Y Cyfarfod Llawn
Plenary
12/07/2022Cynnwys
Contents
Yn y fersiwn ddwyieithog, mae’r golofn chwith yn cynnwys yr iaith a lefarwyd yn y cyfarfod. Mae’r golofn dde yn cynnwys cyfieithiad o’r areithiau hynny.
In the bilingual version, the left-hand column includes the language used during the meeting. The right-hand column includes a translation of those speeches.
Cyfarfu'r Senedd yn y Siambr a thrwy gynhadledd fideo am 13:30 gyda'r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair.
The Senedd met in the Chamber and by video-conference at 13:30 with the Llywydd (Elin Jones) in the Chair.
Prynhawn da. Croeso, bawb, i'r Cyfarfod Llawn. Cyn i ni ddechrau, dwi angen nodi ychydig o bwyntiau. Cynhelir y cyfarfod hwn ar ffurf hybrid, gyda rhai Aelodau yn y Siambr ac eraill yn ymuno drwy gyswllt fideo. Bydd yr holl Aelodau sy'n cymryd rhan yn nhrafodion y Senedd, ble bynnag y bônt, yn cael eu trin yn gyfartal. Mae Cyfarfod Llawn a gynhelir drwy gynhadledd fideo, yn unol â Rheolau Sefydlog Senedd Cymru, yn gyfystyr â thrafodion y Senedd at ddibenion Deddf Llywodraeth Cymru 2006. Bydd rhai o ddarpariaethau Rheol Sefydlog 34 yn gymwys ar gyfer y cyfarfod yma heddiw.
Good afternoon. Welcome to this Plenary session. Before we begin, I want to set out a few points. This meeting will be held in hybrid format, with some Members in the Senedd Chamber and others joining by video-conference. All Members participating in proceedings of the Senedd, wherever they may be, will be treated equally. A Plenary meeting held using video-conference, in accordance with the Standing Orders of the Welsh Parliament, constitutes Senedd proceedings for the purposes of the Government of Wales Act 2006. Some of the provisions of Standing Order 34 will apply to today's Plenary meeting.
Yr eitem gyntaf yw'r cwestiynau i'r Prif Weinidog, ac mae'r cwestiwn cyntaf heddiw gan Vikki Howells.
The first item is questions to the First Minister, and the first question is from Vikki Howells.
1. Sut mae Llywodraeth Cymru yn cefnogi mwy o bobl yng Nghwm Cynon i gael gwaith? OQ58336
1. How is the Welsh Government supporting more people in Cynon Valley to access work? OQ58336
Llywydd, I thank Vikki Howells for that question. In September, we will extend the most generous childcare offer in the United Kingdom to those in education and training. That will support more women in the Cynon Valley in particular to access work, alongside all the other labour market interventions of the Welsh Government.
Llywydd, diolch i Vikki Howells am y cwestiwn yna. Ym mis Medi, byddwn yn estyn y cynnig gofal plant mwyaf hael yn y Deyrnas Unedig i'r rheini mewn addysg a hyfforddiant. Bydd hwnnw'n cefnogi mwy o fenywod yng Nghwm Cynon yn arbennig i gael gwaith, ochr yn ochr â holl ymyriadau eraill Llywodraeth Cymru yn y farchnad lafur.
Thank you, First Minister, for that answer. It's also really positive to see the range of possible interventions under ReAct+ to support people into work. How will Welsh Government ensure this aligns with the opportunities created in a green economy as we transition to net zero, so that people in Cynon Valley can train and retrain for the jobs that we need now and in the future?
Diolch, Prif Weinidog, am yr ateb yna. Mae hefyd yn gadarnhaol iawn gweld yr ystod o ymyriadau posibl o dan ReAct+ i gefnogi pobl i gael gwaith. Sut y bydd Llywodraeth Cymru yn sicrhau bod hyn yn cyd-fynd â'r cyfleoedd a grëir mewn economi werdd wrth i ni symud tuag at sero net, fel y gall pobl yng Nghwm Cynon hyfforddi ac ailhyfforddi ar gyfer y swyddi y mae arnom eu hangen yn awr ac yn y dyfodol?
Well, Llywydd, we will bring forward the Welsh Government's net-zero skills plan later this year. In doing that, we will be working closely with the Cardiff capital region and its regional skills partnership to make sure that we have as close a sense as possible of exactly the sort of skills that Vikki Howells refers to, and the need that exists for those skills in the Cynon Valley in particular. The Member makes an important point, Llywydd, about retraining people, and the Welsh Government's personal learning accounts programme has, I think, been a very significant success, because it allows people who are employed already to upskill, to reskill and to make sure that they are there for the jobs of the future. We will invest £54 million over three years now in that programme. An extra £10 million was allocated to the programme earlier this year, particularly to meet skill shortage areas. Four million pounds of that £10 million was directed to support training in green energy, hybrid and electric vehicles, and net-zero construction, exactly the sort of areas that Vikki Howells has drawn attention to this afternoon. And I know that she will be pleased that Coleg y Cymoedd has received £2.3 million for personal learning accounts in the last academic year to make sure that those people in the Cynon Valley looking to retrain for jobs of the future will have access to exactly the sorts of skills and education facilities that will allow them to do that.
Wel, Llywydd, byddwn ni'n cyflwyno cynllun sgiliau sero net Llywodraeth Cymru yn ddiweddarach eleni. Wrth wneud hynny, byddwn yn gweithio'n agos gyda phrifddinas-ranbarth Caerdydd a'i phartneriaeth sgiliau rhanbarthol i sicrhau bod gennym ymdeimlad mor agos â phosibl o'r union fath o sgiliau y mae Vikki Howells yn cyfeirio atyn nhw, a'r angen sy'n bodoli am y sgiliau hynny yng Nghwm Cynon yn benodol. Mae'r Aelod yn gwneud pwynt pwysig, Llywydd, am ailhyfforddi pobl, ac mae rhaglen cyfrifon dysgu personol Llywodraeth Cymru, rwy'n credu, wedi bod yn llwyddiant sylweddol iawn, oherwydd mae'n caniatáu i bobl sy'n cael eu cyflogi eisoes uwchsgilio, i ailsgilio a sicrhau eu bod yno ar gyfer swyddi'r dyfodol. Byddwn yn buddsoddi £54 miliwn dros dair blynedd yn awr yn y rhaglen honno. Dyrannwyd £10 miliwn ychwanegol i'r rhaglen yn gynharach eleni, yn enwedig i ddiwallu anghenion meysydd lle mae prinder sgiliau. Cyfeiriwyd £4 miliwn o'r £10 miliwn hwnnw i gefnogi hyfforddiant mewn ynni gwyrdd, cerbydau hybrid a thrydan, ac adeiladu sero net, yr union fath o feysydd y mae Vikki Howells wedi tynnu sylw atyn nhw y prynhawn yma. A gwn y bydd yn falch bod Coleg y Cymoedd wedi cael £2.3 miliwn ar gyfer cyfrifon dysgu personol yn y flwyddyn academaidd ddiwethaf i sicrhau y bydd y bobl hynny yng Nghwm Cynon sy'n dymuno ailhyfforddi ar gyfer swyddi yn y dyfodol yn gallu manteisio ar yr union fathau o gyfleusterau sgiliau ac addysg a fydd yn caniatáu iddyn nhw wneud hynny.
First Minister, as you know, people who struggle to access employment can sometimes suffer from issues associated with low self-confidence, and repeatedly being turned down for jobs, without even knowing the reasons why in some cases, can be so detrimental to some people that they simply just give up trying, even though they're often more than qualified to do a wide range of jobs. One of the ways of overcoming low self-confidence in the workplace can be through the use of mentoring schemes, pairing those looking to access employment with people who work in relevant fields. Mentors can help people realise their full potential, and are in a better position to be able to evaluate why their mentees struggle with accessing work. With this in mind, First Minister, what initiatives are the Welsh Government taking to help encourage mentoring schemes in the Cynon Valley and elsewhere? Thank you.
Prif Weinidog, fel y gwyddoch chi, gall pobl sy'n ei chael yn anodd cael gwaith weithiau ddioddef o broblemau sy'n gysylltiedig â hunanhyder isel, ac mae cael eu gwrthod dro ar ôl tro am swyddi, heb wybod hyd yn oed y rhesymau pam mewn rhai achosion, yn gallu bod mor niweidiol i rai pobl fel eu bod yn rhoi'r gorau i geisio, er eu bod yn aml yn fwy na chymwys i wneud ystod eang o swyddi. Un o'r ffyrdd o oresgyn hunanhyder isel yn y gweithle yw drwy ddefnyddio cynlluniau mentora, gan baru'r rhai sy'n dymuno cael gwaith gyda phobl sy'n gweithio mewn meysydd perthnasol. Gall mentoriaid helpu pobl i wireddu eu potensial llawn, ac maen nhw mewn gwell sefyllfa i allu gwerthuso pam mae eu mentoreion yn ei chael hi'n anodd cael gwaith. Diolch.
Llywydd, I thank the Member for that, and he'll be pleased to know that there are a range of specialist advisers and mentors operating within the Cynon Valley, exactly to do what Joel James has said, to help those people facing complex barriers to getting into work, to navigate their way from where they are today to the jobs that are there for them in the future. The careers service is operating out of Aberdare. As of September, it will be in Pontypridd as well, helping people who live in the lower Cynon valley to get the help that they need. The service is also currently working out of the Dare Valley Country Park. And that is, I think, a very good example of a response to exactly the issues that Joel James has mentioned, Llywydd. There are people who have the commitment, who have the skills sometimes, to get the job that they would need, but they lack the confidence. And particularly if they've had the sorts of experiences that the Member pointed to—applying for jobs and not getting them, not being given feedback on why that is the case—then you do need some extra help there, on the ground, to repair that lack of confidence and to give people new ideas and support along that journey, to make sure that, in an era of very close to full employment in Wales, where there are many employers looking for people to take up job chances that they are struggling to fill, we are able to bring those two things together.
Llywydd, diolch i'r Aelod am hynny, a bydd yn falch o wybod bod amrywiaeth o gynghorwyr a mentoriaid arbenigol yn gweithredu yng Nghwm Cynon, i wneud yn union yr hyn y mae Joel James wedi'i ddweud, i helpu'r bobl hynny sy'n wynebu rhwystrau cymhleth rhag cael gwaith, i lywio eu ffordd o'r man lle maen nhw heddiw i'r swyddi sydd ar gael iddyn nhw yn y dyfodol. Mae'r gwasanaeth gyrfaoedd yn gweithredu o Aberdâr. O fis Medi ymlaen, bydd ym Mhontypridd hefyd, yn helpu pobl sy'n byw yng nghwm Cynon isaf i gael y cymorth sydd ei angen arnyn nhw. Mae'r gwasanaeth hefyd yn gweithio allan o Barc Gwledig Cwm Dâr ar hyn o bryd. Ac mae hynny, rwy'n credu, yn enghraifft dda iawn o ymateb i'r union faterion y mae Joel James wedi'u crybwyll, Llywydd. Mae yna bobl sydd â'r ymrwymiad, sydd â'r sgiliau weithiau, i gael y swydd y byddai ei hangen arnyn nhw, ond nid oes ganddyn nhw yr hyder. Ac yn enwedig os ydyn nhw wedi cael y mathau o brofiadau y cyfeiriodd yr Aelod atyn nhw—gwneud cais am swyddi a pheidio â'u cael, peidio â chael adborth ynghylch pam mae hynny'n wir—yna mae angen rhywfaint o gymorth ychwanegol arnoch, ar lawr gwlad, i drwsio'r diffyg hyder hwnnw ac i roi syniadau a chefnogaeth newydd i bobl ar hyd y daith honno, sicrhau, mewn cyfnod sy'n agos iawn at gyflogaeth lawn yng Nghymru, lle mae llawer o gyflogwyr yn chwilio am bobl i fanteisio ar gyfleoedd gwaith y maen nhw'n ei chael yn anodd eu llenwi, y gallwn ddod â'r ddau beth hynny at ei gilydd.
2. Sut mae'r Llywodraeth yn cysoni gwaith Cwmni Egino ar ddatblygu gorsafoedd pŵer niwclear â gofynion Deddf Llesiant Cenedlaethau'r Dyfodol (Cymru) 2015? OQ58372
2. How does the Government reconcile the work of Cwmni Egino on the development of nuclear power stations with the requirements of the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015? OQ58372
Llywydd, mae Cwmni Egino wedi cael ei sefydlu i ailddatblygu cyn-safle gorsaf bŵer Trawsfynydd. Fel y nodir yn llythyr cylch gwaith y cwmni, bydd gofynion Deddf llesiant cenedlaethau'r dyfodol yn rhan annatod o'i asesiad o bob prosiect posibl.
Llywydd, Cwmni Egino has been established to redevelop the former Trawsfynydd power station site. As stipulated in the company's remit letter, the requirements of the well-being of future generations Act will be integral to its assessment of all potential projects.
Diolch am yr ateb hynny, Brif Weinidog. Pe bai'r bobl gyntaf ddaru adael cyfandir Affrica 80,000 o flynyddoedd yn ôl wedi cloddio am wraniwm a datblygu ynni niwclear, yna mi fyddem ni'n parhau i ddelio efo'r gwastraff heddiw, oherwydd mae gan thoriwm-230, sydd i'w ganfod yn tailings y gweithfeydd wraniwm, hanner bywyd o 80,000 o flynyddoedd. Mae gan plwtoniwm-239, o bosib yr elfen fwyaf peryglus i ddynoliaeth, hanner bywyd o 24,000 o flynyddoedd. Bydd dynoliaeth wedi esblygu i fod yn species arall, a byddwn ni'n parhau i dalu am y gwaith cynnal a chadw i ddiogelu gwastraff niwclear sy'n cael ei gynhyrchu heddiw. Os mai ni sy'n cynhyrchu'r gwastraff yma, onid ein cyfrifoldeb ni ydy delio efo'r gwastraff, yn hytrach na gadael 140 tunnell o wastraff ymbelydrol, y storfa fwyaf yn y byd, i sefyll heb fodd i'w waredu, yn Sellafield Cumbria? Ac a fyddech chi'n hapus i gael atomfa a chanolfan wastraff yma yng Nghaerdydd?
Thank you for that response, First Minister. Now, if the first people to leave the African continent 80,000 years ago had mined for uranium and developed nuclear energy, then we would be continuing to deal with the waste today, because thorium-230, which is found in the tailings of uranium works, has a half life of 80,000 years. Plutonium-239, possibly the most dangerous element to humanity, has a half life of 24,000 years. Mankind will have developed into a new species and we will be continuing to pay for the maintenance work in making nuclear waste produced today safe. If we're producing this waste, isn't it our responsibility to deal with it, rather than leaving 140 tonnes of radioactive waste, the largest store in the world, to stand in Sellafield in Cumbria? And would you be happy to have a nuclear power station and waste centre here in Cardiff?
Llywydd, mae'r pwyntiau y mae'r Aelod yn eu codi yn bwysig. Wrth gwrs, bydd yn rhaid i unrhyw bosibiliadau am y dyfodol i'r diwydiant niwclear ddelio â'r problemau sy'n codi gyda gwastraff niwclear. Ond dydy honno ddim yn mynd i fod yn broblem newydd i Drawsfynydd, onid yw hi? Rŷn ni wedi cael diwydiant niwclear yn Nhrawsfynydd am flynyddoedd, so mae'r broblem honno wedi codi yn barod—dŷn ni ddim yn creu problem newydd drwy'r posibiliadau y mae Cwmni Egino yn eu trafod nawr am y safle. Ac mae mwy nag un posibiliad yn codi yng nghyd-destun Trawsfynydd hefyd. Dwi'n awyddus i weld y cynllun i greu cyfleuster isotopau meddygol—yr unig un yn y Deyrnas Unedig—yn cael ei sefydlu yn Nhrawsfynydd. So, dwi ddim yn siŵr a yw'r Aelod jest yn erbyn popeth rŷn ni'n trio'i wneud yn Nhrawsfynydd mewn egwyddor, neu a yw e'n awgrymu, fel dwi'n gweld pethau, mai'r peth pwysig yw meddwl am y posibiliadau, am bobl sy'n byw yn yr ardal, i fod yn ofalus pan fyddwn ni'n symud ymlaen â'n syniadau, ond i weithio ar y pethau ymarferol sy'n codi pan fyddwch chi'n trio ail-greu posibiliadau ar safle sydd wedi cael ei defnyddio ar gyfer pŵer niwclear dros y blynyddoedd yn barod.
Llywydd, the points that the Member raised are important. Of course, any possibilities for the future for the nuclear power industry will have to deal with the problems that arise with nuclear waste. But that isn't going to be a new problem for Trawsfynydd, is it? We've had a nuclear industry in Trawsfynydd for many years, so that problem has arisen previously—we're not creating a new problem through the possibilities that Cwmni Egino is discussing now in relation to that site. And there is more than one possibility that arises in the context of Trawsfynydd as well. I'm eager to see the plan to create the only medical isotope facility in the UK being established in Trawsfynydd. So, I'm not sure whether the Member is just against everything we're trying to do in Trawsfynydd in principle, or whether he is suggesting, as I see things, that the important thing is to think about the possibilities and about the people who live locally and to be careful as we move ahead with our ideas, but to work on the practical things that arise when you try to recreate possibilities on a site that has been used for nuclear power over many years already.
On a much lighter note of optimism, I would like to agree with the core aims of Cwmni Egino, to help exploit the economic benefits of small modular reactors and associated technologies at Trawsfynydd. Now, you may be aware, First Minister, that I have been sceptical about the progress on this. It was announced on 30 September 2020, and yet, practical milestone targets were not immediately set. And then we had to wait a further 18 months before a long-term chief executive, Alan Raymant, was appointed. However, I'm sure, First Minister, that you will join with me in applauding his aim of making Trawsfynydd the first small modular reactor site in the UK. As the chief executive has said himself, this is boosted by having both the UK and Welsh Governments backing nuclear in north-west Wales. Costs and funding are key, and have been the Achilles's heel of previous projects in Wales. The UK Government has introduced the Nuclear Energy (Financing) Act 2022 and Great British Nuclear, which can help with finance, but can you outline, First Minister, what financial incentives the Welsh Government and Cwmni Egino are considering making available to help ensure that an SMR certainly gets off the ground in Trawsfynydd? Diolch.
Ar nodyn llawer ysgafnach o optimistiaeth, hoffwn gytuno â nodau craidd Cwmni Egino, sef helpu i fanteisio ar fuddion economaidd adweithyddion modiwlaidd bach a thechnolegau cysylltiedig yn Nhrawsfynydd. Nawr, efallai eich bod yn ymwybodol, Prif Weinidog, fy mod wedi bod yn amheus ynghylch cynnydd hyn. Fe'i cyhoeddwyd ar 30 Medi 2020, ac eto, ni osodwyd targedau cerrig milltir ymarferol ar unwaith. Ac yna bu'n rhaid i ni aros 18 mis arall cyn i brif weithredwr hirdymor, Alan Raymant, gael ei benodi. Fodd bynnag, rwy'n siŵr, Prif Weinidog, y byddwch chi'n ymuno â mi i gymeradwyo ei nod o sicrhau mai Trawsfynydd yw'r safle adweithydd modiwlaidd bach cyntaf yn y DU. Fel y mae'r prif weithredwr wedi dweud ei hun, mae hyn yn cael hwb drwy gael Llywodraeth y DU a Llywodraeth Cymru i gefnogi niwclear yng ngogledd-orllewin Cymru. Mae costau a chyllid yn allweddol, ac maen nhw wedi bod yn rhan o brosiectau blaenorol yng Nghymru. Mae Llywodraeth y DU wedi cyflwyno Deddf Ynni Niwclear (Ariannu) 2022 a Great British Nuclear, a all helpu gyda chyllid, ond a wnewch chi amlinellu, Prif Weinidog, pa gymhellion ariannol y mae Llywodraeth Cymru a Chwmni Egino yn ystyried eu darparu i helpu i sicrhau y bydd gwaith yn dechrau ar adweithydd modiwlaidd bach yn Nhrawsfynydd? Diolch.
Well, Llywydd, I too am glad that work is going ahead to try to make use of the Trawsfynydd site, and to exploit new technologies that may be useful to us in the future. None of that is to set to one side the important points that Mabon ap Gwynfor raised about the legacy of nuclear waste and making sure that, as we plan for the future, we take all of that properly into account. Small nuclear reactors have a different set of possibilities claimed for them. They're not a technology that is ready to be deployed today, and they may not be a technology ready to be deployed for some time, and Trawsfynydd, in any case, is a site where the work that needs to be done to deal with previous nuclear activity there has to be completed before new uses for that site can be confirmed. And that's what Cwmni Egino is focused on at the moment, making sure it's working with the Nuclear Decommissioning Authority to create circumstances in which future uses for that site can be properly brought forward, and, as I said in my original answer, those are not confined to the SMR field. I am particularly keen to see the work go forward on the medical isotopes possibility. The UK has no medical isotopes facility of our own. It didn't matter while we were in the European Union; it matters a great deal to us now. Using the expertise that is available and the opportunities that the site offers to do more in that area, and to give the UK resilience in that field, is a real opportunity for that part of Wales.
I agree, of course, with what Janet Finch-Saunders said about the fact that problems in the past of cost and funding have been endemic in this field. The Japanese company Hitachi, who worked to bring the second site in Anglesey into being, spent £2 billion before its board decided it couldn't go on investing with no prospect of that development coming to fruition. So, she's right to say that the UK Government has a record that isn't encouraging to any investor in this field, and when we finally get a UK Government capable of making decisions of this sort, then I hope we will get a better deal out of them than we have hitherto.
Wel, Llywydd, rwyf innau'n falch bod gwaith yn mynd rhagddo i geisio defnyddio safle Trawsfynydd, ac i fanteisio ar dechnolegau newydd a allai fod yn ddefnyddiol i ni yn y dyfodol. Nid oes dim o hynny yn mynd i wthio o'r neilltu y pwyntiau pwysig a gododd Mabon ap Gwynfor am waddol gwastraff niwclear a sicrhau, wrth i ni gynllunio ar gyfer y dyfodol, ein bod yn ystyried hynny i gyd yn briodol. Mae gan adweithyddion niwclear bach gyfres wahanol o bosibiliadau a hawlir ar eu cyfer. Nid yw'n dechnoleg sy'n barod i'w defnyddio heddiw, ac efallai nad yw'n dechnoleg a fydd yn barod i'w defnyddio am beth amser eto, ac mae Trawsfynydd, beth bynnag, yn safle lle mae'n rhaid cwblhau'r gwaith y mae angen ei wneud i ymdrin â gweithgaredd niwclear blaenorol cyn y gellir cadarnhau defnyddiau newydd ar gyfer y safle hwnnw. A dyna y mae Cwmni Egino yn canolbwyntio arno ar hyn o bryd, gan sicrhau ei fod yn gweithio gyda'r Awdurdod Datgomisiynu Niwclear i greu amgylchiadau lle gellir cyflwyno defnyddiau ar gyfer y safle hwnnw yn y dyfodol yn briodol, ac, fel y dywedais i yn fy ateb gwreiddiol, nid yw'r rheini wedi'u cyfyngu i faes yr adweithyddion modiwlaidd bach. Nid oes gan y DU gyfleuster isotopau meddygol ein hunain. Nid oedd o bwys tra yr oeddem yn yr Undeb Ewropeaidd; mae'n bwysig iawn i ni yn awr. Mae defnyddio'r arbenigedd sydd ar gael a'r cyfleoedd y mae'r safle'n eu cynnig i wneud mwy yn y maes hwnnw, a rhoi cydnerthedd i'r DU yn y maes hwnnw, yn gyfle gwirioneddol i'r rhan honno o Gymru.
Cytunaf, wrth gwrs, â'r hyn a ddywedodd Janet Finch-Saunders am y ffaith bod problemau yn y gorffennol o ran cost a chyllid wedi bod yn endemig yn y maes hwn. Gwariodd y cwmni o Japan, Hitachi, a weithiodd i ddod â'r ail safle yn Ynys Môn i fodolaeth, £2 biliwn cyn i'w fwrdd benderfynu na allai barhau i fuddsoddi heb unrhyw obaith y byddai'r datblygiad hwnnw'n dwyn ffrwyth. Felly, mae'n iawn i ddweud bod gan Lywodraeth y DU hanes nad yw'n galonogol i unrhyw fuddsoddwr yn y maes hwn, a phan gawn Lywodraeth y DU o'r diwedd sy'n gallu gwneud penderfyniadau o'r math hwn, yna gobeithio y cawn well bargen ganddyn nhw na'r hyn a welsom hyd yn hyn.
First Minister, nuclear is a small part of our energy-generation prospect in Wales. With our natural resources, we can offer great potential to generate renewable energy from wind, wave and tide. With that in mind, First Minister, would you agree with me how very disappointing it was to see only four projects from Wales finding success in the latest UK Government Contracts for Difference funding round, and, of those four, only one successful tidal stream project?
Prif Weinidog, mae niwclear yn rhan fach o'n rhagolygon o ran cynhyrchu ynni yng Nghymru. Gyda'n hadnoddau naturiol, gallwn gynnig potensial mawr i gynhyrchu ynni adnewyddadwy o wynt, tonnau a llanw. Gyda hynny mewn golwg, Prif Weinidog, a fyddech yn cytuno â mi mor siomedig oedd gweld dim ond pedwar prosiect o Gymru yn llwyddo yng nghylch ariannu diweddaraf Contractau ar gyfer Gwahaniaeth Llywodraeth y DU, ac, o'r pedwar, dim ond un prosiect ffrwd llanw llwyddiannus?
Well, Llywydd, I very much agree with all parts of Joyce Watson's supplementary question. I entirely agree myself that the major contributor to Wales's energy future should be renewable energy and making use of all the fantastic natural resources that Wales has at our disposal. And it was disappointing, earlier this month, when the UK Government announced the outcome of its Contracts for Difference round 4, that Wales had only four projects confirmed in that bidding round. Twenty-four for Scotland, far, far more for England, and only four here in Wales. And as Joyce Watson says, of the four that were approved, only one was in marine technology, the other three were in established technologies. We welcomed the fact that the UK Government was going to provide some additional funding in this space, but £20 million was never going to be enough to do the things that we need to see here in Wales. I'm glad, of course, that one tidal stream project was successful, up at Morlais, but we know that there were other projects in that innovative space that would create the renewable energy of the future. We will work with the Department for Business, Energy and Industrial Strategy, following the announcement, to see why those other projects were not funded in the way we would want to have seen and to urge the UK Government to invest more in this space, because we will get far more back for that investment and far more quickly than some of the failed projects that they've invested in with no return in the past.
Wel, Llywydd, rwy'n cytuno'n llwyr â phob rhan o gwestiwn atodol Joyce Watson. Rwy'n cytuno'n llwyr fy hun mai ynni adnewyddadwy ddylai fod y prif gyfrannwr at ddyfodol ynni Cymru, ynghyd â defnyddio'r holl adnoddau naturiol gwych sydd ar gael i ni yng Nghymru. Ac yr oedd yn siomedig clywed, yn gynharach y mis hwn, pan gyhoeddodd Llywodraeth y DU ganlyniad rownd 4 ei Chontractau ar gyfer Gwahaniaeth, mai dim ond pedwar prosiect a gadarnhawyd yng Nghymru yn y cylch ceisiadau hwnnw. Pedwar ar hugain i'r Alban, llawer mwy i Loegr, a dim ond pedwar yma yng Nghymru. Ac fel y dywed Joyce Watson, o'r pedwar a gymeradwywyd, dim ond un oedd yn ymwneud â thechnoleg forol, yr oedd y tri arall mewn technolegau sefydledig. Roeddem yn croesawu'r ffaith bod Llywodraeth y DU yn mynd i ddarparu rhywfaint o arian ychwanegol yn y maes hwn, ond nid oedd £20 miliwn byth yn mynd i fod yn ddigon i wneud y pethau y mae angen i ni eu gweld yma yng Nghymru. Rwyf yn falch, wrth gwrs, fod un prosiect ffrwd llanw wedi bod yn llwyddiannus, i fyny ym Morlais, ond gwyddom fod prosiectau eraill yn y maes arloesol hwnnw a fyddai'n creu ynni adnewyddadwy'r dyfodol. Byddwn yn gweithio gyda'r Adran Busnes, Ynni a Strategaeth Ddiwydiannol, yn dilyn y cyhoeddiad, i weld pam na chafodd y prosiectau eraill hynny eu hariannu yn y ffordd y byddem ni eisiau ei gweld ac annog Llywodraeth y DU i fuddsoddi mwy yn y maes hwn, oherwydd byddwn yn cael llawer mwy yn ôl yn sgil y buddsoddiad hwnnw ac yn llawer cyflymach na rhai o'r prosiectau aflwyddiannus y maen nhw wedi buddsoddi ynddyn nhw heb unrhyw elw yn y gorffennol.
Cwestiynau nawr gan arweinwyr y pleidiau. Arweinydd y Ceidwadwyr Cymreig, Andrew R.T. Davies.
Questions now from the party leaders. Leader of the Welsh Conservatives, Andrew R.T. Davies.
Thank you, Presiding Officer. Could I comment on the First Minister's tie? Looking very loud today, with a knot at the top of it, which isn't usual for the First Minister, in fairness. Perhaps it's the end-of-term feeling that he has. [Laughter.]
I'd just like to ask the First Minister, if I may, on NHS waiting times. If we were standing here this time last year, the two-year-wait figure for people in the Welsh NHS would have been 7,600. Today that two-year figure stands at nearly 70,000 people waiting. We need to give people hope that they can progress off a waiting list and through the NHS back into some sort of normality in their lives. People aren't on waiting lists because they choose to be there, they're waiting for medical procedures, First Minister. So, can you give that hope as we go into the summer recess that these numbers will start to come down and we won't be standing here this time next year talking in similar terms?
Diolch yn fawr, Llywydd. A gaf i wneud sylw ar dei'r Prif Weinidog? Mae'n edrych yn llachar iawn heddiw, gyda chwlwm ar y top, anarferol i'r Prif Weinidog, a bod yn deg. Efallai mai rhyw deimlad diwedd tymor sydd ganddo. [Chwerthin.]
Hoffwn ofyn i'r Prif Weinidog, os caf i, am amseroedd aros y GIG. Pe baem yn sefyll yma yr adeg hon y llynedd, y ffigur aros dwy flynedd ar gyfer pobl yn y GIG yng Nghymru fyddai 7,600. Heddiw, mae'r ffigur dwy flynedd hwnnw bron yn 70,000 o bobl yn aros. Mae angen i ni roi gobaith i bobl y gallan nhw symud ymlaen oddi ar restr aros a thrwy'r GIG yn ôl i ryw fath o normalrwydd yn eu bywydau. Nid yw pobl ar restrau aros oherwydd eu bod yn dewis bod yno, maen nhw'n aros am driniaethau meddygol, Prif Weinidog. Felly, a allwch chi roi'r gobaith hwnnw wrth i ni fynd tuag at doriad yr haf y bydd y niferoedd hyn yn dechrau gostwng ac na fyddwn yn sefyll yma yr adeg hon y flwyddyn nesaf yn siarad mewn termau tebyg?
I thank the leader of the opposition. I'll offer you a brief explanation of my tie, which is that it is a tie knitted for me by a very elderly lady who came to this country immediately after the second world war as a refugee from Ukraine. This knot is a Ukranian design that she knitted and sent in recognition of the work that, right across Wales, is going on to welcome people from Ukraine, as he discussed with me only a couple of weeks ago, here to Wales. On our last session before the break, Llywydd, I thought I would wear it in recognition of her wish to demonstrate that. So, thank you for that.
On NHS waiting times, I think there are reasons why people can begin to see improvement. In the last figures that were available, our ambulance times improved, waiting times in emergency departments improved, the times that people were waiting for therapies were down by 10.5 per cent compared to the previous month, and long waits were starting to improve. Look, it's a start of a long journey here, because the NHS continues to deal every day both with the legacy of the pandemic period but also with the impact of coronavirus here in Wales today. We have 1,900 staff who would otherwise be in work in the NHS today who are not in work because they themselves are ill with coronavirus. One in 20 people in Wales in last week's Office for National Statistics survey are ill in that way. We went, on Friday, above 1,000 people again in an NHS bed ill with coronavirus. The number of people in intensive care with coronavirus rose again last week. And on top of the 1,900 people who are ill with coronavirus, over another 600 people are not in work because they are self-isolating having been in contact with somebody. So, that's 2,500 people who could be in work today, providing those treatments, getting those waiting times down, who aren't there because coronavirus is still here in Wales. So, the system is working as hard as it can to increase the supply of treatments, to make good the backlog, but the difficulties in its path are very significant and haven't gone away.
Diolch i arweinydd yr wrthblaid. Cynigiaf esboniad byr i chi ynghylch fy nhei, sef ei fod yn dei a gafodd ei wau i mi gan wraig oedrannus iawn a ddaeth i'r wlad hon yn union ar ôl yr ail ryfel byd yn ffoadur o Wcráin. Mae'r cwlwm hwn o batrwm Wcreinaidd y mae hi wedi'i wau a'i anfon i gydnabod y gwaith sydd, ledled Cymru, yn mynd ymlaen i groesawu pobl o Wcráin, fel y trafododd ef gyda mi ychydig wythnosau'n ôl, yma i Gymru. Ar ein sesiwn olaf cyn yr egwyl, Llywydd, roeddwn yn meddwl y byddwn yn ei wisgo i gydnabod ei dymuniad i ddangos hynny. Felly, diolch i chi am hynny.
O ran amseroedd aros y GIG, rwy'n credu bod rhesymau pam y gall pobl ddechrau gweld gwelliant. Yn y ffigurau diwethaf a oedd ar gael, gwellodd ein hamseroedd ambiwlansys, gwellodd amseroedd aros mewn adrannau achosion brys, roedd yr amseroedd yr oedd pobl yn aros am therapïau wedi gostwng 10.5 y cant o'i gymharu â'r mis blaenorol, ac roedd amseroedd aros hir yn dechrau gwella. Edrychwch, mae'n ddechrau taith hir yma, oherwydd mae'r GIG yn parhau i ymdrin bob dydd â gwaddol cyfnod y pandemig ond hefyd gydag effaith coronafeirws yma yng Nghymru heddiw. Mae gennym 1,900 o staff a fyddai fel arall mewn gwaith yn y GIG heddiw nad ydyn nhw yn y gwaith oherwydd eu bod nhw eu hunain yn sâl gyda choronafeirws. Mae un o bob 20 o bobl yng Nghymru yn arolwg y Swyddfa Ystadegau Gwladol yr wythnos diwethaf yn sâl yn yr un ffordd. Gwelsom, ddydd Gwener, dros 1,000 o bobl eto mewn gwelyau'r GIG yn sâl gyda choronafeirws. Cynyddodd nifer y bobl mewn gofal dwys gyda choronafeirws eto yr wythnos diwethaf. Ac ar ben y 1,900 o bobl sy'n sâl gyda choronafeirws, nid yw dros 600 o bobl eraill yn y gwaith am eu bod yn hunanynysu ar ôl bod mewn cysylltiad â rhywun. Felly, dyna 2,500 o bobl a allai fod yn y gwaith heddiw, yn darparu'r triniaethau hynny, yn cael yr amseroedd aros hynny i lawr, nad ydyn nhw yno oherwydd bod y coronafeirws yma yng Nghymru o hyd. Felly, mae'r system yn gweithio mor galed ag y gall i gynyddu'r cyflenwad o driniaethau, er mwyn gwneud iawn am yr ôl-groniad, ond mae'r anawsterau sy'n ei hwynebu yn sylweddol iawn ac nid ydyn nhw wedi diflannu.
Thank you for the explanation on the tie, First Minister. It's always good to have a bit of good news in this Chamber. But there is another way, because as we've seen in England with two-year waits, those figures peaked at 23,000 waiting two years or more out of a population of 57 million; they now stand at 12,000, or just over 12,000. I accept the pressures on the NHS and staff in particular after what has been a very challenging two to two and a half years, and the continued incidences of COVID and the effect that has on the workforce, but, clearly, if one part of the United Kingdom with a very large population can pull those two-year waits down, yet regrettably here in Wales, where we have a population of 3 million, we're seeing just under 70,000 people waiting, why hasn't the Welsh Government adopted the surgical hub model that the Royal College of Surgeons have talked about, which clearly has worked in England, where there are 91 centres? More are required, I accept that, but the figures don't lie, First Minister. Their numbers are coming down, ours are going up. As I said, we need to offer people hope. So, can you give us a map out of the despair that many people feel at the moment of being stuck on this waiting list that just seems to go in one direction?
Diolch i chi am yr esboniad ynghylch y tei, Prif Weinidog. Mae bob amser yn dda cael ychydig o newyddion da yn y Siambr hon. Ond mae ffordd arall, oherwydd fel yr ydym ni wedi gweld yn Lloegr gydag arosiadau dwy flynedd, uchafbwynt y ffigurau hynny oedd 23,000 yn aros dwy flynedd neu fwy allan o boblogaeth o 57 miliwn; maen nhw bellach yn 12,000, neu ychydig dros 12,000. Rwy'n derbyn bod pwysau ar y GIG ac ar staff yn arbennig ar ôl yr hyn a fu'n ddwy i ddwy flynedd a hanner heriol iawn, a'r achosion parhaus o COVID a'r effaith a gaiff hynny ar y gweithlu, ond, yn amlwg, os gall un rhan o'r Deyrnas Unedig sydd â phoblogaeth fawr iawn ostwng yr arosiadau dwy flynedd hynny, ac eto, yn anffodus yma yng Nghymru, lle mae gennym boblogaeth o 3 miliwn, rydym yn gweld ychydig o dan 70,000 o bobl yn aros, pam nad yw Llywodraeth Cymru wedi mabwysiadu'r model canolfan lawfeddygol y mae Coleg Brenhinol y Llawfeddygon wedi sôn amdano, sy'n amlwg wedi gweithio yn Lloegr, lle mae 91 o ganolfannau? Mae angen mwy, rwy'n derbyn hynny, ond nid yw'r ffigurau'n dweud celwydd, Prif Weinidog. Mae eu niferoedd nhw yn gostwng, mae ein niferoedd ni yn codi. Fel y dywedais i, mae angen i ni gynnig gobaith i bobl. Felly, a allwch chi roi map i ddangos i ni y ffordd allan o'r anobaith y mae llawer o bobl yn ei deimlo ar hyn o bryd o fod yn sownd ar y rhestr aros hon sydd, i bob golwg, yn mynd i un cyfeiriad?
Well, Llywydd, it doesn't just go in one direction, as I explained in my original answer, and the plan is already there and published. It's published by the health Minister, showing milestones over the period ahead as to how we will reduce those waiting times, and our map matches the ambitions that have been set for England as well.
The NHS in all parts of the United Kingdom has had a torrid time and goes on having a torrid time everywhere. I'm not going to trade figures with him. More than twice the population of Wales is now on a waiting list in England. I remember, when I was the health Minister, answering questions here on the day when, for the first time, the number of people on a waiting list in England went above the population of Wales. Now, it's more than twice that level. That's not a criticism of the English NHS, because it faces exactly the same sorts of struggles and difficulties as we face here. The numbers of long waits are coming down in Wales, as they are in England. We want them to come down faster, of course we do.
Let me tell you this, though, Llywydd: what will never bring waiting lists down in England or in Wales are some of the fantasy ideas that we see your party's politicians parading in London. How will it bring waiting times down in the NHS anywhere in the United Kingdom if your current Chancellor of the Exchequer has his way and reduces the budget of the health department by 20 per cent, because that's what he said he intends to do if he is elected? A 20 per cent reduction in the number of doctors, a 20 per cent reduction in the number of nurses, a 20 per cent reduction in the number of social workers, a 20 per cent reduction in the number of teachers—where will that lead services in Wales or in any other part of the United Kingdom? And yet, that seems to be the only debate that your party has to offer when it comes to selecting the latest in a long line of defenestrated Prime Ministers that your party has offered us in the last six years.
Wel, Llywydd, nid yw'n mynd i un cyfeiriad yn unig, fel yr eglurais i yn fy ateb gwreiddiol, ac mae'r cynllun eisoes yno ac wedi'i gyhoeddi. Fe'i cyhoeddwyd gan y Gweinidog iechyd, sy'n dangos cerrig milltir dros y cyfnod sydd i ddod o ran sut y byddwn yn lleihau'r amseroedd aros hynny, ac mae ein map yn cyd-fynd â'r uchelgeisiau a bennwyd ar gyfer Lloegr hefyd.
Mae'r GIG ym mhob rhan o'r Deyrnas Unedig wedi cael amser anodd ac mae'n parhau i gael amser anodd ym mhobman. Dydw i ddim yn mynd i gyfnewid ffigurau gydag ef. Mae mwy na dwywaith poblogaeth Cymru bellach ar restr aros yn Lloegr. Rwy'n cofio, pan oeddwn yn Weinidog iechyd, ateb cwestiynau yn y fan yma ar y diwrnod pan aeth nifer y bobl ar restr aros yn Lloegr, am y tro cyntaf, yn uwch na phoblogaeth Cymru. Nawr, mae'n fwy na dwywaith y lefel honno. Nid beirniadaeth ar y GIG yn Lloegr yw hynny, oherwydd mae'n wynebu'r un mathau o frwydrau ac anawsterau yn union ag a wynebwn ni yma. Mae nifer yr arosiadau hir yn gostwng yng Nghymru, fel y maen nhw yn Lloegr. Rydym eisiau iddyn nhw ddod i lawr yn gyflymach, wrth gwrs.
Gadewch i mi ddweud hyn wrthych chi, serch hynny, Llywydd: yr hyn na fydd byth yn dod â rhestrau aros i lawr yn Lloegr neu yng Nghymru yw rhai o'r syniadau ffantasi y gwelwn wleidyddion eich plaid yn eu brolio yn Llundain. Sut bydd amseroedd aros yn y GIG yn gostwng yn unrhyw le yn y Deyrnas Unedig os caiff eich Canghellor y Trysorlys presennol ei ffordd gan leihau cyllideb yr adran iechyd 20 y cant, oherwydd dyna a ddywedodd ei fod yn bwriadu ei wneud os caiff ei ethol? Gostyngiad o 20 y cant yn nifer y meddygon, gostyngiad o 20 y cant yn nifer y nyrsys, gostyngiad o 20 y cant yn nifer y gweithwyr cymdeithasol, gostyngiad o 20 y cant yn nifer yr athrawon—i ble y bydd hynny'n arwain gwasanaethau yng Nghymru neu mewn unrhyw ran arall o'r Deyrnas Unedig? Ac eto, mae'n ymddangos mai dyna'r unig ddadl sydd gan eich plaid i'w chynnig pan ddaw'n fater o ddewis y diweddaraf mewn cyfres hir o Brif Weinidogion sydd wedi'u diarddel y mae eich plaid wedi'u cynnig i ni dros y chwe blynedd diwethaf.
First Minister, if you want to debate the Conservative leadership contest, I'll happily provide you with a membership form and you can come to the hustings. I will also—[Interruption.] I will also quite happily sit on any tv platform and debate with you on the merits of that. And I can hear the front bench shouting. The figures I've put to the First Minister, that 68,500 people are waiting two years or more in Wales—that is a fact. That's your own figure, the front bench. In England it is 12,500, out of a population of 57 million. I acknowledge the pressures on the NHS, but I can understand why the First Minister doesn't want to debate the figures when his figures here are so horrendous. Now, he offered no plans, no solutions and he hasn't offered a road out for many of these people who are stuck on the waiting times, other than to talk about the waiting times in England, which has a population, as I've said, of 57 million people. To have the equivalent waiting times here in Wales, you would need to have 13 million people plus on the waiting lists in England. Now, First Minister, you need to do better than that. You have the levers to actually offer hope, which is where I started my line of questioning to you on these waiting times. You have not offered any hope or solutions this afternoon, so for one last time I ask you again: will we be debating these numbers this time next year, because your Government has failed to deal with them and address them, or will you offer some solutions so people going into the summer can have confidence that they won’t be facing such a bleak winter on a waiting list all over again?
Prif Weinidog, os ydych eisiau trafod cystadleuaeth arweinyddiaeth y Ceidwadwyr, byddaf yn hapus i roi ffurflen aelodaeth i chi a gallwch ddod i'r hustyngau. Byddaf hefyd—[Torri ar draws.] Byddaf hefyd yn ddigon bodlon eistedd ar unrhyw lwyfan teledu a dadlau gyda chi ynghylch rhinweddau hynny. A gallaf glywed y fainc flaen yn gweiddi. Mae'r ffigurau yr wyf wedi'u cyflwyno i'r Prif Weinidog, sef bod 68,500 o bobl yn aros dwy flynedd neu fwy yng Nghymru—mae hynny'n ffaith. Dyna'ch ffigur eich hun, y fainc flaen. Yn Lloegr mae'n 12,500, allan o boblogaeth o 57 miliwn. Rwy'n cydnabod bod pwysau ar y GIG, ond gallaf ddeall pam nad yw'r Prif Weinidog eisiau trafod y ffigurau pan fydd ei ffigurau yma mor erchyll. Nawr, ni chynigiodd unrhyw gynlluniau, dim atebion ac nid yw wedi cynnig ffordd allan i lawer o'r bobl hyn sy'n sownd ar yr amseroedd aros, ac eithrio siarad am yr amseroedd aros yn Lloegr, sydd â phoblogaeth, fel y dywedais i, o 57 miliwn o bobl. I gael yr amseroedd aros cyfatebol yma yng Nghymru, byddai angen i chi fod â 13 miliwn o bobl a mwy ar y rhestrau aros yn Lloegr. Nawr, Prif Weinidog, mae angen i chi wneud yn well na hynny. Mae gennych chi'r ysgogiadau i gynnig gobaith mewn gwirionedd, a dyna lle y dechreuais fy nhrywydd o ran eich holi chi ynghylch yr amseroedd aros hyn. Nid ydych wedi cynnig unrhyw obaith nac atebion y prynhawn yma, felly am y tro olaf gofynnaf i chi eto: a fyddwn ni'n trafod y niferoedd hyn yr adeg hon y flwyddyn nesaf, oherwydd mae eich Llywodraeth wedi methu ag ymdrin â nhw a mynd i'r afael â nhw, neu a wnewch chi gynnig rhai atebion fel y gall pobl wrth iddyn nhw fynd i mewn i'r haf fod yn ffyddiog na fyddant yn wynebu gaeaf mor llwm ar restr aros unwaith eto?
Llywydd, it was the leader of the opposition who opened his first question by referring to waiting times in England, not me; he was the person who introduced that in his original question. And I’ll tell him this: if you want to ask people outside this Chamber whether they would prefer to be living under a Labour Government here in Wales or the shambles of his party in England, he’ll get the answer, and it won’t take people long to give it to him either. I don’t need the membership application form—[Interruption.]—I don’t need the membership application form in order to find out what people in your party think of one another, because I can read it in any newspaper any single day. Ferrets in a sack are unlikely to come up with a plan for the NHS anywhere in the United Kingdom. The planned programme, the programme for planned operations in the Welsh NHS, has been published. It has a year-by-year set of—[Interruption.] Llywydd, I'm not going to indulge him on that.
