now call for a vote on amendment 1, tabled in the name of Lesley Griffiths. If amendment 1 is agreed, amendment 2 will be deselected. Open the vote. Close the vote. In favour 35, no abstentions, and 12 against. Therefore, amendment 1 is agreed.
Eitem 6. Dadl Plaid Cymru - Y sector rhentu preifat. Gwelliant 1, cyflwynwyd yn enw Lesley Griffiths: O blaid: 35, Yn erbyn: 12, Ymatal: 0
Derbyniwyd y gwelliant
Item 6. Plaid Cymru Debate - The private rented sector. Amendment 1, tabled in the name of Lesley Griffiths: For: 35, Against: 12, Abstain: 0
Amendment has been agreed
Cafodd gwelliant 2 ei ddad-dethol.
Amendment 2 deselected.
Galwaf yn awr am bleidlais ar y cynnig wedi’i ddiwygio.
I now call for a vote on the motion as amended.
Cynnig NDM8409 fel y'i diwygiwyd:
Cynnig bod y Senedd:
1. Yn nodi’r pwysau parhaus o ran costau byw y mae pobl sy’n rhentu yn eu hwynebu.
2. Yn croesawu’r ymrwymiad yn y Rhaglen Lywodraethu, fel rhan o’r Cytundeb Cydweithio gyda Phlaid Cymru, i gyhoeddi Papur Gwyn yn amlinellu cynigion ynghylch posibilrwydd sefydlu system o renti teg a hefyd ddulliau newydd o sicrhau bod cartrefi’n fforddiadwy i bobl ar incwm isel.
3. Yn croesawu’r camau pendant, uchelgeisiol a radical ar gyfer diwygio yn y dyfodol a amlinellir yn y Papur Gwyn ar Roi Diwedd ar Ddigartrefedd a ddatblygwyd fel rhan o’r Cytundeb Cydweithio gyda Phlaid Cymru.
4. Yn credu na ddylai unrhyw un yng Nghymru wynebu'r posibilrwydd o ddigartrefedd yn sgil budd-daliadau annigonol sy’n gysylltiedig â thai;
5. Yn cydnabod mai’r dull unigol mwyaf ar gyfer mynd i’r afael â phroblemau fforddiadwyedd yn y sector rhentu preifat yw cyfraddau’r Lwfans Tai Lleol, ac yn galw ar Lywodraeth y DU i godi’r cyfraddau er mwyn adlewyrchu gwir gost rhent.
Motion NDM8409 as amended:
To propose that the Senedd:
1. Notes the continued cost-of-living pressures being faced by renters.
2. Welcomes the commitment in the Programme for Government, as part of the Co-operation Agreement with Plaid Cymru, to publish a White Paper setting out proposals on the potential to establish a system of fair rents as well as new approaches to make homes affordable for those on local incomes.
3. Welcomes the bold, ambitious and radical reform for the future set out in the White Paper on Ending Homelessness developed as part of the Co-operation Agreement with Plaid Cymru.
4. Believes that no one in Wales should be put at risk of homelessness as a result of insufficient housing-related benefits.
5. Recognises the single biggest lever to address affordability issues in the private rented sector is Local Housing Allowance rates, and calls on UK Government to uplift rates to match the actual cost of rent.
Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 35, neb yn ymatal, 12 yn erbyn. Felly, mae’r cynnig wedi’i ddiwygio wedi’i dderbyn.
Open the vote. Close the vote. In favour 35, no abstentions, and 12 against. And therefore the motion as amended is agreed.
Eitem 6. Dadl Plaid Cymru - Y sector rhentu preifat. Cynnig wedi'i ddiwygio: O blaid: 35, Yn erbyn: 12, Ymatal: 0
Derbyniwyd y cynnig fel y'i diwygiwyd
Item 6. Plaid Cymru Debate - The private rented sector. Motion as amended: For: 35, Against: 12, Abstain: 0
Motion as amended has been agreed
And that completes our voting for today. If you're leaving, please do so quietly.
A dyna gwblhau ein pleidleisio am heddiw. Os ydych chi'n gadael, gwnewch hynny'n dawel os gwelwch yn dda.
Symudwn yn awr i'r ddadl fer, a galwaf ar Sam Kurtz i siarad am y pwnc a ddewiswyd ganddo. Samuel.
We now move to the short debate and I call on Sam Kurtz to speak to the topic that he has chosen. Samuel.
Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. And I’m grateful for the chance to bring this short debate forward this evening, and I’m very pleased to give Carolyn Thomas and Huw Irranca-Davies a minute of my time.
As I’ve often said in this Chamber, I’m an advocate of devolution, and that doesn’t mean powers stopping here in Cardiff Bay; let’s see appropriate powers transferred to local authorities and organisations. The people who are most affected by decisions have the best understanding of the impact that these decisions will have on their communities, and, in short, I believe the equivalent of this could be true in terms of animal welfare. The devolution of select key powers to the RSPCA, the world’s largest and oldest animal welfare charity, could deliver better animal welfare here in Wales. As world leaders in the field of animal welfare, and with 2024 marking their two-hundredth anniversary, RSPCA’s key aim is to inspire a world where all animals are treated with kindness and respect and, in order to make this a reality, their inspectors act as the feet on the ground, operating at the forefront of this mantra. The charity’s animal rescue officers have responded to more than 4,900 cases specifically involving animal cruelty and neglect between October 2022 and October of this year, alongside, on average, receiving over 1 million calls across Wales and England to their cruelty helpline year-on-year.
The RSPCA’s inspectors undertake these vital duties with no statutory powers, as, unbeknownst to many, they do not have the same powers designated to them as local authority inspectors under the Animal Welfare Act 2006. For example, they cannot enter outbuildings without a police warrant, automatically seize animals and remove them from a situation negatively impacting their welfare, or issue statutory improvement and welfare notices under the Animal Welfare Act, as is the case with local authority inspectors. Whilst the RSPCA are able to attend complaints of animal cruelty that have been submitted to them by the public, they cannot remove animals in distress without the owners’ permission or a police warrant. This current reliance on statutory public services, such as the police and local authorities, places additional pressure on their already stretched resources, whilst also leaving animals in vital need of rescue in limbo and potentially under cruel conditions for longer.
In the summer, I had the chance to join Keith Hogben, an RSPCA inspector based in my constituency, out on patrol. I had a fantastic day with him across Carmarthenshire and Pembrokeshire, which was a really great opportunity to gain an insight into his vital work, really bringing to life to me the practical reality these positive changes could have on inspectors and animals throughout Wales. My sincere thanks to Keith for his time, kindness and patience with me on the day, and I urge all Members to join their local inspector for a day. Members will be aware, Dirprwy Lywydd, that the RSPCA officials previously called for the devolution of statutory powers in Wales in 2019 when Welsh Government were handed a report making the case for such action. Providing these powers would not only ease pressure on many of our local authorities, as previously outlined, but would bring us in line in Wales with other sister organisations across the British isles, such as the Scottish Society for Prevention of Cruelty to Animals, and the Irish Society for Prevention of Cruelty to Animals.
The Animal Welfare Act 2006 provides the legal basis for over 95 per cent of animal cruelty convictions secured by the RSPCA in Wales and England, and it is under this legislation that inspectors could be granted these much-needed enforcement powers. From discussions with representatives of the charity, it is clear that, whilst they are keen to gain these statutory powers, they also understand the importance and benefits of working alongside our authorities to carry out their work. That is why, Dirprwy Lywydd, the RSPCA have called for limiting these powers to the following areas: section 10 of the Animal Welfare Act, which would allow inspectors to serve improvement notices; section 18, which would allow inspectors powers in relation to animal distress; section 19, which would allow the power of entry for the purpose of carrying out section 18; and section 23, to allow entry and search under warrant in connection with animal cruelty offences. Additional duties, such as statutory licence checks and the registration of farm premises would remain with local authorities, as these relate to statutory functions. And secondly, powers to investigate crimes relevant to species of wildlife that are not under human control would not be sought either, as these do not fall under the Animal Welfare Act.
Just to emphasise my previously raised concerns about the already stretched local authorities, the workload of Wales's 22 local authorities in terms of animal welfare duties is expected to grow in the near future, with the Welsh Government expected to carry out a consultation on the regulation of more activities involving animals before the end of this year. Formalising the RSPCA's role in this capacity could allow more time for local authorities to focus on the licensing of animal sanctuaries, rescue and rehoming centres, and mobile animal exhibits, following the outcome of this consultation.
In addition, Dirprwy Lywydd, local authorities also currently have a statutory duty to pick up stray dogs. This is particularly important to note when considering the recently announced American XL bully ban, which is likely to result in an increase in the number of strays in the coming months. The impact this increase is set to have on local authorities will be unprecedented, as I note that this is the first time a new breed has been added to the Dangerous Dogs Act since its inception in 1991—coincidentally, in the year I was born. Thus, it is more vital than ever that we seriously consider accepting help and advice from this experienced and accredited organisation in the form of statutory powers to enable the RSPCA to work with and alongside our local authorities to keep our animals safe. I wanted to add in conjunction with these remarks, Dirprwy Lywydd, that, of course, with the increase of powers comes the absolute need for the increase in accountability. Such action would enable the RSPCA to be better equipped and accountable in order to bring the enforcement work of all agencies closer together as well as easing the historic bureaucratic burden placed on public bodies.