Llywydd, arweinydd yr wrthblaid a ddechreuodd ei gwestiwn cyntaf drwy gyfeirio at amseroedd aros yn Lloegr, nid fi; ef oedd y person a gyflwynodd hynny yn ei gwestiwn gwreiddiol. A dywedaf hyn wrtho: os ydych chi eisiau gofyn i bobl y tu allan i'r Siambr hon a fyddai'n well ganddyn nhw fyw o dan Lywodraeth Lafur yma yng Nghymru neu yng nghanol llanastr ei blaid yn Lloegr, fe gaiff yr ateb, ac ni fydd yn cymryd llawer o amser i bobl ei roi iddo ychwaith. Nid oes angen y ffurflen gais aelodaeth arnaf—[Torri ar draws.]—Nid oes angen y ffurflen gais aelodaeth arnaf er mwyn canfod beth mae pobl yn eich plaid yn ei feddwl o'i gilydd, oherwydd gallaf ei ddarllen mewn unrhyw bapur newydd unrhyw ddiwrnod. Mae'n annhebygol y bydd ffuredau mewn sach yn llunio cynllun ar gyfer y GIG yn unrhyw le yn y Deyrnas Unedig. Mae'r rhaglen gynllunio, y rhaglen ar gyfer llawdriniaethau wedi'u cynllunio yn y GIG yng Nghymru, wedi'i chyhoeddi. Mae ganddi gyfres fesul blwyddyn o—[Torri ar draws.] Llywydd, nid wyf yn mynd i ildio iddo ar hynna.
I think the First Minister can respond to the question now before we move on.
Rwy'n credu y gall y Prif Weinidog ymateb i'r cwestiwn yn awr cyn i ni symud ymlaen.
Let me just tell the Member again: if he hasn’t had the chance to read it because he’s been too busy reading manifestos of people seeking to lead his party, we can supply him with a copy. It sets out a year-by-year sequence of ways in which waiting times in Wales will be addressed to the same timetable as his party has set for England. That’s our ambition and we wish we could do more and we could do it faster.
Gadewch i mi ddweud wrth yr Aelod eto: os nad yw wedi cael cyfle i'w ddarllen oherwydd ei fod wedi bod yn rhy brysur yn darllen maniffestos pobl sy'n ceisio arwain ei blaid, gallwn roi copi iddo. Mae'n nodi cyfres o ffyrdd fesul blwyddyn i fynd i'r afael ag amseroedd aros yng Nghymru yn dilyn yr un amserlen ag y mae ei blaid wedi'i phennu ar gyfer Lloegr. Dyna yw ein huchelgais a dymunwn y gallem wneud mwy a hynny'n gyflymach.
Ar ran Plaid Cymru, Rhun ap Iorwerth.
On behalf of Plaid Cymru, Rhun ap Iorwerth.
Diolch yn fawr iawn, Llywydd. Mae canlyniadau cyntaf y cyfrifiad wedi cael eu cyhoeddi; ffigurau pennawd hyd yma. Mae'r boblogaeth yn lleihau mewn sawl ardal—Ceredigion yn gweld y cwymp mwyaf o bron i 6 y cant. Mae yna awgrym o boblogaeth yn heneiddio hefyd, sy’n pwysleisio’r angen i ddal gafael ar ein pobl ifanc ni, ac mae hynny’n golygu gwneud iddyn nhw fod eisiau aros yma yng Nghymru. Rŵan, ydy'r Prif Weinidog yn cytuno bod angen i gynllun Llywodraeth Cymru ar gyfer pobl ifanc edrych ar lawer mwy na chynnig swyddi yn unig, i gynnwys pob agwedd ar anghenion pobl ifanc—tai, amgylchedd, adnoddau, cymunedau llawn bywyd—ac mai dyna sut mae eu hannog nhw i benderfynu byw a ffynnu yma yng Nghymru?
Thank you very much, Llywydd. The first census results have been published; they’re headline figures so far. The population is reducing in many areas—Ceredigion seeing the greatest decrease at almost 6 per cent. There is a suggestion that the population is also growing older, which emphasises the need to keep hold of our young people, and that means making them want to stay here in Wales. Now, does the First Minister agree that the Welsh Government’s plan for young people needs to look at far more than simply jobs, it needs to include all aspects of the needs of young people—housing, environment, resources, vibrant communities—and that’s how you encourage young people to decide to live and prosper here in Wales?
Diolch am y cwestiwn, wrth gwrs, a dwi wedi gweld canlyniadau’r sensws sydd wedi dod mas ar hyn o bryd. Mae lot mwy o wybodaeth i’w dynnu mas o’r ffigurau dros y misoedd sydd i ddod. Un o’r rhesymau pam roeddwn i ac Adam Price wedi sefyll gyda’n gilydd yng nghynhadledd y wasg yr wythnos diwethaf i setio mas y cynllun sydd gyda ni ar gartrefi i bobl yng nghefn gwlad oedd i drial creu posibiliadau am y dyfodol i bobl ifanc sydd eisiau byw yn y cymunedau lle roedden nhw wedi cael eu geni, ac i aros yno i weithio, i godi eu plant ac, wrth gwrs, i gael rhywle i fyw. A thrwy bopeth rŷn ni yn gwneud, wrth gwrs rŷn ni eisiau creu cyfleon lle mae pobl sydd eisiau aros yn y cymunedau lleol yn gallu gwneud hwnna, a gallu gwneud hwnna'n llwyddiannus. Mae’r ffigurau’n dangos ei fod yn bwysig inni wneud mwy na hynny i dynnu pobl i mewn i Gymru sy'n fodlon bod yn rhan o’n dyfodol ni yma, a bydd hwnna'n rhywbeth pwysig i ni yn y dyfodol hefyd.
Thank you for that question, of course, and I have seen the census results that have been published. There is a lot more information to draw out of those figures over the coming months. One of the reasons why I and Adam Price stood together in a press conference last week to set out the plan that we have on homes for people in rural areas was to try and create possibilities for the future for young people who want to live in the communities where they were born, and to stay there and to work there and to raise their children and, of course, to have somewhere to live. And through everything that we’re doing, we do want to create opportunities where people who want to remain in local communities can do so successfully. The figures show that it’s important for us to do more than that in order to attract people to Wales to be part of our future here, and that will be an important thing for us in the future as well.
Heb os, dŷn ni eisiau denu’r ymenyddiau gorau i Gymru hefyd, yn ogystal â chadw ein talent ni yma. Mae’r wasgfa ariannol bresennol, y raddfa chwyddiant fwyaf ers 40 mlynedd, yn effeithio'n drwm ar bobl ifanc. Does dim ond eisiau gweld ymchwil diweddar gan yr NUS i weld hynny: mwy o fyfyrwyr nag erioed yn ddibynnol ar fanciau bwyd neu yn benthyg pres na allan nhw fforddio i'w fenthyg. Mae lefel cyflog prentisiaid yn broblem—mor isel â £4.81 yr awr; mae dod o hyd i le i aros i fyfyrwyr yn argyfwng i lawer; ac mae'r swm sy'n cael ei dalu gan fyfyriwr wedi codi mewn tair blynedd o ryw £4,768 i dros £6,000. Mae eisiau rhoi mwy o gefnogaeth ariannol i bobl ifanc, ac mae eisiau rheoli'r prisiau rhent anghynaladwy yma, achos, yn ogystal â bod yn effeithio ar eu hiechyd meddwl nhw, mae caledi ariannol yn eu hatal nhw rhag cyrraedd eu potensial yn addysgol. Sut mae'r Prif Weinidog felly yn bwriadu gweithredu camau o'r fath er mwyn trio stopio'r brain drain, achos mae ffactorau ariannol rŵan yn risg go iawn o gloi pobl allan o addysg ac felly eu hatal nhw rhag cyrraedd eu llawn botensial?
Without doubt, we want to attract the best brains to Wales, as well as keeping our own talent here. The current financial pressures, the highest inflation for 40 years, is having a great impact on young people. You only need to look at recent NUS research to see that more students than ever are reliant on foodbanks or are borrowing beyond their means. The wage level for apprentices is a problem—as low as £4.81 an hour; finding accommodation for students is in crisis in many areas; and the amount that students pay has increased over three years from some £4,768 to over £6,000. We need to provide more financial support to young people, and we need to control unsustainable rents too, because, as well as having an impact on their mental health, financial hardship does prevent them from reaching their academic potential. So, how does the First Minister intend to take action in these areas to prevent the brain drain, because financial factors are very real factors in locking people out of education and thereby preventing them from reaching their full potential?
Well, Llywydd, Wales has the most generous form of student support anywhere in the United Kingdom, and I didn't hear any recognition of that in what the Member just had to say. Of course the current crisis in the cost of living affects young people and people in universities, as well as anybody else, and the Welsh Government takes a series of measures in the field of mental health, for example, to make sure that there are additional services for young people, who have faced difficult times in the last couple of years and are now looking to re-establish themselves for the future.
I take a fundamentally different view, I suspect, to the Member on this issue of a brain drain. The pattern we see in Wales is that we do see people leaving Wales as they complete their education, and we see them come back to Wales as well a decade or so later. I think that is a good thing. I somehow doubt that he and his party take the same view. I think that young people who are brought up in Wales should have every possibility in front of them, that they should think of the world as somewhere where they can see their futures. And we know that they will reach a point in their lives where they will want to come back to Wales, where they will want to bring up families here in Wales, and they will bring back to Wales all the experiences that they have gained elsewhere. I think that is to our advantage, not a disadvantage. I don't think trying to set up a system in which our aim is to keep young people here in Wales, rather than allowing them to see themselves as wider citizens of the world, will be the best way in which to secure our future.
Wel, Llywydd, Cymru sydd â'r math mwyaf hael o gymorth i fyfyrwyr yn unman yn y Deyrnas Unedig, ac ni chlywais unrhyw gydnabyddiaeth o hynny yn yr hyn yr oedd gan yr Aelod i'w ddweud. Wrth gwrs, mae'r argyfwng presennol o ran costau byw yn effeithio ar bobl ifanc a phobl mewn prifysgolion, yn ogystal ag unrhyw un arall, ac mae Llywodraeth Cymru yn cymryd cyfres o fesurau ym maes iechyd meddwl, er enghraifft, i sicrhau bod gwasanaethau ychwanegol ar gael i bobl ifanc, sydd wedi wynebu cyfnodau anodd yn ystod yr ychydig flynyddoedd diwethaf ac sydd bellach yn bwriadu ailsefydlu eu hunain ar gyfer y dyfodol.
Rwy'n tybio bod gennyf farn sylfaenol wahanol i'r Aelod ar y mater hwn o ddraen dawn. Y patrwm a welwn yng Nghymru yw ein bod yn gweld pobl yn gadael Cymru wrth iddyn nhw gwblhau eu haddysg, ac fe'u gwelwn yn dod yn ôl i Gymru hefyd ddegawd yn ddiweddarach. Rwy'n credu bod hynny'n beth da. Rwy'n amau rywsut ei fod ef a'i blaid yn arddel yr un farn. Credaf y dylai pobl ifanc sy'n cael eu magu yng Nghymru fod â phob cyfle o'u blaenau, y dylen nhw feddwl am y byd fel rhywle lle gallan nhw weld eu dyfodol. A gwyddom y byddan nhw yn cyrraedd pwynt yn eu bywydau pan fyddan nhw eisiau dod yn ôl i Gymru, lle byddan nhw eisiau magu teuluoedd yma yng Nghymru, a byddan nhw'n dod â'r holl brofiadau y maen nhw wedi'u cael mewn mannau eraill yn ôl i Gymru. Credaf fod hynny o fantais i ni, nid yn anfantais. Nid wyf yn credu mai ceisio sefydlu system gyda'r nod o gadw pobl ifanc yma yng Nghymru, yn hytrach na chaniatáu iddyn nhw eu gweld eu hunain fel dinasyddion ehangach y byd, fydd y ffordd orau o sicrhau ein dyfodol.
I wasn't looking for division here today; I was looking for consensus, frankly. Having a daughter in Paris currently, a graduate of the London School of Economics and Political Science, having lived in Italy myself, having spent time living in London myself—. We're not about closing the doors for our young people and telling them not to leave, but the truth of the matter is that too many do not come back to Wales. And those that do, well, listen, we want them to reach their potential for their own sake and for the sake of our economy too, whilst attracting the best to Wales, as I said.
Now, in March, the capital region in Cardiff boasted about the relatively low graduate pay levels in Cardiff compared with other parts of the UK. They said that graduates in Cardiff are paid around 20 per cent less, £6,000 less a year, than those in Glasgow. I'm not sure if they expect us to be somehow proud of that, but it was insulting to our young talent—come to Cardiff, our graduates are cheap. They're going through enough of a hard time as it is, having been through COVID and now facing the cost-of-living crisis. Welsh graduates must be valued as more than cheap labour if the Welsh brain drain is to be reversed. And there is a brain drain, and if you're relaxed about losing our talent, talent that may well and quite often does not come back, you really need to think again. Does the First Minister think that promoting a low-wage economy is the best way to boost the aspirations of young people in Wales, because we on these benches don't?
Doeddwn i ddim yn chwilio am raniad yma heddiw; roeddwn yn chwilio am gonsensws, a dweud y gwir. Mae bod â merch ym Mharis ar hyn o bryd, wedi graddio o Ysgol Economeg a Gwyddor Gwleidyddol Llundain, ar ôl byw yn yr Eidal fy hun, ar ôl treulio amser yn byw yn Llundain fy hun—. Nid ydym yn arddel cau'r drysau i'n pobl ifanc a dweud wrthyn nhw am beidio â gadael, ond y gwir amdani yw bod gormod ohonyn nhw yn dewis peidio â dod yn ôl i Gymru. Ac mae'r rhai sydd yn dod, wel, gwrandwch, rydym eisiau iddyn nhw gyrraedd eu potensial er eu mwyn eu hunain ac er mwyn ein heconomi hefyd, gan ddenu'r gorau i Gymru, fel y dywedais i.
Nawr, ym mis Mawrth, roedd prifddinas-ranbarth Caerdydd yn brolio am lefelau cyflog cymharol isel graddedigion yng Nghaerdydd o'u cymharu â rhannau eraill o'r DU. Dywedon nhw fod graddedigion yng Nghaerdydd yn cael eu talu tua 20 y cant yn llai, £6,000 yn llai y flwyddyn, na'r rhai yn Glasgow. Nid wyf yn siŵr a ydyn nhw'n disgwyl i ni fod yn falch o hynny rywsut, ond yr oedd yn sarhaus i'n talent ifanc—dewch i Gaerdydd, mae ein graddedigion yn rhad. Maen nhw'n mynd drwy ddigon o gyfnodau caled fel y mae, wedi bod drwy COVID ac yn awr yn wynebu'r argyfwng costau byw. Rhaid i raddedigion o Gymru gael eu gwerthfawrogi'n fwy na llafur rhad os yw draen dawn Cymru i'w wrthdroi. Ac mae yna ddraen dawn, ac os ydych chi'n ddidaro ynghylch colli ein talent, talent efallai na ddaw yn ôl, sy'n digwydd yn aml, mae gwir angen i chi feddwl eto. A yw'r Prif Weinidog yn credu mai hyrwyddo economi cyflog isel yw'r ffordd orau o hybu dyheadau pobl ifanc yng Nghymru, oherwydd nid ydym ni ar y meinciau hyn yn gwneud hynny?
Well, Llywydd, I'll try to be consensual as well, because, of course, I completely agree with him that selling Wales as a low-wage economy was a failed policy of the Thatcher era, and we don't look to recreate that today. The Cardiff capital region actually produced a list of cities where graduate salaries are different—places where Wales offers more than some cities and places where Cardiff offers less. That is just the fact of the matter. And I don't think that we should read from that that they were looking to attract people here because we're a cheap place to live. The picture of the capital region is that Wales is a great place to come and live, not simply because we offer graduate-level jobs and opportunities for people to make careers, but because we offer so much more than that as well.
Now, we will differ on the fundamental issue as to whether or not it is good for Wales that our young people have experiences elsewhere, and I don't think that he is factually correct, either, to say that we don't do well in attracting people back into Wales at the point in their lives when they wish to return and they wish to make that contribution to our economy. I want Wales to be somewhere outward-looking and confident as a nation—a place where people want to come, want to settle, want to live and want to work for all the reasons that make this place so special. And I think that it is possible to succeed in doing that, and I don't think the talk of brain drains and people leaving and all that actually helps us—[Interruption.] It doesn't help us when it is portrayed as though Wales is somehow somewhere were people fail to have that sort of future, because that is not the sort of Wales we either have or wish to have in the future.
Wel, Llywydd, fe geisiaf fod yn gydsyniol hefyd, oherwydd, wrth gwrs, rwy'n cytuno'n llwyr ag ef fod gwerthu Cymru fel economi cyflog isel yn bolisi aflwyddiannus o gyfnod Thatcher, ac nid ydym yn bwriadu ail-greu hynny heddiw. Mewn gwirionedd, cynhyrchodd prifddinas-ranbarth Caerdydd restr o ddinasoedd lle mae cyflogau graddedigion yn wahanol—mannau lle mae Cymru'n cynnig mwy na rhai dinasoedd a mannau lle mae Caerdydd yn cynnig llai. Dyna'r gwir amdani. A dwi ddim yn credu y dylem ni gasglu o hynny eu bod nhw'n ceisio denu pobl yma oherwydd ein bod ni'n lle rhad i fyw. Y darlun o'r brifddinas-ranbarth yw bod Cymru'n lle gwych i ddod i fyw, nid yn unig am ein bod yn cynnig swyddi a chyfleoedd ar lefel graddedigion i bobl wneud gyrfaoedd, ond am ein bod yn cynnig cymaint mwy na hynny hefyd.
Nawr, byddwn ni'n anghytuno ar y mater sylfaenol o ran a yw'n dda i Gymru fod ein pobl ifanc yn cael profiadau mewn mannau eraill, ac nid wyf i'n credu ei fod yn ffeithiol gywir, ychwaith, i ddweud nad ydym yn gwneud yn dda o ran denu pobl yn ôl i Gymru ar yr adeg y maen nhw yn dymuno dychwelyd a'u bod yn dymuno gwneud y cyfraniad hwnnw i'n heconomi. Rwyf eisiau i Gymru fod yn rhywle sy'n edrych tuag allan ac yn hyderus fel cenedl—lle mae pobl eisiau dod, eisiau setlo, eisiau byw ac eisiau gweithio am yr holl resymau sy'n gwneud y lle hwn mor arbennig. A chredaf ei bod yn bosibl llwyddo i wneud hynny, ac nid wyf yn credu bod y sôn am ddraeniau dawn a phobl yn gadael ac ati yn ein helpu ni mewn gwirionedd—[Torri ar draws.] Nid yw'n ein helpu ni pan gaiff ei bortreadu fel pe bai Cymru rywsut yn rhywle lle mae pobl yn methu â chael y math hwnnw o ddyfodol, oherwydd nid dyna'r math o Gymru sydd gennym nac y dymunwn ei gweld yn y dyfodol.
Cwestiwn 3, Hefin David.
Question 3, Hefin David.
Hear, hear. Here we go.
Clywch clywch. Dyma ni'n mynd.
What support is the Welsh—[Laughter.] I'm sorry. Alun Davies was being very silly there; he made me laugh.
Pa gefnogaeth y mae—[Chwerthin.] Mae'n ddrwg gen i. Roedd Alun Davies yn bod yn wirion iawn yn y fan yna; fe wnaeth i mi chwerthin.
That statement is now on the record. [Laughter.]
Mae'r datganiad yna wedi'i gofnodi nawr. [Chwerthin.]
Yes. [Laughter.] And quite deliberately so, NoContextSenedd.
Ie. [Chwerthin.] Ac yn hollol fwriadol felly, NoContextSenedd.
3. Pa gymorth y mae Llywodraeth Cymru yn ei roi i fusnesau i amsugno costau ynni uwch? OQ58368
3. What support is the Welsh Government providing to businesses to absorb increased energy costs? OQ58368
Llywydd, I had very deliberately not referred to the Member for Ynys Môn's own plans to be part of a brain drain. So—[Laughter.] Just to be sure; I had made sure that I didn't do that.
Businesses in Wales are facing extremely high energy prices, which, unlike domestic bills, are not capped. The Minister for Economy met with the Wales business council earlier today to discuss these matters. We continue to lobby the UK Government to take further action on both domestic and business energy prices.
Llywydd, nid oeddwn wedi cyfeirio'n fwriadol iawn at gynlluniau'r Aelod dros Ynys Môn ei hun i fod yn rhan o ddraen dawn. Felly—[Chwerthin.] Dim ond i fod yn siŵr; roeddwn i wedi gwneud yn siŵr nad oeddwn i'n gwneud hynny.
Mae busnesau yng Nghymru yn wynebu prisiau ynni uchel iawn, nad ydyn nhw, yn wahanol i filiau domestig, wedi'u capio. Cyfarfu Gweinidog yr Economi â chyngor busnes Cymru yn gynharach heddiw i drafod y materion hyn. Rydym yn parhau i lobïo Llywodraeth y DU i gymryd camau pellach ar brisiau ynni domestig a busnes.
I appreciate that answer, First Minister. On 24 June, I visited the Aber Hotel in Abertridwr in my constituency, and they are a family-run local business that has given up three of its rooms to provide a foodbank for the community of Abertridwr. They are a vital business and part of a network and web of businesses across the northern parts of my constituency that provide vital lifestyle and employment to people in that part of the constituency. Just a couple of months ago, they had an increase in energy costs from SSE Energy Supply Limited that hiked what was an average £650 a month electricity bill to more than £4,100 a month. That incredible increase in costs makes it very difficult to sustain family-owned businesses like the Aber Hotel. And we agree that the UK Government needs to take significant steps here. I've been looking at the Welsh Government's Transforming Towns placemaking grants and we are looking to bring those to places like Senghenydd, Abertridwr and Bargoed too. But what more can the Welsh Government do, perhaps in partnership with the UK Government, to support those businesses that are facing these difficult times?
Rwy'n gwerthfawrogi'r ateb yna, Prif Weinidog. Ar 24 Mehefin, ymwelais ag Aber Hotel yn Abertridwr yn fy etholaeth, ac mae'n fusnes teuluol lleol sydd wedi neilltuo tair o'i ystafelloedd i ddarparu banc bwyd i gymuned Abertridwr. Mae'n fusnes hanfodol ac yn rhan o rwydwaith a gwe o fusnesau ar draws rhannau gogleddol fy etholaeth sy'n darparu ffordd o fyw a chyflogaeth hanfodol i bobl yn y rhan honno o'r etholaeth. Ychydig fisoedd yn ôl, cawsant gynnydd mewn costau ynni gan SSE Energy Supply Limited a gynyddodd yr hyn a oedd yn fil trydan cyfartalog o £650 y mis i fwy na £4,100 y mis. Mae'r cynnydd anhygoel hwnnw mewn costau yn ei gwneud yn anodd iawn cynnal busnesau teuluol fel Aber Hotel. Ac rydym yn cytuno bod angen i Lywodraeth y DU gymryd camau sylweddol yma. Rwyf wedi bod yn edrych ar grantiau creu lleoedd Trawsnewid Trefi Llywodraeth Cymru ac rydym yn awyddus i ddod â'r rheini i leoedd fel Senghennydd, Abertridwr a Bargoed hefyd. Ond beth arall y gall Llywodraeth Cymru ei wneud, efallai mewn partneriaeth â Llywodraeth y DU, i gefnogi'r busnesau hynny sy'n wynebu'r cyfnod anodd hwn?
I thank Hefin David for that question. I'm aware of the company that he mentioned and the work that they do. Companies like that, Llywydd, faced with the astonishing rise in energy prices, will be following what is going on in Westminster very carefully and I'm sure that their anxiety will be growing as the contest to reduce the amount of resource available to help companies and the whole of the economy is the only contest that seems to be being conducted.
What we do here in Wales, Llywydd, is to use the powers that we have; they're not the main powers, they, inevitably, lie with the UK Government. We have specialist resource efficiency advisers working with Business Wales who are working with companies to offer those practical solutions that can help them to mitigate—and it would only be to mitigate, to understand—the impact of energy rises of the sort that Hefin David has mentioned. But they work with companies to reduce vehicle use, to increase water and energy efficiency, to provide insulation and LED lighting, to make sure that there is efficient use of fridges and freezers and so on. The work that we do as a Government also sustains the purchasing power of consumers. One of the most challenging things happening to small businesses of the sort that Hefin David has mentioned is the drawing back by customers of discretionary spend. Faced with bills of their own, people are not buying things in a way that allows those businesses to go on being sustained. Of course we help with other costs as well—more than 85,000 properties in Wales this year will receive help with their business rates. It will cost the Welsh Government £116 million—that's £20 million more than the consequential we receive from the UK Government—in order to be able to do that.
In the longer run, Llywydd, the question that Joyce Watson asked earlier this afternoon has the key: we have to be able to secure renewable energy sources that don't leave us vulnerable to the sort of global shocks that have led to the increase in energy prices, and to be able to do it in a way that offers certainty to small businesses that they won't face this sort of shock to their business model again in the future.
Diolch i Hefin David am y cwestiwn yna. Rwy'n ymwybodol o'r cwmni y soniodd amdano a'r gwaith y mae'n yn ei wneud. Bydd cwmnïau fel hynny, Llywydd, sy'n wynebu'r cynnydd syfrdanol mewn prisiau ynni, yn dilyn yr hyn sy'n digwydd yn San Steffan yn ofalus iawn ac rwy'n siŵr y bydd eu pryder yn cynyddu gan mai'r gystadleuaeth i leihau faint o adnoddau sydd ar gael i helpu cwmnïau a'r economi gyfan yw'r unig gystadleuaeth sy'n cael ei chynnal i bob golwg.
Yr hyn a wnawn yma yng Nghymru, Llywydd, yw defnyddio'r pwerau sydd gennym; nid nhw yw'r prif bwerau, yn anochel, Llywodraeth y DU sy'n gyfrifol amdanyn nhw. Mae gennym gynghorwyr effeithlonrwydd adnoddau arbenigol sy'n gweithio gyda Busnes Cymru sy'n gweithio gyda chwmnïau i gynnig yr atebion ymarferol hynny a all eu helpu i liniaru—a dim ond lliniaru, a deall—effaith codiadau ynni o'r math y mae Hefin David wedi'i grybwyll. Ond maen nhw'n gweithio gyda chwmnïau i leihau'r defnydd o gerbydau, cynyddu effeithlonrwydd dŵr ac ynni, darparu insiwleiddio a goleuadau LED, er mwyn sicrhau bod oergelloedd a rhewgelloedd yn cael eu defnyddio'n effeithlon ac ati. Mae'r gwaith a wnawn fel Llywodraeth hefyd yn cynnal pŵer prynu defnyddwyr. Un o'r pethau mwyaf heriol sy'n digwydd i fusnesau bach o'r math y mae Hefin David wedi'i grybwyll yw cwsmeriaid yn tynnu'n ôl o wariant dewisol. Yn wynebu biliau eu hunain, nid yw pobl yn prynu pethau mewn ffordd sy'n caniatáu i'r busnesau hynny barhau i gael eu cynnal. Wrth gwrs ein bod yn helpu gyda chostau eraill hefyd—bydd dros 85,000 o eiddo yng Nghymru eleni yn cael cymorth gyda'u hardrethi busnes. Bydd yn costio £116 miliwn i Lywodraeth Cymru—mae hynny'n £20 miliwn yn fwy na'r swm canlyniadol a gawn ni gan Lywodraeth y DU—er mwyn gallu gwneud hynny.
Yn y tymor hirach, Llywydd, mae'r cwestiwn a ofynnodd Joyce Watson yn gynharach y prynhawn yma yn allweddol: rhaid i ni allu sicrhau ffynonellau ynni adnewyddadwy nad ydyn nhw yn ein gadael yn agored i'r math o ergydion byd-eang sydd wedi arwain at y cynnydd mewn prisiau ynni, a gallu gwneud hynny mewn ffordd sy'n rhoi sicrwydd i fusnesau bach na fyddan nhw'n wynebu'r math hwn o sioc i'w model busnes eto yn y dyfodol.
First Minister, research suggests that nearly two thirds of businesses in the UK spend between 5 per cent and 20 per cent of their total outlay on energy. This represents a significant proportion of their total running costs, meaning that large price rises will have a dramatic effect on their ability to operate at a profit. Small businesses are less well placed to swallow increases in energy costs due to tight margins and restricted cash flow and so are more likely to have to pass these increases on to consumers.
In Scotland, First Minister, Business Energy Scotland provides free and impartial support to help small and medium-sized businesses to save energy, carbon and money. Funded by the Scottish Government, it provides expertise and unsecured interest-free loans to help pay for energy and carbon saving upgrades, as well as offering cashback grants of up to £20,000. First Minister, therefore, will you look at Business Energy Scotland, which claims already to have found over £200 million of savings for Scottish organisations, to see if a similar scheme could and would work here in Wales? Thank you.
Prif Weinidog, mae ymchwil yn awgrymu bod bron i ddwy ran o dair o fusnesau yn y DU yn gwario rhwng 5 y cant ac 20 y cant o gyfanswm eu gwariant ar ynni. Mae hyn yn gyfran sylweddol o gyfanswm eu costau rhedeg, sy'n golygu y bydd codiadau mawr mewn prisiau yn cael effaith sylweddol ar eu gallu i weithredu gydag elw. Nid yw busnesau bach mewn sefyllfa cystal i lyncu cynnydd mewn costau ynni oherwydd elw tynn a llif arian cyfyngedig ac felly maen nhw'n fwy tebygol o orfod trosglwyddo'r codiadau hyn i ddefnyddwyr.
Yn yr Alban, Prif Weinidog, mae Business Energy Scotland yn darparu cymorth diduedd am ddim i helpu busnesau bach a chanolig i arbed ynni, carbon ac arian. Wedi'i ariannu gan Lywodraeth yr Alban, mae'n darparu arbenigedd a benthyciadau di-log, diwarant i helpu i dalu am uwchraddio ynni ac arbed carbon, yn ogystal â chynnig grantiau arian-yn-ôl o hyd at £20,000. Prif Weinidog, felly, a wnewch chi edrych ar Business Energy Scotland, sy'n honni ei fod eisoes wedi dod o hyd i dros £200 miliwn o arbedion i sefydliadau'r Alban, i weld a allai cynllun tebyg weithio yma yng Nghymru ac a fyddai'n gweithio? Diolch.
Well, Llywydd, I think I said in my last answer that we already have, through Business Wales, which is a Welsh Government-funded source of impartial advice to businesses here in Wales, specialist resource efficiency advisers. They already do the things that the Member has pointed to happening elsewhere. We don't need to reinvent things when we're already doing them. And the availability of interest-free loans and other forms of assistance for businesses that wish to take some of those practical actions that can mitigate the impact of rapidly rising energy costs are part of the landscape here in Wales as well.
Wel, Llywydd, rwy'n credu imi ddweud yn fy ateb diwethaf fod gennym eisoes, drwy Busnes Cymru, sy'n ffynhonnell cyngor diduedd a ariennir gan Lywodraeth Cymru i fusnesau yma yng Nghymru, ymgynghorwyr arbenigol ar effeithlonrwydd adnoddau. Maen nhw eisoes yn gwneud y pethau y mae'r Aelod wedi cyfeirio atyn nhw sy'n digwydd mewn mannau eraill. Nid oes angen i ni ailddyfeisio pethau pan fyddwn ni eisoes yn eu gwneud nhw. Ac mae sicrhau bod benthyciadau di-log a mathau eraill o gymorth ar gael i fusnesau sy'n dymuno cymryd rhai o'r camau ymarferol hynny a all liniaru effaith costau ynni sy'n codi'n gyflym yn rhan o'r dirwedd yma yng Nghymru hefyd.
4. A wnaiff y Prif Weinidog roi'r wybodaeth ddiweddaraf am y cynllun dychwelyd ernes? OQ58360
4. Will the First Minister provide an update on the deposit-return scheme? OQ58360
Llywydd, our aim has been to develop the scheme as a partnership with the UK and Northern Ireland Governments. The absence of an Executive in Northern Ireland and the turmoil in Westminster are both affecting the timetable for publication of the final scheme design. That now seems likely to be further delayed into the autumn.
Llywydd, ein nod yw datblygu'r cynllun fel partneriaeth â Llywodraethau'r DU a Gogledd Iwerddon. Mae absenoldeb Gweithrediaeth yng Ngogledd Iwerddon a'r cythrwfl yn San Steffan ill dau'n effeithio ar yr amserlen ar gyfer cyhoeddi ffurf terfynol y cynllun. Mae'n ymddangos bod hynny bellach yn debygol o gael ei ohirio ymhellach i'r hydref.
Minister, I've reviewed your answer to the questions that Joel James asked you back in May, and I don't ask my question to debate whether glass bottles should be or not be included in the scheme; the reality is that the four nations of the UK are now likely to take a different approach. And that being the case, I'm keen to explore how the Welsh Government would limit any competitive disadvantage or put mitigation measures in place to support small brewing businesses in Wales in particular. I note, from your answer to Joel, you mentioned that the Government could talk to the industry about the level of the annual registration fee, but, under the current options at the moment, small brewers would be required to buy new equipment to print labels and employ additional staff to facilitate additional processes. And I'm told the cost of that equipment would effectively mean that those businesses would not be able to continue to operate. So, can I ask you for an assurance that support and mitigation would be put in place for Welsh businesses, so they are not competitively disadvantaged? And I'd be grateful if you could set out your assessment of if the deposit-return scheme in Conwy was successful.
Gweinidog, rwyf wedi adolygu eich ateb i'r cwestiynau a ofynnodd Joel James i chi ym mis Mai, ac nid wyf yn gofyn fy nghwestiwn i drafod a ddylid cynnwys poteli gwydr yn y cynllun ai peidio; y gwir amdani yw bod pedair gwlad y DU bellach yn debygol o fabwysiadu dulliau gweithredu gwahanol. Ac felly, rwy'n awyddus i archwilio sut y byddai Llywodraeth Cymru yn cyfyngu ar unrhyw anfantais gystadleuol neu'n rhoi mesurau lliniaru ar waith i gefnogi busnesau bragu bach yng Nghymru yn benodol. Sylwaf, o'ch ateb i Joel, y sonioch y gallai'r Llywodraeth siarad â'r diwydiant am lefel y ffi gofrestru flynyddol, ond, o dan yr opsiynau presennol, byddai'n ofynnol i fragwyr bach brynu offer newydd i argraffu labeli a chyflogi staff ychwanegol i hwyluso prosesau ychwanegol. A dywedir wrthyf y byddai cost yr offer hwnnw i bob pwrpas yn golygu na fyddai'r busnesau hynny'n gallu parhau i weithredu. Felly, a gaf i ofyn i chi am sicrwydd y byddai cymorth a phroses liniaru'n cael eu rhoi ar waith ar gyfer busnesau Cymru, fel nad ydyn nhw o dan anfantais gystadleuol? A byddwn yn ddiolchgar pe baech yn nodi eich asesiad o ba un a oedd y cynllun dychwelyd ernes yng Nghonwy yn llwyddiannus.
I thank the Member for those questions, Llywydd. We are indeed proposing measures to limit the impact on smaller businesses, and that does include the annual registration fee. We will look at mandatory labelling requirements, we will look at how online take-back obligations might be designed to see whether that can mitigate some of the impacts on the firms, but the principle is straightforward. It's the one I remember outlining to Mr James: the polluter must pay. What we're talking about are new obligations on those people who produce waste of this sort to make sure that we are able to deal with it more effectively in the future.
The deposit-return scheme is something we have, as I said, worked with the UK Government and with Northern Ireland on. The intention to include glass bottles in it was there in our common scheme until right at the end, when the UK Government decided to withdraw from what had been proposed. Scotland will go ahead with glass bottle inclusion, so there will be different schemes in different parts of the United Kingdom, and we will look to work with the sector to help them with that.
The pilot in Conwy, Llywydd, took place a year ago—it was in July of last year. Feedback from those participating in the pilot was positive, and the system that was used there, a unique serialisation code added to a drink bottle, means that the system has the potential to use existing kerbside collection alongside retail return points. So, I was very glad that the pilot took place in the way that it did. We've learnt from it, and we've particularly learnt that there is a genuine appetite amongst the public to make sure that we can do better in this area, and not only do we manage to recycle more of the materials that we use, but that we also have a positive impact on the littering that otherwise disfigures beautiful places like Conwy when these things that could be properly recycled are just abandoned, creating that environmental damage.
Diolch i'r Aelod am y cwestiynau yna, Llywydd. Rydym yn wir yn cynnig mesurau i gyfyngu ar yr effaith ar fusnesau llai, ac mae hynny'n cynnwys y ffi gofrestru flynyddol. Byddwn yn edrych ar ofynion labelu gorfodol, byddwn yn edrych ar sut y gellid cynllunio rhwymedigaethau dychwelyd ar-lein i weld a all hynny liniaru rhai o'r effeithiau ar y cwmnïau, ond mae'r egwyddor yn syml. Dyma'r un rwy'n cofio ei amlinellu i Mr James: rhaid i'r llygrwr dalu. Yr hyn yr ydym yn sôn amdano yw rhwymedigaethau newydd ar y bobl hynny sy'n cynhyrchu gwastraff o'r math hwn i sicrhau ein bod yn gallu ymdrin ag ef yn fwy effeithiol yn y dyfodol.
Mae'r cynllun dychwelyd ernes yn rhywbeth yr ydym, fel y dywedais i, wedi gweithio arno gyda Llywodraeth y DU a Gogledd Iwerddon. Roedd y bwriad i gynnwys poteli gwydr yno yn ein cynllun cyffredinol tan y diwedd bron, pan benderfynodd Llywodraeth y DU dynnu'n ôl o'r hyn a gynigiwyd. Bydd yr Alban yn bwrw ymlaen i gynnwys poteli gwydr, felly bydd gwahanol gynlluniau mewn gwahanol rannau o'r Deyrnas Unedig, a byddwn yn ceisio gweithio gyda'r sector i'w helpu gyda hynny.
Cynhaliwyd y cynllun treialu yng Nghonwy, Llywydd, flwyddyn yn ôl—roedd ym mis Gorffennaf y llynedd. Roedd yr adborth gan y rhai a gymerodd ran yn y cynllun treialu yn gadarnhaol, ac mae'r system a ddefnyddiwyd yno, cod cyfresol unigryw a ychwanegwyd at botel ddiod, yn golygu bod gan y system y potensial i ddefnyddio'r casgliad presennol wrth ymyl y ffordd ochr yn ochr â mannau dychwelyd manwerthu. Felly, roeddwn yn falch iawn bod y cynllun treialu wedi digwydd yn y ffordd y gwnaeth ef ddigwydd. Rydym wedi dysgu oddi wrtho, ac rydym wedi dysgu'n arbennig fod awydd gwirioneddol ymhlith y cyhoedd i sicrhau y gallwn wneud yn well yn y maes hwn, ac nid yn unig yr ydym yn llwyddo i ailgylchu mwy o'r deunyddiau a ddefnyddiwn, ond rydym hefyd yn cael effaith gadarnhaol ar y sbwriel sydd fel arall yn anharddu lleoedd hardd fel Conwy pan fydd y pethau hyn y gellid eu hailgylchu'n iawn yn cael eu gadael, gan greu'r difrod amgylcheddol hwnnw.
5. Beth mae’r Llywodraeth yn ei wneud i warchod y sector rhentu tymor hir yn wyneb twf yn y sector rhentu tymor byr? OQ58338
5. What is the Government doing to protect the long-term rental sector in the face of growth in the short-term rental sector? OQ58338
Llywydd, rydym yn sicrhau bod mecanweithiau cadarn ar waith ar gyfer y sectorau rhentu tymor hir a thymor byr. Mae'r mesurau yn cynnwys cyflwyno cynllun trwyddedu statudol ar gyfer pob llety gwyliau, a sicrhau bod rhyddhad ardrethi busnes yn canolbwyntio ar yr eiddo gwyliau hynny sy'n cael eu rhentu am y rhan fwyaf o'r flwyddyn.
Llywydd, we are ensuring that there are strong mechanisms for the long-term and short-term rental sectors. The measures include introducing a statutory licensing scheme for all holiday lets and ensuring that business rate relief is focused on those holiday properties that are rented for the majority of the year.
Now, on top of houses being sold as holiday homes or lets, I've become aware recently of the practice of long-term tenants being evicted so that their homes can be turned into short-term holiday accommodation. Constituents tell me that it's happening across our coastal communities.
The actions of one landlord are particularly worrying. Through historic privilege, the Bodorgan estate is a very important landlord, perhaps our best known landlord from when the Duke and Duchess of Cambridge were on Anglesey. The estate owns many houses, but I've spoken to tenants who say they have been told to leave so that their homes can be turned into holiday lets. Now, in Scotland, it was intensive grazing that led to the infamous highland clearances of the eighteenth and nineteenth centuries. On Anglesey, in the twenty-first century, it's tourism, but the principle is the same. From the scale of what I'm hearing, I fear losing large swathes of permanent population.
Through our co-operation agreement, a number of measures have been announced to start addressing the situation, including those plans for a licensing system before a home can be turned into a short-term let. Does the First Minister agree that there can be no delay, and what action could he take now to try to stop these evictions already under way?
Nawr, yn ychwanegol at y tai sy'n cael eu gwerthu fel cartrefi gwyliau neu lety gwyliau, rwyf wedi dod yn ymwybodol yn ddiweddar o'r arfer o droi tenantiaid hirdymor allan fel y gellir troi eu cartrefi'n lletyau gwyliau tymor byr. Mae etholwyr yn dweud wrthyf ei fod yn digwydd ar draws ein cymunedau arfordirol.
Mae gweithredoedd un landlord yn peri pryder arbennig. Drwy fraint hanesyddol, mae ystad Bodorgan yn landlord pwysig iawn, efallai ein landlord mwyaf adnabyddus o'r adeg pan oedd Dug a Duges Caergrawnt ar Ynys Môn. Mae'r ystad yn berchen ar lawer o dai, ond rwyf wedi siarad â thenantiaid sy'n dweud y dywedwyd wrthyn nhw i adael fel y gellir troi eu cartrefi'n lletyau haf. Nawr, yn yr Alban, pori dwys a arweiniodd at Gliriadau'r Ucheldiroedd gwarthus yn y ddeunawfed ganrif a'r bedwaredd ganrif ar bymtheg. Ar Ynys Môn, yn yr unfed ganrif ar hugain, twristiaeth ydyw, ond yr un yw'r egwyddor. O raddfa'r hyn rwy'n ei glywed, rwy'n ofni y byddwn yn colli rhannau helaeth o'r boblogaeth barhaol.
Drwy ein cytundeb cydweithio, cyhoeddwyd nifer o fesurau i ddechrau mynd i'r afael â'r sefyllfa, gan gynnwys y cynlluniau hynny ar gyfer system drwyddedu cyn y gellir troi cartref yn llety gwyliau tymor byr. A yw'r Prif Weinidog yn cytuno na ellir oedi, a pha gamau y gallai eu cymryd yn awr i geisio atal yr arfer o droi pobl allan sydd eisoes ar waith?
Well, Llywydd, there are 10 different strands in the package of measures that we announced together on 4 July, and those are measures that we will be taking forward with the urgency that is required in order to make a difference in rebalancing, as I said, the short and long-term rented sectors. I'm concerned at what the Member has said this afternoon, and I'll be interested to know if there's any further evidence that he has. People cannot simply be evicted by being asked to leave; there are rules and legal requirements that landlords have to abide by in all sectors, and I will be genuinely interested to find out more of the particular examples that Rhun ap Iorwerth has outlined.
Llywydd, there is no—as far as I am aware—evidence of wholesale retreat from long-term renting in Wales. I think the last figures I saw were that there were over 207,000 properties registered with Rent Smart Wales as long-term properties for rent, and because we're now five years on from Rent Smart Wales, and landlords are having to reregister, there were 810 landlords registered with Rent Smart Wales in June alone. But, what the programme of action that we have agreed will do will make sure that there's greater parity between long and short-term obligations. If you're a long-term renter, you have to register with Rent Smart Wales; you have to demonstrate that you have a series of things in place—insurance arrangements, safety arrangements and so on. Our licensing scheme for short-term rentals will drive up standards in that part of the market as well and will make those obligations, as I say, on a greater parity with one another. And, other things that are part of a package of measures we put together, making sure that short-term rental businesses are genuinely businesses, renting out their properties for the majority of the year, will also lead to greater parity between those two aspects, the short and the longer term rental markets. They will make a difference, and if there are other things we need to do to attend to the sorts of issues that Rhun ap Iorwerth has raised this afternoon, then of course that package of measures can be extended further.
Wel, Llywydd, mae 10 elfen wahanol yn y pecyn o fesurau a gyhoeddwyd gennym gyda'n gilydd ar 4 Gorffennaf, ac mae'r rheini'n fesurau y byddwn ni'n eu datblygu gyda'r brys sydd ei angen er mwyn gwneud gwahaniaeth o ran ailgydbwyso, fel y dywedais i, y sectorau rhentu tymor byr a thymor hir. Rwy'n pryderu am yr hyn y mae'r Aelod wedi'i ddweud y prynhawn yma, a bydd gennyf ddiddordeb mewn gwybod a oes ganddo unrhyw dystiolaeth bellach. Ni ellir troi pobl allan drwy ofyn iddyn nhw adael; mae rheolau a gofynion cyfreithiol y mae'n rhaid i landlordiaid gadw atyn nhw ym mhob sector, a bydd gennyf ddiddordeb gwirioneddol mewn darganfod mwy o'r enghreifftiau penodol y mae Rhun ap Iorwerth wedi'u hamlinellu.
Llywydd, nid oes tystiolaeth—hyd y gwn i—o encilio ar raddfa eang o rentu hirdymor yng Nghymru. Rwy'n credu mai'r ffigurau diwethaf a welais oedd bod dros 207,000 o eiddo wedi'u cofrestru gyda Rhentu Doeth Cymru fel eiddo hirdymor i'w rhentu, ac oherwydd ei bod hi bellach yn bum mlynedd ers Rhentu Doeth Cymru, a bod landlordiaid yn gorfod ailgofrestru, roedd 810 o landlordiaid wedi'u cofrestru gyda Rhentu Doeth Cymru ym mis Mehefin yn unig. Ond, yr hyn y bydd y rhaglen weithredu yr ydym wedi cytuno arni yn ei wneud bydd sicrhau bod mwy o gydraddoldeb rhwng rhwymedigaethau tymor hir a thymor byr. Os ydych chi'n rhentwr tymor hir, mae'n rhaid i chi gofrestru gyda Rhentu Doeth Cymru; rhaid i chi ddangos bod gennych gyfres o bethau ar waith—trefniadau yswiriant, trefniadau diogelwch ac ati. Bydd ein cynllun trwyddedu ar gyfer rhenti tymor byr yn codi safonau yn y rhan honno o'r farchnad hefyd a bydd yn gwneud y rhwymedigaethau hynny, fel y dywedais i, yn fwy cyfartal â'i gilydd. A bydd pethau eraill sy'n rhan o becyn o fesurau a luniwyd gennym, gan sicrhau bod busnesau rhentu tymor byr yn fusnesau go iawn, gan rentu eu heiddo am y rhan fwyaf o'r flwyddyn, hefyd yn arwain at fwy o gydraddoldeb rhwng y ddwy agwedd hynny, y marchnadoedd rhentu tymor byr a thymor hirach. Byddan nhw'n gwneud gwahaniaeth, ac os oes pethau eraill y mae angen i ni eu gwneud i fynd i'r afael â'r mathau o faterion y mae Rhun ap Iorwerth wedi'u codi y prynhawn yma, yna wrth gwrs gellir ymestyn y pecyn hwnnw o fesurau ymhellach.