And finally, Dirprwy Lywydd, I understand that the transferring of statutory powers to the RSPCA would require careful consideration and a co-ordinated approach. The report submitted to the Welsh Government in 2019 exploring the appointment of inspectors formally under the Animal Welfare Act made a number of recommendations as to how these changes could be enforced and how this transition could be made as seamless as possible. I know that the Minister has previously expressed her relative yet cautious support, I think it's fair to say, for RSPCA inspection powers in this Chamber, stressing the practical importance in their handling of animal issues, most recently reiterating this support in response to a question I asked in the Chamber back in July. I'm grateful for this support, and I sincerely hope we can work together with the RSPCA as we look to progress this proposal in 2024.
In conclusion, Dirprwy Lywydd, this debate comes at a juncture for animal welfare in Wales. With financial pressures and budgetary constraints impacting both animal owners and public services, the RSPCA is as keen as ever to support both of these entities as much as possible during these challenging times and beyond. I'm sure we can all agree that, at the forefront of this proposal, is the protection of our much-loved animals, and that we can, and should, where possible, activate all resources in order to meet our targets and reach as many in need as we can. This can be achieved via the continued assessment of the report handed to the Welsh Government in 2019 and the subsequent discussions and agreement on what additional steps are required to achieve this new status. Diolch yn fawr.
Diolch yn fawr, Ddirprwy Lywydd. Ac rwy'n ddiolchgar am y cyfle i gyflwyno'r ddadl fer hon heno, ac rwy'n falch iawn o roi munud o fy amser i Carolyn Thomas a Huw Irranca-Davies.
Fel y dywedais yn aml yn y Siambr hon, rwy'n cefnogi datganoli, ac nid yw hynny'n golygu bod pwerau'n stopio yma ym Mae Caerdydd; gadewch inni weld pwerau priodol yn cael eu trosglwyddo i awdurdodau a sefydliadau lleol. Y bobl sy'n cael eu heffeithio fwyaf gan benderfyniadau sydd â'r ddealltwriaeth orau o'r effaith y bydd y penderfyniadau hyn yn ei chael ar eu cymunedau, ac yn fyr, credaf y gallai hynny fod yn wir o ran lles anifeiliaid. Gallai datganoli pwerau allweddol dethol i'r RSPCA, elusen lles anifeiliaid fwyaf a hynaf y byd, ddarparu gwell lles anifeiliaid yma yng Nghymru. Fel arweinwyr y byd ym maes lles anifeiliaid, a chyda 2024 yn nodi eu daucanmlwyddiant, nod allweddol yr RSPCA yw ysbrydoli byd lle mae pob anifail yn cael ei drin â charedigrwydd a pharch, ac er mwyn gwireddu hyn, mae eu harolygwyr yn gweithredu ar lawr gwlad, gan weithio ar flaen y gad gyda'r mantra hwn. Mae swyddogion achub anifeiliaid yr elusen wedi ymateb i fwy na 4,900 o achosion yn ymwneud yn benodol â chreulondeb ac esgeuluso anifeiliaid rhwng mis Hydref 2022 a mis Hydref eleni, yn ogystal â derbyn dros 1 filiwn o alwadau ffôn, ar gyfartaledd, i'w llinell gymorth ar greulondeb ledled Cymru a Lloegr o un flwyddyn i'r llall.
Mae arolygwyr yr RSPCA yn ymgymryd â'r dyletswyddau hanfodol hyn heb unrhyw bwerau statudol, oherwydd, yn ddiarwybod i lawer, nid oes ganddynt yr un pwerau wedi'u dynodi iddynt ag arolygwyr awdurdodau lleol o dan Ddeddf Lles Anifeiliaid 2006. Er enghraifft, ni allant fynd i adeiladau allanol heb warant gan yr heddlu, ymafael mewn anifeiliaid yn awtomatig a'u symud o sefyllfa sy'n effeithio'n negyddol ar eu lles, na rhoi hysbysiadau gwella a lles statudol o dan y Ddeddf Lles Anifeiliaid, fel y gall arolygwyr awdurdodau lleol. Er bod yr RSPCA yn gallu ymateb i gwynion am greulondeb i anifeiliaid sy'n cael eu cyflwyno iddynt gan y cyhoedd, ni allant symud anifeiliaid mewn trallod heb ganiatâd y perchnogion neu warant gan yr heddlu. Mae'r ddibyniaeth bresennol hon ar wasanaethau cyhoeddus statudol, fel yr heddlu ac awdurdodau lleol, yn rhoi pwysau ychwanegol ar eu hadnoddau sydd eisoes dan bwysau, a hefyd yn gadael anifeiliaid sydd angen cael eu hachub mewn limbo, ac mewn amgylchiadau creulon o bosibl am gyfnod hwy.
Yn yr haf, cefais gyfle i ymuno â Keith Hogben, arolygydd yr RSPCA sydd wedi'i leoli yn fy etholaeth i, allan ar batrôl. Cefais ddiwrnod gwych gydag ef ar draws sir Gaerfyrddin a sir Benfro, ac roedd yn gyfle gwych iawn i gael cipolwg ar ei waith hanfodol, gan ddangos y realiti ymarferol y gallai'r newidiadau cadarnhaol hyn ei chynnig i arolygwyr ac i anifeiliaid ledled Cymru. Diolch yn ddiffuant i Keith am ei amser, ei garedigrwydd a'i amynedd gyda mi ar y diwrnod, ac rwy'n annog pob Aelod i ymuno â'u harolygydd lleol am ddiwrnod. Bydd yr Aelodau'n ymwybodol, Ddirprwy Lywydd, fod swyddogion yr RSPCA wedi galw o'r blaen am ddatganoli pwerau statudol yng Nghymru yn 2019 pan gafodd Llywodraeth Cymru adroddiad yn cyflwyno'r achos dros gamau o'r fath. Byddai darparu'r pwerau hyn nid yn unig yn lleihau'r pwysau ar lawer o'n hawdurdodau lleol, fel yr amlinellwyd yn flaenorol, ond byddai'n ein halinio ni yng Nghymru â chwaer-sefydliadau eraill ar draws ynysoedd Prydain, megis Cymdeithas yr Alban er Atal Creulondeb i Anifeiliaid, a Chymdeithas Iwerddon er Atal Creulondeb i Anifeiliaid.
Deddf Lles Anifeiliaid 2006 sy'n darparu'r sail gyfreithiol i dros 95 y cant o euogfarnau creulondeb anifeiliaid a sicrhawyd gan yr RSPCA yng Nghymru a Lloegr, ac o dan y ddeddfwriaeth hon gellid darparu'r pwerau gorfodi hyn sydd eu hangen ar arolygwyr. O drafodaethau gyda chynrychiolwyr yr elusen, er eu bod yn awyddus i gael y pwerau statudol hyn, mae'n amlwg eu bod hefyd yn deall pwysigrwydd a manteision gweithio ochr yn ochr â'n hawdurdodau i gyflawni eu gwaith. Dyna pam, Ddirprwy Lywydd, fod yr RSPCA wedi galw am gyfyngu'r pwerau hyn i'r meysydd canlynol: adran 10 o Ddeddf Lles Anifeiliaid, a fyddai'n caniatáu i arolygwyr gyflwyno hysbysiadau gwella; adran 18, a fyddai'n caniatáu pwerau i arolygwyr mewn perthynas â thrallod anifeiliaid; adran 19, a fyddai'n caniatáu pŵer mynediad at ddiben cyflawni adran 18; ac adran 23, i ganiatáu mynediad a chwilio o dan warant mewn cysylltiad â throseddau creulondeb i anifeiliaid. Byddai dyletswyddau ychwanegol, fel gwiriadau trwyddedau statudol a chofrestru adeiladau fferm yn aros gydag awdurdodau lleol, gan fod y rhain yn ymwneud â swyddogaethau statudol. Ac yn ail, ni fyddai pwerau i ymchwilio i droseddau sy'n ymwneud â rhywogaethau o fywyd gwyllt nad ydynt o dan reolaeth ddynol yn cael eu ceisio chwaith, gan nad yw'r rhain yn dod o dan y Ddeddf Lles Anifeiliaid.
Os caf bwysleisio'r pryderon rwyf wedi'u codi yn y gorffennol am yr awdurdodau lleol sydd eisoes dan bwysau, mae disgwyl i lwyth gwaith 22 awdurdod lleol Cymru mewn perthynas â dyletswyddau lles anifeiliaid gynyddu yn y dyfodol agos, gyda disgwyl i Lywodraeth Cymru gynnal ymgynghoriad ar reoleiddio mwy o weithgareddau sy'n ymwneud ag anifeiliaid cyn diwedd eleni. Gallai ffurfioli rôl yr RSPCA yn y swyddogaeth hon ganiatáu mwy o amser i awdurdodau lleol ganolbwyntio ar drwyddedu llochesau anifeiliaid, canolfannau achub ac ailgartrefu, ac arddangosfeydd teithiol o anifeiliaid, yn dilyn canlyniad yr ymgynghoriad hwn.