6. A wnaiff y Prif Weinidog roi'r wybodaeth ddiweddaraf am ddarpariaeth iechyd drawsffiniol i gleifion rhwng Lloegr a gogledd Cymru? OQ58373
6. Will the First Minister provide an update on cross-border health provision for patients between England and north Wales? OQ58373
Llywydd, mae'r llif cleifion rhwng gogledd Cymru a Lloegr yn cael ei reoli rhwng y cyrff iechyd ar ddwy ochr y ffin. Mae'r egwyddorion ar gyfer darparu gofal iechyd trawsffiniol wedi eu nodi yn y datganiad gwerthoedd ac egwyddorion trawsffiniol sydd wedi eu cytuno rhwng y gwasanaeth iechyd yng Nghymru a'r gwasanaeth iechyd yn Lloegr.
Llywydd, patient flows between north Wales and England are managed between the health bodies on either side of the border. The principles for providing cross-border health care provision are set out in the cross-border statement of values and principles agreed between the NHS in Wales and the NHS in England.
Yng ngoleuni problemau blaenorol gyda chyllido gwasanaethau gofal iechyd trawsffiniol—a dwi'n meddwl yn benodol am broblemau a gododd gydag Ysbyty Countess of Chester rai blynyddoedd yn ôl ac ychydig yn fwy diweddar gydag ysbyty Gobowen—ydych chi'n hyderus bod y cyllido ar gyfer gofal iechyd trawsffiniol mewn ysbytai fel Walton yn ddigonol i sicrhau nad yw cleifion o Gymru yn cael eu trin fel dinasyddion eilradd? Oherwydd fy nealltwriaeth i yw nad ydyn nhw'n medru cael eu trin o fewn 26 wythnos am resymau ariannol.
In light of previous problems with funding cross-border health services—and I'm thinking particularly of problems that arose with the Countess of Chester Hospital some years ago and more recently with Gobowen hospital—are you confident that the funding for cross-border healthcare in hospitals such as Walton is adequate to ensure that patients from Wales aren't treated as second-class citizens? Because my understanding is that they can't be treated within 26 weeks because of financial reasons.
Wel, dwi ddim wedi clywed hynny, Llywydd. Dwi'n cydnabod y ffaith, yn y gorffennol, fod rhai problemau wedi cael eu codi, ond nawr mae system newydd gyda ni ac mae uwch swyddogion yn y gwasanaeth iechyd yma yng Nghymru a dros y ffin yn Lloegr yn dod at ei gilydd. Roedden nhw'n cwrdd ddydd Gwener ddiwethaf, ac maen nhw'n gweithio trwy unrhyw broblemau, lawr at lefel unigolion, os oes problemau yn codi. Ces i ryw fath o adborth mas o'r cyfarfod ar ddydd Gwener, ac fel dwi wedi clywed, doedd neb wedi codi'r pwynt bod arian wedi bod yn broblem yn y system sydd gyda ni, yn Lerpwl neu unrhyw ysbyty arall lan a lawr y ffin.
Well, I have not heard that, Llywydd. I do acknowledge the fact that, in the past, there have been problems that have arisen, but now we have a new system in place and senior officials in the NHS in Wales and across the border in England come together. They met last Friday, and they work through any problems, down to the level of individuals, if problems do arise. I had some feedback from Friday's meeting, and according to what I've heard, nobody raised the point of funding having been a problem in the existing system, in Liverpool or in any other hospital on the border.
7. A wnaiff y Prif Weinidog roi'r wybodaeth ddiweddaraf am drawsnewid gwasanaethau i wella gofal orthopedig ar draws y GIG? OQ58350
7. Will the First Minister provide an update on service transformation to improve orthopaedic care across the NHS? OQ58350
Llywydd, the national orthopaedic board has undertaken a review of the orthopaedic services across Wales. The board has used the information from this review to propose a blueprint for the future of orthopaedic services. The strategy and the blueprint were circulated widely last week.
Llywydd, mae'r bwrdd orthopedig cenedlaethol wedi cynnal adolygiad o'r gwasanaethau orthopedig ledled Cymru. Mae'r bwrdd wedi defnyddio'r wybodaeth o'r adolygiad hwn i gynnig glasbrint ar gyfer dyfodol gwasanaethau orthopedig. Dosbarthwyd y strategaeth a'r glasbrint yn eang yr wythnos diwethaf.
Diolch, First Minister, and before I just ask the rest of my supplementary, I'd just like to welcome some of the young carers in the gallery who I met earlier, and the truly inspirational work that they do, supporting their families.
First Minister, last week I heard first-hand, along with a number of my colleagues from across the Senedd, from Cymru Versus Arthritis and the Royal College of Surgeons about the transformational changes needed to improve patient outcomes in Wales. As you said, the national orthopaedic blueprint for services in Wales was published last week. The report was requested by the Welsh Government and it doesn't make easy reading. It highlights that elective orthopaedic and trauma services in Wales are in a perilous state of near collapse and that a failure to rapidly progress the recommendations of this report will inevitably lead to the conclusion that Wales cannot deliver safe elective orthopaedic care. It does recommend transformational service changes for orthopaedics in Wales.
I'm not here to blame anybody, First Minister; I'm here to find solutions to the problem, to solve it for people who are in life-debilitating pain. So, clearly things need to change. Your Government asked for this report, so will you today commit to implementing all the recommendations of the report and outline a timetable for their delivery, to work alongside the planned-care recovery plan, to give people in pain some light at the end of the tunnel? Diolch, Llywydd.
Diolch, Prif Weinidog, a chyn i mi ofyn gweddill fy nghwestiwn atodol, hoffwn groesawu rhai o'r gofalwyr ifanc yn yr oriel y gwnes i gyfarfod â nhw'n gynharach, a'r gwaith gwirioneddol ysbrydoledig y maen nhw'n ei wneud wrth gefnogi eu teuluoedd.
Prif Weinidog, yr wythnos diwethaf clywais yn uniongyrchol, ynghyd â nifer o fy nghyd-Aelodau o bob rhan o'r Senedd, gan Cymru Versus Arthritis a Choleg Brenhinol y Llawfeddygon am y newidiadau trawsnewidiol sydd eu hangen i wella canlyniadau i gleifion yng Nghymru. Fel y dywedoch chi, cyhoeddwyd y glasbrint orthopedig cenedlaethol ar gyfer gwasanaethau yng Nghymru yr wythnos diwethaf. Gofynnodd Llywodraeth Cymru am yr adroddiad ac mae ei ddarllen yn peri gofid. Mae'n tynnu sylw at y ffaith bod gwasanaethau orthopedig a thrawma dewisol yng Nghymru mewn cyflwr enbydus ac y bydd methu â bwrw ymlaen ag argymhellion yr adroddiad hwn yn gyflym yn anochel yn arwain at y casgliad na all Cymru ddarparu gofal orthopedig dewisol diogel. Mae'n argymell newidiadau trawsnewidiol i wasanaethau ar gyfer orthopedeg yng Nghymru.
Nid wyf yma i feio neb, Prif Weinidog; rwyf yma i ddod o hyd i atebion i'r broblem, i'w datrys ar gyfer pobl sydd mewn poen sy'n gwanychu bywyd. Felly, mae'n amlwg bod angen i bethau newid. Gofynnodd eich Llywodraeth am yr adroddiad hwn, felly a wnewch chi ymrwymo heddiw i weithredu holl argymhellion yr adroddiad ac amlinellu amserlen ar gyfer eu cyflawni, gweithio ochr yn ochr â'r cynllun adfer gofal wedi'i gynllunio, a rhoi rhywfaint o oleuni ar ddiwedd y twnnel i bobl mewn poen? Diolch, Llywydd.
Well, Llywydd, we were glad to have the report, of course, having commissioned it, and we will want to consider very carefully its recommendations. There's to be an orthopaedic summit in August that the Minister will lead, and that will bring people, not just from the Welsh Government, but from the wider clinical community, around the table to consider the recommendations and to draw up a plan for implementation.
There are a series of things in the report that we think we will be able to move on in the short term: immediate actions in relation to high-volume and low-complexity procedures, for example, the formation of a day-case delivery network, and the work that is going on to create greater capacity, protected capacity for orthopaedic surgery at the Royal Glamorgan as a surgical hub for Cwm Taf Morgannwg, at Neath Port Talbot Hospital for expanded and protected capacity there, and work that's happened in the past at Prince Philip Hospital to make sure that planned surgery can be carried out in that way. Now, when the Minister met with the Royal College of Surgeons last week, there was a recognition that what we need to do in Wales is focus in the immediate future on better use of existing capacity and facilities, so that we can work on the proposals that the blueprint and the strategy provide.
Wel, Llywydd, roeddem yn falch o gael yr adroddiad, wrth gwrs, ar ôl ei gomisiynu, a byddwn eisiau ystyried ei argymhellion yn ofalus iawn. Bydd uwchgynhadledd orthopedig ym mis Awst y bydd y Gweinidog yn ei harwain, a bydd hynny'n dod â phobl, nid yn unig o Lywodraeth Cymru, ond o'r gymuned glinigol ehangach, o gwmpas y bwrdd i ystyried yr argymhellion a llunio cynllun gweithredu.
Mae cyfres o bethau yn yr adroddiad y credwn y byddwn yn gallu eu symud ymlaen yn y tymor byr: camau gweithredu ar unwaith mewn cysylltiad â gweithdrefnau lefel uchel a chymhlethdod isel, er enghraifft, ffurfio rhwydwaith cyflawni achosion dydd, a'r gwaith sy'n mynd rhagddo i greu mwy o gapasiti, capasiti wedi'i ddiogelu ar gyfer llawdriniaeth orthopedig yn Ysbyty Brenhinol Morgannwg fel canolfan lawfeddygol ar gyfer Cwm Taf Morgannwg, yn Ysbyty Castell-nedd Port Talbot am gapasiti estynedig a gwarchodedig yno, a gwaith sydd wedi digwydd yn y gorffennol yn Ysbyty'r Tywysog Philip i sicrhau y gellir cynnal llawdriniaethau wedi'u cynllunio yn y ffordd honno. Nawr, pan gyfarfu'r Gweinidog â Choleg Brenhinol y Llawfeddygon yr wythnos diwethaf, cydnabuwyd mai'r hyn y mae angen i ni ei wneud yng Nghymru yw canolbwyntio yn y dyfodol agos ar well defnydd o'r capasiti a'r cyfleusterau presennol, fel y gallwn weithio ar y cynigion y mae'r glasbrint a'r strategaeth yn eu darparu.
Ac yn olaf, cwestiwn 8, Peter Fox.
Finally, question 8, Peter Fox.
8. Pa gamau y mae Llywodraeth Cymru'n eu cymryd i wella ansawdd aer yn etholaeth Mynwy? OQ58365
8. What steps is the Welsh Government taking to improve air quality in the Monmouth constituency? OQ58365
Llywydd, studies in Chepstow and the surrounding area have been undertaken, and consideration is being given by Monmouthshire council to sustainable transport opportunities. The forthcoming clean air Bill will include proposals to improve air quality across Wales, including the Monmouth constituency.
Llywydd, mae astudiaethau yng Nghas-gwent a'r cyffiniau wedi'u cynnal, ac mae cyngor sir Fynwy yn ystyried cyfleoedd trafnidiaeth gynaliadwy. Bydd y Bil aer glân sydd ar ddod yn cynnwys cynigion i wella ansawdd aer ledled Cymru, gan gynnwys etholaeth Mynwy.
Thank you, First Minister, for the response, and I thank you for acknowledging the issues around Chepstow. That's one of my main issues, because air pollution on the A48, and particularly the route on Hardwick Hill, which you will be aware of, is one of the most polluted stretches of roads in Wales. Residents have been pushing for a bypass for some years to help alleviate the issue. As I'm sure you're already aware, First Minister, the Welsh transport appraisal guidance process for this project and other measures is currently under way, and Monmouthshire County Council and partners, indeed with Welsh Government, have spent almost £500,000 there—£300,012 was contributed by Welsh Government. It's disappointing then to hear that the current new council administration are looking at pulling away from further work on this scheme, regardless of how much it's needed. Now, I understand it's the policy of your Government to consider new road building where to do so would improve air quality. First Minister, will the Government continue working with partners to progress the Chepstow bypass to reduce air pollution in congested areas, and how is the Government delivering on the recommendations of the Burns commission to improve access to public transport and active travel in the area to provide viable greener transport for the immediate future? Thank you.
Diolch, Prif Weinidog, am yr ymateb, a diolch i chi am gydnabod y materion sy'n ymwneud â Chas-gwent. Dyna un o fy mhrif faterion, oherwydd llygredd aer ar yr A48, ac yn enwedig Rhiw Hardwick, y byddwch yn ymwybodol ohono, sef un o'r ffyrdd mwyaf llygredig yng Nghymru. Mae trigolion wedi bod yn pwyso am ffordd osgoi ers rhai blynyddoedd i helpu i leddfu'r broblem. Fel y gwyddoch chi eisoes, mae'n siŵr, Prif Weinidog, mae proses canllawiau arfarnu trafnidiaeth Cymru ar gyfer y prosiect hwn a mesurau eraill ar y gweill ar hyn o bryd, ac mae Cyngor Sir Fynwy a phartneriaid, yn wir gyda Llywodraeth Cymru, wedi gwario bron i £500,000 yno—cyfrannwyd £300,012 gan Lywodraeth Cymru. Mae'n siomedig wedyn clywed bod gweinyddiaeth newydd bresennol y cyngor yn ystyried tynnu'n ôl o waith pellach ar y cynllun hwn, ni waeth faint yw'r angen amdano. Nawr, deallaf mai polisi eich Llywodraeth yw ystyried adeiladu ffyrdd newydd pan fyddai gwneud hynny'n gwella ansawdd aer. Prif Weinidog, a wnaiff y Llywodraeth barhau i weithio gyda phartneriaid i ddatblygu ffordd osgoi Cas-gwent i leihau llygredd aer mewn ardaloedd lle ceir tagfeydd, a sut y mae'r Llywodraeth yn cyflawni argymhellion comisiwn Burns i wella mynediad i drafnidiaeth gyhoeddus a theithio llesol yn yr ardal i ddarparu trafnidiaeth fwy gwyrdd hyfyw ar gyfer y dyfodol agos? Diolch.
I thank the Member for that, Llywydd, and acknowledge the work that was done by the previous Conservative administration of Monmouth council, which brought forward three possible solutions to the acknowledged difficulties that are faced in parts of Chepstow. The current county council have split those three potential solutions and are currently consulting on the first two—an active travel plan in and around Chepstow and, part 2, a transport hub interchange at Chepstow railway station. I think it is right that, before the bypass option is further considered, we exhaust the potential of parts 1 and 2 to make their contribution to resolving the issues of air quality that are faced in that part of Wales. That doesn't mean that the bypass proposal does not have merit, but before we decide on the bypass, we want to make sure that those other things have been properly consulted upon and every impact that can be extracted from them is put in place.
As far as the Burns commission is concerned, we continue to work on all those things that lie within the hands of the Welsh Government. Members will be aware of the actions that have been taken, for example, to work with Newport borough council to increase the fleet of electric buses that is available in that city, both for reasons of air quality and to improve public transport as an alternative to the car. The fundamental proposal of the Burns commission, as I know Peter Fox will recall, was for investment under the union connectivity review. We will have to wait now until we have a Government at Westminster capable of responding to the proposals that the union connectivity review received. I remain—. Well, I don't want to use the word 'optimistic', Llywydd, but I remain firmly of the view that it is a major test of the UK Government that it finds the money to go alongside the proposals that its own review brought forward, particularly in the part of Wales represented by the Member for Monmouth.
Rwy'n diolch i'r Aelod am hynny, Llywydd, a chydnabod y gwaith a gafodd ei wneud gan weinyddiaeth Geidwadol flaenorol cyngor Mynwy, a gyflwynodd dri datrysiad posibl i'r anawsterau sydd wedi'u cydnabod y mae rhannau o Gas-gwent yn eu hwynebu. Mae'r cyngor sir presennol wedi rhannu'r tri datrysiad posibl hynny ac maen nhw wrthi'n ymgynghori ar y ddau gyntaf—cynllun teithio llesol yng Nghas-gwent a'r cyffiniau ac, yn rhan 2, cyfnewidfa ganolfan drafnidiaeth yng ngorsaf reilffordd Cas-gwent. Rwy'n credu ei bod yn iawn, cyn ystyried dewis y ffordd osgoi ymhellach, ein bod ni'n dihysbyddu potensial rhannau 1 a 2 i wneud eu cyfraniad at ddatrys y materion sy'n ymwneud ag ansawdd aer sy'n wynebu'r rhan honno o Gymru. Nid yw hynny'n golygu nad oes rhinwedd yn y cynnig o ffordd osgoi, ond cyn i ni benderfynu ar y ffordd osgoi, rydym ni eisiau sicrhau bod ymgynghori priodol wedi bod ar y pethau eraill hynny a bod pob effaith y mae modd ei chael ohonyn nhw yn cael ei rhoi ar waith.
O ran comisiwn Burns, rydym ni'n parhau i weithio ar yr holl bethau hynny sydd o fewn dwylo Llywodraeth Cymru. Bydd yr Aelodau'n ymwybodol o'r camau sydd wedi'u cymryd, er enghraifft, i weithio gyda chyngor bwrdeistref Casnewydd i gynyddu'r fflyd o fysiau trydan sydd ar gael yn y ddinas honno, am resymau ansawdd aer ac i wella trafnidiaeth gyhoeddus yn lle'r car. Roedd cynnig sylfaenol comisiwn Burns, fel y gwn i y bydd Peter Fox yn cofio, ar gyfer buddsoddi o dan adolygiad cysylltedd yr undeb. Bydd yn rhaid i ni aros nawr nes bydd gennym ni Lywodraeth yn San Steffan sy'n gallu ymateb i'r cynigion a gafodd yr adolygiad cysylltedd yr undeb. Rwy'n dal i fod—. Wel, nid wyf i eisiau defnyddio'r gair 'optimistaidd', Llywydd, ond yr wyf i'n dal yn gadarn o'r farn ei bod yn brawf mawr ar Lywodraeth y DU ei bod yn dod o hyd yr arian i gyd-fynd â'r cynigion y gwnaeth ei hadolygiad ei hun gyflwyno, yn enwedig yn y rhan o Gymru y mae'r Aelod dros Fynwy yn ei chynrychioli
Diolch i'r Prif Weinidog.
Thank you, First Minister.
Yr eitem nesaf, felly, yw'r datganiad a chyhoeddiad busnes, a dwi'n galw ar y Trefnydd i wneud y datganiad hwnnw. Lesley Griffiths.
The next item is the business statement and announcement, and I call on the Trefnydd to make the statement. Lesley Griffiths.
Diolch, Llywydd. There is one change to this week's business. The motion to agree the Renting Homes (Wales) Act 2016 (Consequential Amendments) Regulations 2022 has been withdrawn from today's agenda. Draft business for the next three sitting weeks is set out on the business statement and announcement, which can be found amongst the meeting papers available to Members electronically.
Diolch, Llywydd. Mae un newid i fusnes yr wythnos hon. Mae'r cynnig i gytuno ar Reoliadau Deddf Rhentu Cartrefi (Cymru) 2016 (Diwygiadau Canlyniadol) 2022 wedi'i dynnu'n ôl o'r agenda heddiw. Mae'r busnes drafft ar gyfer y tair wythnos nesaf wedi'i nodi ar y datganiad a chyhoeddiad busnes, sydd i'w weld ymhlith y papurau cyfarfod sydd ar gael i'r Aelodau yn electronig.
Thank you, Trefnydd, for your statement. Can I ask for a written statement please from the Minister for Health and Social Services on the impact of tourism on health services, particularly in north Wales? As you will know, north Wales is a beautiful place for people to visit, and we have many thousands of people who come to enjoy everything that we've got to offer on our doorstep, but one of the things it does give pressure to is our health service, because, of course, some people will require unplanned care during their visit. We know that we have a health board that is in under pressure, particularly at Ysbyty Glan Clwyd, which is smack bang in the middle of the heart of the tourism belt in north Wales, and I wonder whether this is something that could be properly considered by the Welsh Government in terms of whether enough resources are being given to our health boards to be able to cope with the significant numbers of visitors that we get. As I say, we want to welcome them, but we also need to make sure they have a good experience, particularly if they fall ill.
Diolch, Trefnydd, am eich datganiad. A gaf i ofyn am ddatganiad ysgrifenedig gan y Gweinidog Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol ar effaith twristiaeth ar wasanaethau iechyd, yn enwedig yn y gogledd? Fel y gwyddoch chi, mae'r gogledd yn lle hardd i bobl ymweld ag ef, ac mae gennym ni filoedd lawer o bobl sy'n dod i fwynhau popeth sydd gennym ni i'w gynnig ar stepen ein drws, ond un o'r pethau y mae'n rhoi pwysau arno yw ein gwasanaeth iechyd, oherwydd, wrth gwrs, bydd angen gofal heb ei gynllunio ar rai pobl yn ystod eu hymweliad. Gwyddom ni fod gennym ni fwrdd iechyd sydd o dan bwysau, yn enwedig yn Ysbyty Glan Clwyd, sy'n union yng nghanol yr ardal dwristiaeth yn y gogledd, a tybed a yw hyn yn rhywbeth y gallai Llywodraeth Cymru ei ystyried yn briodol o ran a oes digon o adnoddau'n cael eu rhoi i'n byrddau iechyd er mwyn gallu ymdopi â'r niferoedd sylweddol o ymwelwyr yr ydym ni'n eu cael. Fel y dywedais i, rydym ni eisiau eu croesawu nhw, ond mae angen i ni hefyd sicrhau eu bod yn cael profiad da, yn enwedig os ydyn nhw'n mynd yn sâl.
Thank you very much. Just last Thursday, the Minister for Health and Social Services attended the Cabinet sub-committee for north Wales, which I chaired, and representatives—the chair and chief executive—from Betsi Cadwaladr University Health Board were present. It was actually a topic that we did discuss, and it was certainly raised by the chief executive with the Minister. I don't think there's a need for a written statement currently, because, certainly, from the discussions that were had, it was clear from the health board that this is something that they take into consideration.
Diolch yn fawr iawn. Ddydd Iau diwethaf, roedd y Gweinidog Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol yn bresennol yn is-bwyllgor y Cabinet ar gyfer y gogledd, y gwnes i ei gadeirio, ac yr oedd cynrychiolwyr—y cadeirydd a'r prif weithredwr—o Fwrdd Iechyd Prifysgol Betsi Cadwaladr yn bresennol. Roedd mewn gwirionedd yn bwnc y gwnaethom ni ei drafod, ac yn sicr, cafodd ei godi gyda'r Gweinidog gan y prif weithredwr. Nid wyf i'n credu bod angen datganiad ysgrifenedig ar hyn o bryd, oherwydd, yn sicr, o'r trafodaethau yr ydym ni wedi'u cael, yr oedd yn amlwg gan y bwrdd iechyd fod hyn yn rhywbeth y maen nhw'n ei ystyried.
The chaos in Westminster isn't just something we can witness as spectators—it will have profound impacts on how Government operates in Wales. I would request a debate straight after recess so that we can decide how to protect devolution and the interests of the people of Wales. By then, there'll be a new UK Prime Minister, and I want there to be a plan so that the First Minister can make demands of that Prime Minister, like stopping attacks on human rights, withdrawing the threat to Welsh legislation, and that Westminster should give us the billions they owe Wales for HS2 and promised European Union replacement funds that haven't materialised. Can we demand a new Wales Act, devolving rail infrastructure, the Crown Estate, broadcasting, anything that needs protecting from these wreckers in Westminster? We cannot allow our fate to be decided by default or indifference; we need to make these demands, and I'd like a debate, please, so that we can make those decisions as a Senedd.
Nid rhywbeth y gallwn ni fod yn dystion iddo fel gwylwyr yn unig yw'r anhrefn yn San Steffan—bydd yn cael effaith ddofn ar y ffordd y mae'r Llywodraeth yn gweithredu yng Nghymru. Byddwn i'n gofyn am ddadl yn syth ar ôl y toriad fel y gallwn ni benderfynu sut i ddiogelu datganoli a buddiannau pobl Cymru. Erbyn hynny, bydd Prif Weinidog newydd yn y DU, ac yr wyf i eisiau cael cynllun fel y gall Prif Weinidog Cymru wneud galwadau ar y Prif Weinidog hwnnw, fel atal ymosodiadau ar hawliau dynol, tynnu'n ôl y bygythiad i ddeddfwriaeth Cymru, ac y dylai San Steffan roi'r biliynau i ni sy'n ddyledus i Gymru ar gyfer HS2 a chronfeydd newydd yr Undeb Ewropeaidd nad ydyn nhw wedi dod i'r fei. A allwn ni fynnu Deddf Cymru newydd, sy'n datganoli seilwaith rheilffyrdd, Ystad y Goron, darlledu, unrhyw beth y mae angen ei ddiogelu rhag y chwalwyr hynny yn San Steffan? Ni allwn ni ganiatáu i'n tynged gael ei benderfynu'n ddiofyn neu'n ddifater; mae angen i ni wneud y galwadau hyn, a hoffwn i gael dadl, os gwelwch yn dda, fel y gallwn ni wneud y penderfyniadau hynny fel Senedd.
Thank you. I certainly don't disagree with your comments around the chaos that we are seeing in Westminster. Clearly, it's been a very paralysed Government, and continues to be so. But I do want to reassure you that, as Ministers—and obviously, the First Minister directly with the Prime Minister—we continue to engage with the UK Government, to make sure that issues that are of very high importance here and also to the people of Wales are considered at every opportunity. As you say, by the time we come back after the summer recess, there will be a new Prime Minister. I'm sure the First Minister will seek an urgent meeting, and, if there is an update, I will ensure that happens.
Diolch. Yn sicr, nid wyf i'n anghytuno â'ch sylwadau ynghylch yr anhrefn yr ydym ni'n ei weld yn San Steffan. Yn amlwg, mae wedi bod yn Llywodraeth wedi'i pharlysu'n fawr, ac mae'n parhau felly. Ond yr wyf i eisiau'ch sicrhau, fel Gweinidogion—ac yn amlwg, y Prif Weinidog yn uniongyrchol â Phrif Weinidog y DU—ein bod ni'n parhau i ymgysylltu â Llywodraeth y DU, i sicrhau bod materion sydd o bwys mawr iawn yma a hefyd i bobl Cymru yn cael eu hystyried ar bob cyfle. Fel y dywedwch chi, erbyn i ni ddod yn ôl ar ôl toriad yr haf, bydd Prif Weinidog newydd ar gyfer y DU. Rwy'n siŵr y bydd Prif Weinidog Cymru yn gofyn am gyfarfod brys, ac, os oes diweddariad, byddaf i'n sicrhau bod hynny'n digwydd.
I want to ask for a Government statement on the census, the first part being about the population changes in Wales. Population change is a good proxy for relative affluence, as the more successful areas have a higher population growth rate, while the poorer areas have a relative or actual population decrease. I'd like the statement to include how the Welsh Government is going to promote growth in the areas with population loss. The second part of the statement would be on Welsh language growth and decline by council areas. I predict that Monmouthshire will have its largest ever Welsh-speaking population, but that Ynys Môn will continue to show a decline in both actual and percentage of Welsh speakers. I'd like the statement to discuss the number of areas with over 70 per cent Welsh speakers.
I would also like to ask for a statement on knotweed and the responsibility for its eradication. One of my constituents had this reply from Natural Resources Wales: 'Landowners have the responsibility to contain the spread of knotweed on their own land. If it has got to the point where it is spreading onto neighbouring land, the neighbour has the ability to contact their council and local police force on 101 to get them to enforce a notice on the landlord, to force them to contain the spread'. The council denies it has the powers. Can a clear statement on responsibility be made?
Rwyf i eisiau gofyn am ddatganiad gan y Llywodraeth ar y cyfrifiad, ac mae'r rhan gyntaf yn ymwneud â newidiadau yn y boblogaeth yng Nghymru. Mae newid yn y boblogaeth yn ddirprwy da ar gyfer cyfoeth cymharol, gan fod gan yr ardaloedd mwy llwyddiannus gyfradd twf poblogaeth uwch, a bod gan yr ardaloedd tlotach ostyngiad cymharol neu wirioneddol yn y boblogaeth. Hoffwn i'r datganiad gynnwys sut y bydd Llywodraeth Cymru yn hyrwyddo twf yn yr ardaloedd sy'n colli poblogaeth. Byddai ail ran y datganiad yn ymwneud â thwf a dirywiad yn yr iaith Gymraeg fesul ardaloedd cynghorau. Rwy'n rhagweld y bydd gan sir Fynwy ei phoblogaeth fwyaf erioed sy'n medru'r Gymraeg, ond bydd Ynys Môn yn parhau i ddangos gostyngiad gwirioneddol ac yng nghanran y siaradwyr Cymraeg. Hoffwn i'r datganiad drafod nifer yr ardaloedd sydd â dros 70 y cant o siaradwyr Cymraeg.
Hoffwn i hefyd ofyn am ddatganiad ar glymog a'r cyfrifoldeb dros ei ddileu. Cafodd un o fy etholwyr yr ateb hwn gan Cyfoeth Naturiol Cymru: 'Mae gan dirfeddianwyr gyfrifoldeb i atal clymog rhag lledaenu ar eu tir eu hunain. Os yw wedi cyrraedd y pwynt lle mae'n lledaenu ar dir cyfagos, mae gan y cymydog y gallu i gysylltu â'u cyngor a'u heddlu lleol ar 101 i'w cael i orfodi hysbysiad ar y landlord, i'w orfodi i atal yr ymlediad'. Mae'r cyngor yn gwadu bod ganddo'r pwerau. A oes modd gwneud datganiad clir am gyfrifoldeb?
Thank you. Just in relation to your question around knotweed, I know the Welsh Government has recently published an updated information sheet, which is aimed at community and voluntary groups, with advice on taking action on land they manage where there is Japanese knotweed. So, we are very well aware of the problems that it causes, and its occurrence throughout Wales. And as you say, the responsibility for it always lies with the landowner. The Welsh Government does continue to work with partners, and that includes Natural Resources Wales, and obviously all our local authorities, third sector, et cetera, to be able to control and eradicate it here in Wales.
In response to the census, the Minister for Finance and Local Government did publish a written statement welcoming the first results from the 2021 census, and I know the results were also laid before the Senedd. The Minister is looking forward to the publication of further data in October this year, and that will include more detail about the population in specific areas of Wales, and important new topics such as gender identity, sexual orientation, veterans of the UK armed forces, as well as information about how many people speak Welsh.
Diolch. O ran eich cwestiwn ynghylch clymog, gwn i fod Llywodraeth Cymru wedi cyhoeddi taflen wybodaeth gyda'r wybodaeth ddiweddaraf yn ddiweddar, yn benodol ar gyfer grwpiau cymunedol a gwirfoddol, gyda chyngor ar weithredu ar dir y maen nhw'n ei reoli lle mae clymog Japan. Felly, yr ydym ni'n ymwybodol iawn o'r problemau y mae'n eu hachosi, a'r problemau y mae'n eu hachosi ledled Cymru. Ac fel y dywedwch chi, y tirfeddiannwr sy'n gyfrifol amdano bob amser. Mae Llywodraeth Cymru yn parhau i weithio gyda phartneriaid, ac mae hynny'n cynnwys Cyfoeth Naturiol Cymru, ac yn amlwg mae pob un o'n hawdurdodau lleol, y trydydd sector, ac ati, yn gallu ei reoli a'i ddileu yma yng Nghymru.
Mewn ymateb i'r cyfrifiad, cyhoeddodd y Gweinidog Cyllid a Llywodraeth Leol ddatganiad ysgrifenedig yn croesawu canlyniadau cyntaf cyfrifiad 2021, a gwn i fod y canlyniadau hefyd wedi'u gosod gerbron y Senedd. Mae'r Gweinidog yn edrych ymlaen at gyhoeddi data arall ym mis Hydref eleni, a bydd hynny'n cynnwys mwy o fanylion am y boblogaeth mewn ardaloedd penodol o Gymru, a phynciau newydd pwysig fel hunaniaeth rhywedd, cyfeiriadedd rhywiol, cyn-filwyr lluoedd arfog y DU, yn ogystal â gwybodaeth am faint o bobl sy'n siarad Cymraeg.
Minister, last week, Swansea Council confirmed that a new initiative has been launched so people know leisure operators at Caswell beach have the skills and experience to provide safe and fun activities, delivered to the highest standard. This partnership with the RNLI and the Welsh Surfing Federation is a great idea, and with the growth in the number of people taking up water activities such as surfing, paddle boarding and kayaking, this charter will hopefully give people confidence about the skills of those who run activities at the beach. As you plan Government business for after the recess, would you agree to a debate in Government time for the Senedd to reflect on this year's summer period, what has worked well, and what we can do to further enhance our tourism offer, and, in particular, how these sorts of initiatives can improve both the safety and enjoyment of our beaches for all those who use them? Thank you.
Gweinidog, yr wythnos diwethaf, cadarnhaodd Cyngor Abertawe fod menter newydd wedi'i lansio fel bod pobl yn gwybod bod gan weithredwyr hamdden ar draeth Caswell y sgiliau a'r profiad i ddarparu gweithgareddau diogel a hwyliog, wedi'u cyflwyno i'r safon uchaf. Mae'r bartneriaeth hon gyda'r RNLI a Ffederasiwn Syrffio Cymru yn syniad gwych, a gyda'r twf yn nifer y bobl sy'n ymgymryd â gweithgareddau dŵr fel syrffio, padlfyrddio a cheufadu, gobeithio y bydd y siarter hon yn rhoi hyder i bobl ynghylch sgiliau'r rhai sy'n cynnal gweithgareddau ar y traeth. Wrth i chi gynllunio busnes y Llywodraeth ar gyfer y cyfnod ar ôl y toriad, a fyddech chi'n cytuno i ddadl yn amser y Llywodraeth i'r Senedd fyfyrio ar gyfnod yr haf eleni, yr hyn sydd wedi gweithio'n dda, a beth y gallwn ni ei wneud i wella'n cynnig twristiaeth ymhellach, ac, yn benodol, sut y gall y mathau hyn o fentrau wella diogelwch a mwynhad ein traethau i bawb sy'n eu defnyddio? Diolch.
Thank you. It's certainly good to hear about such an initiative from Swansea with the RNLI, and I think it's a really good opportunity to remind people of the importance of water safety, particularly in hot weather. Unfortunately, we see far too many accidents and fatalities at this time of year. So, it's certainly, I think, very well worth highlighting in the Chamber today, and it's important that we do learn what has worked and make sure that we share best practice.
Diolch. Mae'n sicr yn dda clywed am fenter o'r fath gan Abertawe gyda'r RNLI, ac rwy'n credu ei bod yn gyfle da iawn i atgoffa pobl o bwysigrwydd diogelwch dŵr, yn enwedig mewn tywydd poeth. Yn anffodus, rydym ni'n gweld gormod o lawer o ddamweiniau a marwolaethau yr adeg hon o'r flwyddyn. Felly, mae'n sicr yn werth tynnu sylw ato yn y Siambr heddiw, rwy'n credu, ac mae'n bwysig ein bod ni'n dysgu beth sydd wedi gweithio ac yn sicrhau ein bod ni'n rhannu arfer gorau.
Mi leiciwn i ofyn am ddatganiad ysgrifenedig ar y camau mae Llywodraeth Cymru yn eu hystyried i helpu gweithwyr gofal yn sgil y cynnydd mawr mewn costau tanwydd. Roeddwn i'n trafod y mater efo swyddogion undeb Unsain ddoe. Mae gweithwyr gofal mewn ardaloedd gwledig yn arbennig yn gorfod gyrru cryn bellter rhwng tai'r bobl maen nhw'n gofalu amdanyn nhw, a dydy'r arian maen nhw'n ei gael yn ôl, erbyn hyn, ddim yn ddigon i dalu costau'r tanwydd i'w ceir a chynnal a chadw. A'r gwir amdani ydy eu bod nhw mewn gwirionedd yn sybsideiddio eu cyflogwyr rŵan, ac yn gorfod torri arian o'u cyllideb deuluol er mwyn gwneud hynny. Dwi'n gwybod mai yn nwylo Llywodraeth y Deyrnas Unedig mae'r prif lifers o ran gostwng prisiau a chaniatáu hawlio mwy o arian yn ôl yn ddi-dreth ac ati, ond mi hoffwn i wybod beth mae Llywodraeth Cymru yn ei ystyried fel camau, o daliadau uniongyrchol i drio annog talu'r gweithwyr yma fesul wythnos i gael eu harian yn ôl, neu ganiatáu buddsoddi gan eu cyflogwyr nhw mewn pool cars, ceir trydan hyd yn oed. Rydym ni'n sôn yn y fan hyn am sefyllfa lle mae'r caledi wir yn brathu, ac rydym ni'n sôn am weithwyr sydd yn ofalgar ac yn gwbl, gwbl allweddol.
I'd like to ask for a written statement on the steps that the Welsh Government is considering to take to help care workers in the wake of a big increase in fuel costs. I discussed the issue with officials in Unison yesterday. Care workers in rural areas, in particular, have to drive distances between the houses of the people they care for, and the money they receive is not enough to pay for the fuel in their cars and maintenance costs. The truth is that they are subsidising their employers, and have to cut funding from their family budgets to do that. I know that the main levers are in the hands of the UK Government in terms of reducing prices and allowing greater claims on a tax-free basis, but I'd like to ask what the Welsh Government is considering as actions, from direct payments to trying to encourage paying these workers on a weekly basis, or allowing investment from employers in pool cars, electric cars perhaps. We're talking about a situation here where austerity is really biting, and we're talking about workers who are caring and very key.
Thank you. I think you raise a very important point. I'm aware that the Deputy Minister for social care is aware of the concern around this, and obviously the cost of fuel is something, as you say, where the levers are with the UK Government. I'm sure the Minister will continue to have discussions with local authorities, but also with UK Government counterparts.
Diolch. Rwy'n credu eich bod chi'n codi pwynt pwysig iawn. Rwy'n ymwybodol bod y Dirprwy Weinidog gofal cymdeithasol yn ymwybodol o'r pryder ynghylch hyn, ac mae'n amlwg bod cost tanwydd yn rhywbeth, fel y dywedwch, lle mae'r ysgogiadau gan Lywodraeth y DU. Rwy'n siŵr y bydd y Gweinidog yn parhau i gael trafodaethau gydag awdurdodau lleol, ond hefyd gyda chymheiriaid Llywodraeth y DU.
I wonder if we can have a written statement on what contribution the Welsh Government could make to a just global transition. Bangladesh has been absolutely devastated in the last few weeks by really appalling floods in Sylhet, where at least 100 people have been killed and, according to the United Nations, 7 million people have been displaced. Most of the Bangladeshi diaspora in Cardiff come from Sylhet, and I know that some have lost family members who've been drowned. There's been very little coverage of this in the press, either drowned out by the tragedy in Ukraine or by the psychodrama going on in Downing Street. There's a wonderful photograph, which tells several thousand words, which I've just tweeted. It describes, 'We are not on the same boat #ClimateInequality' and 'We'll be dead by COP27'. This is just a huge reminder of the injustice of the poor, who are suffering the inequalities of the impact of the climate emergency created by the rich countries of the world. It is our obligation, surely, to assist the countries of the south, who are affected most by the climate crisis. We have a fantastic Wales for Africa programme. Could we have a statement from the Minister for Social Justice about how we could consider widening our international work to take account of the appalling injustices being created by the climate emergency in the poorest parts of the world?
Tybed a gawn ni ddatganiad ysgrifenedig ar ba gyfraniad y gallai Llywodraeth Cymru ei wneud i bontio byd-eang teg. Mae Bangladesh wedi cael ei ddistrywio'n llwyr yn ystod yr wythnosau diwethaf gan lifogydd ofnadwy iawn yn Sylhet, lle mae o leiaf 100 o bobl wedi'u lladd ac, yn ôl y Cenhedloedd Unedig, mae 7 miliwn o bobl wedi'u dadleoli. Daw'r rhan fwyaf o'r diaspora Bangladeshaidd yng Nghaerdydd o Sylhet, a gwn i fod rhai wedi colli aelodau o'r teulu sydd wedi boddi. Ychydig iawn o sylw y mae'r wasg wedi'i roi i hyn, naill ai ei fod wedi'i foddi gan y drasiedi yn Wcráin neu gan y seicodrama sy'n mynd ymlaen yn Downing Street. Mae ffotograff gwych, sy'n siarad cyfrolau, yr wyf i newydd ei drydar. Mae'n disgrifio, 'Nid ydym ni ar yr un cwch #AnghydraddoldebNewidHinsawdd' a 'Byddwn wedi marw erbyn COP27'. Mae hyn yn ein hatgoffa ni'n fawr o anghyfiawnder y tlawd, sy'n dioddef yr anghydraddoldebau o ran effaith yr argyfwng hinsawdd wedi'i greu gan wledydd cyfoethog y byd. Ein rhwymedigaeth ni, yn sicr, yw cynorthwyo gwledydd y de, y mae'r argyfwng hinsawdd yn effeithio fwyaf arnyn nhw. Mae gennym ni raglen wych Cymru o Blaid Affrica. A gawn ni ddatganiad gan y Gweinidog Cyfiawnder Cymdeithasol ynghylch sut y gallem ni ystyried ehangu ein gwaith rhyngwladol ni i ystyried yr anghyfiawnderau ofnadwy sy'n cael eu creu gan yr argyfwng hinsawdd yn rhannau tlotaf y byd?
Thank you. Jenny Rathbone, I think, raises a very important point. As you say, this is not something that has been very widely covered in the media. The flooding in Bangladesh is very concerning, and our thoughts are with the nation, and, as you say, with the Bangladeshi community here in Wales, who must be very worried about friends and family who've been affected by this catastrophic climate event.
The budgets for our international sustainable development have increased over the past couple of years, but these remain very much focused on our sustainable development work in Africa, and, as you say, we have a fantastic Wales for Africa programme here. I know that, at the current time, there are no plans to widen that Wales for Africa programme to include other nations outside of the continent.
On the broader point you raised around the challenge of tackling the climate emergency, requiring everybody to work together across geographic and sectoral boundaries, I know you are very well aware, as part of our global responsibility here in Wales, we were a founding member of the Under2 Coalition. It's been incredible to see how that coalition has grown over the years; it now brings together 260 Governments, and they represent 1.75 billion people, 50 per cent of the global economy. We continue to provide funding to the Climate Group's Future Fund, and the key role of that group is how they can empower developing and emerging regions to accelerate emission reduction, for instance, in a just way, to leave no-one and no place behind.
Diolch. Rwy'n credu bod Jenny Rathbone yn codi pwynt pwysig iawn. Fel y dywedwch chi, nid yw hyn yn rhywbeth sydd wedi cael sylw eang iawn yn y cyfryngau. Mae'r llifogydd ym Mangladesh yn peri pryder mawr, ac mae ein meddyliau gyda'r genedl, ac, fel y dywedwch chi, gyda'r gymuned Bangladeshaidd yma yng Nghymru, rhaid ei bod yn poeni'n fawr am ffrindiau a theulu y mae'r digwyddiad hinsawdd trychinebus hwn wedi effeithio arnyn nhw.
Mae'r cyllidebau ar gyfer ein datblygu cynaliadwy rhyngwladol wedi cynyddu yn ystod yr ychydig flynyddoedd diwethaf, ond mae'r rhain yn parhau i ganolbwyntio'n sylweddol ar ein gwaith datblygu cynaliadwy yn Affrica, ac, fel y dywedwch chi, mae gennym ni raglen Cymru o Blaid Affrica wych yma. Gwn i, ar hyn o bryd, nad oes unrhyw gynlluniau i ehangu'r rhaglen Cymru o Blaid Affrica honno i gynnwys cenhedloedd eraill y tu allan i'r cyfandir.
O ran y pwynt ehangach y gwnaethoch chi ei godi ynglŷn â'r her o ymdrin â'r argyfwng hinsawdd, gan ei gwneud yn ofynnol i bawb gydweithio ar draws ffiniau daearyddol a sectoraidd, gwn i eich bod chi'n ymwybodol iawn, fel rhan o'n cyfrifoldeb byd-eang yma yng Nghymru, yr oeddem ni'n un o sylfaenwyr y Gynghrair Dan2. Mae hi wedi bod yn anhygoel gweld sut y mae'r gynghrair honno wedi tyfu yn ystod y blynyddoedd; mae hi nawr yn dwyn ynghyd 260 o Lywodraethau, ac maen nhw'n cynrychioli 1.75 biliwn o bobl, 50 y cant o'r economi fyd-eang. Rydym ni'n parhau i ddarparu cyllid i Gronfa'r Dyfodol Grŵp yr Hinsawdd, a rhan allweddol y grŵp hwnnw yw sut y gallan nhw rymuso rhanbarthau sy'n datblygu ac sy'n dod i'r amlwg i gyflymu'r broses o leihau allyriadau, er enghraifft, mewn ffordd gyfiawn, i adael neb nac unrhyw le ar ôl.
Minister, I recently met with the Road Haulage Association, also known as the RHA, alongside Welsh Government officials, some civil servants, and alongside other groups and organisations, to talk about the huge skills shortage in the industry and the challenges that they're facing with recruitment and retention, as well as simply the lack of respect that they receive in their trade. I knew things were bad, but believe me when I say I really didn't realise how bleak the situation was at present. Between February and April this year, there were a whopping 1.3 million vacancies in the logistics industry, and that number is only getting bigger day by day. The average age in the industry is 49, with many set to retire in the coming months and years ahead, and it's vital that we all do what we can to plug the shortfall. We need to encourage people from across Wales to get involved in the industry. Working in haulage or logistics doesn't simply mean being a heavy goods vehicle driver. There are a vast array of jobs and opportunities in the sector, and everything needs to be done to raise awareness of this, and we all have responsibility. There are several routes to get young people into the industry, Minister, such as apprenticeships and traineeships, but in England there are two more great routes, which are skills bootcamps and T-levels. According to the RHA, the skills bootcamps have been a huge success, with courses being oversubscribed, and the T-levels are a fantastic way to put logistics on the curriculum. T-levels are an alternative to A-levels and help students get into skilled employment. Each T-level involves an in-depth industry placement, giving students invaluable experience and the content of them to meet the needs of the industry. So, I'd like to request a statement about what the Welsh Government is doing to encourage more people to pursue a career in logistics and haulage, and what discussions has the Government had here in Wales about introducing T-levels right here for the people of Wales. Thanks.
Gweinidog, gwnes i gyfarfod yn ddiweddar â'r Gymdeithas Cludo Nwyddau ar y Ffyrdd, a chaiff ei galw hefyd yn RHA, ochr yn ochr â swyddogion Llywodraeth Cymru, rhai gweision sifil, ac ochr yn ochr â grwpiau a sefydliadau eraill, i siarad am y prinder sgiliau enfawr yn y diwydiant a'r heriau y maen nhw'n eu hwynebu o ran recriwtio a chadw staff, yn ogystal â'r diffyg parch y maen nhw'n ei gael yn eu diwydiant. Roeddwn i'n gwybod bod pethau'n ddrwg, ond credwch chi fi pan ddywedaf i nad oeddwn i'n sylweddoli pa mor wael oedd y sefyllfa ar hyn o bryd. Rhwng mis Chwefror a mis Ebrill eleni, yr oedd 1.3 miliwn o swyddi gwag yn y diwydiant logisteg, ac nid yw'r nifer hwnnw ond yn mynd yn fwy o ddydd i ddydd. Yr oedran cyfartalog yn y diwydiant yw 49, gyda llawer ar fin ymddeol yn y misoedd a'r blynyddoedd i ddod, ac mae'n hanfodol ein bod ni i gyd yn gwneud popeth o fewn ein gallu i lenwi'r lleoedd gwag. Mae angen i ni annog pobl o bob rhan o Gymru i gymryd rhan yn y diwydiant. Nid yw gweithio ym maes cludo nwyddau neu logisteg yn golygu bod yn yrrwr cerbyd nwyddau trwm yn unig. Mae amrywiaeth eang o swyddi a chyfleoedd yn y sector, ac mae angen gwneud popeth i godi ymwybyddiaeth o hyn, ac mae gan bob un ohonom ni gyfrifoldeb. Mae sawl ffordd o ddenu pobl ifanc i mewn i'r diwydiant, Gweinidog, fel prentisiaethau a hyfforddeiaethau, ond yn Lloegr mae dau lwybr gwych arall, sef bŵt-campau sgiliau a lefelau T. Yn ôl yr RHA, mae'r bŵt-camp sgiliau wedi bod yn llwyddiant ysgubol, gyda chyrsiau'n cael eu gordanysgrifio, ac mae'r lefelau T yn ffordd wych o roi logisteg ar y cwricwlwm. Mae lefelau T yn ddewis amgen i Safon Uwch ac yn helpu myfyrwyr i gael cyflogaeth sgil uchel. Mae pob lefel T yn cynnwys lleoliad cynhwysfawr yn y diwydiant, gan roi profiad amhrisiadwy i fyfyrwyr a'u cynnwys i ddiwallu anghenion y diwydiant. Felly, hoffwn i ofyn am ddatganiad ar yr hyn y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i annog mwy o bobl i ddilyn gyrfa mewn logisteg a chludo nwyddau, a pha drafodaethau y mae'r Llywodraeth wedi'u cael yma yng Nghymru ynghylch cyflwyno lefelau T yma i bobl Cymru. Diolch.
Thank you. I know the Minister for Education and Welsh Language has had specific discussions around T-levels with the UK Government, but I think it's fair to say the UK Government haven't been particularly helpful in this area.
You mentioned the logistics sector. You can translate that into many other different sectors who are really struggling with the number of skills shortages, and, I have to say, leaving the European Union has not helped in any way.
Diolch. Gwn i fod y Gyweinidog y Gymraeg ac Addysg wedi cael trafodaethau penodol ynghylch lefelau T gyda Llywodraeth y DU, ond rwy'n credu ei bod yn deg dweud nad yw Llywodraeth y DU wedi bod yn rhyw lawer o help yn y maes hwn.
Gwnaethoch chi sôn am y sector logisteg. Gallwch chi drosi hynny i nifer o sectorau gwahanol eraill sy'n cael trafferth wirioneddol gyda maint y prinder sgiliau, ac, mae'n rhaid i mi ddweud, nid yw gadael yr Undeb Ewropeaidd wedi helpu mewn unrhyw ffordd.
Trefnydd, I've been contacted this morning by a family living in Pontypridd who are hosting a newly arrived family from Ukraine. Whilst all is going well, they have been told that it will be a number of weeks before their guests will receive any of the financial support they are entitled to beyond the initial £200. Whilst the host family have offered to buy what they need, the guests are naturally keen to be financially independent as quickly as possible and have approached the local foodbank for support now that their initial money has run out. Would it, therefore, be possible for the Minister for Social Justice to update Members via a written statement on any discussions that are taking place with the UK Government in relation to the delays in processing applications for financial support and how the Welsh Government is working with foodbanks to ensure that they are in a position to support any Ukrainian families turning to them for support? Thank you.
Trefnydd, mae teulu sy'n byw ym Mhontypridd sy'n croesawu teulu sydd newydd gyrraedd o Wcráin i'w cartref wedi cysylltu â mi y bore yma. Er bod popeth yn mynd yn dda, maen nhw wedi clywed y bydd nifer o wythnosau cyn y bydd eu gwesteion yn cael unrhyw faint o'r cymorth ariannol y mae ganddyn nhw hawl iddo y tu hwnt i'r £200 cychwynnol. Er bod y teulu lletyol wedi cynnig prynu'r hyn sydd ei angen arnyn nhw, mae'r gwesteion yn naturiol yn awyddus i fod yn annibynnol yn ariannol cyn gynted â phosibl ac maen nhw wedi cysylltu â'r banc bwyd lleol am gymorth gan fod eu harian cychwynnol nawr wedi dod i ben. A fyddai'n bosibl, felly, i'r Gweinidog Cyfiawnder Cymdeithasol roi'r wybodaeth ddiweddaraf i'r Aelodau drwy ddatganiad ysgrifenedig ynghylch unrhyw drafodaethau sy'n digwydd gyda Llywodraeth y DU o ran yr oedi wrth brosesu ceisiadau am gymorth ariannol a sut y mae Llywodraeth Cymru yn gweithio gyda banciau bwyd i sicrhau eu bod mewn sefyllfa i gefnogi unrhyw deuluoedd o Wcráin sy'n troi atyn nhw am gymorth? Diolch.
Thank you. You raise a very important point on refugees who are now here in Wales from Ukraine. I know the Minister just this morning was in a meeting around this issue. I will certainly ask her, if over the summer recess there is anything to update Members on, for her to do a written statement.
Just on your specific question around foodbanks, I know my own foodbank in Wrexham just last Friday helped several families who were here from Ukraine, and the Minister herself visited Wrexham foodbank about a month ago specifically to see what could be done to support them. I think I'm right in saying that there is some guidance that has been given to foodbanks, but I will check that out, and, as I say, I will ask the Minister to update us if necessary.
Diolch. Rydych chi'n codi pwynt pwysig iawn am ffoaduriaid sydd nawr yma yng Nghymru o Wcráin. Gwn i y bu’r Gweinidog mewn cyfarfod ar y mater hwn y bore yma. Byddaf i'n sicr yn gofyn iddi, os oes unrhyw wybodaeth ddiweddaraf i roi i'r Aelodau amdano dros doriad yr haf, ei bod hi'n gwneud datganiad ysgrifenedig.
O ran eich cwestiwn penodol ynghylch banciau bwyd, gwn i fod fy manc bwyd fy hun yn Wrecsam ddydd Gwener diwethaf wedi helpu nifer o deuluoedd a oedd yma o'r Wcráin, ac ymwelodd y Gweinidog ei hun â banc bwyd Wrecsam tua mis yn ôl yn benodol i weld beth y byddai modd ei wneud i'w cefnogi. Rwy'n credu fy mod i'n iawn wrth ddweud bod rhywfaint o arweiniad wedi'i roi i fanciau bwyd, ond byddaf i'n cadarnhau hynny, ac, fel yr wyf i'n ei ddweud, gofynnaf i'r Gweinidog roi'r wybodaeth ddiweddaraf i ni os bydd angen.
Daeth y Dirprwy Lywydd (David Rees) i’r Gadair.
The Deputy Presiding Officer (David Rees) took the Chair.
Diolch i'r Trefnydd.
I thank the Trefnydd.
Eitem 3 y prynhawn yma yw'r datganiad gan y Gweinidog Cyllid a Llywodraeth Leol: treth gyngor decach. Galwaf ar y Gweinidog, Rebecca Evans.
Item 3 this afternoon is a statement by the Minister for Finance and Local Government: a fairer council tax. I call on the Minister, Rebecca Evans.
Diolch. Our programme for government and co-operation agreement with Plaid Cymru commit to making reforms to council tax to make it fairer and more progressive. In December, I announced that I would be consulting this year on an ambitious package of reforms as the starting point on a journey towards meeting those aims. Our published work last year concluded that to meet those aims in the shorter term, we would need to consider a revaluation to allow us to change the bands and tax rates. It also highlighted the need for us to improve our national support scheme and examine the framework for discounts and exemptions. In parallel to this work, we will continue to work on alternative ways to raise local taxes that may share the burden more fairly in future, such as a local land value tax.
I am taking a phased approach to designing a new system because I am keen that everyone has the opportunity to contribute to this work. The consultation I have launched today sets out a road map. It represents phase 1 of a multistage conversation, seeking views in an open and collaborative way. I will take into account everything we learn from this phase, and I hope to be in a position to launch a consultation on detailed proposals in phase 2 next year. The consultation I am launching today aims for a fair and progressive system that rebalances the tax burden on households, funds services that benefit everyone, is a tax that connects people with communities, and has regular updates built in it to keep it fair in future.
I have worked closely with the Plaid Cymru designated Member, Cefin Campbell MS, on this shared priority. I have continued to meet local government leaders to gather views from across Wales. I have established governance arrangements, through which we are engaging with partners who are key to delivering what we set out to achieve. These include practitioners in local authorities, the Valuation Office Agency and the Valuation Tribunal for Wales. We have continued working with respected expert institutions in this field, including the Institute for Fiscal Studies.
There are a great deal of positives about the council tax system that we shouldn't lose sight of. It has stood the test of time since the 1990s and it represents local democracy in action. Overall, it is a very efficient and stable tax, raising £2 billion every year for essential services like schools and social care—services that we can't do without. It also has low administrative costs, is well understood by taxpayers, and its underlying basis, property value, is a good broad indicator of people's wealth relative to one another. However, I do recognise that it is not perfect. The system we currently have places a higher tax burden proportionately on people with lower levels of wealth. As Members will know, all properties in Wales liable for council tax are placed in one of nine bands, based on property values from April 2003. This means the tax is nearly 20 years out of date, and what we pay no longer reflects our circumstances. The amount of council tax charged for band I properties is three and a half times as much as band A, yet homes in the top band could be worth more than nine times as much as those in the bottom band. It is this Government’s view that a revaluation should take place, and we should aim to implement a new structure for council tax based on up-to-date values. If we were to do this, the consultation seeks views on doing so from April 2025.
While house prices in Wales have grown significantly since 2003, I want to be clear this does not mean that everyone's council tax will increase. The system we design will remain a relative one. Previous research suggests up to 75 per cent of households would either be unaffected or would see their bills reduce. I also want to be clear that the purpose of revaluation is not to increase the total amount raised from taxpayers, but to redistribute the burden to ensure the fairness and integrity of the system. This exercise would open up an opportunity to add bands to the top or bottom ends of the scale, which might help create tax rates that are more progressive. There will be further points when we can consider how best to redesign the system. From 2025 onwards, and for the first time in the history of council tax, we want to deliver rolling revaluations to avoid the distortions in bills that we know can occur when updates are postponed over many years. We want to introduce a cycle of revaluations to not only provide clarity for taxpayers and delivery bodies, but to ensure the council tax burden is redistributed fairly on a regular basis.
Moving on to our system of council tax support for low-income households, from today I am seeking views on improving our national council tax reduction scheme. I am proud that we have continued to maintain entitlements to reductions for around 270,000 vulnerable and low-income households. As the cost-of-living crisis worsens, support of this kind is even more vital to thousands of struggling households. But take-up of the scheme could be improved. The regulations are complex, and we are prevented from making in-year changes where needed. As the roll-out of universal credit scales up, it introduces further complexity into the way that people apply for support and the way their entitlement is calculated. I am keen to generate views from practitioners and others about how we can simplify or modernise the scheme to make it as easy as possible to access.
Another key element of the consultation focuses on council tax discounts and exemptions. Many of the current arrangements have been in existence since 1993. Some help to recognise household circumstances and people's ability to pay, and some make practical sense from a tax-collection perspective. I want to ensure our decisions are fair and fit for a modern system. It needs to be easy for practitioners to administer and clear for people to understand. I look forward to hearing ideas about this through our consultation. The consultation I have launched today seeks views on a path to ambitious change. This is why these reforms need to be part of a national, civic conversation with the people of Wales. I'd like to reassure Members and the public today that if we undertake the reforms that we are seeking views on, we would consider targeted transitional arrangements for those who may need time to adapt to any changes.
Finally, I want to be very clear: individuals will see no immediate changes to their bills as a result of the consultation I am publishing today. We have a great deal of work to do before reforms can be introduced. These reforms will be significant undertakings that will need legislative time and the support of Members from across this Senedd. I welcome all comments on phase 1 of our consultation, and I will keep Members informed of developments.
Diolch. Mae ein rhaglen lywodraethu ni a'n cytundeb cydweithio â Phlaid Cymru yn ymrwymo i wneud diwygiadau i'r dreth gyngor i'w gwneud hi'n decach ac yn fwy blaengar. Ym mis Rhagfyr, fe gyhoeddais i y byddwn i'n ymgynghori eleni ar becyn uchelgeisiol o ddiwygiadau i fod yn fan cychwyn ar daith tuag at gyflawni'r nodau hynny. Fe ddaeth ein gwaith cyhoeddedig ni'r llynedd i'r casgliad, ar gyfer cyflawni'r nodau hynny yn y tymor byrrach, y byddai angen i ni ystyried ailbrisio i ganiatáu i ni newid y bandiau a'r cyfraddau treth. Fe dynnodd hynny sylw hefyd at yr angen i ni wella ein cynllun cymorth cenedlaethol ni ac archwilio'r fframwaith ar gyfer gostyngiadau ac eithriadau. Ochr yn ochr â'r gwaith hwn, fe fyddwn ni'n parhau i weithio ar ffyrdd amgen o godi trethi lleol a allai rannu'r baich gyda mwy o degwch i'r dyfodol, fel treth leol ar werth tir.
Rwy'n mynd ati'n raddol i gynllunio system newydd oherwydd rwy'n awyddus fod gan bawb y cyfle i gyfrannu at y gwaith hwn. Mae'r ymgynghoriad yr wyf i'n ei lansio heddiw yn nodi map ffordd. Mae'n cynrychioli cam 1 o sgwrs aml-lwyfan, gan geisio barn mewn ffordd sy'n agored a chydweithredol. Fe fyddaf i'n ystyried popeth a fyddwn ni'n ei ddysgu o'r cam hwn, ac yn gobeithio bod mewn sefyllfa i lansio ymgynghoriad ar gynigion manwl yng ngham 2 y flwyddyn nesaf. Mae'r ymgynghoriad yr wyf i'n ei lansio heddiw yn anelu at system deg a blaengar sy'n cydbwyso baich y dreth o'r newydd ar aelwydydd, yn ariannu gwasanaethau sydd o fudd i bawb, a bod yn dreth sy'n cysylltu pobl â chymunedau, ac sydd wedi cael ei llunio i gael ei diweddaru yn rheolaidd er mwyn iddi barhau i fod yn deg yn y dyfodol.
Rwyf i wedi gweithio yn agos gydag Aelod dynodedig Plaid Cymru, Cefin Campbell AS, ar y flaenoriaeth hon a rennir gennym ni. Rwyf i wedi parhau i gwrdd ag arweinwyr llywodraeth leol i gasglu safbwyntiau o bob rhan o Gymru. Rwyf i wedi sefydlu trefniadau llywodraethu, ac rydym ni'n ymgysylltu â phartneriaid sy'n allweddol i gyflawni'r hyn yr oeddem ni'n bwriadu ei gyflawni. Mae'r rhain yn cynnwys ymarferwyr yn yr awdurdodau lleol, Asiantaeth y Swyddfa Brisio a Thribiwnlys Prisio Cymru. Rydym ni wedi parhau i weithio gyda sefydliadau arbenigol uchel eu parch yn y maes hwn, gan gynnwys y Sefydliad Astudiaethau Cyllid.
Mae yna lawer iawn o bethau cadarnhaol ynglŷn â'r system treth gyngor na ddylem ni golli golwg arnyn nhw. Mae hi wedi sefyll prawf amser ers y 1990au ac mae hi'n cynrychioli democratiaeth leol ar waith. Yn gyffredinol, mae hi'n dreth effeithlon a sefydlog iawn, sy'n codi £2 biliwn yn flynyddol ar gyfer gwasanaethau hanfodol fel ysgolion a gofal cymdeithasol—gwasanaethau na allwn ni wneud hebddyn nhw. Mae ei chostau gweinyddol hi'n isel hefyd, mae trethdalwyr yn ei deall hi'n dda, ac mae ei sail sylfaenol hi, sef gwerth tai, yn gallu bod yn effeithiol wrth ddangos yn fras faint o arian sydd gan bobl o'u cymharu nhw ag eraill. Serch hynny, rwy'n cydnabod nad yw hi'n berffaith. Mae'r system sydd gennym ni ar hyn o bryd yn rhoi baich treth cymesur uwch ar bobl sydd â lefelau is o gyfoeth. Fel gŵyr yr Aelodau, mae pob eiddo yng Nghymru sy'n atebol am y dreth gyngor yn cael ei roi mewn un o naw band, yn seiliedig ar werth eiddo ym mis Ebrill 2003. Mae hyn yn golygu bod y dreth wedi dyddio ar ôl bron i 20 mlynedd, ac nid yw'r hyn a dalwn ni'n adlewyrchu ein hamgylchiadau ni erbyn hyn. Mae swm y dreth gyngor a godir am eiddo band I dair gwaith a hanner cymaint â band A, ond fe allai cartrefi yn y band uchaf fod yn werth mwy na naw gwaith cymaint â'r rhai yn y band isaf. Mae'r Llywodraeth hon o'r farn y dylid cynnal ailbrisiad, ac fe ddylem ni anelu at weithredu strwythur newydd ar gyfer y dreth gyngor yn seiliedig ar brisiadau mwy cyfredol. Pe byddem ni'n gwneud felly, mae'r ymgynghoriad yn ceisio barn ar wneud hynny o fis Ebrill 2025.
Er bod prisiau tai yng Nghymru wedi cynyddu yn sylweddol ers 2003, rwy'n awyddus i egluro nad yw hyn yn golygu y bydd y dreth gyngor yn cynyddu i bawb. Fe fydd y system a fyddwn ni'n ei chynllunio hi'n parhau i fod yn un sy'n gymharol. Mae ymchwil flaenorol yn awgrymu y byddai hyd at 75 y cant o aelwydydd naill ai'n gweld dim effaith neu y bydden nhw'n gweld eu biliau nhw'n gostwng. Rwy'n dymuno bod yn eglur hefyd nad diben ailbrisio yw cynyddu'r cyfanswm a godir oddi wrth y trethdalwyr, ond ar gyfer ailddosbarthu'r baich i sicrhau cyfiawnder a chywirdeb y system. Fe fyddai'r ymarfer hwn yn rhoi cyfle i ychwanegu bandiau at ben uchaf neu at waelod y raddfa, ac fe allai hynny helpu i greu cyfraddau treth sy'n fwy blaengar. Fe fydd yna bwyntiau pellach pan fyddwn ni'n gallu ystyried y ffordd orau o ailgynllunio'r system. O 2025 ymlaen, ac am y tro cyntaf yn hanes y dreth gyngor, rydym ni'n awyddus i gyflwyno ailbrisiadau treigl i osgoi'r afluniadau o ran biliau yr ydym ni'n gwybod y gallan nhw ddigwydd pan gaiff diweddariadau eu gohirio dros flynyddoedd lawer. Rydym ni'n dymuno cyflwyno cylch ailbrisio nid yn unig i roi eglurder i drethdalwyr a chyrff cyflenwi, ond i sicrhau bod baich y dreth gyngor yn cael ei ailddosbarthu gyda thegwch a hynny'n rheolaidd.
Gan symud ymlaen at ein system ni o roi cymorth gyda'r dreth gyngor i aelwydydd ar incwm isel, o heddiw ymlaen byddaf yn gofyn am farn ar wella ein cynllun cenedlaethol ni i leihau'r dreth gyngor. Rwy'n falch ein bod ni wedi parhau i gynnal yr hawliau i ostyngiadau ar gyfer tua 270,000 o aelwydydd sy'n agored i niwed ac ar incwm isel. Wrth i'r argyfwng costau byw waethygu, mae cefnogaeth o'r math hwn hyd yn oed yn fwy allweddol i filoedd o aelwydydd sy'n ei chael hi'n anodd. Ond fe ellid gwella'r nifer sy'n elwa ar y cynllun. Mae'r rheoliadau yn gymhleth, ac rydym ni'n cael ein rhwystro rhag gwneud newidiadau yn ystod y flwyddyn pan fo angen. Wrth i'r broses o gyflwyno graddfeydd credyd cynhwysol ddatblygu, mae hynny'n cymhlethu pethau ymhellach o ran y ffordd y mae pobl yn gwneud cais am gymorth a'r ffordd y caiff maint eu taliadau eu cyfrifo. Rwy'n awyddus i gasglu barn ymarferwyr ymysg eraill ynglŷn â sut y gallwn ni symleiddio neu foderneiddio'r cynllun i'w gwneud hi mor hawdd â phosibl i bobl gael gafael arno.
Elfen allweddol arall o'r ymgynghoriad yw canolbwyntio ar ostyngiadau ac eithriadau'r dreth gyngor. Mae llawer o'r trefniadau presennol wedi bodoli ers 1993. Mae rhai yn helpu i gydnabod amgylchiadau'r cartref a gallu pobl i dalu, ac mae rhai yn gwneud synnwyr ymarferol o safbwynt casglu trethi. Rwy'n awyddus i sicrhau bod ein penderfyniadau ni'n rhai teg ac yn rhai sy'n addas ar gyfer system fodern. Mae angen iddi fod yn hawdd i ymarferwyr ei gweinyddu hi ac yn eglur i bobl ei deall hi. Rwy'n edrych ymlaen at glywed syniadau yn hyn o beth drwy ein hymgynghoriad ni. Mae'r ymgynghoriad y gwnes i ei lansio heddiw yn chwilio am farn o ran llwybr uchelgeisiol tuag at newid. Dyna pam mae angen i'r diwygiadau hyn fod yn rhan o sgwrs genedlaethol, ddinesig gyda phobl Cymru. Fe hoffwn i sicrhau'r Aelodau a'r cyhoedd heddiw, os byddwn ni'n ymgymryd â'r diwygiadau yr ydym ni'n gofyn am farn ynglŷn â nhw, y byddem yn ystyried trefniadau trosiannol a anelir ar gyfer y rhai y gallai fod angen amser arnyn nhw i ymgyfarwyddo ag unrhyw newidiadau.
Yn olaf, rwy'n dymuno bod yn eglur iawn: ni fydd unigolion yn gweld unrhyw newidiadau yn syth i'w biliau nhw o ganlyniad i'r ymgynghoriad yr wyf i'n ei gyhoeddi heddiw. Mae llawer iawn o waith gennym ni i'w wneud cyn y gellir cyflwyno diwygiadau. Fe fydd y diwygiadau hyn yn ymrwymiadau sylweddol y bydd angen amser deddfwriaethol arnyn nhw a chefnogaeth gan Aelodau o bob rhan o'r Senedd hon. Rwy'n croesawu'r holl sylwadau ar gam 1 ein hymgynghoriad, ac fe fyddaf i'n rhoi gwybod i'r Aelodau am y datblygiadau diweddaraf.
Llefarydd y Ceidwadwyr, Sam Rowlands.
The Conservative spokesperson, Sam Rowlands.
Thank you, Deputy Presiding Officer, and can I thank you, Minister, for bringing forward today's statement on a fairer council tax, one that I've been looking forward to and I'm sure many of us have been looking forward to as well? Can I also welcome your balance of comments in terms of recognising some of the positive elements of council tax as it currently stands? I think you said that there are a great deal of positives about the council tax system that we should not lose sight of, that it has stood the test of time since the 1990s and represents local democracy in action, which I'm sure we'd both want to continue seeing take place. I also acknowledge where you've pointed out some improvements in the system that could and should take place as well.
In responding to your statement today, Minister, I'd like to also welcome the fact that you're going out to consultation on the future of council tax here in Wales. As we know, council tax impacts every household up and down Wales, and it's vitally important that we encourage as many people as possible to engage with any process of change, including one around council tax. It's even more important when we know many people are facing uncertainty with the future cost of living that we're all looking at at the moment. But, one concern I have with consultations, Minister, which I'm sure you may share from time to time, is that we often don't receive a big enough response, with many parts of our community missed out. So, in light of this, I wonder what assurances you can give that this consultation will ensure people from all walks of life are included and listened to.
Secondly, Minister, as we know from your statement today, the council tax proposal will see a complete revaluation of all 1.5 million properties in Wales, with the aim of ensuring valuations are up to date and people are paying the appropriate amount of council tax. Certainly, we'd want to see as up-to-date information as possible. I agree with that. Of course, this revaluation will be the first since 2003 in Wales, which was controversial at the time, because one in three households received a higher bill than they were used to paying. It's vitally important that any change leads to a fair transition for council tax payers and will not force anyone to fall off a financial cliff edge. So, in addition to this, it's crucial that those on fixed incomes, such as pensioners, who may not have significant income in proportion to their house value, are properly considered as well. So, Minister, how will you ensure that any revaluation won't see the same mistakes of 2003, and that hard-working families and those on fixed incomes won't be hit with those higher bills?
And finally, Minister, I note from today's statement that you're now using the term 'a fairer council tax', which I'm sure we'll all be positive about, but you were previously talking about council tax reform, perhaps a stronger statement previously. And I wonder if this is because Welsh Government now believe that your proposals are not sufficient enough reform to be calling it true reform. Minister, I can certainly accept that the current system for council tax does need some review. However, I'm not sure that your current proposals are real reform. So, in light of your consultation, I'm wondering whether you foresee any alternatives to a revaluation, and a few extra bands being proposed as well. For example, in the consultation, we could see suggestions such as a proportional property tax, which I know some Members in this Chamber would support, or a local income tax, for example, or even perhaps a council tax linked to the energy efficiency of your home to help incentivise people to make their houses more energy efficient.
So, in light of this, what assessment have you made of genuine alternatives that may be raised from the consultation, and if so, would you commit to explore these further so that consultation can be as open as possible? And I'm sure, Minister, you'll know on this side of the benches, we have some great ideas for reform—you may not always agree with those—and I am, of course, happy to work with you in considering these, and look forward to that continued engagement. Thank you very much.
Diolch, Dirprwy Lywydd, ac a gaf i ddiolch i chi, Gweinidog, am gyflwyno datganiad heddiw ynglŷn â threth gyngor decach, un yr wyf i wedi bod yn edrych ymlaen ato ac rwy'n siŵr fod llawer ohonom ni wedi bod yn edrych ymlaen ato hefyd? A gaf i hefyd groesawu cydbwysedd eich sylwadau chi o ran cydnabod rhai o elfennau cadarnhaol y dreth gyngor fel mae hi ar hyn o bryd? Rwy'n credu i chi ddweud y ceir llawer iawn o bethau cadarnhaol yn y system treth gyngor na ddylem ni golli golwg arnyn nhw, a'i bod hi wedi sefyll prawf amser ers y 1990au ac yn cynrychioli democratiaeth leol ar waith, ac rwy'n siŵr y byddai'r ddau ohonom ni'n awyddus i weld hynny'n parhau. Yn ogystal â hynny, rwy'n cydnabod eich pwynt chi wrth dynnu sylw at rai gwelliannau yn y system a allai ac a ddylai ddigwydd hefyd.
Wrth ymateb i'ch datganiad chi heddiw, Gweinidog, fe hoffwn i groesawu'r ffaith hefyd eich bod chi'n ymgynghori ar ddyfodol y dreth gyngor yma yng Nghymru. Fel gwyddom ni, mae'r dreth gyngor yn effeithio ar bob aelwyd ar hyd a lled Cymru, ac mae hi'n hanfodol bwysig ein bod ni'n annog cynifer o bobl â phosibl i ymgysylltu ag unrhyw broses o newid, gan gynnwys un sy'n ymwneud â'r dreth gyngor. Ond, un pryder sydd gennyf i o ran ymgynghoriadau, Gweinidog, rwy'n siŵr y byddwch chi'n cytuno â mi yn hyn o beth o bryd i'w gilydd, yw nad ydym ni'n aml yn cael ymateb sy'n ddigon cynhwysfawr, gyda llawer o rannau o'n cymuned ni'n dal yn ôl. Felly, yng ngoleuni hyn, tybed pa sicrwydd y gallwch chi ei roi y bydd yr ymgynghoriad hwn yn sicrhau bod pobl o bob cefndir yn cael eu cynnwys a bydd eu llais yn cael ei glywed.
Yn ail, Gweinidog, fel gwyddom ni o'ch datganiad chi heddiw, bydd cynnig y dreth gyngor yn arwain at ailbrisiad llwyr o bob un o'r 1.5 miliwn o dai sydd yng Nghymru, gyda'r nod o sicrhau bod prisiadau yn gyfredol a bod pobl yn talu'r swm priodol o dreth gyngor. Yn sicr, fe fyddem ni'n dymuno gweld yr wybodaeth fwyaf cyfredol bosibl. Rwyf innau'n cytuno â hynny. Wrth gwrs, yr ailbrisio hwn fydd y cyntaf ers 2003 yng Nghymru, ac roedd hwnnw'n ddadleuol ar y pryd, oherwydd fe gafodd un o bob tair aelwyd fil uwch nag yr oedden nhw'n ei dalu o'r blaen. Mae hi'n hanfodol bwysig bod unrhyw newid yn arwain at newid teg i dalwyr y dreth gyngor ac na fydd yn gorfodi unrhyw un i ddioddef colled ariannol ddirfawr. Felly, yn ogystal â hynny, mae hi'n hanfodol bod y rhai sydd ar incwm sefydlog, fel pensiynwyr, nad oes ganddyn nhw incwm sylweddol o bosibl yn gymesur â gwerth eu tai nhw, yn cael eu hystyried mewn ffordd briodol hefyd. Felly, Gweinidog, sut ydych chi am sicrhau na fydd unrhyw ailbrisio yn gweld yr un camgymeriadau ag yn 2003, ac na fydd teuluoedd sy'n gweithio'n galed a'r rhai ar incwm sefydlog yn cael eu taro gyda biliau uwch fel hyn?
Ac yn olaf, Gweinidog, rwy'n sylwi o ddatganiad heddiw eich bod chi'n defnyddio'r term 'treth gyngor decach' nawr, ac rwy'n siŵr y byddem ni i gyd yn gefnogol i'r syniad hwnnw, ond roeddech chi'n sôn o'r blaen am ddiwygio'r dreth gyngor, roeddech chi'n bwriadu cyflawni mwy yn eich datganiadau blaenorol, efallai. Ac rwy'n meddwl tybed ai'r rheswm am hynny yw bod Llywodraeth Cymru o'r farn erbyn hyn nad yw eich cynigion chi'n golygu digon o newid i alw hynny yn ddiwygio gwirioneddol. Gweinidog, rwy'n sicr yn gallu derbyn bod angen rhywfaint o adolygu ar y system dreth gyngor bresennol. Eto i gyd, nid wyf i'n siŵr a yw eich cynigion presennol chi'n ddiwygiadau gwirioneddol. Felly, yng ngoleuni eich ymgynghoriad chi, tybed a ydych chi'n gweld unrhyw ddewisiadau eraill yn hytrach nag ailbrisio, ac ychydig o fandiau ychwanegol a gynigir hefyd. Er enghraifft, yn yr ymgynghoriad, fe allem ni weld awgrymiadau fel treth eiddo gyfrannol, y gwn i y byddai rhai Aelodau yn y Siambr hon yn ei chefnogi, neu dreth incwm leol, er enghraifft, neu hyd yn oed treth gyngor sy'n gysylltiedig ag effeithlonrwydd ynni eich cartref chi efallai i helpu i gymell pobl i wneud eu tai nhw'n fwy effeithlon o ran ynni.
Felly, yng ngoleuni hyn, pa asesiad a wnaethoch chi o ddewisiadau amgen gwirioneddol y gellir eu tynnu nhw o'r ymgynghoriad, ac os felly, a fyddech chi'n ymrwymo i archwilio'r rhain eto fel gall yr ymgynghoriad fod mor benagored â phosibl? Ac rwy'n siŵr, Gweinidog, yr ydych chi'n gwybod ar yr ochr hon i'r meinciau, fod gennym ninnau syniadau rhagorol ar gyfer diwygio—efallai na fyddech chi'n cytuno â nhw bob amser—ac rwyf innau, wrth gwrs, yn hapus i weithio gyda chi i ystyried y rhain, ac yn edrych ymlaen at yr ymgysylltiad parhaus hwnnw. Diolch yn fawr iawn i chi.
I'm very grateful to Sam Rowlands for his contribution this afternoon, and his keenness to work collaboratively on what is such an important agenda in terms of making council tax fairer. I suppose the reason why we've referred to our consultation as making council tax fairer, rather than council tax reform in itself, is because 'fairer' is the outcome that we want from this, and the 'reform', if you like, is the how we get there.
I'll start where you ended, really, in terms of looking at other ways in which we can achieve an improvement in fairness of council tax. Of course, over the last Senedd term, we undertook a great deal of research that looked at exactly that, really, in terms of different options for reform. We engaged experts in the field through the Institute for Fiscal Studies, Bangor University, Cardiff University and others, and looked at a number of ways in which we could take this agenda forward. One was the local income tax to which you referred, and we discounted that because it didn't have some of the benefits that Sam Rowlands began his contribution talking about, in the sense that council tax is based on property, which is a fixed asset, it's simple to understand, it's difficult to hide your property and so on. So, I think there are definitely some benefits through a property-based system.
We also looked at a potential land value tax, and Bangor University undertook some research for us on that. We're committed to continuing to look at that idea, not only as a replacement for council tax but also for non-domestic rates, although I think that it's well recognised it's more difficult to do so for non-domestic rates. But we're continuing that work, exploring what a potential longer term programme of reform could look like, in parallel with the work that we're undertaking in the immediate term in terms of the council tax reform agenda.
We've also been very mindful of the revaluation and the impact of it. As Sam Rowlands says, there are around 1.5 million domestic dwellings in Wales that are currently liable for council tax, and each is placed into one of those nine bands. A revaluation will provide an update to everybody's tax band, but I think it's important for people who are taking an interest in this already to recognise that just because the value of your property has gone up since the last revaluation, it doesn't necessarily mean that your council tax will go up, because the overall take from council tax is not to be increased; that's not the purpose of this exercise—it's about redistributing that more fairly across the bands.
I think, again, Sam Rowlands is right in terms of recognising the impact of transitional arrangements. I think it is fair to say that at the last revaluation, when it came into force in 2005, we did introduce the idea of transitional arrangements probably too late. We're doing this right from the outset now to explore what those transitional arrangements should look like, because that was one of the lessons that we learned certainly from the last revaluation exercise.
I think the fact that we are considering additions to bands and we're undertaking the revaluation exercise is important, but I don't think that we should lose sight of the importance of the work that we're doing in terms of reviewing our disregards and exemptions, because they will be critical in ensuring that we provide the right level of support to those who need it, alongside the review of our council tax reduction scheme, because we're keen that we continue to support those households that do need that support.
In terms of the previous revaluation, Sam Rowlands gave us the figures in terms of how properties were previously affected. We know from the work that the Institute for Fiscal Studies has done that if we were to revalue keeping the nine current bands, around a quarter would move up bands, a quarter would move down bands and around half would stay the same. But that research was undertaken prior to the pandemic, so we've asked the IFS to do another piece of research to update that so that we do get a better understanding of the implications in this particular regard.
Rwy'n ddiolchgar iawn i Sam Rowlands am ei gyfraniad ef y prynhawn yma, a'i awydd i gydweithio ar agenda sydd mor bwysig o ran gwneud y dreth gyngor yn decach. Mae'n debyg mai'r rheswm pam rydym ni wedi cyfeirio at ein hymgynghoriad fel ymgais i wneud y dreth gyngor yn decach, yn hytrach na diwygio'r dreth gyngor ynddi ei hun, yw oherwydd mai 'mwy o degwch' yw'r hyn yr ydym ni'n ei geisio, a'r 'diwygio', os mynnwch chi, yw'r ffordd yr ydym ni'n ymgyrraedd at hynny.
Rwyf i am ddechrau gyda'r pwynt y gwnaethoch chi orffen arno, mewn gwirionedd, o ran edrych ar ffyrdd eraill o sicrhau gwelliant o ran tegwch yn y dreth gyngor. Wrth gwrs, yn ystod tymor y Senedd ddiwethaf, fe wnaethom ni lawer iawn o ymchwil a oedd yn edrych yn gyfan gwbl ar hynny, mewn gwirionedd, o ran gwahanol ddewisiadau ar gyfer diwygio. Fe wnaethom ni ymgysylltu ag arbenigwyr yn y maes drwy'r Sefydliad Astudiaethau Cyllid, Prifysgol Bangor, Prifysgol Caerdydd ymysg eraill, ac fe edrychwyd ar nifer o ffyrdd y gallem ni fwrw ymlaen â'r agenda hon. Un ohonyn nhw oedd y dreth incwm leol yr oeddech chi'n cyfeirio ati hi, ac fe wnaethom ni ddiystyru honno am nad oedd ganddi rai o'r manteision y dechreuodd Sam Rowlands sôn amdanyn nhw yn ei gyfraniad ef, yn yr ystyr bod y dreth gyngor yn seiliedig ar eiddo, sy'n ased sefydlog, sy'n syml ei deall, mae hi'n anodd cuddio eich eiddo ac ati. Felly, rwyf i o'r farn fod rhai manteision yn bendant i'w cael drwy system sydd ar sail eiddo.
Rydym ni wedi ystyried treth gwerth tir bosibl hefyd, ac fe wnaeth Prifysgol Bangor rywfaint o ymchwil i ni yn y cyswllt hwnnw. Rydym ni wedi ymrwymo i barhau i edrych ar y syniad hwnnw, nid yn unig i ddisodli'r dreth gyngor ond ar gyfer ardrethi annomestig hefyd, er fy mod i o'r farn ei bod hi'n dra chydnabyddedig ei bod hi'n anos gwneud hynny ar gyfer ardrethi annomestig. Ond rydym ni'n parhau â'r gwaith hwnnw, gan archwilio sut ffurf allai fod i raglen hirdymor i ddiwygio o bosibl, ochr yn ochr â'r gwaith yr ydym ni'n ei wneud yn y byrdymor o ran yr agenda i ddiwygio'r dreth gyngor.
Rydym ni hefyd wedi bod yn ymwybodol iawn o'r ailbrisio a'i effaith. Fel dywed Sam Rowlands, mae tua 1.5 miliwn o anheddau domestig yng Nghymru yn agored i'r dreth gyngor ar hyn o bryd, ac mae pob un yn cael ei roi yn un o'r naw band hynny. Fe fydd ailbrisio yn diweddaru band treth pawb, ond rwy'n credu ei bod hi'n bwysig i bobl sy'n cymryd diddordeb yn hyn eisoes gydnabod nad yw'r ffaith fod gwerth eich eiddo chi wedi cynyddu ers yr ailbrisiad diwethaf yn golygu, o reidrwydd, y bydd eich treth gyngor chi'n codi, oherwydd ni fydd y defnydd cyffredinol o'r dreth gyngor yn cynyddu; nid hynny yw pwrpas yr ymarfer hwn—mae'n ymwneud ag ailddosbarthiad ledled y bandiau sy'n golygu mwy o degwch.
Rwy'n credu, unwaith eto, fod Sam Rowlands yn iawn o ran cydnabod effaith trefniadau trosiannol. Rwy'n credu ei bod hi'n deg dweud, yn ystod yr ailbrisiad diwethaf, pan ddaeth i rym yn 2005, i ni fod yn rhy hwyr, mae'n debyg, wrth gyflwyno'r syniad o drefniadau trosiannol. Rydym ni'n gwneud hyn yn iawn o'r cychwyn cyntaf nawr i ystyried sut ffurf y dylai fod i'r trefniadau trosiannol hynny, oherwydd dyna un o'r gwersi a ddysgwyd gennym ni'n sicr o'r ymarfer ailbrisio diwethaf.
Rwy'n credu bod y ffaith ein bod ni'n ystyried ychwanegiadau at fandiau a chynnal yr ymarfer ailbrisio yn bwysig, ond nid wyf i o'r farn y dylem ni golli golwg ar bwysigrwydd y gwaith yr ydym ni'n ei wneud o ran adolygu ein proses o ddiystyru ac eithrio, oherwydd fe fydd hyn yn hollbwysig o ran sicrhau ein bod ni'n estyn y gyfradd gywir o gymorth i'r rhai sydd ei angen, ochr yn ochr â'r adolygiad o'n cynllun ni i gynnig gostyngiadau yn y dreth gyngor, oherwydd rydym ni'n awyddus i barhau i gefnogi'r aelwydydd hynny y mae angen y cymorth hwnnw arnyn nhw.
O ran yr ailbrisio blaenorol, fe gawsom ni'r ffigurau gan Sam Rowlands o ran sut yr effeithiwyd ar aelwydydd yn y gorffennol. Fe wyddom ni o'r gwaith a wnaeth y Sefydliad Astudiaethau Cyllid pe byddem ni'n ailbrisio gan gadw'r naw band sydd gennym ni ar hyn o bryd, y byddai tua chwarter yn symud i fandiau uwch, byddai chwarter yn symud i fandiau is ac fe fyddai tua hanner yn aros yr un fath. Ond fe gynhaliwyd yr ymchwil hwnnw cyn y pandemig, ac felly rydym ni wedi gofyn i'r Sefydliad Astudiaethau Cyllid wneud darn arall o ymchwil i ddiweddaru hwnnw er mwyn i ni fod â gwell dealltwriaeth o'r goblygiadau yn hyn o beth.
Llefarydd Plaid Cymru, Llyr Gruffydd.
Plaid Cymru spokesperson, Llyr Gruffydd.
Diolch yn fawr iawn, Ddirprwy Lywydd, ac a gaf i ddiolch i'r Gweinidog am ei datganiad? Mae'n dda gweld yn y datganiad nifer o brif elfennau polisi diwygio treth gyngor Plaid Cymru, wrth gwrs—yr hyn oedd gennym ni yn ein maniffesto—yn enwedig o gwmpas ailbrisio; cynyddu nifer y bandiau, yn enwedig ar ben uchaf gwerthusiadau tai; a hefyd, wrth gwrs, sicrhau nawr fod y dreth gyngor yn dod yn fwy cymesur â gwerth eiddo.
Mae'r cymhelliad i ddiwygio yn glir, onid yw e? Mae'r system bresennol wedi dyddio; i bob pwrpas, mae'n etifeddiaeth o gyfnod Thatcher. Hon yw'r dreth fwyaf regressive yn yr ynysoedd yma, sy'n codi bron i bedair gwaith cymaint o gyfran o gyfoeth ar y tlotaf o gymharu â'r cyfoethocaf. Felly, mae'n hen bryd ailddosbarthu'r baich yna yn decach ar draws cymdeithas a sicrhau bod y rhai sydd â'r ysgwyddau lletaf yn cario ychydig mwy o'r baich hwnnw.
Jest i bigo lan ar rai o'r pwyntiau sydd wedi cael eu gwneud, wrth gwrs, mae'n dda gweld y pwyslais, fel roeddech yn ei ddweud, Weinidog, ar wella'r cynllun cefnogi cenedlaethol ac edrych ar y fframwaith ar gyfer y disgowntiau ac eithriadau, oherwydd mi fydd nifer o bobl yn poeni, wrth gwrs, yn enwedig, efallai, pobl mewn oed, fod gwerth eu heiddo nhw ddim o reidrwydd yn adlewyrchu eu gallu nhw i dalu. Felly, y cwestiwn cyntaf gen i yw: pa sicrwydd allwch chi ei roi i'r rheini y bydd eu hamgylchiadau nhw yn cael eu hystyried yn llawn fel rhan o'r ymgynghoriad yma? Ond hefyd, wrth gwrs, ar y llaw arall, beth yw'ch neges chi i awdurdodau lleol lle mae yna ddiboblogi a lle mae yna boblogaeth sy'n heneiddio, sydd, wrth gwrs, yn ffactorau all effeithio yn sylweddol ar y dreth a fydd yn cael ei chasglu yn yr ardaloedd hynny? Tra'n derbyn bod hwn yn ymarferiad a fydd, fel rŷch chi'n ei ddweud, yn refeniw niwtral, mae angen hefyd sicrhau bod awdurdodau lleol unigol ddim yn colli allan pan fo'n dod i sicrhau'r refeniw i gynnal y gwasanaethau allweddol rŷn ni gyd eisiau eu gweld.
Mae pobl yn cwyno bod y system bresennol yn annheg, ac mae hynny'n gywir, oherwydd mae pobl yn gweld hefyd amrywiaeth amlwg ym miliau'r dreth gyngor ledled Cymru, ac mae'r system yn anghyson. Dwi wedi cyfeirio yn y Siambr hon o'r blaen am lefydd fel pentrefi Ystradowen a Chwmllynfell, sydd tua 100 llath oddi wrth ei gilydd ond mae yna wahaniaeth o gannoedd o bunnoedd rhwng eu biliau priodol. Felly, mae rhywun yn ymwybodol bod yna anghysondeb ac annhegwch. I ba raddau ydych chi'n rhagweld y bydd y broses yma o bosib yn trio mynd i'r afael ag ychydig o hynny, wrth gwrs yn amddiffyn integriti awdurdodau lleol i godi'r refeniw y maen nhw ei angen drwy'r dreth gyngor? Does dim dianc o'r ffaith bod yna densiynau o safbwynt yr amrywiaeth y mae pobl yn ei weld o un rhan o'r wlad i'r llall.
Wrth gwrs, mae'r polisi a'r newid arfaethedig yma yn fwy amserol nag erioed wrth inni wynebu'r creisis costau byw. Fe all diwygiadau i'r dreth gyngor—. Y bil treth gyngor, wrth gwrs, yw un o'r biliau mwyaf sylweddol y mae cartrefi yn ei wynebu bob blwyddyn. Mi all y diwygiadau fod yn gam radical i helpu llawer o'n haelwydydd ni i ymdopi'n well â'r hyn maen nhw'n ei wynebu. Rŷn ni'n gwybod, wrth gwrs, fod ôl-ddyledion treth gyngor wedi profi i fod yn un o elfennau mwyaf dyled cartref.