Yn ogystal, Ddirprwy Lywydd, mae gan awdurdodau lleol ddyletswydd statudol hefyd ar hyn o bryd i gasglu cŵn strae. Mae hyn yn arbennig o bwysig i'w nodi wrth ystyried y gwaharddiad ar gŵn bully XL Americanaidd a gyhoeddwyd yn ddiweddar, sy'n debygol o arwain at gynnydd yn nifer y cŵn strae yn ystod y misoedd nesaf. Bydd yr effaith y bydd y cynnydd hwn yn ei chael ar awdurdodau lleol yn ddigynsail, gan fy mod yn nodi mai dyma'r tro cyntaf i frid newydd gael ei ychwanegu at y Ddeddf Cŵn Peryglus ers ei sefydlu ym 1991—drwy gyd-ddigwyddiad, y flwyddyn y cefais fy ngeni. Felly, mae'n bwysicach nag erioed ein bod o ddifrif yn ystyried derbyn cymorth a chyngor gan y sefydliad profiadol ac achrededig hwn ar ffurf pwerau statudol i alluogi'r RSPCA i weithio gyda'n hawdurdodau lleol ac ochr yn ochr â nhw i gadw ein hanifeiliaid yn ddiogel. Roeddwn eisiau ychwanegu mewn cysylltiad â'r sylwadau hyn, Ddirprwy Lywydd, gyda chynnydd mewn pwerau, daw'r angen absoliwt i gynyddu atebolrwydd. Byddai camau o'r fath yn galluogi'r RSPCA i fod yn fwy parod ac yn fwy atebol er mwyn dod â gwaith gorfodi pob asiantaeth yn agosach at ei gilydd yn ogystal â llacio'r baich biwrocrataidd hanesyddol a osodir ar gyrff cyhoeddus.
Ac yn olaf, Ddirprwy Lywydd, rwy'n deall y byddai trosglwyddo pwerau statudol i'r RSPCA yn galw am ystyriaeth ofalus a dull cydgysylltiedig o weithredu. Roedd yr adroddiad a gyflwynwyd i Lywodraeth Cymru yn 2019, yn archwilio'r posibilrwydd o benodi arolygwyr yn ffurfiol o dan y Ddeddf Lles Anifeiliaid, yn gwneud nifer o argymhellion ynghylch sut y gellid gorfodi'r newidiadau hyn a sut y gellid sicrhau bod y newid mor ddi-dor â phosibl. Gwn fod y Gweinidog wedi mynegi ei chefnogaeth gymharol ond gofalus o'r blaen, rwy'n credu ei bod yn deg dweud, i bwerau arolygu i'r RSPCA yn y Siambr hon, gan bwysleisio pwysigrwydd ymarferol eu hymdrin â materion anifeiliaid, yn fwyaf diweddar gan ailadrodd y gefnogaeth hon mewn ymateb i gwestiwn a ofynnais yn y Siambr yn ôl ym mis Gorffennaf. Rwy'n ddiolchgar am y gefnogaeth hon, ac rwy'n mawr obeithio y gallwn gydweithio â'r RSPCA wrth inni geisio symud ymlaen â'r cynnig hwn yn 2024.
I gloi, Ddirprwy Lywydd, mae'r ddadl hon yn digwydd ar adeg bwysig mewn perthynas â lles anifeiliaid yng Nghymru. Gyda phwysau ariannol a chyfyngiadau cyllidebol yn effeithio ar berchnogion anifeiliaid a gwasanaethau cyhoeddus, mae'r RSPCA mor awyddus ag erioed i gefnogi'r rhain gymaint â phosibl yn ystod y cyfnod heriol hwn a thu hwnt. Rwy'n siŵr y gallwn ni i gyd gytuno mai diogelu ein hanifeiliaid annwyl yw blaenoriaeth y cynnig hwn, ac y gallwn, ac y dylem, lle bo'n bosibl, ddefnyddio'r holl adnoddau er mwyn cyrraedd ein targedau a chyrraedd cynifer o anifeiliaid sydd mewn angen ag y gallwn. Gellir cyflawni hyn drwy barhau i asesu'r adroddiad a roddwyd i Lywodraeth Cymru yn 2019 a'r trafodaethau a'r cytundeb dilynol ynglŷn â pha gamau ychwanegol sydd eu hangen i gyflawni'r statws newydd hwn. Diolch yn fawr.