Roeddech chi'n sôn, wrth gwrs, ac rwy'n croesawu'r gydnabyddiaeth rŷch chi'n ei rhoi, ynglŷn â'r hyn roeddech chi'n ei alw'n targeted transitional arrangements, ac rŷch chi wedi ymateb i hynny, i raddau, yn barod, ond sut fyddwch chi'n delio, efallai, ag ôl-ddyledion yn benodol wrth symud o un gyfundrefn i'r gyfundrefn newydd? Ac, wrth gwrs, yn y tymor hirach, i ba raddau all unrhyw gynlluniau newydd, neu ddull newydd o gwmpas y dreth gyngor, osgoi sefyllfaoedd lle mae'r ôl-ddyledion yma yn adeiladu i fyny i'r fath raddau yn y lle cyntaf?
Thank you very much, Dirprwy Lywydd, and may I thank the Minister for her statement? It's good to see in it a number of the main elements of Plaid Cymru's council tax reform plans, which we set out in our manifesto, particularly around revaluation; increasing the number of bands, particularly at the higher end of home valuations; and ensuring that council tax is more proportionate to the value of property.
The motive for reform is clear. The current system is dated; to all intents and purposes, it's a legacy of the Thatcher era. This is the most regressive tax on these isles, which levies almost four times as much on the poor as those who are richer, so it's about time that we redistributed that burden more fairly across society and ensure that those who have the broadest shoulders carry a little more of that weight.
Just to pick up on some of the points already made, it's good to see the emphasis on improving the national support scheme and looking at the framework for the discounts and exemptions, because many people will be concerned, particularly older people, that the value of their property doesn't necessarily reflect their ability to pay. So, the first question from me is: what assurance can you give to those people that their circumstances will be fully taken into account as part of this consultation? Also, of course, on the other hand, what's your message to local authorities where there is depopulation and a population that's growing older, which is a factor that could have a significant impact on the tax gathered in those areas? Whilst accepting that this is an exercise that will be revenue neutral, as you said, we also need to ensure that individual local authorities don't lose out when it comes to ensuring the revenue to maintain key services that we all want to see.
People complain that the current system is unfair, and that's quite right, and people also see clear differences in council tax rates across Wales, and the system is inconsistent. I've previously referred in this Chamber to villages such as Ystradowen and Cwmllynfell, around 100 yards from each other but there are hundreds of pounds of difference in terms of their council tax bills. So, one is aware that there are inconsistencies and some unfairness. To what extent do you anticipate that this process will possibly tackle some of those issues, whilst protecting the integrity of local authorities in raising the revenue that they need? There's no getting away from the fact that there are tensions in terms of the divergence between certain parts of the country and others.
Of course, the policy and the proposed change are more timely than ever as we face a cost-of-living crisis. The council tax bill, of course, is one of the most significant bills faced by households every year, and these reforms could be a radical step in helping many households to cope better with what they are currently facing, and we know that council tax payments have been one of the greatest issues in terms of household debt.
You mentioned targeted transitional arrangements, and you've responded to issues around that already, but how will you deal with council tax debt, particularly in moving from one system to another? In the longer term, to what extent can any new plans or new approach to council tax avoid situations where these debts do build up to such an extent in the first instance?
I'm very grateful to Llyr Gruffydd for his comments today, and just through Llyr I'd like to thank Cefin Campbell for the excellent work, which we've done, I think, together, on this particular area of our co-operation agreement, and for his really constructive approach and the ideas and challenge that he's brought to the work so far. I know there's a lot more for us to be doing on this, because, as I say, this is just stage 1 of our consultations, which is why it's so important that we do look across a broad range of issues, which Llyr Gruffydd has described today, the first being the council tax reduction scheme and exploring what our plans are for improving that. I think that making the wider council tax scheme more progressive might reduce the demand for support through our council tax reduction scheme, but we still expect that there will be the continued need to support low-income households with their council tax bills, which is one of the reasons why we're exploring what changes we might need to make to the scheme in the future.
Our aim, of course, is to support those who need it, and we have to take into account the wider conditions, such as the roll-out of universal credit, which has had a big impact on council tax and the eligibility for support, and also, of course, changes to the wider economy. We want to take the opportunity to improve the design of the scheme to make it easier to administer and obviously simpler for people to access the support to which they're entitled in the first instance. Our council tax reduction scheme is currently supporting 270,000 households with their bills and over 210,000 pay no council tax at all because of the support that we're able to invest in it. Around 20 per cent of households, that means, receive some help with their bills, but we know that the landscape here is continuing to change, so we need to explore this as part of our consultation. There are some specific questions on this in the consultation, which will help us understand the best way forward.
Then, also, there was a reference to discounts and exemptions. The current landscape there is extremely complex, and the discounts and exemptions have grown incrementally since the inception of council tax in 1993, so I think that the review that we're doing of these is more than timely, I think, in terms of understanding what changes we might wish to make. I think it's probably too early at the moment to say what those changes might be. We have to undertake the work. We have to listen to people through the consultation. But we have established an expert-led working group of officials and local authority practitioners to help consider this specific aspect and to consider the review of the existing arrangements. Around 37 per cent of dwellings are currently subject to one or more discounts, and 4 per cent of dwellings are exempt, so that's a total of almost 600,000 of our 1.5 million properties, so obviously there is lots of work for us to do to make sure that the exemptions are the right ones and the discounts are the right ones in the future. Some of these changes will require primary legislation; for example, were we to make any changes to the one-adult discount, that would require primary legislation, for example.
I think the points about debt and arrears were also really well made. We've introduced the council tax protocol for Wales, which is a way in which we can try and build that good practice in the collection of council tax amongst local government. It was made in collaboration with local government and has been jointly endorsed by the Welsh Government and the Welsh Local Government Association and signed up to by all of those 22 authorities. But we have begun, now, a review and evaluation of some of the key actions that we took in the last Senedd term to try and ensure that people are able to deal with debt and have the support that they need. So, that's an important part of the consultation, and, again, there are questions in relation to debt and arrears.
Finally, I think the points about local authorities and the impact on them are really, really important, because, of course, the nature of the tax base differs across Wales, and our consultation does recognise that and considers it. So, we will be analysing the impacts of a revaluation on local authorities once we have that further information, which I referred to, about the IFS updating the figures, which they did before the pandemic, and that will help us have a much more granular look across Wales at what the implications might be. But it is the case, I think, that the reforms outlined would inevitably change the nature of the tax base in each area, and so the consultation then proposes that funding for authorities through the revenue support grant would be reallocated according to the latest tax base. I think that's the fairest way to do it. But, again, we need to consider what transitional arrangements might be needed for local government in this respect.
So, another important area of the consultation where we're keen to hear from local government and others, and I think I didn't respond to the point that Sam Rowlands made earlier about the importance of consulting widely, so local government will obviously have a strong view on that particular element of the consultation, but then Llyr Gruffydd referred to potentially older people, so older people's organisations will want to contribute as well, and there'll be people across the spectrum who will have an interest in this, obviously, because council tax affects us all.
But I want to make it clear that people don't have to answer all of the questions, so if a resident has a strong view and wants to share it with us they don't feel obliged to answer the questions about local government and so on—just engage with us at the level at which people want to, so that we can hear as many diverse voices as we can.
Rwy'n ddiolchgar iawn i Llyr Gruffydd am ei sylwadau ef heddiw, a thrwy Llyr fe hoffwn i ddiolch i Cefin Campbell am y gwaith rhagorol, a wnaethom ni, rwy'n credu, gyda'n gilydd, o ran y maes penodol hwn o'n cytundeb cydweithio ni, ac am ei ymagwedd wirioneddol adeiladol ef a'r syniadau a'r her a gyflwynodd i'r gwaith hyd yn hyn. Fe wn i fod llawer mwy i'w wneud gennym ni eto yn hyn o beth, oherwydd, fel dywedais i, dim ond y cam cyntaf o'n hymgynghoriadau yw hwn, a dyna pam mae hi mor bwysig ein bod ni'n edrych ar draws ystod eang o faterion, a ddisgrifiodd Llyr Gruffydd heddiw, a'r cyntaf yw cynllun ar gyfer gostyngiadau i'r dreth gyngor ac archwilio beth yw ein cynlluniau ni ar gyfer diwygio hwnnw. Rwyf i o'r farn y byddai gwneud cynllun ehangach y dreth gyngor yn rhywbeth mwy blaengar yn lleihau'r galw am gymorth drwy ein cynllun gostyngiadau i'r dreth gyngor, ond rydym ni'n dal i ddisgwyl y bydd angen parhaus i gefnogi aelwydydd incwm isel gyda'u biliau treth gyngor nhw, sef un o'r rhesymau pam yr ydym ni'n ymholi o ran pa newidiadau y gallai fod eu hangen i'r cynllun yn y dyfodol.
Ein nod ni, wrth gwrs, yw cefnogi'r rhai sydd â'r angen amdano, ac mae'n rhaid i ni ystyried yr amodau ehangach, fel cyflwyno credyd cynhwysol, sydd wedi cael effaith fawr ar y dreth gyngor a'r cymhwysedd i gael cymorth, a hefyd, wrth gwrs, y newidiadau i'r economi ehangach. Rydym ni'n awyddus i fanteisio ar y cyfle i wella dyluniad y cynllun i'w gwneud hi'n haws i'w weinyddu ef ac yn amlwg ei gwneud hi'n symlach i bobl gael gafael ar y cymorth y mae ganddyn nhw'r hawl iddo yn y lle cyntaf. Ar hyn o bryd mae ein cynllun gostyngiadau'r dreth gyngor yn cefnogi 270,000 o aelwydydd gyda'u biliau nhw ac mae dros 210,000 ohonyn nhw'n talu dim o gwbl tuag at y dreth gyngor oherwydd y cymorth yr ydym ni'n gallu buddsoddi ynddo. Mae tua 20 y cant o aelwydydd, felly, yn cael rhywfaint o help gyda'u biliau nhw, ond fe wyddom ni fod y dirwedd yn newid trwy'r amser yn hyn o beth, ac felly mae angen i ni roi ystyriaeth i hyn yn rhan o'n hymgynghoriad ni. Mae rhai cwestiynau penodol ar hyn yn yr ymgynghoriad, a fydd yn ein helpu i ddeall y ffordd orau ymlaen.
Yna, hefyd, fe soniwyd am ostyngiadau ac eithriadau. Mae'r dirwedd bresennol yn gymhleth iawn yn hyn o beth, ac mae'r gostyngiadau a'r eithriadau wedi tyfu yn raddol ers sefydlu'r dreth gyngor yn 1993, felly rwy'n credu bod yr adolygiad hwn o'r materion hyn yn hynod amserol, yn fy marn i, o ran deall pa newidiadau y gallem ni fod yn awyddus i'w gwneud. Rwy'n credu ei bod hi'n rhy gynnar ar hyn o bryd i ddweud beth allai'r newidiadau hynny fod. Mae'n rhaid i ni ymgymryd â'r gwaith sydd gennym ni. Mae'n rhaid inni wrando ar bobl drwy gyfrwng yr ymgynghoriad. Ond rydym ni wedi sefydlu gweithgor o swyddogion ac ymarferwyr yn yr awdurdodau lleol dan arweiniad arbenigwyr i helpu i ystyried yr agwedd benodol hon ac ystyried yr adolygiad o'r trefniadau cyfredol. Ar hyn o bryd, mae tua 37 y cant o anheddau yn gallu cael un neu ragor o ostyngiadau ar hyn o bryd, ac mae 4 y cant o anheddau wedi cael eu heithrio, felly dyna gyfanswm o bron i 600,000 o'n 1.5 miliwn ni o dai yng Nghymru, felly mae hi'n amlwg bod llawer o waith eto i ni ei wneud i sicrhau cywirdeb yr eithriadau a'r gostyngiadau yn y dyfodol. Fe fydd rhai o'r newidiadau hyn yn gofyn am ddeddfwriaeth sylfaenol; er enghraifft, pe byddem ni'n gwneud unrhyw newidiadau i'r gostyngiad un oedolyn, fe fyddai hynny'n gofyn deddfwriaeth sylfaenol, er enghraifft.
Rwyf i o'r farn y gwnaethpwyd y pwyntiau ynglŷn â dyledion ac ôl-ddyledion yn effeithiol iawn hefyd. Rydym ni wedi cyflwyno protocol y dreth gyngor ar gyfer Cymru, sy'n ffordd i ni geisio adeiladu'r arfer da hwnnw wrth gasglu'r dreth gyngor mewn llywodraeth leol. Lluniwyd hwnnw ar y cyd â llywodraeth leol ac fe'i cymeradwywyd ar y cyd gan Lywodraeth Cymru a Chymdeithas Llywodraeth Leol Cymru a chytunodd pob un o'r 22 awdurdod arno. Ond erbyn hyn rydym ni wedi dechrau adolygu a gwerthuso rhai o'r camau allweddol y gwnaethom ni eu cymryd yn ystod tymor y Senedd ddiwethaf i geisio sicrhau bod pobl yn gallu ymdrin â dyledion a chael y cymorth sydd ei angen arnyn nhw. Felly, mae honno'n rhan bwysig o'r ymgynghoriad, ac, unwaith eto, fe geir materion ynglŷn â dyled ac ôl-ddyledion.
Yn olaf, rwy'n credu bod y pwyntiau yn wirioneddol bwysig ynglŷn â'r awdurdodau lleol a'r effaith arnyn nhw, oherwydd, wrth gwrs, mae natur y sylfaen drethi yn wahanol ledled Cymru, ac mae ein hymgynghoriad ni'n cydnabod ac yn rhoi ystyriaeth i hynny. Felly, fe fyddwn ni'n dadansoddi effeithiau ailbrisio ar awdurdodau lleol ar ôl i ni gael yr wybodaeth ychwanegol honno, y cyfeiriais i ati, am Sefydliad Astudiaethau Cyllid yn diweddaru'r ffigurau, gan wneud hynny cyn y pandemig, ac fe fydd hynny'n ein helpu ni i gael golwg manylach ar Gymru a'r goblygiadau posibl. Ond mae hi'n wir, yn fy marn i, y byddai'r diwygiadau a amlinellir yn newid natur y sylfaen drethi yn anochel ym mhob ardal, ac felly mae'r ymgynghoriad yn cynnig wedyn y byddai cyllid ar gyfer awdurdodau drwy'r grant cynnal refeniw yn cael ei ailddyrannu yn ôl y sylfaen dreth ddiweddaraf. Rwy'n credu mai honno yw'r ffordd decaf o wneud hyn. Ond, unwaith eto, mae angen i ni ystyried pa drefniadau trosiannol y gallai fod eu hangen nhw ar lywodraeth leol yn y cyswllt hwn.
Felly, maes pwysig arall o'r ymgynghoriad lle yr ydym ni'n awyddus i glywed oddi wrth lywodraeth leol ac eraill, ac rwy'n credu na wnes i ymateb i'r pwynt a wnaeth Sam Rowlands yn gynharach am bwysigrwydd ehangder yr ymgynghoriad, felly mae'n amlwg y bydd gan lywodraeth leol farn gref ynglŷn â'r elfen arbennig honno o'r ymgynghoriad, ond fe gyfeiriodd Llyr Gruffydd wedyn at bobl hŷn o bosibl, felly fe fydd sefydliadau pobl hŷn yn awyddus i gyfrannu hefyd, ac fe fydd yna bobl o bob math â diddordeb yn hyn, yn amlwg, oherwydd mae'r dreth gyngor yn effeithio ar bob un ohonom ni.
Ond rwy'n awyddus i egluro nad oes yn rhaid i bobl ateb y cwestiynau i gyd, felly os oes gan breswylydd farn gref ac yn dymuno ei rhannu gyda ni, nid oes yn rhaid teimlo rheidrwydd i ateb y cwestiynau am lywodraeth leol ac ati—dim ond ymgysylltu â ni i'r graddau y mae pobl yn dymuno gwneud hynny, er mwyn i ni allu clywed cymaint o leisiau amrywiol ag y gallwn ni.
I thank the Minister for her statement. We know we need more regular revaluations. Every 20 years is not acceptable. We know two other things: a local income tax is preferred by the rich because it will save them money via tax reduction schemes. But we also know that, under the current system, those with the least ability to pay spend a greater portion of their wealth on council tax. Someone living in a property worth £100,000 pays around five times as much council tax relative to the property value as someone living in a property worth £1 million. A £420,000 house only pays twice as much as a £120,000 house. To me, this is unfair, because payment is not proportional to the value of the property and value of property is a good indicator of personal wealth.
My recommendation is that an additional band is added at the bottom and at least two higher bands are added at the top, followed by adjustments on the multipliers being used to ensure fairness. Questions are: should single people on band G and above have a single person's discount? Who benefits from the student discount, students or landlords? And finally, should the bands be split in two, therefore making it much closer to the value of the property?
Diolch i'r Gweinidog am ei datganiad. Fe wyddom ni fod angen ailbrisiadau sy'n fwy rheolaidd arnom ni. Nid yw pob 20 mlynedd yn dderbyniol. Fe wyddom ni ddau beth arall: mae treth incwm leol yn cael ei ffafrio gan y cyfoethogion oherwydd mae honno'n arbed arian iddyn nhw drwy gynlluniau gostyngiadau treth. Ond fe wyddom ni hefyd, o dan y system bresennol, fod y rhai sydd â'r lleiaf o fodd i dalu yn gwario cyfran fwy o'u cyfoeth nhw ar y dreth gyngor. Mae rhywun sy'n byw mewn eiddo sy'n werth £100,000 yn talu tua phum gwaith cymaint o dreth gyngor o'i gymharu â gwerth yr eiddo ag y mae rhywun sy'n byw mewn eiddo sy'n werth £1 miliwn. Nid yw tŷ gwerth £420,000 ond yn talu ddwywaith cymaint â thŷ gwerth £120,000. I mi, mae hynny'n annheg, oherwydd nid yw'r taliad yn gymesur â gwerth yr eiddo ac mae gwerth eiddo yn ddangosydd da o gyfoeth personol.
Fy argymhelliad i yw bod band ychwanegol yn cael ei ychwanegu at y gwaelod a bod o leiaf ddau fand uwch yn cael eu hychwanegu ar y pen uchaf, ac addasiadau wedyn ar y lluosyddion sy'n cael eu defnyddio i sicrhau cyfiawnder. Dyma'r cwestiynau: a ddylai pobl sengl ar fand G ac uwch gael gostyngiad un person? Pwy sy'n elwa ar y gostyngiad i fyfyrwyr, myfyrwyr ynteu landlordiaid? Ac yn olaf, a ddylid hollti'r bandiau yn eu hanner, gan adlewyrchu gwerth y tŷ yn llawer gwell?
I'm very grateful to Mike Hedges for those contributions and for his ongoing engagement on the issue of council tax, and I share his concern about the importance of more regular revaluations. I think that it has been far too long since the last revaluation. Painful though I understand them to be, I think it is more important that we do it more regularly, and then the changes won't be so extreme in some cases. So, I think that that kind of regular revaluation is important and that's something that we're consulting on in our consultation that is launched today—so, keen to have those views formally expressed through the consultation as well.
And then, looking to the future, we can consider what technology might be available to us. Can we do rolling revaluations? What would we do with information as it comes through in terms of house sales? How can we be sure that we're not picking up a spike in house sales at that moment in time? So, there are lots and lots of different things for us to be considering in terms of the regularity of revaluations. But that's absolutely our intention, to make revaluation much more frequent.
I think Mike Hedges described perfectly how council tax is a regressive tax; it's not a progressive tax, as we would normally want a tax to be. It very much means that people who have the least and who are least able to contribute are ending up being asked to contribute a larger share. So, this is one of the things that our approach to making council tax fairer is aiming to deal with as well—rebalancing the council tax that local authorities collect.
And I've heard Mike's arguments in terms of the way in which he would like to see the additional bands, and potentially the splitting of the bands to have that much more nuanced size of band as well, so, obviously, we'll be considering that as part of our overall consultation. I think we also need to consider as part of that the appeals system and to what extent we create a system where we get the balance right in terms of not creating too much confusion or likelihood of appeals, but having appeals where they are genuinely, in a sense, ones that are likely or potentially to be changing the band that people are in. So, lots for us to consider. I think the contributions so far have been really helpful and I think have started to kick off our consultation very well.
Rwy'n ddiolchgar iawn i Mike Hedges am y cyfraniadau yna ac am ei ymgysylltiad parhaus ar fater y dreth gyngor, ac rwyf innau hefyd yn pryderu am bwysigrwydd ailbrisio mwy rheolaidd. Rwyf i o'r farn yr aeth llawer gormod o amser heibio ers yr ailbrisiad diwethaf. Er fy mod i'n deall pa mor anodd ydyn nhw, rwy'n credu ei bod hi'n bwysicach ein bod ni'n eu gwneud nhw'n fwy rheolaidd, ac yna ni fydd y newidiadau mor eithafol mewn rhai achosion. Felly, rwy'n credu bod ailbrisio rheolaidd fel hyn yn bwysig ac mae hynny'n rhywbeth yr ydym ni'n ymgynghori yn ei gylch yn ein hymgynghoriad ni sy'n cael ei lansio heddiw—felly, yn awyddus i fynegi'r safbwyntiau hynny'n ffurfiol drwy'r ymgynghoriad hefyd.
Ac yna, gan edrych i'r dyfodol, fe allwn ni ystyried pa dechnoleg a allai fod ar gael i ni. A allwn ni gynnal ailbrisiadau treigl? Beth fyddem ni'n ei wneud gyda gwybodaeth wrth iddi ddod drwodd o ran gwerthu tai? Sut allwn ni fod yn siŵr nad ydym ni'n cael ein camarwain gan gynnydd mawr dros dro o ran gwerthiant tai ar yr adeg honno? Felly, mae llawer o bethau amrywiol i ni eu hystyried o ran amlder yr ailbrisiadau. Ond dyna'n hollol yw ein bwriad ni, i ailbrisio yn llawer mwy aml.
Rwy'n credu bod Mike Hedges wedi disgrifio yn gwbl gywir sut y gall y dreth gyngor fod yn dreth atchweliadol; nid yw hi'n dreth flaengar, fel y byddem ni'n awyddus fel arfer i dreth fod. Mae'n golygu bod y bobl sydd â lleiaf o fodd ac sydd leiaf abl i gyfrannu yn gorfod cyfrannu mwy. Felly, dyma un o'r pethau y mae ein dull ni o gael mwy o degwch o ran y dreth gyngor yn bwriadu ymdrin ag ef hefyd—ail-gydbwyso'r dreth gyngor y mae awdurdodau lleol yn ei chasglu.
Ac rwyf i wedi clywed dadleuon Mike o ran y ffordd yr hoffai ef weld y bandiau ychwanegol, a hollti'r bandiau o bosibl er mwyn i ni fod â bandiau â gwahaniaethau mwy cynnil rhyngddyn nhw hefyd, felly, yn amlwg, fe fyddwn ni'n ystyried hynny yn rhan o'n hymgynghoriad cyffredinol ni. Rwy'n credu bod angen i ni ystyried hefyd, yn rhan o hynny, y system apeliadau ac i ba raddau yr ydym ni'n creu system lle yr ydym ni'n taro'r cydbwysedd cywir o ran peidio â chreu gormod o ddryswch neu debygolrwydd o apeliadau, ond bod ag apeliadau sy'n wirioneddol debygol neu o bosibl yn newid y band y mae pobl ynddo. Felly, mae llawer i ni ei ystyried. Rwy'n credu bod y cyfraniadau hyd yn hyn wedi bod o gymorth mawr ac rwy'n credu eu bod nhw wedi rhoi cychwyn da iawn i'n hymgynghoriad ni.
Yn olaf, Carolyn Thomas.
Finally, Carolyn Thomas.
The benefits of a land value tax are quite clear—it could replace a regressive council tax system, which has no relation to household income, with a system that creates a far greater equality in the distribution of wealth, lowering housing costs for many households across Wales. A land value tax would also help to end land speculation, encourage more efficient allocation of land and provide a sustainable and enhanced source of local government finance. I understand one of the main impediments to the introduction of an LVT is the lack of cadastral mapping. A cadastral database would not only be beneficial for the purpose of taxation, but also in regards to planning and agriculture. So, I was wondering if any progress has been made by the Welsh Government in establishing a cadastral database for Wales? Thank you.
Mae manteision treth ar werth tir yn eglur iawn—fe allai ddisodli system dreth gyngor atchweliadol, nad oes unrhyw gyswllt rhyngddi hi ag incwm aelwydydd, gyda system sy'n creu llawer mwy o gydraddoldeb wrth ddosbarthu cyfoeth, gan ostwng costau tai i lawer o aelwydydd ledled Cymru. Byddai treth ar werth tir yn helpu i roi terfyn ar hapfuddsoddiadau tir hefyd, yn annog dyrannu tir yn fwy effeithlon ac yn cynnig ffynhonnell gynaliadwy a gwell o gyllid llywodraeth leol. Rwy'n deall mai un o'r prif rwystrau rhag cyflwyno treth ar werth tir yw prinder mapiau cadastrol. Byddai cronfa ddata gadastrol fel hon nid yn unig yn fuddiol at ddibenion trethiant, ond o ran cynllunio ac amaethyddiaeth hefyd. Felly, roeddwn i'n meddwl tybed a wnaeth Llywodraeth Cymru unrhyw gynnydd o ran sefydlu cronfa ddata gadastrol i Gymru? Diolch i chi.
I'm grateful for that contribution, and just want to reassure Carolyn Thomas that we are very much continuing to work on the idea of a local land value tax. The main underlying objective for local tax is to raise that stable revenue for local services in the fairest possible way. And where we can have other advantages, such as the better use of land, I think we should definitely be looking to squeeze as much value out of these things as we possibly can.
The Welsh Government has published the research by Bangor University, and that assesses the feasibility of a land value tax as a possible replacement for council tax and non-domestic rates. And they did conclude that a local land value tax in Wales could raise sufficient revenue to replace the current local taxes, and also that the distribution of liability could be substantially more progressive. So, I think the research has been very positive in that sense, but it does underline that we have to undertake some further work to assess more fully whether or not a land value tax would be evidently better than our existing arrangements, or the arrangements that we will put in place following the work of reform, which is current.
So, within the scope of the research, Bangor University was able to construct a preliminary statistical model to estimate a set of land values. We have never attempted that kind of work in Wales before, and it did enable Bangor then to determine potential tax rates at which a local land value tax would need to be levied to raise revenues broadly equal to the current system. So, it's really exciting work. But I think one of the key lessons that we learned from it was that it's much more challenging to estimate the land values for non-domestic uses than it is for domestic property. So, we're currently continuing the work exploring this, but the point about having that cadastral database is absolutely key. We couldn't introduce a land value tax without one.
I know that elsewhere in Welsh Government there's important work going on in terms of DataMapWales, and that is very much about collecting information across Wales in a useable format. And I do have some really interesting discussions with the Welsh Revenue Authority as well, because they're taking a lead on many of the exciting ways in which we're thinking about the potential ways to use digital and data, and so this is another area where we're doing some interesting work. Because having that kind of database would help us with lots of other policies, in fact. It would help us potentially in future with local rates of land transaction tax. So, we would need that kind of database. So, work is definitely ongoing. I'm more than happy to update Carolyn at any opportunity we have.
Rwy'n ddiolchgar am y cyfraniad yna, ac fe hoffwn i sicrhau Carolyn Thomas ein bod ni'n parhau i weithio ar y syniad o dreth leol ar werth tir. Y prif amcan sylfaenol ar gyfer treth leol yw codi'r refeniw cyson sydd mor bwysig ar gyfer gwasanaethau lleol yn y ffordd decaf bosibl. A phan fyddwn ni'n gweld manteision eraill, fel defnyddio tir mewn ffordd amgen, rwy'n credu yn bendant y dylem ni fod yn ceisio gwasgu cymaint o werth o'r pethau hyn ag y gallwn ni.
Mae Llywodraeth Cymru wedi cyhoeddi'r ymchwil gan Brifysgol Bangor, ac mae hwnnw'n asesu dichonoldeb treth ar werth tir yn lle'r dreth gyngor ac ardrethi annomestig. Roedden nhw'n dod i'r casgliad y gallai treth leol ar werth tir yng Nghymru godi digon o refeniw i ddisodli'r trethi lleol presennol, a hefyd y gallai dosbarthu atebolrwydd fod yn llawer mwy blaengar. Felly, rwy'n credu i'r ymchwil fod yn gadarnhaol iawn yn hynny o beth, ond mae'n tanlinellu bod rhaid i ni wneud rhywfaint o waith pellach i asesu gyda mwy o fanylder a fyddai treth ar werth tir gymaint â hynny'n well na'r trefniadau sydd gennym ni nawr, neu'r trefniadau y byddwn ni'n eu rhoi ar waith yn dilyn y gwaith diwygio, sy'n mynd rhagddo.
Felly, yng nghwmpas yr ymchwil, llwyddodd Prifysgol Bangor i lunio model ystadegol rhagarweiniol i amcangyfrif set o werthoedd tir. Nid ydym ni erioed wedi rhoi cynnig ar y math hwnnw o waith yng Nghymru o'r blaen, ac roedd yn galluogi Prifysgol Bangor wedyn i bennu cyfraddau treth posibl lle byddai angen codi treth leol ar werth tir i godi refeniw sy'n cymharu yn weddol â'r system bresennol. Felly, mae hwnnw'n waith cyffrous iawn. Ond rwy'n credu mai un o'r gwersi allweddol a ddysgwyd gennym ni oedd ei bod hi'n llawer mwy heriol i ni amcangyfrif gwerthoedd tir ar gyfer defnyddiau annomestig nag ydyw gwneud hynny ar gyfer eiddo domestig. Felly, rydym ni'n parhau ar hyn o bryd â'r gwaith o ymchwilio i hynny, ond mae'r pwynt ynglŷn â bod â'r gronfa ddata gadastrol honno'n gwbl allweddol. Ni allem ni gyflwyno treth ar werth tir heb gronfa o'r fath.
Fe wn i fod gwaith pwysig yn mynd rhagddo mewn rhannau eraill o Lywodraeth Cymru o ran MapDataCymru, ac mae hynny'n ymwneud yn bennaf â chasglu gwybodaeth ledled Cymru mewn fformat y gellir ei ddefnyddio. Ac rwy'n cael trafodaethau diddorol iawn gydag Awdurdod Cyllid Cymru hefyd, oherwydd maen nhw'n arwain ar lawer o'r ffyrdd cyffrous yr ydym ni'n eu hystyried fel y ffyrdd posibl o ddefnyddio technolegau digidol a data, ac felly mae hwn yn faes arall lle rydym ni'n gwneud gwaith diddorol. Oherwydd fe fyddai bod â chronfa fel honno o ddata yn ein helpu ni gyda llawer o bolisïau eraill, mewn gwirionedd. Fe fyddai hi'n ein helpu ni o bosibl yn y dyfodol gyda chyfraddau treth trafodiadau tir lleol. Felly, fe fydd angen cronfa data fel hyn arnom ni. Felly, mae'r gwaith yn sicr yn mynd rhagddo. Rwy'n fwy na pharod i roi'r wybodaeth ddiweddaraf i Carolyn ar unrhyw gyfle a gawn ni.
Diolch i'r Gweinidog.
Thank you, Minister.
Eitem 4 sydd nesaf, datganiad gan Weinidog yr Economi: y warant i bobl ifanc, sicrhau dyfodol gwell i'n pobl ifanc. Galwaf ar y Gweinidog, Vaughan Gething.
Item 4 is next, and that's a statement by the Minister for Economy: a young person's guarantee, ensuring a better future for our young people. And I call on the Minister, Vaughan Gething.
Thank you, Deputy Presiding Officer. We launched our ambitious young person's guarantee in November last year, with the aim of supporting 16 to 24-year-olds to access work, education, training or business start-up support. We made this commitment so that no-one would be left behind, and have committed £1.4 billion a year to support young people across Wales. And the need for the young person's guarantee is as strong as ever. Against a backdrop of extreme economic volatility, the chances of a recession have increased, and there is still a need to help avoid a lost, disengaged generation as a result of the pandemic. That's why we are providing support for over 300,000 young people within the first two years of this Government term.
Diolch i chi, Dirprwy Lywydd. Fe wnaethom ni lansio ein gwarant uchelgeisiol i bobl ifanc ym mis Tachwedd y llynedd, gyda'r nod o gefnogi pobl ifanc 16 i 24 oed i gael gwaith, addysg, hyfforddiant neu gymorth dechrau busnes. Fe wnaethom ni'r ymrwymiad hwn fel na fyddai neb yn cael ei adael ar ôl, ac rydym ni wedi ymrwymo £1.4 biliwn y flwyddyn i gefnogi pobl ifanc ledled Cymru. Yn wyneb y fath gyfnewidioldeb economaidd aruthrol, mae'r perygl o ddirwasgiad wedi cynyddu, ac mae'r angen yn parhau i helpu i osgoi cenhedlaeth yn mynd ar goll, wedi ymddieithrio o ganlyniad i'r pandemig. Dyna pam yr ydym ni'n estyn cymorth i dros 300,000 o bobl ifanc yn ystod dwy flynedd gyntaf tymor y Llywodraeth hon.
There is wide-ranging evidence that the disruption that the pandemic has caused has particularly affected young people from disadvantaged backgrounds. The young person's guarantee will help us to prevent inequalities widening further, as a new generation moves towards the labour market. By focusing on people who are under-represented, on those young people who face disadvantage and inequality in accessing work, we will be creating a more equal Wales and a stronger economy. Fourteen per cent of young people aged 16 to 24 are not in education, employment or training. That rate is too high, and our support is wedded to the long-term ambition to reduce this rate to at least 10 per cent. This means reaching and maintaining an additional 13,600 young people through programmes like the young person's guarantee over the coming decades. This is part of the route to a stronger and fairer Welsh economy, where people are supported to fulfil their potential. And we're taking wide-ranging action, tailored to the needs of people facing barriers to work.
Since the young person's guarantee has launched, we have enhanced how young people gain access to high-quality advice and guidance services. Where once there was a confusing range of options, opportunities and advice systems, the Working Wales service now provides a single route to support, coupled with careers advice and guidance. The Working Wales job-matching service also helps young people to find the right employment opportunity. Since 1 November last year, 4,729 young people have accessed this service, of which 2,249 were NEET.
Last month, I also launched our new young person's start-up grant, offering up to £2,000 to help young people to start their own business. This help is backed by one-to-one business advice and mentoring—practical help for young entrepreneurs taking those first exciting steps in starting a business. I'm pleased to say that we have improved access to our apprenticeship programme and other work-focused support. For instance, I have recently launched two new programmes: Jobs Growth Wales+, which will help to support 5,000 16 to 18-year-olds each year who are struggling to gain access to training. The new ReAct+ programme will also support up to 5,400 young people each year, providing practical help with childcare and transport costs. We've also taken steps to extend support into our communities to help young people to start their employment and career journey, including providing community mentors through the Communities for Work Plus programme. Already, 1,700 people have accessed the programme for support since November last year.
The education offer of course remains a key part of the young person's guarantee. During the current academic year, we've invested £98.9 million in sixth forms, £271.8 million in further education, with an additional £4.7 million on personal learning accounts for young people. In order to help young people to find the right course, we've also established a new user-friendly course search platform called 'courses in Wales', with user-friendly information on over 13,500 courses.
However, there is, of course, still more to do. The young person's guarantee is not and will not be a static offer. We're listening to young people to build on our progress and learn lessons as we move forward into what are still deeply uncertain times. We will continue holding a series of national conversations and developing a youth advisory board to bring the voices of young people directly into the design of the young person's guarantee. Stakeholders like Children in Wales have been appointed as our national conversation facilitators and they will continue to help us to hold conversations with young people through a series of co-ordinated events until September this year. Evidence already gathered from early conversations with young people is helping to inform our next steps. That's why we've created a summer of opportunities for young people that focus on key topics, such as health and well-being, employability and life skills, equipping them with the confidence to progress onto their next steps.
Further education will also provide new employment and enterprise bureaux that will support learners with work search, work experience and encouragement to become self-employed throughout the next academic year. We also plan to enhance the self-employment offer by providing further outreach and an enhanced package of support to young people, including a financial grant.
The renew and reform project will work to support learners with their education and well-being. This includes the Careers Wales-led tailored work experience programme aimed at re-engaging year 10 and 11 learners. Working together with both the young person's guarantee and the youth engagement and progression framework, we should do our best to ensure that young people make a positive transition into education, employment or training when they leave school.
We intend to test some new ways of working via our generation Z pilots, helping young victims of modern slavery; delivering workshops on the social model of disability and commitments within our anti-racist plan; as well as taking the young person's guarantee into the secure estate. This will be underpinned by system-wide improvements to data and tracking systems for those young people who are not in education, employment or training.
Dirprwy Lywydd, the Higher Education Funding Council for Wales will also fund the Reaching Wider programme to engage with primary and secondary schools, and adults aged 21 and over who don't have higher education qualifications.
We will continue to ensure that the young person's guarantee evolves and continues to address these challenging and changing economic times, as we strive to support the people who will determine the long-term success of the Welsh economy.
Mae tystiolaeth eang bod yr aflonyddwch y mae'r pandemig wedi'i achosi wedi effeithio'n arbennig ar bobl ifanc o gefndiroedd difreintiedig. Bydd y warant i bobl ifanc yn ein helpu i atal anghydraddoldebau rhag lledu ymhellach, wrth i genhedlaeth newydd symud tuag at y farchnad lafur. Drwy ganolbwyntio ar bobl sydd wedi'u tangynrychioli, ar y bobl ifanc hynny sy'n wynebu anfantais ac anghydraddoldeb o ran cael gwaith, byddwn yn creu Cymru fwy cyfartal ac economi gryfach. Nid yw 14 y cant o bobl ifanc rhwng 16 a 24 oed mewn addysg, cyflogaeth na hyfforddiant. Mae'r gyfradd honno'n rhy uchel, ac mae ein cefnogaeth yn dibynnu ar yr uchelgais hirdymor i leihau'r gyfradd hon i o leiaf 10 y cant. Mae hyn yn golygu cyrraedd a chynnal 13,600 o bobl ifanc ychwanegol drwy raglenni fel y warant i bobl ifanc dros y degawdau nesaf. Mae hyn yn rhan o'r llwybr at economi gryfach a thecach yng Nghymru, pryd y mae pobl yn cael eu cefnogi i gyflawni eu potensial. Ac rydym yn cymryd camau eang, wedi'u teilwra i anghenion pobl sy'n wynebu rhwystrau rhag gwaith.
Ers i'r warant i bobl ifanc gael ei lansio, rydym wedi gwella'r ffordd y mae pobl ifanc yn cael mynediad at wasanaethau cyngor ac arweiniad o ansawdd uchel. Pryd yr oedd amrywiaeth ddryslyd o opsiynau, cyfleoedd a systemau cynghori ar un adeg, mae gwasanaeth Cymru'n Gweithio bellach yn darparu un llwybr i gefnogi, ynghyd â chyngor ac arweiniad gyrfaoedd. Mae gwasanaeth paru swyddi Cymru'n Gweithio hefyd yn helpu pobl ifanc i ddod o hyd i'r cyfle cyflogaeth cywir. Ers 1 Tachwedd y llynedd, mae 4,729 o bobl ifanc wedi defnyddio'r gwasanaeth hwn, ac roedd 2,249 ohonynt yn y categori NEET.
Fis diwethaf, lansiais hefyd ein grant dechrau busnes newydd i bobl ifanc, gan gynnig hyd at £2,000 i helpu pobl ifanc i ddechrau eu busnes eu hunain. Ategir y cymorth hwn gan gyngor a mentora busnes un i un—cymorth ymarferol i entrepreneuriaid ifanc sy'n cymryd y camau cyffrous cyntaf hynny i ddechrau busnes. Rwy'n falch o ddweud ein bod wedi gwella mynediad i'n rhaglen brentisiaethau a chymorth arall sy'n canolbwyntio ar waith. Er enghraifft, rwyf wedi lansio dwy raglen newydd yn ddiweddar: Twf Swyddi Cymru+, a fydd yn helpu i gefnogi 5,000 o bobl ifanc 16 i 18 oed bob blwyddyn sy'n ei chael yn anodd cael hyfforddiant. Bydd y rhaglen ReAct+ newydd hefyd yn cefnogi hyd at 5,400 o bobl ifanc bob blwyddyn, gan ddarparu cymorth ymarferol gyda chostau gofal plant a thrafnidiaeth. Rydym hefyd wedi cymryd camau i ymestyn cymorth i'n cymunedau i helpu pobl ifanc i ddechrau eu taith cyflogaeth a gyrfa, gan gynnwys darparu mentoriaid cymunedol drwy'r rhaglen Cymunedau am Waith a Mwy. Eisoes, mae 1,700 o bobl wedi defnyddio'r rhaglen i gael cymorth ers mis Tachwedd y llynedd.
Mae'r cynnig addysg, wrth gwrs, yn parhau i fod yn rhan allweddol o'r warant i bobl ifanc. Yn ystod y flwyddyn academaidd gyfredol, rydym wedi buddsoddi £98.9 miliwn yn chweched dosbarth ysgolion, £271.8 miliwn mewn addysg bellach, gyda £4.7 miliwn ychwanegol ar gyfrifon dysgu personol i bobl ifanc. Er mwyn helpu pobl ifanc i ddod o hyd i'r cwrs iawn, rydym hefyd wedi sefydlu llwyfan chwilio cyrsiau hawdd ei ddefnyddio newydd o'r enw 'cyrsiau yng Nghymru', gyda gwybodaeth hawdd ei defnyddio am dros 13,500 o gyrsiau.
Fodd bynnag, mae mwy i'w wneud o hyd, wrth gwrs. Nid yw'r warant i bobl ifanc yn gynnig statig ac ni fydd yn gynnig statig. Rydym yn gwrando ar bobl ifanc i adeiladu ar ein cynnydd a dysgu gwersi wrth i ni symud ymlaen i'r hyn sy'n dal yn ansicr iawn. Byddwn yn parhau i gynnal cyfres o sgyrsiau cenedlaethol ac yn datblygu bwrdd cynghori ieuenctid i ddod â lleisiau pobl ifanc yn uniongyrchol i'r broses o gynllunio gwarant i bobl ifanc. Penodwyd rhanddeiliaid fel Plant yng Nghymru yn hwyluswyr sgyrsiau cenedlaethol a byddant yn parhau i'n helpu i gynnal sgyrsiau gyda phobl ifanc drwy gyfres o ddigwyddiadau cydgysylltiedig tan fis Medi eleni. Mae tystiolaeth a gasglwyd eisoes o sgyrsiau cynnar gyda phobl ifanc yn helpu i lywio ein camau nesaf. Dyna pam yr ydym wedi creu haf o gyfleoedd i bobl ifanc sy'n canolbwyntio ar bynciau allweddol, fel iechyd a lles, cyflogadwyedd a sgiliau bywyd, gan roi'r hyder iddyn nhw symud ymlaen i'w camau nesaf.
Bydd addysg bellach hefyd yn darparu canolfannau cyflogaeth a menter newydd a fydd yn cefnogi dysgwyr i chwilio am waith, profiad gwaith ac anogaeth i fod yn hunangyflogedig drwy gydol y flwyddyn academaidd nesaf. Rydym hefyd yn bwriadu gwella'r cynnig hunangyflogaeth drwy ddarparu allgymorth ychwanegol a phecyn cymorth gwell i bobl ifanc, gan gynnwys grant ariannol.
Bydd y prosiect adnewyddu a diwygio yn gweithio i gefnogi dysgwyr gyda'u haddysg a'u lles. Mae hyn yn cynnwys y rhaglen profiad gwaith wedi'i theilwra a arweinir gan Gyrfa Cymru sydd â'r nod o ailymgysylltu â dysgwyr blwyddyn 10 ac 11. Gan weithio gyda'r warant i bobl ifanc a'r fframwaith ymgysylltu a datblygu ieuenctid, dylem wneud ein gorau i sicrhau bod pobl ifanc yn trosglwyddo'n gadarnhaol i addysg, cyflogaeth neu hyfforddiant pan fyddant yn gadael yr ysgol.
Rydym yn bwriadu profi rhai ffyrdd newydd o weithio drwy ein cynlluniau treialu cenhedlaeth Z, gan helpu dioddefwyr ifanc caethwasiaeth fodern; cyflwyno gweithdai ar y model cymdeithasol o anabledd ac ymrwymiadau yn ein cynllun gwrth-hiliol; yn ogystal â mynd â'r warant i bobl ifanc i mewn i'r ystad ddiogel. Caiff hyn ei ategu gan welliannau ar draws y system i systemau data ac olrhain ar gyfer y bobl ifanc hynny nad ydyn nhw mewn addysg, cyflogaeth na hyfforddiant.
Dirprwy Lywydd, bydd Cyngor Cyllido Addysg Uwch Cymru hefyd yn ariannu'r rhaglen Ymgyrraedd yn Ehangach i ymgysylltu ag ysgolion cynradd ac uwchradd, ac oedolion 21 oed a hŷn nad oes ganddyn nhw gymwysterau addysg uwch.
Byddwn yn parhau i sicrhau bod y warant i bobl ifanc yn esblygu ac yn parhau i fynd i'r afael â'r cyfnod economaidd heriol a newidiol hwn, wrth i ni ymdrechu i gefnogi'r bobl a fydd yn penderfynu ar lwyddiant hirdymor economi Cymru.
Can I thank the Minister for his statement this afternoon? As I've said on previous occasions, I broadly welcome the Welsh Government's intention to provide everyone under 25 in Wales with the offer of work, education, training or self-employment, and today's statement provides us with a useful update on some of the work that has been done in this area.
There's been some welcome progress in supporting young people who want to set up their own business, and today's statement refers to the young person's start-up grant, which offers up to £2,000 to help young people start their own business. The Minister will know that I've called for targeted support for young people who want to start their own business, so I'm pleased to see this funding, and I hope this funding will make a real difference in due course.
Of course, it's absolutely crucial that there is as much collaboration as possible with the HE and FE sectors, and whilst today's statement gives us a little bit of information in this area, I'd be grateful if the Minister could expand on the points highlighted in this statement, and tell us a bit more about the Welsh Government's plans to foster further collaboration in the future.
Today's statement reinforces the importance of supporting young people to gain the skills and experiences they need to succeed, and we need to ensure that young people from all backgrounds are able to access opportunities. The Minister made it clear at the start of this Senedd that there would be a national conversation with young people to ensure their views were central to the delivery of the programme, and I'm pleased to hear from today's statement that that is taking place over the summer. So, perhaps the Minister can tell us a bit more about how that engagement will continue to take place after September, so that they continue to play a part in shaping this programme.
It's important that nobody is left behind, and that young people with additional learning needs, for example, also have access to opportunities. Therefore, I hope the Minister will tell us more about how the Government is working to ensure young people with disabilities are accessing employment and learning opportunities under the young person's guarantee, as well as ensuring that young people from all backgrounds are accessing opportunities, particularly via the generation Z pilots.
Now, today's statement also refers to the ReAct+ programme, which builds on the current ReAct programme and helps empower people seeking work in Wales with a direct application process, financial support and free careers advice. It's great to hear that up to 5,400 young people each year are being supported with practical costs like childcare and transport costs, and perhaps the Minister can tell us what plans he has to build on this really important work.
Dirprwy Lywydd, the young person's guarantee has the power to help raise aspirations, and the delivery of high-quality apprenticeships is also important. As the National Training Federation for Wales has said, more than a quarter of Welsh businesses rate apprenticeships higher than any other qualification, and we know that they play a vital role in developing a future pipeline of talent, and offer apprentices the chance to gain valuable experience whilst continuing their studies. The Minister has rightly invested in apprenticeships in the past, and perhaps he can tell us a bit more about any plans to increase the number of apprenticeships available, and also tell us how the Welsh Government is promoting apprenticeships to businesses and organisations in all parts of Wales, so that young people have access to these opportunities in whatever part of Wales they live.
As the young person's guarantee starts to really develop, the Welsh Government must ensure that there are robust milestones in place to ensure that it's delivering what it's meant to, and to ensure that any funding allocated to the programme is being used effectively and delivering value for money. Therefore, I'd be grateful if the Minister could explain just how the Welsh Government will be assessing the young person's guarantee, so that we can be confident that not only does it have the resources that it needs, but that those resources are being used to maximum effect.
And finally, the Welsh Government can learn lessons from other administrations across the UK, such as the Scottish Government's young person's guarantee, who have also been pushing ahead with the delivery of a similar programme there. And so, perhaps the Minister could tell us whether he has reached out to Scottish Ministers to hear more about the work that has been done in Scotland on the young person's guarantee, and if there's been any useful feedback from those discussions that could help shape the future delivery of the programme here in Wales.
So, in closing, can I thank the Minister again for his statement today and reaffirm my commitment to constructively working with him on this agenda, so that all young people in Wales have access to education, employment and training opportunities? Thank you.
A gaf i ddiolch i'r Gweinidog am ei ddatganiad y prynhawn yma? Fel yr wyf wedi dweud droeon o'r blaen, rwy'n croesawu'n gyffredinol fwriad Llywodraeth Cymru i roi'r cynnig o waith, addysg, hyfforddiant neu hunangyflogaeth i bawb o dan 25 oed yng Nghymru, ac mae'r datganiad heddiw yn rhoi diweddariad defnyddiol i ni ynghylch rhywfaint o'r gwaith sydd wedi'i wneud yn y maes hwn.
Bu rhywfaint o gynnydd i'w groesawu o ran cefnogi pobl ifanc sydd eisiau sefydlu eu busnes eu hunain, ac mae'r datganiad heddiw'n cyfeirio at y grant dechrau busnes i bobl ifanc, sy'n cynnig hyd at £2,000 i helpu pobl ifanc i ddechrau eu busnes eu hunain. Bydd y Gweinidog yn gwybod fy mod wedi galw am gymorth wedi'i dargedu ar gyfer pobl ifanc sydd eisiau dechrau eu busnes eu hunain, felly rwy'n falch o weld y cyllid hwn, a gobeithio y bydd y cyllid hwn yn gwneud gwahaniaeth gwirioneddol maes o law.
Wrth gwrs, mae'n gwbl hanfodol bod cymaint o gydweithio â phosibl gyda'r sectorau addysg uwch ac addysg bellach, ac er bod y datganiad heddiw'n rhoi ychydig o wybodaeth i ni yn y maes hwn, byddwn yn ddiolchgar pe gallai'r Gweinidog ymhelaethu ar y pwyntiau a amlygwyd yn y datganiad hwn, a dweud ychydig mwy wrthym am gynlluniau Llywodraeth Cymru i feithrin rhagor o gydweithio yn y dyfodol.
Mae'r datganiad heddiw'n atgyfnerthu pwysigrwydd cefnogi pobl ifanc i ennill y sgiliau a'r profiadau sydd eu hangen arnyn nhw i lwyddo, ac mae angen i ni sicrhau bod pobl ifanc o bob cefndir yn gallu manteisio ar gyfleoedd. Eglurodd y Gweinidog ar ddechrau'r Senedd hon y byddai sgwrs genedlaethol gyda phobl ifanc i sicrhau bod eu barn yn ganolog i gyflawni'r rhaglen, ac rwy'n falch o glywed o'r datganiad heddiw bod hynny'n digwydd dros yr haf. Felly, efallai y gwnaiff y Gweinidog ddweud ychydig mwy wrthym am sut y bydd yr ymgysylltu hwnnw'n parhau i ddigwydd ar ôl mis Medi, fel eu bod yn parhau i chwarae rhan yn y gwaith o lunio'r rhaglen hon.
Mae'n bwysig nad oes neb yn cael ei adael ar ôl, a bod pobl ifanc ag anghenion dysgu ychwanegol, er enghraifft, hefyd yn gallu manteisio ar gyfleoedd. Felly, gobeithiaf y bydd y Gweinidog yn dweud mwy wrthym am y ffordd y mae'r Llywodraeth yn gweithio i sicrhau bod pobl ifanc ag anableddau yn cael cyfleoedd cyflogaeth a dysgu o dan y warant i bobl ifanc, yn ogystal â sicrhau bod pobl ifanc o bob cefndir yn manteisio ar gyfleoedd, yn enwedig drwy gynlluniau treialu cenhedlaeth Z.
Nawr, mae'r datganiad heddiw hefyd yn cyfeirio at y rhaglen ReAct+, sy'n adeiladu ar y rhaglen ReAct bresennol ac yn helpu i rymuso pobl sy'n chwilio am waith yng Nghymru gyda phroses ymgeisio uniongyrchol, cymorth ariannol a chyngor gyrfaoedd am ddim. Mae'n wych clywed bod hyd at 5,400 o bobl ifanc bob blwyddyn yn cael eu cefnogi gyda chostau ymarferol fel costau gofal plant a thrafnidiaeth, ac efallai y gwnaiff y Gweinidog ddweud wrthym pa gynlluniau sydd ganddo i adeiladu ar y gwaith pwysig iawn hwn.
Dirprwy Lywydd, mae gan y warant i bobl ifanc y pŵer i helpu i godi dyheadau, ac mae darparu prentisiaethau o ansawdd uchel hefyd yn bwysig. Fel y dywedodd Ffederasiwn Hyfforddiant Cenedlaethol Cymru, mae mwy na chwarter busnesau Cymru yn ystyried prentisiaethau'n uwch nag unrhyw gymhwyster arall, a gwyddom eu bod yn chwarae rhan hanfodol yn y gwaith o ddatblygu llif o dalent yn y dyfodol, ac yn cynnig cyfle i brentisiaid gael profiad gwerthfawr wrth barhau â'u hastudiaethau. Mae'r Gweinidog, a hynny'n briodol, wedi buddsoddi mewn prentisiaethau yn y gorffennol, ac efallai y gall ddweud ychydig mwy wrthym am unrhyw gynlluniau i gynyddu nifer y prentisiaethau sydd ar gael, a dweud wrthym hefyd sut y mae Llywodraeth Cymru yn hyrwyddo prentisiaethau i fusnesau a sefydliadau ym mhob rhan o Gymru, fel y gall pobl ifanc fanteisio ar y cyfleoedd hyn ym mha ran bynnag o Gymru y maen nhw'n byw.
Wrth i'r warant i bobl ifanc ddechrau datblygu mewn gwirionedd, rhaid i Lywodraeth Cymru sicrhau bod cerrig milltir cadarn ar waith i sicrhau ei bod yn cyflawni'r hyn y mae fod i'w wneud, ac i sicrhau bod unrhyw arian a ddyrennir i'r rhaglen yn cael ei ddefnyddio'n effeithiol ac yn sicrhau gwerth am arian. Felly, byddwn yn ddiolchgar pe bai'r Gweinidog yn egluro sut y bydd Llywodraeth Cymru yn asesu'r warant i bobl ifanc, fel y gallwn fod yn ffyddiog nid yn unig bod ganddi'r adnoddau y mae arni eu hangen, ond bod yr adnoddau hynny'n cael eu defnyddio i greu'r effaith mwyaf.
Ac yn olaf, gall Llywodraeth Cymru ddysgu gwersi oddi wrth weinyddiaethau eraill ledled y DU, fel gwarant i bobl ifanc Llywodraeth yr Alban, sydd hefyd wedi bod yn bwrw ymlaen â chyflwyno rhaglen debyg yno. Ac felly, efallai y gallai'r Gweinidog ddweud wrthym a yw wedi estyn allan at Weinidogion yr Alban i glywed mwy am y gwaith sydd wedi'i wneud yn yr Alban ar y warant i bobl ifanc, ac os bu unrhyw adborth defnyddiol o'r trafodaethau hynny a allai helpu i lywio'r gwaith o gyflawni'r rhaglen yma yng Nghymru yn y dyfodol.
Felly, wrth gloi, a gaf i ddiolch eto i'r Gweinidog am ei ddatganiad heddiw ac ailddatgan fy ymrwymiad i weithio'n adeiladol gydag ef ar yr agenda hon, er mwyn i bob unigolyn ifanc yng Nghymru gael mynediad at gyfleoedd addysg, cyflogaeth a hyfforddiant? Diolch.
I thank the Member for his series of questions, and the constructive nature of the tone and content of them. On the start-up grant, it's worth mentioning that, today, the application window's gone live on the Big Ideas Wales website. So, if there are young people who are watching these proceedings, there may well not be, but, if there are, then they can go onto the Big Ideas Wales website to find more information about how to not just apply for that support, but, crucially, the pre-start-up and post-start-up advice, support and mentoring that is part of that offer.
There were a number of questions about the engagement of young people. I'm very pleased to have more questions on this, to expand a bit further. So, in the events we're running up to into September, we've got a range of work that's going to take place over this summer. But, as I indicated in the statement initially, we've already made some changes and reflected on some challenges for us with our initial engagement. We've had 10 different events as part of the start of that national conversation, including direct engagement with a range of people who have greater challenges.
The Member mentioned disabled young people; we know that employment outcomes for disabled people are significantly less advantaged than the rest of the population, as they're much less likely to be in work and much less likely to be in good work as well. So, we've deliberately had part of that engagement with disabled young people. We've also looked at a range of people who face barriers, like, for example, homeless young people, and we've been able to work together with local government, actually, on that, with their homeless service co-ordinators. So, there is work with a range of partners across the piece, to try to understand the particular challenges that young people face.
One of the key issues, actually, was that there's still a lack of awareness about where to go for support. So, there are some practical barriers in getting people to engage in the service, but even if they want to engage, we need to make more visible Working Wales's role as a single gateway. So, we've done the right thing in slimming down all of the different front doors, to have one front door for people to get through, but we still need people to understand where and how to go about that, so that work is going to be ongoing. But I think, for example, the work we're doing in further education will be helpful with that, about a new access point where a lot of our young people already are, to get them to the right place for their future aspirations.
When we go through, not just the continued delivery and engagement we'll have with young people in the programme, but your point about from September onwards, we're looking to establish a young person's board around this. We've got a range of stakeholders helping us to do that, and that should help us to make sure that we continue to engage with a group of young people, to understand if the offer is meeting the aims and objectives that we have as a Government, but, crucially, the needs of young people themselves.
I think that won't just be an important point for the direct feedback, but the numbers and the figures that we'll continue to publish and make available to Members and the wider public will be an important part of understanding how successful the young person's guarantee is going to be. Some aspects of that, for example, the apprenticeship figure, there are numbers within that, to see if we manage to reach those apprenticeship start figures. There'll also be figures about whether we're going to be able to see a continued improvement in the numbers of young people who are not in education, employment or training. So, you will see a number of areas where we'll be able to assess and update on how successful the guarantee is being in all of the different programmes of work.
On your point about promoting apprenticeships, we continue to promote apprenticeships both to young people themselves, as opportunities, but also to businesses. Members may not have noticed this, because not every Member will be running a business, but the A Genius Decision campaign has actually had pretty good take-up from businesses, and has helped to raise awareness of the value of taking on an apprentice, because we need to make sure that all businesses are aware they can do that. And literally, I met a medium-sized business yesterday, and they were enquiring about the opportunities for apprentices and interns. So, even in relatively established businesses, of several dozen people, there isn't always the awareness of where to go to help get support to take on new apprentices.
And, when it comes to our engagement with the Scottish Government, we do engage on—. We have different political priorities at various points in time, but official to official we do have engagement, and we have looked at some of what they have done, and, equally, it's my understanding that they're going to look to refocus their work on young people furthest from the labour market in the way that we have done as well. So, there, it's not just a one-way process; they're looking at and looking to improve their own programmes by looking at what we are doing as well.
And, finally, on your point about funding, I talked about ReAct+ and Communities for Work Plus, the work that they're doing to help remove barriers to work, employment, education, training and starting up a business. The challenge in maintaining the funds isn't any lack of goodwill from the finance Minister, it's just the reality of managing with a really difficult budget position, with the reality that we have fewer EU funds, because the replacement funds aren't there. That used to fund significant chunks of all the programmes I've just run through, and the mainstream Business Wales support service as well, and then you have the backdrop of the fact that our Government's budget is worth £600 million less than it was in October last year. So, there are real pressures, but despite that, we have a headline commitment to the young person's guarantee in all its forms, and we will continue to make difficult choices in Government to make sure that we can deliver on our top-six pledges and the rest of the programme for Government as far as we can. But, as I say, I'm more than happy to update the Chamber on the progress we are making.
Diolch i'r Aelod am ei gyfres o gwestiynau, a natur adeiladol naws a chynnwys y rhain. O ran y grant dechrau busnes, mae'n werth sôn bod y cyfnod ymgeisio wedi mynd yn fyw heddiw ar wefan Syniadau Mawr Cymru. Felly, os oes yna bobl ifanc yn gwylio'r trafodion hyn, mae'n ddigon posibl nad oes rai, ond, os oes, yna gallan nhw fynd i wefan Syniadau Mawr Cymru i ddod o hyd i ragor o wybodaeth nid yn unig am sut i wneud cais am y cymorth hwnnw, ond, yn hollbwysig, y cyngor, y cymorth a'r mentora cyn dechrau ac ar ôl dechrau sy'n rhan o'r cynnig hwnnw.
Roedd nifer o gwestiynau am ymgysylltu â phobl ifanc. Rwy'n falch iawn o gael mwy o gwestiynau am hyn, i ehangu ychydig ymhellach. Felly, yn y digwyddiadau yr ydym yn eu cynnal hyd at fis Medi, mae gennym ystod o waith sy'n mynd i ddigwydd dros yr haf hwn. Ond, fel y nodais yn y datganiad i ddechrau, rydym eisoes wedi gwneud rhai newidiadau ac wedi myfyrio ar rai heriau i ni gyda'n hymgysylltiad cychwynnol. Rydym wedi cael 10 digwyddiad gwahanol fel rhan o ddechrau'r sgwrs genedlaethol honno, gan gynnwys ymgysylltu'n uniongyrchol ag amrywiaeth o bobl sydd â mwy o heriau.
Soniodd yr Aelod am bobl ifanc anabl; gwyddom fod canlyniadau cyflogaeth i bobl anabl yn llawer llai breintiedig na gweddill y boblogaeth, gan eu bod yn llawer llai tebygol o fod mewn gwaith ac yn llawer llai tebygol o fod mewn gwaith da hefyd. Felly, yn fwriadol rydym wedi gweld rhan o'r ymgysylltu hwnnw â phobl ifanc anabl. Rydym hefyd wedi edrych ar amrywiaeth o bobl sy'n wynebu rhwystrau, fel, er enghraifft, pobl ifanc ddigartref, ac rydym wedi gallu cydweithio â llywodraeth leol, mewn gwirionedd, ar hynny, gyda'u cydgysylltwyr gwasanaethau i'r digartref. Felly, mae gwaith yn cael ei wneud gydag amrywiaeth o bartneriaid yn gyffredinol, i geisio deall yr heriau penodol y mae pobl ifanc yn eu hwynebu.
Un o'r materion allweddol, mewn gwirionedd, oedd diffyg ymwybyddiaeth o hyd ynghylch ble i fynd am gymorth. Felly, mae rhai rhwystrau ymarferol o ran cael pobl i ymgysylltu â'r gwasanaeth, ond hyd yn oed os ydyn nhw eisiau ymgysylltu, mae angen i ni wneud swyddogaeth Cymru'n Gweithio yn fwy gweladwy fel un porth unigol. Felly, rydym wedi gwneud y peth iawn wrth leihau nifer y drysau ffrynt gwahanol, a sicrhau un drws ffrynt i bobl fynd drwyddo, ond mae angen i bobl ddeall o hyd ble a sut i wneud hynny, fel y bydd y gwaith hwnnw'n mynd rhagddo. Ond rwy'n credu, er enghraifft, y bydd y gwaith yr ydym yn ei wneud mewn addysg bellach yn ddefnyddiol i hynny, sef ynghylch pwynt mynediad newydd lle mae llawer o'n pobl ifanc ni eisoes, i'w cael nhw i'r lle iawn ar gyfer eu dyheadau yn y dyfodol.
Pan fyddwn yn mynd drwodd, nid yn unig y ddarpariaeth a'r ymgysylltu parhaus a gawn gyda phobl ifanc yn y rhaglen, ond eich pwynt ynghylch o fis Medi ymlaen, rydym yn bwriadu sefydlu bwrdd pobl ifanc ynghylch hyn. Mae gennym amrywiaeth o randdeiliaid yn ein helpu ni i wneud hynny, a dylai hynny ein helpu ni i sicrhau ein bod yn parhau i ymgysylltu â grŵp o bobl ifanc, i ddeall a yw'r cynnig yn bodloni'r nodau a'r amcanion sydd gennym fel Llywodraeth, ond, yn hollbwysig, anghenion y bobl ifanc eu hunain.
Credaf y bydd hynny nid yn unig yn bwynt pwysig ar gyfer yr adborth uniongyrchol, ond bydd y niferoedd a'r ffigurau y byddwn yn parhau i'w cyhoeddi a'u darparu i Aelodau a'r cyhoedd yn ehangach yn rhan bwysig o ddeall pa mor llwyddiannus fydd y warant i bobl ifanc. Mae rhai agweddau ar hynny, er enghraifft, y ffigur prentisiaeth, mae rhifau o fewn hwnnw, i weld a lwyddwn i gyrraedd y ffigurau dechrau prentisiaethau hynny. Bydd ffigurau hefyd ynghylch a fyddwn yn gallu gweld gwelliant parhaus yn nifer y bobl ifanc nad ydyn nhw mewn addysg, cyflogaeth na hyfforddiant. Felly, fe welwch chi nifer o feysydd lle byddwn yn gallu asesu a diweddaru pa mor llwyddiannus yw'r warant ym mhob un o'r gwahanol raglenni gwaith.
O ran eich pwynt am hyrwyddo prentisiaethau, rydym yn parhau i hyrwyddo prentisiaethau i bobl ifanc eu hunain, fel cyfleoedd, ond hefyd i fusnesau. Efallai nad yw Aelodau wedi sylwi ar hyn, oherwydd ni fydd pob Aelod yn rhedeg busnes, ond mae'r ymgyrch Dewis Doeth wedi cael ei defnyddio'n eithaf da gan fusnesau mewn gwirionedd, ac mae wedi helpu i godi ymwybyddiaeth o werth cyflogi prentis, oherwydd mae angen i ni sicrhau bod pob busnes yn ymwybodol y gallan nhw wneud hynny. Ac yn llythrennol, cyfarfûm â busnes canolig ei faint ddoe, ac roedden nhw'n holi am y cyfleoedd i brentisiaid ac interniaid. Felly, hyd yn oed mewn busnesau cymharol sefydledig, o sawl dwsin o bobl, nid oes bob amser ymwybyddiaeth o ble i fynd i gael cymorth i gyflogi prentisiaid newydd.
Ac, o ran ein hymgysylltiad â Llywodraeth yr Alban, rydym yn ymgysylltu â—. Mae gennym flaenoriaethau gwleidyddol gwahanol ar wahanol adegau, ond rhwng swyddog a swyddog mae gennym ymgysylltiad, ac rydym wedi edrych ar rywfaint o'r hyn y maen nhw wedi'i wneud, ac, yn yr un modd, fy nealltwriaeth i yw eu bod yn mynd i geisio ailganolbwyntio eu gwaith ar bobl ifanc sydd bellaf o'r farchnad lafur yn y ffordd yr ydym ni wedi'i wneud hefyd. Felly, yno, nid proses un ffordd yn unig ydyw; maen nhw'n edrych ar eu rhaglenni eu hunain ac yn ceisio eu gwella drwy edrych ar yr hyn yr ydym ni'n ei wneud hefyd.
Ac, yn olaf, ynglŷn â'ch pwynt am ariannu, soniais am ReAct+ a Chymunedau am Waith a Mwy, y gwaith y maen nhw'n ei wneud i helpu i ddileu rhwystrau rhag gwaith, cyflogaeth, addysg, hyfforddiant a dechrau busnes. Nid diffyg ewyllys da ar ran y Gweinidog cyllid yw'r her o ran cynnal yr arian, ond y realiti o reoli gyda sefyllfa wirioneddol anodd o ran y gyllideb, a'r realiti bod gennym lai o arian yr UE, oherwydd nid yw'r cronfeydd newydd i gymryd eu lle nhw yno. Roedd y rheini yn arfer ariannu darnau sylweddol o'r holl raglenni yr wyf newydd eu crybwyll, a gwasanaeth cymorth prif ffrwd Busnes Cymru hefyd, ac yna mae gennych chi fel cefnlen y ffaith bod cyllideb ein Llywodraeth yn werth £600 miliwn yn llai nag yr oedd ym mis Hydref y llynedd. Felly, mae pwysau gwirioneddol, ond er gwaethaf hynny, mae gennym brif ymrwymiad i'r warant i bobl ifanc yn ei gwahanol ffurfiau, a byddwn yn parhau i wneud dewisiadau anodd yn y Llywodraeth i sicrhau y gallwn gyflawni ein chwe phrif addewid a gweddill y rhaglen lywodraethu cyn belled ag y gallwn. Ond, fel y dywedais i, rwyf yn fwy na pharod i roi'r wybodaeth ddiweddaraf i'r Siambr am y cynnydd yr ydym yn ei wneud.
Llefarydd Plaid Cymru, Luke Fletcher.
Plaid Cymru spokesperson, Luke Fletcher.
Diolch, Dirprwy Lywydd, a diolch i'r Gweinidog am ei ddatganiad. Yn sicr, mae'n dda i weld bod cynnydd yn y maes hwn.
Thank you, Deputy Presiding Officer, and thank you, Minister, for the statement. Certainly, it's good to see progress being made in this area.
From the outset, I'd like to reiterate Plaid Cymru's support for the young person's guarantee, and our desire, similar to that of the Welsh Conservatives, to work constructively with the Government on this. Especially during this cost-of-living crisis, I think it's important that young people feel that there is an opportunity in Wales, and this, of course, plays a part in ensuring that. Of course, we are currently seeing workers across the country demanding fairer pay and better workplace conditions. Young people often are the most likely to go into uncertain, precarious and low-paid work. So, to that end, I'd be interested in learning more about how the young person's guarantee is working to ensure that young people are aware of their workplace rights and entitlements. Is there, for example, scope to create a 'Know your rights' campaign, for example?
Now, Chwarae Teg recently published a report titled 'Towards a Gender Equal Wales: Responding to a Transforming Economy'. There were a number of interesting findings on apprenticeships in particular. For example, apprenticeships, despite being a key route into many industries, remain heavily segregated on the basis of gender, and, to date, there have also been no targets placed on providers to help address the gender imbalance in apprenticeships, and progress towards closing these gaps remains slow. There was an acknowledgement of some of these challenges in your statement, but, given the stark gender discrepancies between different apprenticeship choices that have been revealed by Chwarae Teg, how is the young person's guarantee working to tackle these imbalances? And would the Government consider placing requirements on apprenticeship providers to tackle these inequalities?
Of course, an important element to also consider, as we head into the future, is the risks posed by automation. It is estimated that 25 per cent of jobs will change due to automation and 10 per cent of jobs will become fully automated. And this links to the Chwarae Teg report, because women make up 70.2 per cent of the workforce in roles that are at high risk of automation, 50.3 per cent in medium risk and 42.6 per cent at low risk. On top of reducing gender discrepancies in educational course selection, what systems are in place to ensure that women and girls are being given an equitable opportunity to be represented in the next industrial revolution of automation and green industries?
An important element to further consider is those who are self-employed. Self-employment has increased in Wales over the last 10 years and now accounts for nearly one in seven workers across Wales, and it's welcome that the young person's start-up grant is offering up to £2,000, as well as the additional support through the one-to-one mentoring. Given the Bevan Foundation's recent report that found that the average income of a self-employed person is less than two thirds the income of an employee, and also noted that it carries risks of financial insecurity and poverty, what safety nets are in place to support those young people who struggle with being self-employed, especially during such uncertain times, as we recover from the pandemic and are in the midst of an unprecedented cost-of-living crisis, beyond, of course, what you've already outlined? Long-term support will be key to their success.
Finally, Dirprwy Lywydd, the proportion of the population aged over 65 years old in Wales has increased from 18.4 per cent in 2011 to 21.3 per cent in 2021. That's over a fifth of our population now over 65. Meanwhile, the proportion of 15 to 24-year-olds in Wales between 2011 and 2021 has dropped. Given the census results, how will we monitor the effectiveness of the guarantee, not just for improved outcomes for young people, but in terms of the impact on the Welsh economy, for example the retainment of talent in Wales generally and in our rural communities to tackle the brain drain? Diolch.
O'r cychwyn cyntaf, hoffwn ailadrodd cefnogaeth Plaid Cymru i'r warant i bobl ifanc, a'n hawydd, yn debyg i un y Ceidwadwyr Cymreig, i weithio'n adeiladol gyda'r Llywodraeth ar hyn. Yn enwedig yn ystod yr argyfwng costau byw hwn, credaf ei bod yn bwysig bod pobl ifanc yn teimlo bod cyfle yng Nghymru, ac mae hyn, wrth gwrs, yn chwarae rhan i sicrhau hynny. Wrth gwrs, rydym ar hyn o bryd yn gweld gweithwyr ledled y wlad yn mynnu cyflog tecach a gwell amodau yn y gweithle. Pobl ifanc yn aml yw'r rhai mwyaf tebygol o fynd i waith ansicr, ansefydlog a chyflog isel. Felly, i'r perwyl hwnnw, byddai gennyf ddiddordeb mewn dysgu mwy am sut mae'r warant i bobl ifanc yn gweithio i sicrhau bod pobl ifanc yn ymwybodol o'u hawliau yn y gweithle. A oes lle, er enghraifft, i greu ymgyrch 'Gwybod eich hawliau'?
Nawr, cyhoeddodd Chwarae Teg adroddiad yn ddiweddar o'r enw 'Tuag at Gydraddoldeb Rhywedd yng Nghymru: Ymateb i Economi sy’n Trawsnewid'. Cafwyd nifer o ganfyddiadau diddorol ar brentisiaethau yn benodol. Er enghraifft, mae prentisiaethau, er eu bod yn llwybr allweddol i lawer o ddiwydiannau, yn parhau i wahanu'n sylweddol ar sail rhyw, a hyd yma, ni roddwyd unrhyw dargedau ar ddarparwyr ychwaith i helpu i fynd i'r afael â'r anghydbwysedd rhwng y rhywiau mewn prentisiaethau, ac mae'r cynnydd tuag at gau'r bylchau hyn yn parhau'n araf. Cydnabuwyd rhai o'r heriau hyn yn eich datganiad, ond, o ystyried yr anghysondebau amlwg rhwng y rhywiau rhwng gwahanol ddewisiadau prentisiaeth a ddatgelwyd gan Chwarae Teg, sut mae'r warant i bobl ifanc yn gweithio i fynd i'r afael â'r anghydbwysedd hwn? Ac a fyddai'r Llywodraeth yn ystyried gosod gofynion ar ddarparwyr prentisiaethau i fynd i'r afael â'r anghydraddoldebau hyn?
Wrth gwrs, elfen bwysig i'w hystyried hefyd, wrth i ni fynd i'r dyfodol, yw'r risgiau a achosir gan awtomeiddio. Amcangyfrifir y bydd 25 y cant o swyddi'n newid oherwydd awtomeiddio a bydd 10 y cant o swyddi'n cael eu hawtomeiddio'n llawn. Ac mae hyn yn gysylltiedig ag adroddiad Chwarae Teg, oherwydd bod menywod yn cyfrif am 70.2 y cant o'r gweithlu mewn swyddi sydd mewn perygl mawr o gael eu hawtomeiddio, 50.3 y cant mewn risg canolig a 42.6 y cant mewn risg isel. Ar ben lleihau anghysondebau rhwng y rhywiau o ran dewis cyrsiau addysgol, pa systemau sydd ar waith i sicrhau bod menywod a merched yn cael cyfle teg i gael eu cynrychioli yn y chwyldro diwydiannol nesaf o awtomeiddio a diwydiannau gwyrdd?
Elfen bwysig i'w hystyried ymhellach yw'r rhai sy'n hunangyflogedig. Mae hunangyflogaeth wedi cynyddu yng Nghymru dros y 10 mlynedd diwethaf ac mae bellach yn cyfrif am bron i un o bob saith gweithiwr ledled Cymru, ac mae i'w groesawu bod y grant dechrau busnes newydd i bobl ifanc yn cynnig hyd at £2,000, yn ogystal â'r cymorth ychwanegol drwy'r mentora un i un. O ystyried adroddiad diweddar Sefydliad Bevan a ganfu fod incwm cyfartalog person hunangyflogedig yn llai na dwy ran o dair o incwm cyflogai, a nododd hefyd fod ganddo risgiau o ansicrwydd ariannol a thlodi, pa rwydi diogelwch sydd ar waith i gefnogi'r bobl ifanc hynny sy'n ei chael yn anodd bod yn hunangyflogedig, yn enwedig yn ystod cyfnod mor ansicr, wrth i ni adfer ar ôl y pandemig a bod yng nghanol argyfwng costau byw na welwyd ei debyg o'r blaen, y tu hwnt, wrth gwrs, i'r hyn yr ydych chi eisoes wedi'i amlinellu? Bydd cymorth hirdymor yn allweddol i'w llwyddiant.
Yn olaf, Dirprwy Lywydd, mae cyfran y boblogaeth dros 65 oed yng Nghymru wedi cynyddu o 18.4 y cant yn 2011 i 21.3 y cant yn 2021. Mae dros un rhan o bump o'n poblogaeth bellach dros 65 oed. Yn y cyfamser, mae cyfran y bobl ifanc 15 i 24 oed yng Nghymru rhwng 2011 a 2021 wedi gostwng. O ystyried canlyniadau'r cyfrifiad, sut y byddwn yn monitro effeithiolrwydd y warant, nid yn unig ar gyfer gwell canlyniadau i bobl ifanc, ond o ran yr effaith ar economi Cymru, er enghraifft cadw talent yng Nghymru yn gyffredinol ac yn ein cymunedau gwledig i fynd i'r afael â draen dawn? Diolch.
Thank you for the series of questions. I think it might be helpful to say that a number of the questions you asked were really about how effective will the support and guidance aspects of the variety of programmes we've put in place be.
On the point about knowing your rights, about understanding what you're entitled to in a workplace on a basic level when it comes to pay, but then you get into other challenges, frankly, as you go up through your time in working life and understand how your pay reflects around other people's, it's part of the reason why this Government is positive about trade union membership. Trade union workplaces are safer, more productive on average, and better paid than non-unionised workforces. I should, of course, note that I'm a former trade union steward myself, as well as a former trade union lawyer. But, there's a serious point here about knowing your rights and what you could and should expect in the workplace as well. But actually, much of the young person's guarantee is with people who are near the labour market or job ready. Some apprentices know what they want to do and they don't struggle with the choices they make. Lots of young people in further education have a career path that's mapped out for them. Lots of the other work we're talking about, though, is persuading people to get nearer to the labour market, to be ready, and that's where lots of the support is there and available.
Jobs Growth Wales+, for example, is about young people who may not be job ready. It's taking on the best of both Jobs Growth Wales and the traineeships. There's a wage subsidy to help people into doing things as well. Our challenge is we're dealing with more than one cohort of young people in the sense of how job ready they are and the support they'll need. So, different people will need a different range of support. Interestingly, that's been really important from young people's feedback already, that they want more personalised support that understands them, how ready they are, and whether they're actually ready to plan their longer term future or not. There's still a fair amount of uncertainty, and we're still not sure how much that relates to the pandemic or a broader generational difference that you may be closer to than me, but there's a challenge about understanding how the support we want to provide is actually going to be useful for the people we want to work with and for.
That includes your point on the risks of automation. There are opportunities in automation and AI, and lots of things we're doing. In fact, lots of young people coming through their education today have an entirely different view on the way the world already works and how it should work, and that's why lots of the challenges are actually going through education in the way we're trying to help teach young people not just to be able to use technology, but to design and build it. I regularly reflect on the lectures I've had from my colleague the climate change Minister on the importance of coding and making sure it's something that is seen for both boys and girls, because the talent isn't distributed in just one gender and not the other. You'll see that there's a lot of proactive support that we're doing to try to make sure that boys and girls see opportunities in a whole range of careers. It is often about getting women into careers that are still seen as traditionally male-dominated ones. That's part of the reason why that support and advice is important. I'll continue to reflect on the points about what more we can do with providers as well as encouraging people themselves to have a broader view on what they could and should do with the talent that they have.
On your point about self-employment, I do recognise there are risks in self-employment, but then there are also opportunities in doing so as well. That's why the money we're providing in the start-up grant is accompanied by practical support. I recently had a really inspiring but very loud evening with a range of start-up businesses in the Wales StartUp Awards. It was really inspiring seeing lots of people over the last three years who have started their businesses and been successful. In the room, there were lots and lots of people of my age, but the great majority of people were much younger. Lots of young people have been successful entrepreneurs in one of the most difficult periods of time to set up their own business. I'm delighted to say the big winners were non-alcoholic brewers, two women running a firm, and I look forward to sampling more of their produce—it won't stop me from working.
We do have lots of talent. It's about reflecting on that and it's about being able to point out that this is possible, and that's why support is there. We talked before about the challenge of our age profile; we need to be better at persuading people to move to Wales, we need to be better at persuading people they can plan to have their future here, with both the educational and the work opportunities, but a great place to grow your business and to look forward to a future. That's an economic imperative, not just a challenge for public services.
Diolch am y gyfres o gwestiynau. Rwy'n credu y gallai fod yn ddefnyddiol dweud bod nifer o'r cwestiynau a ofynnwyd gennych yn ymwneud mewn gwirionedd â pha mor effeithiol fydd yr agweddau cymorth ac arweiniad ar yr amrywiaeth o raglenni yr ydym wedi'u rhoi ar waith.
O ran y pwynt am wybod eich hawliau, am ddeall yr hyn y mae gennych hawl iddo mewn gweithle ar lefel sylfaenol pan ddaw'n fater o gyflog, ond yna byddwch yn dod ar draws heriau eraill, a dweud y gwir, wrth i chi fynd drwy gyfnod gweithio eich bywyd a deall sut mae eich cyflog yn cymharu â rhai pobl eraill, mae'n rhan o'r rheswm pam mae'r Llywodraeth hon yn gadarnhaol ynghylch aelodaeth o undebau llafur. Mae gweithleoedd undebau llafur yn fwy diogel, yn fwy cynhyrchiol ar gyfartaledd, ac yn talu'n well na gweithluoedd nad ydyn nhw yn aelodau o undeb. Dylwn i, wrth gwrs, nodi fy mod yn gyn-stiward undeb llafur fy hun, yn ogystal â chyn-gyfreithiwr undeb llafur. Ond, mae pwynt difrifol yma ynghylch gwybod eich hawliau a'r hyn y gallech ac y dylech chi ei ddisgwyl yn y gweithle hefyd. Ond mewn gwirionedd, mae llawer o'r warant i bobl ifanc yn ymwneud â phobl sy'n agos at y farchnad lafur neu'n barod am waith. Mae rhai prentisiaid yn gwybod beth maen nhw eisiau ei wneud ac nid ydyn nhw'n cael trafferth gyda'r dewisiadau maen nhw'n eu gwneud. Mae gan lawer o bobl ifanc mewn addysg bellach lwybr gyrfa sydd wedi'i fapio ar eu cyfer. Mae llawer o'r gwaith arall yr ydym ni'n sôn amdano, serch hynny, yn perswadio pobl i fynd yn agosach at y farchnad lafur, i fod yn barod, a dyna lle mae llawer o'r gefnogaeth ar gael.
Mae Twf Swyddi Cymru+, er enghraifft, yn ymwneud â phobl ifanc nad ydyn nhw efallai'n barod am waith. Mae'n ymgymryd â'r gorau o Twf Swyddi Cymru a'r hyfforddeiaethau. Mae cymhorthdal cyflog i helpu pobl i wneud pethau hefyd. Ein her yw ein bod yn ymdrin â mwy nag un garfan o bobl ifanc o ran pa mor barod am waith y maen nhw a'r cymorth y bydd ei angen arnyn nhw. Felly, bydd angen ystod wahanol o gymorth ar wahanol bobl. Yn ddiddorol, mae hynny wedi bod yn bwysig iawn yn adborth pobl ifanc eisoes, eu bod eisiau cael cymorth mwy personol sy'n eu deall nhw, pa mor barod ydyn nhw, ac a ydyn nhw mewn gwirionedd yn barod i gynllunio eu dyfodol tymor hirach ai peidio. Mae cryn ansicrwydd o hyd, ac nid ydym yn siŵr o hyd faint o hynny sy'n gysylltiedig â'r pandemig neu wahaniaeth ehangach rhwng y cenedlaethau y gallech fod yn nes ato na mi, ond mae her o ran deall sut y bydd y cymorth yr ydym eisiau ei ddarparu yn ddefnyddiol i'r bobl yr ydym eisiau gweithio gyda nhw ac ar eu cyfer.
Mae hynny'n cynnwys eich pwynt am risgiau awtomeiddio. Mae cyfleoedd mewn awtomeiddio ac AI, a llawer o bethau yr ydym ni'n eu gwneud. Yn wir, mae gan lawer o bobl ifanc sy'n dod drwy eu haddysg heddiw farn hollol wahanol am y ffordd y mae'r byd eisoes yn gweithio a sut y dylai weithio, a dyna pam mae llawer o'r heriau'n ymwneud â mynd drwy addysg mewn gwirionedd yn y ffordd yr ydym yn ceisio helpu i addysgu pobl ifanc, nid yn unig i allu defnyddio technoleg, ond i'w ddylunio a'i adeiladu. Rwy'n myfyrio'n rheolaidd ar y darlithoedd yr wyf wedi'u cael gan fy nghyd-Weinidog y Gweinidog Newid Hinsawdd ar bwysigrwydd codio a gwneud yn siŵr ei fod yn rhywbeth sy'n cael ei ystyried ar gyfer bechgyn a merched, oherwydd nid yw'r dalent yn cael ei dosrannu i un rhyw yn unig ac nid i'r llall. Fe welwch fod llawer o gefnogaeth ragweithiol gennym i geisio sicrhau bod bechgyn a merched yn gweld cyfleoedd mewn ystod eang o yrfaoedd. Mae'n aml yn ymwneud â chael menywod i ddilyn gyrfaoedd sy'n dal i gael eu hystyried yn rhai sy'n cael eu dominyddu gan ddynion yn draddodiadol. Mae hynny'n rhan o'r rheswm pam y mae'r gefnogaeth a'r cyngor hwnnw'n bwysig. Byddaf yn parhau i fyfyrio ar y pwyntiau ynghylch beth arall y gallwn ei wneud gyda darparwyr yn ogystal ag annog pobl eu hunain i gael barn ehangach ar yr hyn y gallan nhw ac y dylen nhw ei wneud gyda'r dalent sydd ganddyn nhw.
O ran eich pwynt am hunangyflogaeth, yr wyf yn cydnabod bod risgiau o ran hunangyflogaeth, ond yna mae cyfleoedd hefyd o wneud hynny. Dyna pam mae cymorth ymarferol yn cyd-fynd â'r arian yr ydym yn ei ddarparu yn y grant dechrau busnes. Yn ddiweddar cefais noson ysbrydoledig ond mawr ei sŵn gydag amrywiaeth o fusnesau newydd yng Ngwobrau Dechrau Busnes Cymru. Roedd yn ysbrydoledig iawn gweld llawer o bobl dros y tair blynedd diwethaf sydd wedi dechrau eu busnesau ac wedi bod yn llwyddiannus. Yn yr ystafell, roedd llawer o bobl yr un oed â mi, ond roedd y mwyafrif helaeth o bobl yn llawer iau. Mae llawer o bobl ifanc wedi bod yn entrepreneuriaid llwyddiannus yn un o'r cyfnodau anoddaf i sefydlu eu busnes eu hunain. Rwy'n falch iawn o ddweud mai bragwyr di-alcohol oedd yr enillwyr, dwy fenyw yn rhedeg cwmni, ac edrychaf ymlaen at samplo mwy o'u cynnyrch—ni fydd yn fy atal rhag gweithio.
Mae gennym lawer o dalent. Mae'n ymwneud â myfyrio ar hynny ac mae'n ymwneud â gallu tynnu sylw at y ffaith bod hyn yn bosibl, a dyna pam mae cymorth ar gael. Buom yn siarad o'r blaen am her ein proffil oedran; mae angen i ni fod yn well wrth berswadio pobl i symud i Gymru, mae angen i ni fod yn well wrth berswadio pobl y gallan nhw gynllunio i gael eu dyfodol yma, gyda'r cyfleoedd addysgol a gwaith, ond ei fod yn lle gwych i dyfu eich busnes ac i edrych ymlaen at ddyfodol. Mae hynny'n rheidrwydd economaidd, nid yn her i wasanaethau cyhoeddus yn unig.
Thank you very much for your statement and your description of all the varied things that you're doing to try and capture all these young people. Because I agree with you that 13,600 young people who are not in education, employment or training is a really worrying statistic, because everybody needs to make some form of contribution to society, and if you're between 16 and 24 and you're not doing anything, obviously a lot of young people become agoraphobic, mentally ill or get dragged into activities that are harmful, whether they're legal or illegal. So, everything that we can do together to sort them out is really very welcome, particularly as disabled young people have had a really challenging time during the pandemic, because they've found it that much more difficult to continue their learning online, and some of them, including some of my constituents, are feeling they're falling between cracks. So, I'm hoping that we'll be able to pick them up.
I've had recent discussions with the Construction Industry Training Board and Community Housing Cymru about the retrofit skills training programme that we obviously need to have to decarbonise all our homes. It's a bit of a chicken-and-egg scenario, and I'd welcome your views on how we approach this. Because we can't be training people up if the work isn't there, but equally, if CHC are saying they can't find the people who've got the skills to do the sort of work that's required, it's a very difficult situation. So, I wondered how you're approaching that, and how many people have started, if not completed, retrofit skills training courses, so that we have some idea of the programme that we need to do over a period of years.
Diolch yn fawr am eich datganiad a'ch disgrifiad o'r holl bethau amrywiol yr ydych chi'n eu gwneud i geisio dal yr holl bobl ifanc hyn. Oherwydd, rwy'n cytuno â chi fod 13,600 o bobl ifanc nad ydyn nhw mewn addysg, cyflogaeth na hyfforddiant, yn ystadegyn sy'n peri pryder gwirioneddol, oherwydd mae angen i bawb wneud rhyw fath o gyfraniad i gymdeithas, ac os ydych chi rhwng 16 a 24 oed ac nad ydych yn gwneud dim, mae'n amlwg bod llawer o bobl ifanc yn mynd yn agoraffobig, yn sâl yn feddyliol neu'n cael eu llusgo i weithgareddau sy'n niweidiol, p'un a ydyn nhw'n gyfreithlon neu'n anghyfreithlon. Felly, mae popeth y gallwn ni ei wneud gyda'n gilydd i'w rhoi nhw ar ben ffordd i'w groesawu'n fawr iawn, yn enwedig gan fod pobl ifanc anabl wedi cael amser heriol iawn yn ystod y pandemig, oherwydd maen nhw wedi'i chael yn llawer anoddach parhau â'u dysgu ar-lein, ac mae rhai ohonyn nhw, gan gynnwys rhai o fy etholwyr, yn teimlo eu bod yn syrthio rhwng y craciau. Felly, rwy'n gobeithio y byddwn yn gallu eu codi nhw.
Rwyf wedi cael trafodaethau'n ddiweddar gyda Bwrdd Hyfforddi'r Diwydiant Adeiladu a Cartrefi Cymunedol Cymru am y rhaglen hyfforddiant sgiliau ôl-osod y mae'n amlwg bod ei hangen arnom er mwyn datgarboneiddio ein holl gartrefi. Mae'n sefyllfa'r iâr a'r wy i raddau, a byddwn yn croesawu eich barn ar sut yr ydym yn mynd i ymdrin â hyn. Oherwydd ni allwn fod yn hyfforddi pobl os nad yw'r gwaith yno, ond yn yr un modd, os yw Cartrefi Cymunedol Cymru yn dweud na allant ddod o hyd i'r bobl sydd â'r sgiliau i wneud y math o waith sydd ei angen, mae'n sefyllfa anodd iawn. Felly, tybed sut yr ydych yn ymdrin â hynny, a faint o bobl sydd wedi dechrau, os nad ydyn nhw wedi cwblhau cyrsiau hyfforddi sgiliau ôl-osod, fel bod gennym ni ryw syniad o'r rhaglen y mae angen i ni ei chyflawni dros gyfnod o flynyddoedd.
I can't give you a figure for your last question, Jenny, about the number of people who have started a course for a retrofit programme, but this is an active not just topic of debate but practical delivery from myself and the climate change Minister. The optimised retrofit programme should mean that we improve the quality of housing stock, make it more sustainable and actually end up giving people a helping hand to a career that will be more useful as we carry on in the future and, frankly, more and more expected. You know, the housing stock of the future is largely built. We'll continue to build new houses, but actually, what we need to do is improve the stock of the housing that we've got. That is something that will be deliberately taken account of in the net-zero skills plan that I'm due to bring back in the autumn, and there'll be plenty of challenge, both within Government as well as outside, about what that's going to look like. Because, as I say, there's a real economic imperative as well as a whole range of things that go right across the programme for government, so you can expect more than one Minister to take an interest. I'm confident that I'll continue to face questions from you, in and outside the Chamber, about the practical progress we're making, and I recognise the importance of the issues.