Thank you, Sam, for putting this on the agenda. The RSPCA has a tough job to do. In north Wales alone, they received 1,800 calls in the last 12 months, and most people don't realise just how large an area inspectors have to cover. At times, only one inspector is available. Each call that requires action is sometimes a race to protect those animals, and having very simple powers would not only mean animals receive help quicker, but would also improve the efficiency and ability of the RSPCA to help more animals. We also must look at the cost saving for North Wales Police and local authorities, who have to support the RSPCA inspectors to use any of these powers. The cost and time savings made by those must also be taken into consideration. A change to allow the RSPCA powers to serve notices over an animal in distress, including power of entry and search under warrant, are powers the public believes the RSPCA already holds, and expects them to hold, to protect animals, and I am in full support.
Diolch am roi hyn ar yr agenda, Sam. Mae gan yr RSPCA waith anodd i'w wneud. Yng ngogledd Cymru yn unig, cawsant 1,800 o alwadau yn ystod y 12 mis diwethaf, ac nid yw'r rhan fwyaf o bobl yn sylweddoli pa mor fawr yw'r ardal y mae'r arolygwyr yn gyfrifol amdani. Ar adegau, dim ond un arolygydd sydd ar gael. Mae pob galwad lle mae angen gweithredu weithiau’n ras i ddiogelu'r anifeiliaid hynny, a byddai cael pwerau syml iawn nid yn unig yn golygu bod anifeiliaid yn cael cymorth yn gynt, ond byddai hefyd yn gwella effeithlonrwydd a gallu’r RSPCA i helpu mwy o anifeiliaid. Mae'n rhaid inni edrych hefyd ar yr arbediad cost i Heddlu Gogledd Cymru ac awdurdodau lleol, sy’n gorfod cynorthwyo arolygwyr yr RSPCA i ddefnyddio unrhyw rai o’r pwerau hyn. Mae'n rhaid ystyried yr arbedion cost ac amser a wneir ganddyn nhw hefyd. Mae newid i roi pwerau i’r RSPCA gyflwyno hysbysiadau ar gyfer anifail mewn trallod, gan gynnwys pŵer mynediad a'r pŵer i chwilio o dan warant, yn bwerau y mae’r cyhoedd yn credu eu bod gan yr RSPCA eisoes, ac yn disgwyl eu bod ganddynt, i ddiogelu anifeiliaid, ac rwy'n cefnogi hyn yn llwyr.
I'm in full support, also, of Sam, and I think that was a fantastic contribution that went through comprehensively the changes that are needed, and also the changes needed bring us in line with other constituent parts of the UK. So, over my 20 years, fortunately, as an elected representative, there's only been a handful of occasions where the RSPCA has struggled to get into a property or premises to inspect animal welfare without going through the additional hurdles of actually bringing along police or other enforcement officers with them. But it has been a burden to do that, and this would streamline the process fantastically. So, my question to you, Minister, in support of Sam, is this: how do we take it forward? Is it a question of finding a legislative opportunity? Is it a question of doing a little bit more work after the 2019 report? What hope can you give us, if you want to work with backbenchers, that we can find a way to take this forward together? Diolch yn fawr.
Rwyf innau'n cefnogi Sam yn llwyr, a chredaf iddo wneud cyfraniad gwych a chynhwysfawr a aeth drwy’r newidiadau sydd eu hangen, yn ogystal â'r newidiadau sydd eu hangen i sicrhau ein bod yn cyd-fynd â rhannau cyfansoddol eraill y DU. Felly, yn ystod fy 20 mlynedd fel cynrychiolydd etholedig, yn ffodus, llond llaw o achlysuron yn unig a fu lle mae’r RSPCA wedi cael trafferth mynd i mewn i eiddo neu safle i archwilio lles anifeiliaid heb fynd drwy’r rhwystrau ychwanegol o ddod â’r heddlu neu swyddogion gorfodi eraill gyda nhw. Ond mae gwneud hynny wedi bod yn faich, a byddai hyn yn symleiddio'r broses yn fawr. Felly, fy nghwestiwn i chi, Weinidog, i gefnogi Sam, yw hwn: sut rydym yn bwrw ymlaen â hyn? A yw'n fater o ddod o hyd i gyfle deddfwriaethol? A yw'n fater o wneud rhagor o waith ar ôl adroddiad 2019? Os ydych am weithio gyda’r meinciau cefn, pa obaith y gallwch ei roi i ni y gallwn ddod o hyd i ffordd o fwrw ymlaen â hyn gyda’n gilydd? Diolch yn fawr.
A galwaf ar y Gweinidog Materion Gwledig a Gogledd Cymru i ymateb i’r ddadl—Lesley Griffiths.
I call on the Minister for Rural Affairs and North Wales to reply to the debate—Lesley Griffiths.