Ni allaf roi ffigur i chi ar gyfer eich cwestiwn olaf, Jenny, am nifer y bobl sydd wedi dechrau cwrs ar gyfer rhaglen ôl-osod, ond mae hon yn ddarpariaeth weithredol, ymarferol gennyf i a'r Gweinidog Newid Hinsawdd, nid pwnc trafod yn unig. Dylai'r rhaglen ôl-osod er mwyn optimeiddio olygu ein bod yn gwella ansawdd y stoc tai, yn ei gwneud yn fwy cynaliadwy ac mewn gwirionedd yn rhoi help llaw i bobl tuag at yrfa a fydd yn fwy defnyddiol wrth i ni barhau i'r dyfodol ac, a dweud y gwir, yn fwy a mwy disgwyliedig. Fe wyddoch chi fod stoc tai'r dyfodol wedi'i hadeiladu i raddau helaeth. Byddwn yn parhau i adeiladu tai newydd, ond mewn gwirionedd, yr hyn y mae angen i ni ei wneud yw gwella'r stoc o dai sydd gennym. Mae hynny'n rhywbeth a gaiff ei ystyried yn fwriadol yn y cynllun sgiliau sero net yr wyf i fod i'w gyflwyno yn yr hydref, a bydd digon o heriau, o fewn y Llywodraeth yn ogystal â'r tu allan, ynghylch sut y bydd hynny'n edrych. Oherwydd, fel y dywedais i, mae rheidrwydd economaidd gwirioneddol yn ogystal ag ystod eang o bethau sy'n mynd ar draws y rhaglen lywodraethu, fel y gallwch ddisgwyl i fwy nag un Gweinidog ddangos diddordeb. Rwy'n ffyddiog y byddaf yn parhau i wynebu cwestiynau gennych chi, yn y Siambr a'r tu allan iddi, am y cynnydd ymarferol yr ydym yn ei wneud, ac rwy'n cydnabod pwysigrwydd y materion.
Diolch i'r Gweinidog.
I thank the Minister.
Yr eitem nesaf yw'r datganiad gan Weinidog y Gymraeg ac Addysg ar gynlluniau strategol 10 mlynedd Cymraeg mewn addysg. Galwaf ar Weinidog y Gymraeg ac Addysg, Jeremy Miles.
The next item is a statement by the Minister for Education and Welsh Language on 10-year Welsh in education strategic plans. I call on the Minister for Education and Welsh Language, Jeremy Miles.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Mae'n bleser gen i fod yma heddiw i ddiweddaru Aelodau ar y cynlluniau strategol Cymraeg mewn addysg, sef cynlluniau ein hawdurdodau lleol i dyfu addysg cyfrwng Cymraeg dros y degawd nesaf.
O ganlyniad i ganllawiau a rheoliadau newydd ar gyfer y cynlluniau strategol, mae awdurdodau lleol wedi paratoi cynlluniau newydd, mwy uchelgeisiol sy'n darparu cyfleoedd i fwy o ddysgwyr, gan gynnwys y rhai ag anghenion dysgu ychwanegol, i fanteisio ar gyfleoedd addysg a dysgu cyfrwng Cymraeg. Rŷn ni wedi cydweithio ag awdurdodau lleol i adolygu a diwygio cynlluniau drafft, ac rwy'n falch o ddweud wrthych fod y broses o gymeradwyo'r cynlluniau strategol wedi dechrau. Er bod y gwaith yn parhau gydag awdurdodau lleol, dwi’n disgwyl bod mewn sefyllfa i gymeradwyo’r cynlluniau erbyn diwedd mis Gorffennaf. Dwi’n edrych ymlaen at weld pob cynllun yn weithredol o fis Medi, ac yn hyderus iawn y bydd pob sir mewn sefyllfa i gychwyn ar eu cylch CSCA 10 mlynedd nesaf ar y cyd.
Thank you, Dirprwy Lywydd. It's my pleasure to be here today to update Members on the Welsh in education strategic plans, namely the plans of our local authorities to grow Welsh-medium education over the next 10 years.
As a result of new guidance and regulations for the WESPs, local authorities have prepared new, more ambitious plans that provide opportunities to more learners, including those with additional learning needs, to access Welsh-medium education and learning opportunities. We’ve worked together with local authorities to review and revise draft plans, and I’m pleased to tell you that the process of approving the strategic plans has begun. While there is still work to do, working with local authorities, we are expecting to be on track to approve the plans by the end of July. I look forward to seeing all plans being operational from September, and am very confident that every local authority will be in a position to embark on their next 10-year WESP cycle together.
Mae’n bleser gen i ddweud wrthych fod pob un o'n 22 awdurdod lleol wedi ymrwymo i'w targedau 10 mlynedd uchelgeisiol o gynyddu'r ddarpariaeth addysg cyfrwng Cymraeg. Mae'r targedau hyn yn cyfateb i gerrig milltir ein strategaeth iaith Gymraeg, 'Cymraeg 2050: Miliwn o siaradwyr'. Mae rhai awdurdodau wedi mynd ymhellach hyd yn oed ac wedi gosod targedau sy'n rhagori ar ein disgwyliadau. Rŷn ni am i 26 y cant o ddysgwyr blwyddyn 1 gael eu haddysg drwy gyfrwng y Gymraeg erbyn 2026, gyda hynny’n codi i 30 y cant erbyn 2031. Mae hwn yn darged y mae gen i bob hyder y gallwn ni ei gyrraedd gyda'r cynlluniau strategol Cymraeg mewn addysg hyn ar waith.
Dwi am dynnu sylw at rai o'r ymrwymiadau a nodir yn y cynlluniau hyn. Mae datblygiadau cyffrous ar y gorwel. Mae pwyslais clir ar gynyddu’r nifer o leoliadau ysgol cynradd ar draws Cymru gydag ymrwymiadau i sefydlu 23 ysgol gynradd Cymraeg newydd ac ehangu 25 ysgol gynradd Gymraeg dros y 10 mlynedd nesaf. Mae’r cynlluniau diwygiedig yn dangos bod canran uchel o’r datblygiadau hyn i’w gwireddu yn ystod pum mlynedd cyntaf y CSCA a’u bod yn amlach na pheidio yn cael eu cefnogi gan gefnogaeth cyfalaf Llywodraeth Cymru.
Mae’r Gymraeg, Ddiprwy Lywydd, yn perthyn i ni i gyd, ac mae'n bwysig cydnabod bod gan bawb eu taith iaith eu hunain o ran dysgu a defnyddio'r iaith. Mae gweithio gyda'n gilydd i gynhyrchu'r cynlluniau strategol wedi cynnig cyfleoedd gwych i weld beth yn union y gellir ei gyflawni. Mae'r Cwricwlwm i Gymru, sy’n galluogi ysgolion a lleoliadau i gyflwyno’r Gymraeg o dair oed, wedi rhoi cyfle i ni gynllunio'n wahanol ac mae'n wych gweld cynifer o awdurdodau lleol yn manteisio ar y cyfleoedd hyn. Un enghraifft o hyn yw'r 10 awdurdod lleol sy’n canolbwyntio ar symud eu hysgolion ar hyd continwwm iaith drwy gynyddu'r ddarpariaeth Gymraeg sydd ar gael.
Wedi dweud hyn, rhaid i ni gofio mai fframwaith cynllunio yw'r cynlluniau strategol a ni ellir eu gweithredu heb gymorth ar draws y sectorau. Dwi’n gwybod bod byddin o unigolion yn cynrychioli ysgolion, rhieni, sefydliadau lleol, rhanbarthol a chenedlaethol wedi bod wrthi’n ddiwyd dros y flwyddyn diwethaf yn trafod ac ymateb i gynlluniau drafft yr awdurdodau lleol. Hoffwn ddiolch i chi i gyd am y gwaith hwnnw, a hefyd diolch i chi ymlaen llaw am y gwaith sydd o'n blaenau i gefnogi'r gwaith o weithredu'r cynlluniau newydd o fis Medi ymlaen. Mae eich ymrwymiad yn cael ei gydnabod a'i werthfawrogi. Hoffwn hefyd gydnabod a chymeradwyo swyddogion yr awdurdodau lleol. Mae eich ymrwymiad a'ch dyfalbarhad drwy un o'r cyfnodau mwyaf heriol yr ydym wedi'u hwynebu ers degawdau wedi bod yn ganmoladwy. Mae eich ymgysylltiad parhaus gyda’ch gilydd a gyda ni wedi sicrhau bod cynlluniau i dyfu addysg cyfrwng Cymraeg dros y 10 mlynedd nesaf mor uchelgeisiol ag y gallant fod. Diolch i chi hefyd.
Ar yr ochr wleidyddol, dwi'n cydnabod yr angen i gael cefnogaeth pob cabinet yng Nghymru i wireddu uchelgais 'Cymraeg 2050', a dyna pam y byddaf i’n manteisio ar y cyfle i gwrdd â holl arweinwyr y cynghorau yn ystod tymor yr hydref i drafod cyfleoedd a heriau sy'n gysylltiedig â chynllunio addysg cyfrwng Cymraeg. Fel Gweinidog y Gymraeg ac Addysg, dwi hefyd wedi rhoi camau yn eu lle i gefnogi gweithrediad effeithiol y CSCA. Mae’r rhain yn cynnwys buddsoddi ers 2018 £76 miliwn mewn grantiau cyfalaf cyfrwng Cymraeg penodedig sydd yn creu dros 3,700 o lefydd gofal plant ac ysgol ychwanegol a 285 o lefydd mewn canolfannau neu unedau trochi hwyr ychwanegol; ymrwymo i fuddsoddi £2.2 miliwn yn flynyddol hyd nes diwedd cyfnod y Senedd hwn i gefnogi darpariaethau trochi hwyr ym mhob awdurdod lleol yng Nghymru; cefnogi Mudiad Meithrin i agor mwy o ddarpariaethau meithrin cyfrwng Cymraeg bob blwyddyn er mwyn cyrraedd 150 o ddarpariaethau newydd erbyn 2026; cyhoeddi cynllun gweithlu Cymraeg 10 mlynedd gyda chyllid ychwanegol i'w wireddu; sicrhau gwersi Cymraeg am ddim i'r gweithlu addysg drwy'r Ganolfan Dysgu Cymraeg Genedlaethol o fis Medi eleni; ymgynghori ar fframwaith drafft Cwricwlwm i Gymru ar gyfer y Gymraeg mewn addysg cyfrwng Saesneg—bydd y deunyddiau ategol hyn yn cael eu mireinio a'u cyhoeddi ym mis Medi eleni; cynyddu’r cyllid i gynllun e-sgol i £600,000 er mwyn ehangu'r rhaglen e-ddysgu i bob ardal o Gymru erbyn 2023.
Dwi wedi bod yn ffodus fy mod i wedi gallu ymweld â nifer o'r prosiectau rŷn ni wedi buddsoddi ynddyn nhw. Mae cymaint o enghreifftiau arloesol a straeon ysbrydoledig o Fôn i Fynwy, o ddarpariaethau trochi hwyr yn Ysgol Dyffryn Conwy i brosiectau arloesol sy'n digwydd yn ysgol Pen y Dre ym Merthyr i gynyddu'r defnydd o'r Gymraeg mewn ysgol cyfrwng Saesneg.
Fodd bynnag, Dirprwy Lywydd, rhaid inni gydnabod sgileffeithiau pandemig COVID-19, effeithiau rŷn ni'n dal i brosesu'n llawn. Rhaid cael cyfnod i fyfyrio, yn enwedig o ran cefnogi teuluoedd a chynyddu dealltwriaeth o'r hyn y mae addysg cyfrwng Cymraeg yn ei gynnig. Byddwn yn parhau i fonitro'n ofalus oblygiadau tymor hwy'r pandemig ar ddewisiadau rhieni a gofalwyr o ran addysg cyfrwng Cymraeg. Ond mae fy neges i yn glir: rwyf am i addysg cyfrwng Cymraeg fod yn opsiwn i bawb ac rwyf am i bawb gael y cyfle i fod yn ddinasyddion dwyieithog yng Nghymru.
Bydd rhai fydd yn dweud nad yw'r cynlluniau strategol yn ddigon uchelgeisiol, ond rhaid cofio'r siwrnai rŷn ni wedi bod arni, beth rŷn ni wedi'i ddysgu. Rŷn ni wedi cyflawni llawer, ond dwi'n gwybod bod mwy y gellir ac y mae angen ei wneud i sicrhau gwell mynediad at addysg cyfrwng Cymraeg mewn ardaloedd lle mae ei angen fwyaf. Mae gormod o rwystrau o hyd i addysg cyfrwng Cymraeg ac mae gormod o blant yn colli cyfleoedd i gael eu haddysgu drwy gyfrwng y Gymraeg a dod yn siaradwyr dwyieithog hyderus a mwy. Rŷn ni wedi mynd mor bell ag y gallwn o fewn fframwaith presennol y cynllun strategol Cymraeg mewn addysg. Bydd gwelliannau pellach i’r fframwaith hynny yn cael eu hystyried fel rhan o waith cwmpasu ar Fil addysg y Gymraeg.
Cyn cloi, gaf i ddiolch i bawb eto, a thanlinellu'r pwysigrwydd o weithio gyda'n gilydd, i fod yn agored gyda'n gilydd, i gefnogi ein gilydd? Mae'n ddegawd dyngedfennol, ond yn gyfle cyffrous i'r Gymraeg ac i Gymru.
I’m delighted to tell you that all 22 of our local authorities have committed to their ambitious 10-year targets of increasing the provision of Welsh-medium education. These targets match the milestones of our Welsh language strategy, 'Cymraeg 2050: A million Welsh speakers'. Some local authorities have gone the extra mile and have set targets that exceed our expectations. We want 26 per cent of year 1 learners receiving their education through the medium of Welsh by 2026, rising to 30 per cent by 2031. This is a target that I have every confidence in achieving with these WESPs in place.
I’d like to draw attention to some of the commitments set out in these plans. There are exciting developments on the horizon. There is a clear emphasis on increasing the number of primary school settings across Wales with commitments to establish 23 new Welsh-medium primary schools and to expand 25 Welsh-medium primary schools over the next 10 years. The revised plans show that a high percentage of these developments are to be realised during the first five years of the WESPs, and that more often than not, they are made possible with the support of capital funding from the Welsh Government.
Cymraeg, the Welsh language, belongs to us all, and it’s important to recognise that everyone has their own unique journey when it comes to learning and using the language. Working together to produce the WESPs has provided some great opportunities to see just what can be achieved. The Curriculum for Wales, which allows all schools and settings to introduces the teaching of Welsh from the age of three, has provided an opportunity for us to plan differently. It’s wonderful to see so many local authorities taking advantage of these opportunities. One such example is the 10 authorities that have decided to focus on moving their schools along a language continuum by increasing the provision of Welsh available.
Having said that, we must remind ourselves that the WESPs are a planning framework that cannot be implemented without cross-sector support. I know that there has been an army of individuals representing schools, parents, and organisations at all levels who have been actively involved over the last year in developing the WESPs and the draft plans of local authorities. I’d like to thank you all for that work, and also to thank you in advance for the work still ahead of us to support the implementation of the new plans from September. Your commitment is recognised and valued. I wish also to recognise and commend the officers at the local authorities for your commitment and perseverance through one of the most challenging times that we have faced in decades. It has been admirable. Your continued engagement with each other and with us has ensured that plans to grow Welsh-medium education over the next 10 years are as ambitious as they can be. Thank you to you all.
On the political side, I recognise the need to have the support of all cabinets in Wales to realise the ambition of 'Cymraeg 2050', and that's why I will take the opportunity to meet all council leaders during the autumn term to discuss opportunities and challenges related to Welsh-medium education planning. As Minister for Education and the Welsh Language, I’ve also put in place steps to support the effective implementation of the WESPs. These include investment since 2018 of £76 million in dedicated Welsh-medium capital grants, creating over 3,700 additional childcare and school places and 285 places in additional late immersion centres or units; a commitment to investing £2.2 million annually until the end of this Senedd term to support late immersion provisions in all local authorities in Wales; support for Mudiad Meithrin to increase Welsh-medium nursery provisions each year by establishing 150 new provisions by 2026; publishing a 10-year Welsh in education workforce plan with additional funding to deliver it; ensuring free Welsh lessons for the education workforce through the National Centre for Learning Welsh from September this year; consulting on a draft Curriculum for Wales framework for Welsh in English-medium education—the supporting materials will be refined and published in September this year; increasing funding for the e-sgol scheme to £600,000 to extend the e-learning programme to all areas of Wales by 2023.
I've been lucky to have been able to visit a number of the projects that we've invested in. There are so many innovative examples and inspiring stories from Anglesey to Monmouthshire, from late immersion provisions in Ysgol Dyffryn Conwy to innovative projects taking place at Pen y Dre school in Merthyr to increase the use of Welsh in an English-medium school.
However, we must acknowledge the consequences of the COVID-19 pandemic, which we're still processing. There must be a period for reflection, particularly in terms of supporting families and increasing understanding of what Welsh-medium education offers. We'll continue to closely monitor the longer term implications of the pandemic on the choices of parents and carers regarding Welsh-medium education. But my message is clear: I want Welsh-medium education to be an option for everyone, and I want everyone to have the opportunity to be bilingual citizens in Wales.
Some will say that the strategic plans are not ambitious enough, but we must remember the journey that we've been on and what we've learnt. We've achieved a lot, but I know there's more that can and needs to be done to ensure better access to Welsh-medium education in areas where it's needed most. There are still too many barriers to Welsh-medium education and too many children missing out on opportunities to be educated through the medium of Welsh and become confident bilingual speakers and more. We've gone as far as we can within the current WESP framework, and further improvements to that framework will be considered as part of scoping work on a Welsh language education Bill.
Before concluding, I would like to thank everyone once more and underline the importance of working together, to be open together, to support each other. It's a crucial decade, but an exciting opportunity for the Welsh language and for Wales.
Diolch i'r Gweinidog am gyflwyno hyn heddiw, ac am roi golwg ymlaen llaw i ni ar y datganiad. A allaf ddechrau drwy groesawu cyfeiriad cyffredinol y cyhoeddiad heddiw? Fel disgybl a elwodd o addysg ddwyieithog, mae'n dda gweld bod addysg cyfrwng Cymraeg i ddisgyblion cynradd yn flaenoriaeth, gan ei bod yn bwysig dal plant yn ifanc i ddatblygu'r iaith.
Byddwn yn awyddus i ddeall sut y bydd y 23 ysgol newydd yn cael eu dosbarthu ledled y wlad. Ydyn nhw'n canolbwyntio ar leoliadau lle mae llai o siaradwyr Cymraeg? Hefyd, pa amserlen ydyn ni'n edrych arni er mwyn i'r projectau hyn fynd i dender a chael eu hadeiladu? A wnewch sicrhau bod y gyllideb hon yn chwyddiannol? Os nad yw projectau'n digwydd am ychydig flynyddoedd, a bod chwyddiant yn parhau i godi, sut allwn ni sicrhau nad yw hyn yn mynd dros y gyllideb?
Rydych yn sôn am ehangu 25 o ysgolion eraill. Sut y gallwn fod yn siŵr y bydd yr ehangiadau hyn yn ddigonol? Rydych yn nodi'r nod o gael 26 y cant o ddysgwyr blwyddyn 1 i dderbyn eu haddysg yn Gymraeg o 2026. A ydym ar y trywydd iawn ar hyn o bryd ar gyfer hyn, neu a oes angen i rai o'r ysgolion newydd yma gael eu hadeiladu i gyrraedd y targed hwnnw?
Rwyf wedi codi'r mater nesaf yma o'r blaen. Os yw'r ysgolion newydd hyn i gael eu hadeiladu, bydd angen eu staffio hefyd. Gan gymryd y 23 o adeiladau newydd, ac anwybyddu'r 25 o ehangiadau, yn ogystal â gofynion newydd y Cwricwlwm i Gymru i gynyddu addysgu'r Gymraeg mewn ysgolion cyfrwng Saesneg, bydd angen cannoedd o athrawon newydd sydd yn siarad Cymraeg yn rhugl. Sut y cyflawnir hyn, a sut yr ydym ni'n mynd i sicrhau bod gennym ystod dda o athrawon o wahanol gefndiroedd a chyda gwahanol brofiadau bywyd? A oes unrhyw ystyriaeth wedi'i roi i sut i ddenu myfyrwyr aeddfed i addysgu?
Mae fy mhwynt olaf yn ymwneud â'r newid o'r ysgol gynradd i'r ysgol uwch. Er bod twf addysg cyfrwng Cymraeg mewn ysgolion cynradd i'w groesawu, mae'n anos cyflawni'r un twf mewn addysg uwchradd oherwydd y niferoedd a dalgylchoedd dan sylw. Pa ddarpariaeth sydd ar waith i alluogi pontio llyfn rhwng disgybl sy'n gadael blwyddyn 6 ar ôl cael ei addysgu yn Gymraeg a dechrau ym mlwyddyn 7 mewn ysgol cyfrwng Saesneg neu ddwyieithog? Roeddem ni i gyd yn wynebu heriau wrth inni bontio rhwng ein haddysg gynradd ac uwchradd, ac mae angen inni sicrhau bod unrhyw rwystrau sy'n bodoli oherwydd y newid yn yr iaith y caiff disgyblion eu haddysgu ynddi yn cael eu lleihau a'u datrys.
Diolch am y datganiad unwaith eto, Gweinidog. Fel yr ydym wedi sôn o'r blaen, mae'r iaith Gymraeg yn perthyn i bob un ledled Cymru. Diolch.
I thank the Minister for introducing this today and giving us sight of the statement beforehand. May I start by welcoming the general direction of today's announcement? As a pupil who benefited from bilingual education, it's good to see that Welsh-medium education for primary school pupils is a priority, because it's important to catch children early if we're to develop the language.
I'd be eager to understand how the 23 new schools will be distributed across the country. Are they focused on settings where there are fewer Welsh speakers? Also, what timetable are we looking at so that these projects can go to tender and be constructed? Will you ensure that this budget increases with inflation? If projects don't happen for a few years, and inflation continues to rise, how can we ensure that this doesn't go over budget?
You mention expanding 25 other schools. How can we be confident that these expansions will be adequate? You note the aim of having 26 per cent of year 1 pupils receiving their education through the medium of Welsh from 2026. Are we on the right track at the moment to achieve this, or do some of these new schools need to be built in order to attain that target?
I've raised this next issue with you previously. If these new schools are to be built, they will also need to be staffed, of course. Now, taking those 23 new sites and ignoring the 25 expansions, as well as the new requirements of the Curriculum for Wales to increase Welsh-medium provision in English-medium schools, we will need hundreds of new Welsh-speaking teachers. How will this be delivered, and how will we ensure that we have a good range of teachers from diverse backgrounds and with diverse life experience? Has any consideration been given to how to attract mature students into teaching?
My final point relates to the transition from primary to secondary education. Although the growth in Welsh-medium education in primary schools is to be welcomed, it's more difficult to achieve this in secondary education because of the numbers and catchment areas. So, what work is under way to allow smooth transition between a pupil leaving year 6 having being educated through the medium of Welsh and starting in year 7 in an English-medium or bilingual school? We all faced challenges as we transitioned from primary to secondary, and we do need to ensure that any barriers that exist because of language change is reduced and resolved.
So, thank you for the statement once again, Minister. As I previously mentioned, the Welsh language belongs to us all across Wales. Thank you.
Diolch i'r Aelod am y cwestiynau hynny ac am ei gefnogaeth i'r datganiad yn gyffredinol, ac mae'r cwestiynau'n rhai teilwng iawn. O ran lleoliadau yr ysgolion newydd, bydd y 23 o ysgolion cyfrwng Cymraeg newydd yn cael eu dosbarthu ymhlith 15 o'r cynghorau lleol, ond mae'r rheini yn ymestyn o Benfro i Ferthyr i'r Fro, felly ar draws Cymru benbaladr. Ac mae hefyd 10 awdurdod lleol yn ffocysu ar symud ysgolion presennol ar hyd y continwwm ieithyddol. Felly, pan fydd cynlluniau'n cael eu cyhoeddi maes o law, wedi iddyn nhw gael eu cymeradwyo'n swyddogol, bydd yr Aelod yn gallu gweld yn fanwl beth yw'r cynlluniau ymhob rhan o Gymru, ac mae'r darlun yn edrych yn wahanol, wrth gwrs, ymhob awdurdod, yn dibynnu lle maen nhw eisoes ar eu llwybr tuag at gynyddu darpariaeth. Bydd rhai, o ran y cwestiwn gweithlu, fel roedd e'n gofyn ar y diwedd, angen, wrth gwrs, recriwtio athrawon ychwanegol. Mi wnaiff e weld yn y cynlluniau fod dadansoddiad o'r gofyniad fydd ei eisiau i sicrhau er mwyn llwyddo yn y cynllun. Mae hynny hefyd wedi ei gynnwys yn y cynllun gweithlu addysg 10 mlynedd, a byddwn ni'n edrych bob dwy flynedd ar beth yw'r sefyllfa gyfredol, fel ein bod ni'n cadw trac mewn amser go iawn ar y llwyddiant i recriwtio rhifau mwy. Ond i rai awdurdodau lleol eraill, lle mae'r pwyslais ar symud ysgolion ar hyd y continwwm, cwestiwn o ddatblygu sgiliau'r gweithlu presennol, efallai, yw e iddyn nhw. Felly, mae cymysgedd o anghenion, a bydd e'n gwybod y bydd y cynllun 10 mlynedd yn cyfrannu'n sylweddol tuag at recriwtio i mewn i'r sector.
O ran amserlenni, mae'n gynllun 10 mlynedd, ond mae angen gweld cynnydd ymhob blwyddyn, ac mae amryw o'r amcanion ar draws Cymru yn seiliedig ar gyfnod o bum mlynedd, efallai, fel ein bod ni'n gweld cynnydd penodol yn y cyfnod cyntaf, ac wedyn camau sy'n cael eu cymryd yn y tymor hirach o fewn y degawd hwnnw. Mae disgwyl i bob awdurdod lleol gyflwyno cynllun gweithredu ar gyfer y pum mlynedd gyntaf a bydd y rheini'n cael eu monitro'n flynyddol. Felly, byddan nhw'n cyhoeddi'r rheini ar ôl cyhoeddi'r cynlluniau strategol.
Ac roedd e'n gofyn cwestiwn pwysig iawn ynglŷn â rôl cynllun cymunedau cynaliadwy ar gyfer dysgu, sef ein cynllun buddsoddi ni yn yr ystâd addysgiadol yn gyffredinol. Rwyf eisiau ystyried sut y gallwn ni wneud y defnydd gorau o'r rhaglen gyfalaf honno i sicrhau ein bod ni'n cefnogi'n huchelgais ni o filiwn o siaradwyr Cymraeg. Mi wnes i sôn yn y datganiad am y gronfa o £76 miliwn sydd wedi'i wario neu ei ddyrannu ar gyfer ysgolion newydd ac ehangu ysgolion, ond byddaf eisiau gweld hefyd beth mwy y gallwn ni ei wneud i sicrhau bod cynnydd yn y cynlluniau strategol yn digwydd ar y cyd â'r cynlluniau ehangach sydd gan ein partneriaid ni mewn awdurdodau lleol ar draws Cymru.
I thank the Member for the questions and for his support for the statement generally, and the questions are very valid. In terms of the location of the new schools, the 23 new Welsh-medium schools will be located in 15 local authorities, but they will stretch from Pembrokeshire to Merthyr to the Vale, so across Wales. And 10 local authorities are also focusing on moving current schools along the linguistic continuum. So, when the plans are published in due course, after they're officially approved, the Member will be able to see in detail what the plans are in every part of Wales, and the picture looks different in every authority. It depends on where they already are on their journey towards increasing provision. Some, in terms of the workforce question, as he asked at the end, will need to recruit additional teachers. He'll see in the plans that there is an analysis of the requirement that will be needed to ensure they succeed in the plans. That is also included in the 10-year workforce plan, and we'll be looking every two years at the current situation, so that we keep track in real time of the success in terms of recruiting larger numbers. But for other local authorities, where the emphasis is on moving schools along the continuum, it's a question of developing the skills of the current workforce for them. So, there is a mixture of needs, and he'll know that the 10-year plan does contribute significantly to the recruitment into that sector.
In terms of timescales, it's a 10-year plan, but we need to see progress in each year, and various objectives across Wales are based on periods of five years, for example, so that we see progress in the first year, for example, and then actions being taken in the longer term within that decade. Every local authority will be expected to present an action plan for the first five years and they will be monitored annually. So, they will be publishing those after publishing the WESPs.
And he asked a very important question about the role of sustainable communities for learning, namely our investment plan in the educational estate generally. I want to consider how we can make the best use of the capital programme to ensure that we support our ambition of 1 million Welsh speakers. I mentioned in the statement the £76 million fund that has been allocated for new schools and school expansion plans, but I also want to see what more we can do to ensure that progress in the strategic plans happens with the broader plans with our partners in local authorities across Wales.
Diolch, Weinidog, am y datganiad heddiw. Dwi'n croesawu dau beth yn benodol, sef eich gonestrwydd yn y datganiad hwn—eich gonestrwydd ynglŷn â'r heriau gwleidyddol dŷch chi'n eu hwynebu o ran sicrhau bod pob awdurdod lleol yn ymrwymo'n llawn i'r cynlluniau hyn, a hefyd eich gonestrwydd o ran yr heriau sydd yn parhau, yr her wirioneddol ein bod ni ddim jest yn trio ateb y galw ond yn creu a chefnogi'r galw, a beth dŷn ni'n ei olygu o ran mynediad gwirioneddol gyfartal i addysg Gymraeg, oherwydd dydy'r ffaith bod ysgol Gymraeg efallai ar gael ddim yn golygu bod hynny yn opsiwn pan fo yna ysgolion Saesneg newydd mewn cymunedau, a bod plant wedyn yn gorfod teithio milltiroedd i ffwrdd i gyrraedd addysg Gymraeg. Dydy hynny ddim yn fynediad cydradd. Dydy o chwaith ddim yn fynediad cydradd pan fo gennych chi ysgolion newydd Saesneg ac ysgolion Cymraeg sydd mewn dirfawr angen o fuddsoddiad a ddim yn derbyn y buddsoddiad hwnnw.
Felly, mae yna heriau gwirioneddol, a dŷn ni wedi bod yn trafod hyn. Un o’r pethau sydd fy mhryderu i ydy, o’r cynlluniau strategol Cymraeg mewn addysg, a fy mhrofiad i ohonyn nhw pan oeddwn i’n gynghorydd hefyd, y ffaith eich bod chi’n gallu cael y cynllun mwyaf uchelgeisiol, y cynllun gorau yn y byd, ond mae o ynglŷn â chyrraedd y targedau hynny. Dyna dŷn ni ddim wedi’i weld hyd yma, a dyna’r pryder sy’n parhau o ran gweld adroddiadau gan rai cynghorau sir sydd yn dweud nad ydyn nhw wedi cyrraedd targedau yn barod, a dydy’r cynlluniau ddim yn dangos yn union sut maen nhw’n mynd i greu hynny.
Maen nhw’n beio dro ar ôl tro nad ydy’r galw yna, heb fod yn gofyn pam nad ydy’r galw yna. Oherwydd os nad ydy anghenion dysgu ychwanegol yn cael eu diwallu, os nad ydy'r mynediad yn gyfartal o ran trafnidiaeth, os nad ydy’r ysgol yna o fewn cerdded i’r cymunedau yna, yna nid yw’r galw yn mynd i fod yna, oherwydd mae’n mynd i fod yn frwydr barhaus. Dwi’n meddwl bod yn rhaid inni fynd nôl at yr awdurdodau lleol hynny. Dwi’n meddwl ei fod yn warthus bod rhai o'r awdurdodau lleol efo dim bwriad creu ysgol gynradd Gymraeg newydd o gwbl dros y degawd nesaf yma. Beth ydyn ni’n mynd i fod yn ei wneud am hynny? Dŷch chi newydd ddweud bod 15 cyngor lleol sydd yn ymrwymo; mae hyn yn newyddion trychinebus i'r Gymraeg, a dwi wedi fy nhristáu yn fawr o ran hyn os ydyn ni o ddifri am gyrraedd y miliwn o siaradwyr.
Byddwn i’n hoffi cael tryloywder o ran lle yn union mae’r 23 ysgol yma. Hefyd, dŷn ni wedi gweld Cyngor Sir Gâr, er enghraifft, yn ymrwymo bod 10 ysgol Saesneg yn mynd i newid i ysgolion Cymraeg. Mae hynny i’w groesawu’n fawr, ond beth am y llefydd lle nad oes mynediad hawdd i ysgolion cynradd ac uwchradd Cymraeg ar y funud?
Mae yna gymaint i’w groesawu, wrth gwrs. Dwi ddim eisiau bod yn hollol feirniadol. Mae pethau fel y buddsoddiad efo’r cylchoedd meithrin—mae hynny’n gam mawr ymlaen. Fel y dywedwyd wrthyf yn ddiweddar, mae yna ysgol feithrin newydd yn cael ei sefydlu yng Nghilfynydd yn sgil colli Ysgol Gynradd Gymraeg Pont Sion Norton yn yr ardal honno o Bontypridd. Mae hi’n mynd i fod yn llawn o fis Medi ymlaen, ond ble mae’r ysgol gynradd Gymraeg i’r plant yna fynd ymlaen iddi, oherwydd mae yna beryg, wedyn, o golli disgyblion i addysg Gymraeg os nad ydy’r llwybr yn un teg a chydradd?
Felly, fe hoffwn holi yn benodol: beth ydyn ni am ei wneud os nad ydy’r cynghorau hyn yn cyrraedd y targedau sydd wedi’u gosod? Sut ydyn ni’n mynd i fod nid yn unig yn monitro, ond beth fydd yr oblygiadau i’r cynghorau hynny sydd, blwyddyn ar ôl blwyddyn, ddim yn cyrraedd y targedau hynny? Sut fydd Llywodraeth Cymru yn gallu sicrhau eu bod nhw nid yn unig yn cydweithio ond yn sicrhau’r buddsoddiad teg ac angenrheidiol hwnnw, oherwydd os ydyn ni o ddifri yn mynd i sicrhau’r mynediad dwi’n gwybod bod y Gweinidog eisiau ei weld, fel finnau, o ran bod addysg Gymraeg yn agored i bawb ac yn wirioneddol agored, mae’n rhaid i’r cynghorau sir ddeall nad opsiynol ydy hyn, a beth mae mynediad cydradd yn ei olygu?
Fe ddywedoch chi ar y diwedd ei bod hi’n ddegawd dyngedfennol—yn sicr, felly. Dŷch chi hefyd wedi pwysleisio’r heriau sydd yn sgil COVID. Ond yr her gwirioneddol ydy, yn yr ardaloedd hynny lle nad yw’r uchelgais yn bodoli—. A dwi’n meddwl mai un o’r pethau, o ddarllen rhai o’r cynlluniau drafft ar wefannau cynghorau sir, ydy nad ydy pob un yn uchelgeisiol, a dwi’n meddwl bod yn rhaid herio hynny. Dwi’n falch o weld eich bod chi’n mynd trwyddyn nhw yn fanwl mewn munud, a dwi’n gobeithio eich bod chi’n herio’r cynghorau hynny, ond beth ydyn ni’n mynd i’w wneud? Dŷch chi wedi dweud bod cynlluniau strategol Cymraeg mewn addysg yn mynd mor bell ag sy’n bosib ar y funud, ond onid oes yna ffyrdd y gallem ni gryfhau hynny drwy ddeddfu, drwy fod yn cosbi’r awdurdodau hynny lle mai geiriau gwag ydy eu hymrwymiadau i’r Gymraeg, nid ymrwymiad gwirioneddol i sicrhau mynediad cydradd?
Thank you, Minister, for your statement this afternoon. I welcome two things specifically, namely your honesty in this statement—your honesty about the political challenges that you faced in terms of ensuring that every local authority does fully commit to these plans, and also your honesty in terms of the ongoing challenges, the very real challenge that we're not just trying to meet demand but we're also generating demand, and what do we mean by real equal access to Welsh-medium education, because the fact that a Welsh-medium school is available doesn't necessarily mean that that is an option when there are new English-medium schools in communities, and that children would have to travel miles away to access Welsh-medium education. That isn't equal access. And neither is it equal access when you have new English-medium schools and Welsh-medium schools that desperately need investment and aren’t getting that investment.
So, there are very real challenges, and we have been discussing this. One of the things that concerns me in terms of the WESPs, and my experience of them as a councillor too, is the fact that you can get the most ambitious plan, the best plan in the world, but it’s about actually delivering those targets. That’s what we haven’t seen to date, and that’s the ongoing concern in terms of seeing reports from some county councils that do state that they’ve not delivered against their targets, and the plans don’t demonstrate exactly how they’re going to do that.
Time and again they say that the demand doesn’t exist, without ever asking why the demand doesn’t exist. Because if additional learning needs aren’t met, if equal access in terms of transport isn’t delivered, if that school isn’t within walking distance of the community, then the demand won’t be there, because it will be an ongoing battle, and I do think we need to go back to those local authorities. I think it’s disgraceful that some local authorities have no intention of creating new Welsh-medium primary schools over the next decade. What are we going to do about that? You’ve just said that it’s 15 local authorities who are committed to this. This is disastrous news for the Welsh language, and I’m greatly saddened about this if we are serious about reaching a million Welsh speakers.
I would like to have some transparency as to where exactly the 23 schools will be. We’ve also seen Carmarthenshire County Council committing that 10 English-medium schools will transition to Welsh-medium provision. That’s to be welcomed, but what about those areas where there isn’t access to Welsh-medium schools, and Welsh-medium secondary schools particularly?
There is so much to welcome, of course, and I don’t want to be entirely critical. Things such as the investment in the cylchoedd meithrin—that is a major step forward. But as has been said to me recently, there is a new nursery being established in Cilfynydd in light of the loss of Ysgol Gynradd Gymraeg Pont Sion Norton in that area of Pontypridd. It’ll be full from September onwards, but where is the Welsh-medium primary school so that those children can continue their journey, because there’s a risk that they will be lost to Welsh-medium education if the pathway isn’t fair and equitable?
So, I would like to ask specifically: what are we going to do if these councils don’t meet the targets set? How are we going to not only monitor, but what will the implications be for those authorities who, year on year, don’t deliver against those targets? How will the Welsh Government ensure that they not only collaborate but also provide the necessary and fair investment? Because if we are seriously going to secure the access that I know the Minister wants to see, as do I, in terms of Welsh-medium education being available to all, and truly and meaningfully available, then county councils have to accept that this isn’t optional, and they have to understand what equal access means.
You said at the end of your statement that it’s a crucial decade—that’s certainly the case. You’ve also emphasised the challenges as a result of COVID, but the most real challenges are in those areas where the ambition does not exist. And I think one of the things, having read some of the draft WESPs on council websites, is that not all are truly ambitious. I think we have to challenge that. I’m pleased to see that you are going through them in detail at the moment, and I hope you are challenging those councils. But you’ve said that the WESPs go as far as possible at the moment, but aren’t there ways in which we could strengthen these through legislating and penalising those authorities where the commitment to the Welsh language is rhetoric rather than a true commitment to ensure equal access?
Y peth hawsaf yn y byd yw dweud bod pethau ddim yn ddigon uchelgeisiol, ond dyw e jest ddim yn wir. Dyw e jest ddim yn wir, beth mae’r Aelod wedi’i ddweud. Beth yw’ch diffiniad chi o uchelgais os nad cydnabod mai dyma’r cynlluniau strategol cyntaf ers 2014 sydd wedi’u gyrru gan darged wedi’i gyfrifo gan y Llywodraeth, nid gan y cynghorau lleol? Felly, os nad yw hynny’n arwydd o uchelgais, a’n bod ni wedi nodi beth rŷn ni’n credu yw’r nod, ac mae pob un awdurdod wedi derbyn y nod hwnnw—. Os gwnaiff pob un awdurdod gyrraedd rhan isaf yr ystod maen nhw’n derbyn, byddwn ni’n ar y trac i gyrraedd y nod yn 2050.
Felly, dwi ddim yn cytuno o gwbl nad oes digon o uchelgais yn y cynlluniau. Mae gwaith wedi bod yn digwydd er mwyn sicrhau eu bod nhw yn uchelgeisiol. Ond mae'r Aelod yn iawn i ddweud mai teclyn, os hoffwch chi, ar gyfer cynllunio yw hwn, ac mae'n rhaid gwireddu'r amcanion sydd yn y cynlluniau hefyd. Mae hynny, wrth gwrs, yn gwbl wir. Dwi ddim yn derbyn dŷn ni ddim wedi cael llwyddiant mor belled; mae'r llwyddiant wedi digwydd ar draws Cymru, ond dyw e ddim yn digwydd ym mhob awdurdod, dwi'n derbyn hynny hefyd. Ac mae angen sicrhau bod y cynlluniau sydd yn cael eu cytuno hefyd yn cael eu gwireddu. A byddwn ni'n gwneud popeth y gallwn ni fel Llywodraeth i sicrhau hynny.
Dwi wedi sôn yn barod yn fy ymateb i Sam Kurtz am un o'r pethau rydyn ni'n bwriadu ei wneud, sef sicrhau sut mae'r cynllun buddsoddi yn gallu adlewyrchu nid jest y cynlluniau ehangach sydd gan gynghorau ond sicrhau bod twf yn digwydd o ran y cynlluniau strategol ar y cyd â'r cynlluniau ehangach sydd gyda nhw, fel bod y sefyllfa'n hafal yn hytrach nag un lle mae un yn cael ei flaenoriaethu o flaen y llall. Ond rwy'n derbyn hefyd nad yw'r mesurau deddfwriaethol ar gael inni allu gorfodi rhai o'r canlyniadau yma. Dyna pam rydyn ni wedi cael y drafodaeth gyda chi fel plaid ar y cyd, fel rhan o'r cytundeb cydweithio, i sicrhau beth mwy gallwn ni ei wneud o fewn deddfwriaeth i gryfhau'r fframwaith statudol sydd tu cefn i'r cynlluniau yma.
Rŷch chi'n iawn i ddweud hefyd bod yr elfen ddaearyddol yn gallu bod yn fwy heriol. Mae'r cynlluniau strategol presennol yn digwydd ar sail ardal awdurdod lleol yn ei gyfanrwydd, yn hytrach nag ar lefel is na hynny, ar lefel gymunedol, os hoffwch chi. Felly, beth mwy gallwn ni ei wneud er mwyn cryfhau ein gallu i gynllunio ar y sail honno? Ond mae gogwydd daearyddol wedi bod yn y trafodaethau sydd wedi digwydd eisoes. Rwy'n sicr, pan welith yr Aelod y cynlluniau terfynol, bydd hi'n gallu gweld hynny.
Gwnaethoch chi sôn am gwestiwn pam nad yw pob awdurdod lleol yn agor ysgol newydd. Wel, mae rhai awdurdodau lleol yn caniatáu i 90 y cant a mwy o'u plant i fynd i ysgolion Cymraeg eisoes. Felly, mae hynny'n gwestiwn o ddemograffeg. Felly, mae'n llawer mwy cymhleth nag y mae'r feirniadaeth honno'n ei awgrymu. Ond mae'n bwysig i sicrhau ein bod ni'n cadw llygad barcud i sicrhau bod cynnydd yn digwydd, ac felly dwi wedi bod yn glir bod angen cynnydd ym mhob blwyddyn. Felly, bydd monitro blynyddol ar sail y cynlluniau gweithredol bydd yn cael eu cyhoeddi gan yr awdurdodau ar ôl y cynlluniau strategol, a bydd hynny ar gael inni i gyd graffu arno a sicrhau bod cynnydd yn digwydd o flwyddyn i flwyddyn.
Well, the easiest thing in the world is to suggest that things are not ambitious enough, but it’s just not true. It’s just not true what the Member said. What’s your definition of ambition if not to recognise that these are the first WESPs since 2014 that are driven by a target calculated by the Government, not by the local authorities? So, if that isn’t a sign of ambition, and the fact that we have set what we think is the objective, and that all local authorities have accepted that objective—. If every authority reaches the lowest part of the range, we’ll be on track to reach the objective in 2050.
So, I don’t agree at all that there is insufficient ambition in these plans. Work has been happening to ensure to ensure that they are ambitious. But the Member is right to say that this is a tool, if you like, for planning, and we need to deliver the objectives in the plans. That's entirely true, of course. I don't accept that we haven't had success so far; success has happened across Wales, but it's not happening in every authority, I do accept that as well. And we need to ensure that the plans that are agreed are also delivered. And we'll be doing everything we can as a Government to ensure that.
I've already mentioned in my answer to Sam Kurtz one of the things that we want to do, namely to ensure how the investment plan can reflect not just the broader plans that councils have but ensure that growth happens in terms of the strategic plans jointly with the broader plans that they have, so that the situation is equitable rather than one being prioritised over the other. But I do accept also that the legislative measures are not available for us to be able to enforce some of these outcomes. That's why we're having discussions with you as a party, as part of the co-operation agreement, to ensure what more we can do in terms of legislation to strengthen the statutory framework that underpins these plans.
You are right to say also that the geographical element can be challenging. The current strategic plans happen on the basis of a local authority area in its entirety, rather than at a community level, a lower level than that. So, what more can we do to strengthen our ability to plan on that basis? But there has been a geographical element in the discussions that have already happened. And certainly I think, when the Member sees the final plans, she'll be able to see that.
You asked the question why all local authorities aren't opening a new school. Well, some local authorities allow 90 per cent and more of their children to go to a Welsh-medium school already. So, it's a question of demographics. So, it's much more complex than that criticism suggests. But it is important to ensure that we do keep a watching brief to ensure that progress does happen, and so I have been clear that we need progress in every year. So, there will be annual monitoring on the basis of the action plans that will be published by the authorities after these WESPs, and they will be available to all of us to scrutinise and to ensure that that progress does happen from year to year.
Thank you, Minister, for your statement today. I'm proud of the record of achievement that my local authority has for delivering Welsh-medium education in Cynon Valley and the ways in which they've taken advantage of Welsh Government funding to increase provision, with, for example, a £12.5 million expansion of Ysgol Gyfun Rhydywaun currently under way, and the new £4 million purpose-built meithrin set to open next week at Ysgol Gynradd Gymraeg Aberdâr. All of this is essential if we're serious about meeting our challenging goal of a million Welsh speakers by 2050.
Last week, I visited a newly formed Ti a Fi group at Cilfynydd, which is also set to open its own meithrin in a few weeks' time. The key issue raised with me there was the challenge of finding qualified Welsh-speaking childcare staff, which I know from our previous interactions Welsh Government are looking to address. As part of this, the specific issue of a lack of continuity between the qualifications required to become a Welsh-speaking childcare worker and the qualifications required to become a Welsh-speaking teaching assistant was raised with me, with both being entirely separate courses with no easy way to move from one to the other. While accepting the fact that there needs to be progression between these courses, will the Minister commit to expanding this interface to see whether more can be done to streamline the process and make it easier for qualified Welsh-speaking childcare assistants to become teaching assistants and vice versa?
Diolch, Gweinidog, am eich datganiad heddiw. Rwy'n falch o'r record o gyflawniad sydd gan fy awdurdod lleol am ddarparu addysg cyfrwng Cymraeg yng Nghwm Cynon a'r ffyrdd y maen nhw wedi manteisio ar gyllid Llywodraeth Cymru i gynyddu'r ddarpariaeth, gydag, er enghraifft, y gwaith gwerth £12.5 miliwn o ehangu Ysgol Gyfun Rhydywaun sydd ar y gweill ar hyn o bryd, a'r cylch meithrin pwrpasol newydd gwerth £4 miliwn a fydd yn agor yr wythnos nesaf yn Ysgol Gynradd Gymraeg Aberdâr. Mae hyn i gyd yn hanfodol os ydym ni o ddifrif ynghylch cyrraedd ein nod heriol o filiwn o siaradwyr Cymraeg erbyn 2050.