Thank you very much, Deputy Presiding Officer, and thank you to Sam Kurtz for tabling today's debate. As a lifelong and vocal supporter of animal welfare, I condemn any and all cases of animal mistreatment and champion all efforts to combat neglect and abuse. Animal welfare is a Welsh Government priority and the focus of several of our programme for government commitments. I am committed to ensuring high standards of welfare and my ambition is for all animals in Wales to have a good quality of life.
Animal abuse must never be tolerated, and I commend the RSPCA for their tireless efforts towards the protection of animals. In recent years, we have unfortunately witnessed a perfect storm of rises in pet ownership, particularly during COVID, accompanied by a cost-of-living crisis, which has sadly led to an increase in relinquishment and abandonment of pets. I'm grateful to our third sector animal welfare groups for their ongoing support of Wales's pet owners, and I'm not ignorant of the pressures the sector faces. I know the majority of us have the best interests of our animals at heart, but we cannot overlook those instances where things go wrong. As recently reported by the RSPCA at the launch of their Christmas campaign, animal neglect and abandonment are at a three-year high in the United Kingdom.
Though I am supportive of the recent XL bully ban brought forward by the UK Government, I recognise it may also create additional pressures, and my officials are in regular contact with their counterparts in DEFRA to mitigate negative impacts. The Animal Welfare Act 2006 makes it an offence to cause unnecessary suffering to an animal or to fail to meet their welfare needs, including the five freedoms. The Act has proved instrumental in several recent and high-profile offences. I am confident our ambitious programme for government will advance positive reform in this area and improve the lives of farmed, companion and other kept animals across Wales. The plan spans five years, but my hope is its influence will reach far beyond and positively benefit future generations. Progress will be delivered through commitments such as strengthening local authority enforcement and introducing licensing for animal welfare establishment, activities and exhibits, many of which are currently unregulated. These reforms are being pursued as a matter of priority and I'm pleased at the progress already made.
As Sam referred to, I acknowledged in Plenary in July this year that I recognise there could be practical benefits to the RSPCA being granted additional powers. When I've accompanied them on visits, I've witnessed first-hand the frustrations faced and envision such powers would assist in cases where the RSPCA act as first responders. I agree, in principle, that such powers could be of benefit, and it is my intention to revisit this course of action once our current, already ambitious plans, are delivered. I understand our counterparts in England share the same stance, citing significant resource implication and the complexities involved in changing primary legislation and setting up Government oversight. We face these same challenges here in Wales. If I were to privilege this work stream, which does not feature in our programme for government or our animal welfare plan, it would come at the expense of our already ambitious commitments and impede the positive progress being made on long-agreed priorities by diverting resources elsewhere. So, although our means may differ on occasion, I think we all share ambitions for animal welfare, and I remain proud of our close working relationship, without which our goals would not be easily achieved. So, of course I leave the door open for future discussion, and I hope, in the meantime, we can continue to channel efforts into our collective vision for animal welfare. Diolch.
Diolch yn fawr iawn, Ddirprwy Lywydd, a diolch i Sam Kurtz am gyflwyno’r ddadl heddiw. Fel cefnogwr lles anifeiliaid brwd ar hyd fy oes, rwy’n condemnio unrhyw achos a phob achos o gam-drin anifeiliaid ac yn hyrwyddo pob ymdrech i frwydro yn erbyn esgeulustod a chamdriniaeth. Mae lles anifeiliaid yn flaenoriaeth i Lywodraeth Cymru ac yn ffocws i nifer o ymrwymiadau ein rhaglen lywodraethu. Rwyf wedi ymrwymo i sicrhau safonau lles uchel, a fy uchelgais yw i bob anifail yng Nghymru gael ansawdd bywyd da.
Ni ddylid goddef cam-drin anifeiliaid byth, ac rwy'n cymeradwyo'r RSPCA am eu hymdrechion diflino i ddiogelu anifeiliaid. Dros y blynyddoedd diwethaf, yn anffodus, rydym wedi gweld storm berffaith o gynnydd mewn perchnogaeth ar anifeiliaid anwes, yn enwedig yn ystod COVID, ynghyd ag argyfwng costau byw, sydd wedi arwain at gynnydd yn nifer yr anifeiliaid anwes sy'n cael eu gadael a chefnu ar anifeiliaid anwes. Rwy’n ddiolchgar i grwpiau lles anifeiliaid ein trydydd sector am eu cefnogaeth barhaus i berchnogion anifeiliaid anwes Cymru, ac rwy'n ymwybodol o’r pwysau y mae’r sector yn ei wynebu. Gwn fod y rhan fwyaf ohonom yn poeni am les ein hanifeiliaid, ond ni allwn anwybyddu’r achosion lle mae pethau’n mynd o chwith. Fel yr adroddwyd yn ddiweddar gan yr RSPCA yn lansiad eu hymgyrch Nadolig, mae lefelau esgeuluso a gadael anifeiliaid ar eu huchaf ers tair blynedd yn y Deyrnas Unedig.
Er fy mod yn cefnogi’r gwaharddiad diweddar ar gŵn bully XL a gyflwynwyd gan Lywodraeth y DU, rwy’n cydnabod y gallai hefyd greu pwysau ychwanegol, ac mae fy swyddogion mewn cysylltiad rheolaidd â’u swyddogion cyfatebol yn DEFRA i liniaru effeithiau negyddol. Mae Deddf Lles Anifeiliaid 2006 yn ei gwneud yn drosedd i achosi dioddefaint diangen i anifail neu fethu diwallu ei anghenion lles, gan gynnwys y pum rhyddid. Mae'r Ddeddf wedi bod yn allweddol mewn nifer o droseddau amlwg yn ddiweddar. Rwy’n hyderus y bydd ein rhaglen lywodraethu uchelgeisiol yn hyrwyddo diwygio cadarnhaol yn y maes hwn ac yn gwella bywydau anifeiliaid fferm, anifeiliaid anwes ac anifeiliaid eraill a gedwir ledled Cymru. Mae’r cynllun yn ymestyn dros bum mlynedd, ond fy ngobaith yw y bydd ei ddylanwad yn ymestyn ymhell y tu hwnt i hynny ac o fudd i genedlaethau’r dyfodol. Bydd cynnydd yn cael ei gyflawni drwy ymrwymiadau megis cryfhau trefniadau gorfodi awdurdodau lleol a chyflwyno gofynion trwyddedu lles anifeiliaid ar gyfer sefydliadau, gweithgareddau ac arddangosfeydd, y mae llawer ohonynt heb eu rheoleiddio ar hyn o bryd. Mae'r diwygiadau hyn yn cael eu rhoi ar waith fel mater o flaenoriaeth, ac rwy'n falch o'r cynnydd a wnaed eisoes.
Fel y nododd Sam, dywedais yn y Cyfarfod Llawn ym mis Gorffennaf eleni fy mod yn cydnabod y gallai fod manteision ymarferol i roi pwerau ychwanegol i’r RSPCA. Pan wyf wedi bod gyda nhw ar ymweliadau, rwyf wedi gweld â fy llygaid fy hun y rhwystredigaethau a wynebir, ac rwy'n rhagweld y byddai pwerau o'r fath o gymorth mewn achosion lle mae'r RSPCA yn gweithredu fel ymatebwyr cyntaf. Rwy'n cytuno mewn egwyddor y gallai pwerau o’r fath fod o fudd, ac rwy'n bwriadu ailedrych ar y dull gweithredu hwn pan fydd ein cynlluniau presennol, sydd eisoes yn uchelgeisiol, wedi’u cyflawni. Deallaf fod ein swyddogion cyfatebol yn Lloegr yn rhannu’r un farn, gan nodi goblygiadau sylweddol o ran adnoddau a’r cymhlethdodau sy’n gysylltiedig â newid deddfwriaeth sylfaenol a sefydlu trosolwg gan y Llywodraeth. Rydym yn wynebu’r un heriau yma yng Nghymru. Pe bawn yn rhoi blaenoriaeth i’r ffrwd waith hon, nad yw’n rhan o’n rhaglen lywodraethu na’n cynllun lles anifeiliaid, byddai’n dod ar draul ein hymrwymiadau sydd eisoes yn uchelgeisiol, ac yn rhwystro’r cynnydd cadarnhaol sy’n cael ei wneud ar flaenoriaethau y cytunwyd arnynt ers tro drwy ddargyfeirio adnoddau i rywle arall. Felly, er y gallai ein dulliau amrywio o bryd i’w gilydd, credaf fod pob un ohonom yn rhannu uchelgeisiau ar gyfer lles anifeiliaid, ac rwy’n parhau'n falch o’n perthynas waith agos, oherwydd hebddi, ni fyddai ein nodau’n cael eu cyflawni’n hawdd. Felly, wrth gwrs, rwy’n gadael y drws ar agor ar gyfer trafod yn y dyfodol, ac rwy’n gobeithio, yn y cyfamser, y gallwn barhau i sianelu ymdrechion tuag at y weledigaeth a rennir gennym ar gyfer lles anifeiliaid. Diolch.
Diolch i'r Gweinidog a diolch i Sam Kurtz. Daw hynny â thrafodion heddiw i ben.
I thank the Minister, and I thank Sam Kurtz also. That brings today's proceedings to a close.
Daeth y cyfarfod i ben am 18:11.
The meeting ended at 18:11.