Yr wythnos diwethaf, ymwelais â grŵp Ti a Fi sydd newydd ei ffurfio yng Nghilfynydd, a fydd hefyd yn agor ei gylch meithrin ei hun ymhen ychydig wythnosau. Y mater allweddol a godwyd gyda mi oedd yr her o ddod o hyd i staff gofal plant cymwys sy'n siarad Cymraeg, a gwn o'n trafodaethau blaenorol bod Llywodraeth Cymru yn bwriadu mynd i'r afael â hi. Fel rhan o hyn, codwyd y mater penodol o ddiffyg parhad rhwng y cymwysterau sydd eu hangen i fod yn weithiwr gofal plant sy'n siarad Cymraeg a'r cymwysterau sydd eu hangen i fod yn gynorthwyydd addysgu Cymraeg eu hiaith gyda mi, y ddau yn gyrsiau cwbl ar wahân heb unrhyw ffordd hawdd o symud o'r naill i'r llall. Wrth dderbyn bod angen dilyniant rhwng y cyrsiau hyn, a wnaiff y Gweinidog ymrwymo i ehangu'r rhyngwyneb hwn i weld a ellir gwneud mwy i symleiddio'r broses a'i gwneud yn haws i gynorthwywyr gofal plant cymwys sy'n siarad Cymraeg ddod yn gynorthwywyr addysgu ac i'r gwrthwyneb?
Diolch o galon i Vikki Howells am y cwestiwn hwnnw, ac mae'n rhywbeth rwy'n gwybod mae hi'n teimlo'n angerddol yn ei gylch e; rydyn ni wedi trafod hyn un-wrth-un y tu allan i'r Siambr hon hefyd. Ac mae'n iawn i ddweud bod hi'n bwysig iawn sicrhau bod y ddarpariaeth sydd gyda ni ar gyfer y blynyddoedd cynnar yn caniatáu ac yn annog rhieni i ddewis addysg ym mhob cyfnod i'w plant trwy gyfrwng y Gymraeg. Mae buddsoddiad sylweddol yn digwydd er mwyn ehangu'r nifer o ddarpariaethau Cymraeg dros dymor y Senedd hwn—rhyw 150 ychwanegol. Ond dwi, yn sicr, yn derbyn yr her mae hi'n ei roi, fod angen sicrhau bod y llwybr yn esmwyth i gymhwyso i ddysgu ym mha bynnag gyfnod o addysg, statudol a blynyddoedd cynnar. Un o'r cwestiynau rŷn ni'n edrych arno ar hyn o bryd yw'r continwwm ieithyddol o ran cymhwyso, a'n bod ni i gyd yn deall lle ar y llwybr cyffredin hwnnw mae cymwysterau ieithyddol yn disgyn, fel bod dealltwriaeth fwy eglur o'r hyn sydd ar gael er mwyn hyfforddi athrawon, hyfforddi oedolion yn gyffredinol, i addysgu'r Gymraeg, a hefyd y cymwysterau hynny sydd ar gael yn yr ysgol. Felly, mae'r gwaith hwnnw yn waith cymhleth, mae'n waith sydd, yn ein cyd-destun ni yma yng Nghymru, yn arloesol, ond mae e newydd ddechrau. Bydd gyda fi fwy, gobeithio, i'w ddweud am hynny maes o law.
I thank Vikki Howells for that question, and it is something that I know she feels passionately about, and we've discussed this issue one-to-one outside this Chamber as well. She is right to say that it is very important to ensure that the provision that we have for the early years allows and encourages parents to choose education in all periods for their children through the medium of Welsh. Significant investment is happening in order to expand the number of Welsh-medium provisions over the term of this Senedd—some 150 extra provisions. But I do accept the challenge that she lays down, that we need to ensure a smooth journey to qualify to teach in whichever period of education, statutory and early years. And one of the questions we're looking at at present is the language continuum in terms of qualifications, and understanding where on that common pathway linguistic qualifications fall, so that we have a clearer understanding of what's available in order to train teachers, to train adults generally, to teach Welsh, and also the qualifications that are available in the school. So, that work is complex, it is innovative in this Welsh context, but it has just started. I'll have more to say about that, hopefully, in due course.
Ac yn olaf, Luke Fletcher.
Finally, Luke Fletcher.
Diolch, Dirprwy Lywydd. I'm sure the Minister can guess what I'm about to draw his attention to. I raised with you last week my concerns with the speed at which Bridgend are going in relation to Welsh-medium education. Looking at the Welsh in education strategic plan published by Bridgend County Borough Council, they state that the Welsh Government has set the target of increasing Welsh-medium learners in the borough from 8 per cent to 14 to 18 per cent over the course of 10 years. I would have liked to have seen a higher target. I'm sure he was probably expecting me to say that, but I do think there are some valid concerns amongst campaigners on how serious BCBC will be in reaching its targets.
You only need to look at the situation now: significant investments in expanding English-medium schools, one school receiving £900,000; my old primary school moving to a new site, but its current site being turned into another English-medium school. Unless areas like Bridgend push harder and faster, then the Government will struggle to hit its targets. I'd be interested to learn from the Minister what incentives are there for local authorities to improve the situation, but, more importantly, what will happen if local authorities don't reach their targets, because, since the very first targets were set, very little has happened in areas like Bridgend.
And you're probably wondering why I'm asking this question in English—it's to make the point that the language is for everybody. My family chose to send me to a Welsh school; I've come from a non-Welsh-speaking family. I want all parents to have that choice, if they so want, to do that. But that can only happen if they're able to access Welsh-medium education in the first instance.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Rwy'n siŵr y gall y Gweinidog ddyfalu beth yr wyf ar fin tynnu ei sylw ato. Codais gyda chi yr wythnos diwethaf fy mhryderon ynghylch cyflymder Pen-y-bont ar Ogwr o fynd ati o ran addysg cyfrwng Cymraeg. O edrych ar gynllun strategol y Gymraeg mewn addysg a gyhoeddwyd gan Gyngor Bwrdeistref Sirol Pen-y-bont ar Ogwr, maen nhw'n dweud bod Llywodraeth Cymru wedi gosod y targed o gynyddu nifer y dysgwyr cyfrwng Cymraeg yn y fwrdeistref o 8 y cant i 14 i 18 y cant dros gyfnod o 10 mlynedd. Byddwn i wedi hoffi gweld targed uwch. Rwy'n siŵr ei fod, mae'n debyg, yn disgwyl i mi ddweud hynny, ond rwyf yn credu bod rhai pryderon dilys ymhlith ymgyrchwyr ynghylch pa mor ddifrifol y bydd Cyngor Bwrdeistref Sirol Pen-y-bont ar Ogwr o ran cyrraedd ei dargedau.
Nid oes ond angen i chi edrych ar y sefyllfa yn awr: buddsoddiadau sylweddol mewn ehangu ysgolion cyfrwng Saesneg, un ysgol yn cael £900,000; mae fy hen ysgol gynradd i yn symud i safle newydd, ond mae ei safle presennol yn cael ei droi'n ysgol cyfrwng Saesneg arall. Heb fod ardaloedd fel Pen-y-bont ar Ogwr yn gwthio'n galetach ac yn gyflymach, yna bydd y Llywodraeth yn ei chael yn anodd cyrraedd ei thargedau. Byddai'n dda gen i glywed gan y Gweinidog pa gymhellion sydd ar gael i awdurdodau lleol wella'r sefyllfa, ond, yn bwysicach na hynny, beth fydd yn digwydd os na fydd awdurdodau lleol yn cyrraedd eu targedau, oherwydd, ers gosod y targedau cyntaf un, ychydig iawn sydd wedi digwydd mewn ardaloedd fel Pen-y-bont ar Ogwr.
Ac mae'n debyg eich bod yn meddwl tybed pam rwy'n gofyn y cwestiwn hwn yn Saesneg—mae i wneud y pwynt bod yr iaith ar gyfer pawb. Dewisodd fy nheulu fy anfon i ysgol Gymraeg; rwyf wedi dod o deulu di-Gymraeg. Rwyf i eisiau i bob rhiant gael y dewis hwnnw, os byddan nhw'n dymuno, i wneud hynny. Ond dim ond os ydyn nhw'n gallu cael mynediad i addysg Gymraeg yn y lle cyntaf y gall hynny ddigwydd.
Well, I agree with the Member's last sentiment, certainly, and that is the underlying principle behind the entire enterprise that we're engaged in in relation to the Welsh in education strategic plans. I note the Member has got his disappointment in early. I think perhaps the other way of looking at this is that each authority, including Bridgend, has agreed to an ambitious plan. But, as I mentioned in my answer to Heledd Fychan earlier, it's incumbent on all authorities—that includes Bridgend, but every other authority as well—to commit to delivering those plans, and we have—. I've described the granular monitoring that will take place year on year to make sure that is happening, both from a staff perspective but also from an investment perspective, and I will be looking at what more we can do with our sustainable communities for learning plan to make sure that we see progress in relation to delivering on the WESPs alongside any authority's broader ambitions in relation to education in their own particular area.
But I accept—though I have accepted already—that there is a limit to the range of powers that the Government currently has where those plans aren't met. So, I am keen, as I know is he and his party, to look at what more we can do in that area in the event that we don't see the progress we want to see. But I would invite him to embark on the journey over the next 10 years with a sense of optimism, and to make sure that we all work together to see that these plans actually are delivered.
Wel, rwy'n cytuno ag ymdeimlad olaf yr Aelod, yn sicr, a dyna'r egwyddor sylfaenol y tu ôl i'r fenter gyfan yr ydym ni'n ymwneud â hi o ran cynlluniau strategol y Gymraeg mewn addysg. Rwy'n sylwi bod yr Aelod wedi nodi ei siom yn gynnar. Rwy'n credu efallai mai'r ffordd arall o edrych ar hyn yw bod pob awdurdod, gan gynnwys Pen-y-bont ar Ogwr, wedi cytuno i gynllun uchelgeisiol. Ond, fel y soniais yn fy ateb i Heledd Fychan yn gynharach, mae'n ddyletswydd ar bob awdurdod—mae hynny'n cynnwys Pen-y-bont ar Ogwr, ond pob awdurdod arall hefyd—i ymrwymo i gyflawni'r cynlluniau hynny, ac mae gennym—. Rwyf wedi disgrifio'r monitro aruthrol a fydd yn digwydd o flwyddyn i flwyddyn i sicrhau bod hynny'n digwydd, o safbwynt staff ond hefyd o safbwynt buddsoddi, a byddaf yn edrych ar beth arall y gallwn ni ei wneud gyda'n cynllun cymunedau dysgu cynaliadwy i sicrhau ein bod yn gweld cynnydd o ran cyflawni Cynlluniau Strategol y Gymraeg mewn Addysg ochr yn ochr ag uchelgeisiau ehangach unrhyw awdurdod ynghylch addysg yn eu hardal benodol eu hunain.
Ond rwy'n derbyn—er fy mod i wedi derbyn eisoes—fod terfyn ar yr ystod o bwerau sydd gan y Llywodraeth ar hyn o bryd lle nad yw'r cynlluniau hynny'n cael eu bodloni. Felly, rwy'n awyddus, fel y gwn ei fod ef a'i blaid, i edrych ar beth arall y gallwn ni ei wneud yn y maes hwnnw os na welwn ni'r cynnydd yr ydym ni eisiau ei weld. Ond rwy'n ei wahodd i gychwyn ar y daith dros y 10 mlynedd nesaf gydag ymdeimlad o optimistiaeth, ac i sicrhau ein bod i gyd yn gweithio gyda'n gilydd i weld bod y cynlluniau hyn yn cael eu cyflawni mewn gwirionedd.
A chais hwyr i siarad gan Huw Irranca-Davies.
And a late request to speak from Huw Irranca-Davies.
Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd; mae'n ddrwg gen i.
Thank you, Deputy Presiding Officer; I apologise.
I simply want to come in on the back of Luke's comments there, because there is a fair degree of confidence that the Minister has expressed in Bridgend, and also in the Rhondda Cynon Taf patch of my constituency as well, in their WESP plans going forward. But I met with Meurig, the award-winning headteacher, the other day, and I think he would really welcome a visit, alongside Huw David, the council leader, as well to talk about the plans and how they pan out, not just in the next 12 months, five years, but the 10 years, so we can really realise that ambition. But I have to say these are all building blocks. It is a journey. It was great over the last year simply to see two new Mudiad Meithrin opening within the borough, funded by Welsh Government, planned with the local Welsh-speaking community, with the local authority as well. But it is a journey. But it would be great to have you down there sometime and discuss with all of us as Members and the local authority how we can achieve these targets.
Dim ond eisiau dod i mewn ydw i yn dilyn sylwadau Luke yn y fan yna, oherwydd bod y Gweinidog wedi mynegi cryn hyder ym Mhen-y-bont ar Ogwr, a hefyd yn ardal Rhondda Cynon Taf yn fy etholaeth i, yn eu Cynlluniau Strategol y Gymraeg mewn Addysg wrth symud ymlaen. Ond fe wnes i gyfarfod â Meurig, y pennaeth arobryn, y diwrnod o'r blaen, ac rwy'n credu y byddai'n croesawu ymweliad yn wirioneddol, ynghyd â Huw David, arweinydd y cyngor, hefyd i siarad am y cynlluniau a sut y maen nhw'n datblygu, nid yn unig yn y 12 mis, pum mlynedd nesaf, ond y 10 mlynedd nesaf, fel y gallwn ni wireddu'r uchelgais hwnnw mewn gwirionedd. Ond mae'n rhaid i mi ddweud bod y rhain i gyd yn flociau adeiladu. Mae'n daith. Roedd yn wych dros y flwyddyn ddiwethaf gweld dau Mudiad Meithrin newydd yn agor yn y fwrdeistref, wedi eu hariannu gan Lywodraeth Cymru, wedi eu cynllunio gyda'r gymuned Gymraeg leol, gyda'r awdurdod lleol hefyd. Ond mae'n daith. Ond byddai'n wych eich cael chi yno rywbryd i drafod gyda phob un ohonom ni fel Aelodau a'r awdurdod lleol sut y gallwn ni gyflawni'r targedau hyn.
I thank Huw Irranca-Davies for that question and that invitation, which I'd be happy to accept. Meurig in his comments at the awards on Sunday was very clear about the need for making sure that every single child in Wales that would like to have access to Welsh education has that, and I certainly share that ambition, as I know does Huw Irranca-Davies as well.
Diolch i Huw Irranca-Davies am y cwestiwn hwnnw a'r gwahoddiad hwnnw, a byddwn yn hapus i'w dderbyn. Roedd Meurig yn ei sylwadau yn y gwobrau ddydd Sul yn glir iawn ynglŷn â'r angen i sicrhau bod pob plentyn yng Nghymru a hoffai gael mynediad i addysg Gymraeg yn cael hynny, ac rwy'n sicr yn rhannu'r uchelgais hwnnw, fel y gwn y mae Huw Irranca-Davies hefyd.
Diolch i'r Gweinidog.
Yn unol â Rheol Sefydlog 12.24, oni bai bod Aelod yn gwrthwynebu, caiff y tri chynnig o dan eitemau 6, 8 a 9, rheoliadau 2022 Deddf Rhentu Cartrefi (Cymru) 2016, eu grwpio i'w trafod ond gyda phleidleisiau ar wahân. Tynnwyd eitem 7 yn ôl.
Thank you, Minister.
In accordance with Standing Order 12.24, unless a Member objects, the three motions under items 6, 8 and 9, the Renting Homes (Wales) Act 2016 regulations 2022, will be grouped for debate but with separate votes. Item 7 has been withdrawn.
Any objections? [Interruption.] No, do you want to speak to them all together? [Interruption.] Yes. So, you're not objecting to the grouping. No objections to the grouping.
Unrhyw wrthwynebiadau? [Torri ar draws.] Na, ydych chi eisiau siarad amdanyn nhw i gyd gyda'i gilydd? [Torri ar draws.] Ydych. Felly, dydych chi ddim yn gwrthwynebu'r grwpio. Dim gwrthwynebiad i'r grwpio.
Felly, galwaf ar y Gweinidog Newid Hinsawdd, Julie James.
I call on the Minister for Climate Change, Julie James.
Cynnig NDM8058 Lesley Griffiths
Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 27.5:
1. Yn cymeradwyo bod y fersiwn ddrafft o Rheoliadau Deddf Rhentu Cartrefi (Cymru) 2016 (Tenantiaethau Cymdeithas Dai: Darpariaethau Sylfaenol) 2022 yn cael ei llunio yn unol â’r fersiwn ddrafft a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 21 Mehefin 2022.
Motion NDM8058 Lesley Griffiths
To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 27.5:
1. Approves that the draft The Renting Homes (Wales) Act 2016 (Housing Association Tenancies: Fundamental Provisions) Regulations 2022 is made in accordance with the draft laid in the Table Office on 21 June 2022.
Cynnig NDM8056 Lesley Griffiths
Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 27.5:
1. Yn cymeradwyo bod y fersiwn ddrafft o Rheoliadau Deddf Rhentu Cartrefi (Cymru) 2016 (Diwygio Atodlen 12) 2022 yn cael ei llunio yn unol â’r fersiwn ddrafft a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 21 Mehefin 2022.
Motion NDM8056 Lesley Griffiths
To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 27.5:
1. Approves that the draft The Renting Homes (Wales) Act 2016 (Amendment of Schedule 12) Regulations 2022 is made in accordance with the draft laid in the Table Office on 21 June 2022.
Cynnig NDM8059 Lesley Griffiths
Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 27.5:
1. Yn cymeradwyo bod y fersiwn ddrafft o Rheoliadau Deddf Rhentu Cartrefi (Cymru) 2016 (Diwygio) 2022 yn cael ei llunio yn unol â’r fersiwn ddrafft a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 21 Mehefin 2022.
Motion NDM8059 Lesley Griffiths
To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 27.5,
1. Approves that the draft The Renting Homes (Wales) Act 2016 (Amendment) Regulations 2022 is made in accordance with the draft laid in the Table Office on 21 June 2022.
Cynigiwyd y cynigion.
Motions moved.
Diolch, Dirprwy Lywydd. There are three sets of regulations being debated under this motion today. Members will be aware that I had originally also tabled a set of consequential amendments to primary legislation as part of this package of subordinate legislation, but, given the number of reporting points received from the Legislation, Justice and Constitution Committee, I have withdrawn that statutory instrument so that the necessary corrections can be made. I will retable it, hopefully later this week, so that it can be debated as soon as we return in September.
Turning to the three SIs that we are considering today, I will take a few moments to explain as concisely as I can the purpose and effect of each of these, although Members will appreciate that, as is often the case with subordinate legislation, some of the provisions are quite complex and technical, so please indicate if there's anything that's unclear and I will do my best to clarify it.
I will start with the Renting Homes (Wales) Act 2016 (Housing Association Tenancies: Fundamental Provisions) Regulations 2022. This SI will ensure that housing association tenancies that currently benefit from rent protection will retain that rent protection when converted into occupation contracts.
Next, the Renting Homes (Wales) Act 2016 (Amendment of Schedule 12) Regulations 2022. Schedule 12 sets out arrangements for current tenancies and licences that will convert into occupation contracts when the 2016 Act comes into force. The purpose of Schedule 12 is to ensure that this transition is as seamless as possible and that the parties to existing tenancies and licences are treated fairly when their tenancy or licence converts into an occupation contract, with the correct balance being struck in respect of both parties' rights and obligations. To this end, the amendments being made by this SI include protecting the existing rights of 16 and 17-year-olds who currently hold certain types of tenancy or licence; provisions ensuring, amongst other things, that current tenancies and licences relating to supported accommodation will convert into occupation contracts and that any tenancy or licence relating to supported accommodation that has already been in place for more than six months cannot convert into a standard supported contract; providing for starter tenancies to automatically convert into introductory standard contracts; ensuring that a landlord is only liable to pay compensation in relation to any failure to provide the contract holder with information on the protection of any deposit paid in relation to a converted contract that was, before conversion, an assured shorthold tenancy; ensuring that where a converted contract was, before conversion, an assured shorthold tenancy that included a rent variation term, that term will be carried over into the converted contract and not be supplanted by the rent variation term at section 123 of the 2016 Act; protecting as far as possible the rights of any current holder of an assured agricultural occupancy; and ensuring that for fixed-term tenancies, where the fixed term ends after 1 December and the contract becomes periodic, the six-month no-fault landlord's notice will apply to that contract.
Finally, the Renting Homes (Wales) Act 2016 (Amendment) Regulations 2022. These make a series of amendments to ensure that certain kinds of accommodation related to bail or probation, or to immigration and asylum, are not occupation contracts. This effectively maintains current arrangements for these types of accommodation.
I have noted the points raised by the LJC committee in relation to all three of these SIs, and my officials have made the changes necessary where required. I've also responded to the committee in writing on those points requiring a Government response. Can I pass on my thanks, as ever, to the committee and its support staff for their diligent and comradely approach, which has been much appreciated?
Dirprwy Lywydd, that concludes my opening remarks. I will do my best to respond to any points that Members wish to raise, and I will say a little more about what will be happening next, ahead of implementation of the Act in December, in my closing remarks. Diolch.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Mae tair set o reoliadau'n cael eu trafod o dan y cynnig hwn heddiw. Bydd yr Aelodau'n ymwybodol fy mod wedi cyflwyno cyfres o welliannau canlyniadol i ddeddfwriaeth sylfaenol yn wreiddiol fel rhan o'r pecyn hwn o is-ddeddfwriaeth, ond, o ystyried nifer y pwyntiau adrodd a gafwyd gan y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a’r Cyfansoddiad, rydw i wedi tynnu'r offeryn statudol hwnnw'n ôl fel y gellir gwneud y cywiriadau angenrheidiol. Byddaf yn ei ail-gyflwyno, yn ddiweddarach yr wythnos hon gobeithio, fel y gellir ei drafod cyn gynted ag y byddwn yn dychwelyd ym mis Medi.
Gan droi at y tri offeryn statudol yr ydym ni’n eu hystyried heddiw, fe wnaf i gymryd ychydig funudau i esbonio mor gryno ag y gallaf ddiben ac effaith pob un o'r rhain, er y bydd yr Aelodau'n gwerthfawrogi, fel sy'n digwydd yn aml gydag is-ddeddfwriaeth, fod rhai o'r darpariaethau'n eithaf cymhleth a thechnegol, felly nodwch os oes unrhyw beth sy'n aneglur ac fe ngwnaf fy ngorau i'w egluro.
Fe wnaf i ddechrau gyda Rheoliadau Deddf Rhentu Cartrefi (Cymru) 2016 (Tenantiaethau Cymdeithasau Tai: Darpariaethau Sylfaenol) 2022. Bydd yr OS hwn yn sicrhau y bydd tenantiaethau cymdeithasau tai sy'n elwa ar hyn o bryd o ddiogelu rhent yn cadw'r amddiffyniad rhent hwnnw pan fydd yn cael ei droi'n gontractau meddiannaeth.
Nesaf, Rheoliadau Deddf Rhentu Cartrefi (Cymru) 2016 (Diwygio Atodlen 12) 2022. Mae Atodlen 12 yn nodi'r trefniadau ar gyfer tenantiaethau a thrwyddedau cyfredol a fydd yn trosi'n gontractau meddiannaeth pan ddaw Deddf 2016 i rym. Diben Atodlen 12 yw sicrhau bod y newid hwn mor ddi-dor â phosibl a bod y partïon i denantiaethau a thrwyddedau presennol yn cael eu trin yn deg pan fydd eu tenantiaeth neu eu trwydded yn troi'n gontract meddiannaeth, gyda'r cydbwysedd cywir yn cael ei daro mewn perthynas â hawliau a rhwymedigaethau'r ddau barti. I'r perwyl hwn, mae'r diwygiadau sy'n cael eu gwneud gan yr OS hwn yn cynnwys diogelu hawliau presennol pobl ifanc 16 a 17 oed sydd â mathau penodol o denantiaeth neu drwydded ar hyn o bryd; darpariaethau sy'n sicrhau, ymhlith pethau eraill, y bydd tenantiaethau a thrwyddedau cyfredol sy'n ymwneud â llety â chymorth yn trosi'n gontractau meddiannaeth ac na all unrhyw denantiaeth neu drwydded sy'n ymwneud â llety â chymorth sydd eisoes wedi bod ar waith am fwy na chwe mis droi'n gontract â chymorth safonol; darparu i denantiaethau cychwynnol droi'n gontractau safonol rhagarweiniol yn awtomatig; sicrhau nad yw landlord ond yn atebol i dalu iawndal mewn perthynas ag unrhyw fethiant i roi gwybodaeth i ddeiliad y contract am ddiogelu unrhyw flaendal a dalwyd mewn perthynas â chontract wedi'i drosi a oedd, cyn ei drosi, yn denantiaeth fyrddaliol sicr; sicrhau, pan oedd contract wedi'i drosi, cyn ei drosi, yn denantiaeth fyrddaliol sicr a oedd yn cynnwys cyfnod amrywio rhent, y caiff y tymor hwnnw ei drosglwyddo i'r contract a addaswyd ac na chaiff ei ddisodli gan y tymor amrywio rhent yn adran 123 o Ddeddf 2016; diogelu, cyn belled ag y bo modd, hawliau unrhyw ddeiliad presennol meddiannaeth amaethyddol sicr; a sicrhau, ar gyfer tenantiaethau cyfnod penodol, pan fo'r cyfnod penodol yn dod i ben ar ôl 1 Rhagfyr a phan ddaw'r contract yn gyfnodol, y bydd hysbysiad y landlord di-fai chwe mis yn gymwys i'r contract hwnnw.
Yn olaf, Rheoliadau Deddf Rhentu Cartrefi (Cymru) 2016 (Diwygio) 2022. Mae'r rhain yn gwneud cyfres o welliannau i sicrhau nad yw mathau penodol o lety sy'n gysylltiedig â mechnïaeth neu brawf, neu i fewnfudo a lloches, yn gontractau meddiannaeth. Mae hyn i bob pwrpas yn cynnal y trefniadau presennol ar gyfer y mathau hyn o lety.
Rydw i wedi nodi'r pwyntiau a godwyd gan y pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad mewn perthynas â phob un o'r tri OS hyn, ac mae fy swyddogion wedi gwneud y newidiadau angenrheidiol lle bo angen. Rwyf hefyd wedi ymateb yn ysgrifenedig i'r pwyllgor ar y pwyntiau hynny mae angen ymateb gan y Llywodraeth arnynt. A gaf i roi fy niolch, fel erioed, i'r pwyllgor a'i staff cymorth am eu hymagwedd ddiwyd a chyfeillgar, sydd wedi cael ei gwerthfawrogi'n fawr?
Dirprwy Lywydd, mae hynny'n cloi fy sylwadau agoriadol. Fe fyddaf yn gwneud fy ngorau i ymateb i unrhyw bwyntiau mae Aelodau am eu codi, a byddaf yn dweud ychydig mwy am yr hyn a fydd yn digwydd nesaf, cyn gweithredu'r Ddeddf ym mis Rhagfyr, yn fy sylwadau cloi. Diolch.
Galwaf ar Gadeirydd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad, Huw Irranca-Davies.
I call on the Chair of the Legislation, Justice and Constitution Committee, Huw Irranca-Davies.
Diolch yn fawr iawn, Ddirprwy Lywydd, a diolch, Weinidog. Gwnaethom ystyried y gyfres hon o reoliadau yn ystod ein cyfarfod ddoe a gosod ein hadroddiadau yn syth ar ôl hynny.
Thank you, Dirprwy Lywydd, and thank you, Minister. We considered this suite of regulations during our meeting yesterday and laid our report straight after.
Thank you, Minister, for your kind comments about the work that we've done and the engagement that you've had with us on this. In respect of your opening remarks, we do love 'technical and complex'. The suite of regulations today is part of the third tranche of subordinate legislation required to support the implementation of the Renting Homes (Wales) Act 2016.
Our technical reporting point across all three regulations concerned a drafting matter related to the Renting Homes (Wales) Act 2016 (Amendment) Regulations 2022, namely that the provision of the Act that requires regulations to be subject to the affirmative procedure has been omitted from the preamble and the headnote. We note that the Welsh Government response agrees with this point and states that as the error is technical in nature, a corrected version will be used on making.
We noted that each set of regulations was not subject to consultation and we raised these as merits points. The Minister explained, in response, that this was because the amendments again were technical in nature. Specifically, as regards the amendment regulations and the amendment of Schedule 12 regulations, the Minister told us that that this was also due to the fact that none of the amendments they contain make any substantive changes to policy positions set out in primary legislation. Our report also highlighted that several issues addressed by the amendments were raised with the Welsh Government by external stakeholders seeking clarification on the application of the legislation and were discussed with them.
The regulations subject to the debate today are all being made using Henry VIII powers, as they amend primary legislation. In raising this as a merits point for the amendment regulations and the amendment of Schedule 12 regulations, we drew attention to the Stage 1 report of our predecessor committee in the fifth Senedd on the Renting Homes (Amendment) (Wales) Bill, which sought clarification on the justification for the inclusion of Henry VIII powers in that Bill. The clarification provided by the Minister at that time is included in the respective reports.
We have also reported on the Renting Homes (Wales) Act 2016 (Consequential Amendments) Regulations 2022, and our report raised a significant number of points. Whilst I acknowledge, as the Minister indeed said in her opening remarks, that they have been withdrawn from today’s agenda and will not be voted on today, it may be helpful if the Minister could clarify whether there is any impact on this suite of regulations and the implementation of the 2016 Act as a consequence of the withdrawal. Diolch yn fawr iawn, Llywydd.
Diolch, Gweinidog, am eich sylwadau caredig am y gwaith yr ydym ni wedi'i wneud a'r ymgysylltu rydych chi wedi'i gael gyda ni ar hyn. O ran eich sylwadau agoriadol, rydym ni'n dwlu ar 'technegol a chymhleth'. Mae'r gyfres o reoliadau heddiw yn rhan o'r drydedd gyfran o is-ddeddfwriaeth sydd ei hangen i gefnogi gweithredu Deddf Rhentu Cartrefi (Cymru) 2016.
Roedd ein pwynt adrodd technegol ar draws y tri rheoliad yn ymwneud â deunydd drafftio sy'n ymwneud â Rheoliadau Deddf Rhentu Cartrefi (Cymru) 2016 (Diwygio) 2022, sef bod darpariaeth y Ddeddf sy'n ei gwneud yn ofynnol i reoliadau fod yn ddarostyngedig i'r weithdrefn gadarnhaol wedi'i hepgor o'r rhagarweiniad a'r prif nodyn. Nodwn fod ymateb Llywodraeth Cymru yn cytuno â'r pwynt hwn ac yn nodi, gan fod y gwall yn dechnegol ei natur, y defnyddir fersiwn wedi'i gywiro wrth wneud.
Fe wnaethom nodi nad oedd pob set o reoliadau yn destun ymgynghoriad a chodwyd y rhain fel pwyntiau rhinweddau. Esboniodd y Gweinidog, mewn ymateb, mai'r rheswm am hyn oedd bod y gwelliannau eto'n dechnegol eu natur. Yn benodol, o ran y rheoliadau diwygio a diwygio rheoliadau Atodlen 12, dywedodd y Gweinidog wrthym ni fod hyn hefyd oherwydd nad oes yr un o'r gwelliannau maen nhw'n eu cynnwys yn gwneud unrhyw newidiadau sylweddol i sefyllfa polisi a nodir mewn deddfwriaeth sylfaenol. Fe wnaeth ein hadroddiad dynnu sylw hefyd at y ffaith bod nifer o faterion a gafodd sylw gan y gwelliannau wedi'u codi gyda Llywodraeth Cymru gan randdeiliaid allanol yn gofyn am eglurhad ar gymhwyso'r ddeddfwriaeth ac yn cael eu trafod gyda nhw.
Mae'r rheoliadau sy'n ddarostyngedig i'r ddadl heddiw i gyd yn cael eu gwneud gan ddefnyddio pwerau Harri VIII, gan eu bod yn diwygio deddfwriaeth sylfaenol. Wrth godi hwn fel pwynt rhinweddau ar gyfer y rheoliadau diwygio a diwygio rheoliadau Atodlen 12, tynnwyd sylw at adroddiad Cyfnod 1 ein pwyllgor blaenorol yn y pumed Senedd ar y Bil Rhentu Cartrefi (Diwygio) (Cymru), a oedd yn gofyn am eglurhad ar y cyfiawnhad dros gynnwys pwerau Harri VIII yn y Bil hwnnw. Mae'r eglurhad a roddwyd gan y Gweinidog bryd hynny wedi'i gynnwys yn yr adroddiadau perthnasol.
Rydym ni hefyd wedi cyflwyno adroddiad ar Reoliadau Deddf Rhentu Cartrefi (Cymru) 2016 (Diwygiadau Canlyniadol) 2022, a chododd ein hadroddiad nifer sylweddol o bwyntiau. Er fy mod yn cydnabod, fel y dywedodd y Gweinidog yn wir yn ei sylwadau agoriadol, eu bod wedi'u tynnu'n ôl o'r agenda heddiw ac na fydd pleidlais arnyn nhw heddiw, efallai y byddai'n ddefnyddiol pe gallai'r Gweinidog egluro a oes unrhyw effaith ar y gyfres hon o reoliadau a gweithredu Deddf 2016 o ganlyniad i dynnu'n ôl. Diolch yn fawr iawn, Llywydd.
Daeth y Llywydd i’r Gadair.
The Llywydd took the Chair.
I'll refer Members to my own declaration of interest form in terms of property ownership. Thank you.
I will start by referring to the housing association tenancies fundamental provisions. Now, whilst I note there were no matters of special interest to the Legislation, Justice and Constitution Committee, I am pretty disappointed that there has been not too much consultation with our much-valued housing associations. On one hand, I acknowledge that these are only consequential technical amendments, but they will have a direct impact on housing associations.
However, the Minister will be pleased to learn that we do not object to subsection 2A. We will be abstaining on these. In fact, I think it reasonable to expect that where a housing association tenancy is a secure or periodic standard contract, the rent payable to the landlord may be increased from the beginning of any rental period by a written notice specifying the date not later than four weeks.
I can't see how subsection 2B is fair. If we look at housing association properties, in my own constituency, in Aberconwy, Cartrefi Conwy have a wide-ranging portfolio, but some flats and houses are exactly the same. So, therefore, whilst I acknowledge that the effect of subsection 2B would only be temporary, meaning that a notice of increase does not take effect if before the date specified in the notice the contract holder gives notice to end the contract, should the tenant still be resident for a period after the date when the rent should have increased, I believe, on a point of fairness, that the tenant should still be liable for the higher rent, or you're going to have the people who are staying on actually paying more rent than anyone who serves their notice. So, given that there are elements of the housing association tenancies that I agree and disagree with, we will be abstaining on these regs today.
Turning to the two other regs, amendment and amendment to Schedule 12, I am concerned about the amendment to Schedule 8A. Schedule 8A lists those types of standard contracts that can be ended with two months' notice under a landlord's notice or break clause, rather than the six-month notice period that applies in relation to all other standard occupation contracts. I actually believe that landlords should be able to end standard occupation contracts within two months, not six, so we cannot support the amendment to Schedule 8A. So, we will be voting against, but I really do think there is an urgent need for you, Minister, to perhaps more widely—.
I will acknowledge that we had a very good meeting last week with Propertymark and other agents, but we've got some really valued private sector landlords, registered social housing landlords, providing properties, and the last thing I want to see is people in my own constituency and across Wales losing out because private landlords are deciding to go into a more lucrative holiday-let sector, losing out and ending up in temporary accommodation. We have far too many people now in temporary accommodation, and not for just a few weeks, but for several months, and pushing people out of the rented sector is going to just make things worse. I spoke with a stakeholder today, even, with 250 properties in Wales, 100 in England, who is now considering just getting rid of the portfolio in Wales and moving over to England, because he finds that the regulations in Wales now are becoming so top heavy that it's just—. They can go and do it elsewhere in the UK and provide good-quality housing.
So, it is stated in one of the explanatory memoranda that:
'Due the technical nature of these two SIs and the fact that none of amendments they contain make any substantive changes to policy positions set out in the primary legislation, no formal consultation has been undertaken.'
And that worries me: no formal consultation has been undertaken. However, it goes on to explain that:
'Detailed discussions have taken place with relevant stakeholders to explore these matters and have informed the development of the amendments.'
So, Minister, will you advise us here today who you have engaged with and whether you believe that there's more engagement needed across the wider sector? It's this lack of transparency that I'm concerned about, that detailed discussions with some chosen stakeholders have taken place and they've obviously helped influence the regulations. It would be nice to unravel that a little bit and find out why there's been no formal consultation. We have to see complete transparency within this industry as to which stakeholders you met with. Have you done it on an all-Wales basis? Because, clearly, as a north Wales Member—.
So, therefore, Minister, thank you for bringing these regulations forward, but we will be abstaining on item 6 and voting against items 8 and 9. Thank you. Diolch.
Byddaf yn cyfeirio'r Aelodau at fy ffurflen datgan buddiant fy hun o ran perchnogaeth eiddo. Diolch.
Fe wnaf i ddechrau drwy gyfeirio at ddarpariaethau sylfaenol tenantiaethau cymdeithasau tai. Nawr, er fy mod yn nodi nad oedd unrhyw faterion o ddiddordeb arbennig i'r Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a’r Cyfansoddiad, rydw i’n eithaf siomedig na fu llawer o ymgynghori â'n cymdeithasau tai gwerthfawr. Ar y naill law, rydw i’n cydnabod mai dim ond gwelliannau technegol canlyniadol yw'r rhain, ond byddan nhw'n cael effaith uniongyrchol ar gymdeithasau tai.
Fodd bynnag, bydd y Gweinidog yn falch o glywed nad ydym yn gwrthwynebu is-adran 2A. Byddwn yn ymatal ar y rhain. Yn wir, rwy’n credu ei bod yn rhesymol disgwyl, pan fo tenantiaeth cymdeithas tai yn gontract safonol diogel neu gyfnodol, y gellir cynyddu'r rhent sy'n daladwy i'r landlord o ddechrau unrhyw gyfnod rhentu drwy hysbysiad ysgrifenedig sy'n nodi'r dyddiad heb fod yn hwyrach na phedair wythnos.
Ni allaf weld sut mae is-adran 2B yn deg. Os edrychwn ni ar eiddo cymdeithasau tai, yn fy etholaeth i, yn Aberconwy, mae gan Cartrefi Conwy bortffolio eang ei gwmpas, ond mae rhai fflatiau a thai yn union yr un fath. Felly, er fy mod i’n cydnabod mai dim ond dros dro y byddai effaith is-adran 2B, sy'n golygu nad yw hysbysiad o gynnydd yn dod i rym os bydd deiliad y contract, cyn y dyddiad a bennir yn yr hysbysiad, yn rhoi hysbysiad i ddod â'r contract i ben, pe bai'r tenant yn dal i fod yn preswylio am gyfnod ar ôl y dyddiad y dylai'r rhent fod wedi cynyddu, Rwy’n credu, ar bwynt o degwch, y dylai'r tenant barhau i fod yn atebol am y rhent uwch, neu byddwch chi’n cael y bobl sy'n aros ymlaen yn talu mwy o rent nag unrhyw un sy'n rhoi eu rhybudd. Felly, o gofio bod elfennau o'r tenantiaethau cymdeithasau tai rydw i’n cytuno â nhw ac yn anghytuno â nhw, byddwn yn ymatal ar y rheoliadau hyn heddiw.
Gan droi at y ddau reoliad arall, diwygiad a diwygiad i Atodlen 12, rydw i’n pryderu am y diwygiad i Atodlen 8A. Mae Atodlen 8A yn rhestru'r mathau hynny o gontractau safonol y gellir eu terfynu gyda dau fis o rybudd o dan hysbysiad neu gymal terfynu landlord, yn hytrach na'r cyfnod rhybudd o chwe mis sy'n gymwys mewn perthynas â phob contract meddiannaeth safonol arall. Rwy’n credu mewn gwirionedd y dylai landlordiaid allu dod â chontractau meddiannaeth safonol i ben o fewn dau fis, nid chwech, felly ni allwn gefnogi'r diwygiad i Atodlen 8A. Felly, byddwn yn pleidleisio yn erbyn, ond rwy’n credu mewn gwirionedd fod angen dybryd arnoch chi, Gweinidog, i fod yn ehangach efallai—.
Byddaf yn cydnabod i ni gael cyfarfod da iawn yr wythnos diwethaf gyda Propertymark ac asiantau eraill, ond mae gennym ni rai landlordiaid sector preifat gwerthfawr iawn, landlordiaid tai cymdeithasol cofrestredig, sy'n darparu eiddo, a'r peth olaf rydw i am ei weld yw pobl yn fy etholaeth i a ledled Cymru ar eu colled oherwydd bod landlordiaid preifat yn penderfynu mynd i sector gwyliau mwy proffidiol, colli allan a mynd i lety dros dro. Mae gennym ni ormod o lawer o bobl yn awr mewn llety dros dro, ac nid am ychydig wythnosau'n unig, ond am rai misoedd, ac mae gwthio pobl allan o'r sector rhentu yn mynd i wneud pethau'n waeth. Fe wnes i siarad â rhanddeiliad heddiw, hyd yn oed, gyda 250 o eiddo yng Nghymru, 100 yn Lloegr, sydd bellach yn ystyried cael gwared ar y portffolio yng Nghymru a symud drosodd i Loegr, oherwydd mae'n gweld bod y rheoliadau yng Nghymru bellach mor drwm fel ei fod yn—. Gallant ei wneud mewn mannau eraill yn y DU a darparu tai o ansawdd da.
Felly, nodir yn un o'r memoranda esboniadol:
'Oherwydd natur dechnegol y ddau OS hyn a'r ffaith nad oes yr un o'r gwelliannau a gynhwysir ynddynt yn gwneud newid sylweddol i’r safbwyntiau polisi a nodir yn y ddeddfwriaeth sylfaenol, nid oes ymgynghoriad ffurfiol wedi'i gynnal.'
Ac mae hynny'n fy mhoeni i: nid oes ymgynghoriad ffurfiol wedi'i gynnal. Fodd bynnag, mae'n mynd ymlaen i egluro:
'Mae trafodaethau manwl wedi'u cynnal gyda rhanddeiliaid perthnasol i archwilio'r materion hyn ac maent wedi llywio'r gwaith o ddatblygu'r gwelliannau.'
Felly, Gweinidog, a wnewch chi roi gwybod i ni yma heddiw pwy rydych chi wedi ymgysylltu â nhw ac a ydych chi’n credu bod angen mwy o ymgysylltu ar draws y sector ehangach? Y diffyg tryloywder hwn rydw i’n pryderu amdano, yw bod trafodaethau manwl wedi'u cynnal gyda rhai rhanddeiliaid a ddewiswyd ac maen nhw'n amlwg wedi helpu i ddylanwadu ar y rheoliadau. Byddai'n braf datod hynny ychydig a darganfod pam na fu ymgynghori ffurfiol. Rhaid i ni weld tryloywder llwyr yn y diwydiant hwn o ran pa randdeiliaid y gwnaethoch chi eu cyfarfod. A ydych chi wedi gwneud hynny ar sail Cymru gyfan? Oherwydd, yn amlwg, fel Aelod o'r gogledd—.
Felly, Gweinidog, diolch i chi am gyflwyno'r rheoliadau hyn, ond byddwn yn ymatal ar eitem 6 ac yn pleidleisio yn erbyn eitemau 8 a 9. Diolch.
Mabon ap Gwynfor.
Mabon ap Gwynfor.
Diolch yn fawr iawn, Llywydd, a dwi am ddatgan buddiant sydd ar y record gyhoeddus hefyd.
Thank you very much, Llywydd, and I also want to declare an interest that's on the public record too.
This discussion comes at a time when the housing crisis is getting worse and worse, day by day. Renters and landlords alike live in worry for this growing crisis, with landlords fearing many will sell up and stop renting homes due to the new regulations, and tenants facing the threat of eviction. So, let's have a reality check.
At the moment, roughly 500 people a month can be moved into permanent accommodation. With Ukrainian refugees as well, there are around 10,000 people trying to find a permanent home in temporary accommodation at the moment. Indeed, research from the Bevan Foundation recently suggested that a rising number of people in Wales were at risk of homelessness because of a shortage of affordable properties. Data collected from 1,775 rental adverts across Wales indicated that only 24, or just 1.4 per cent, were at a price fully covered by the housing allowance. There were previously thought to be 130,000 landlords, but notwithstanding the response of the First Minister earlier to a question today, Rent Smart Wales say that the real figure is thought to be only 90,000. The private rented sector is so bad, the number of properties available is dropping all the time. That's one of the reasons why we're seeing rents go up so much; it's down to supply and demand.
The journey of the renting homes Act through the Senedd has been marked by delay after delay, while renters have been left to fend for themselves in an increasingly hostile climate. In reaction to the delay in implementation, Shelter Cymru said the delay had been a great surprise with no-fault evictions doubling over the past 12 months, primarily due to house sales. In this regard, the toxic combination of a UK house-price bubble and major rules may be extra impetus to some landlords who are already thinking of getting out of the game, is what we are told.
While we'll be voting in favour of the regulations today, because we're certainly supportive of the Act and want to see it implemented successfully, we also need to be clear that the Act doesn't go far enough. We welcome the commitments in relation to housing in the co-operation agreement and are determined to work collaboratively to deliver for tenants across Wales. We are moving, albeit slowly, in the right direction in Wales, and it's up to the Government to ensure that help reaches those who need it most as soon as practically possible.
The Welsh Government needs to look into the banning of huge requirements for renters, such as huge deposits, or the need for wealthy guarantors, which prevent them from securing accommodation. Further to this, Government should help establish tenancy unions for knowledge and support to help renters, enabling people to know their rights and access them. Most of all, the Welsh Government needs to address supply and affordability issues. We need to build tens of thousands of social homes. While vital work is under way to regulate phosphate levels in rivers, one unintended consequence is that it has effectively brought social housing development in affected areas to a standstill.
Twenty-five social housing schemes designed to provide 666 homes in total are not progressing. They should have taken between 12 and 24 months to complete, but now some housing associations are predicting that the developments will take three to four times as long. Some housing associations warned that it's possible that the schemes may have to be abandoned all together. As costs keep increasing during the delay period, some schemes may become unviable. Across these schemes, £22 million in total has either already been spent or is at risk. In one housing association alone, it's highly likely the first scheme will be aborted this financial year with a spend of nearly £50,000.
In response to this debate, the Minister should clarify how the Government aims to put an end to this deadlock and actually deliver on targets for social housing construction while safeguarding the climate. Further to this, the Minister should outline how tenants will be protected from eviction in the interim until the winter. And finally, I'd like to know how the Welsh Government are responding to the growing trend of landlords selling rental properties, which is inducing a scarcity of available properties and driving up rental costs. Diolch yn fawr iawn.
Daw'r drafodaeth hon ar adeg pan fo'r argyfwng tai yn gwaethygu, o ddydd i ddydd. Mae rhentwyr a landlordiaid fel ei gilydd yn poeni am yr argyfwng cynyddol hwn, gyda landlordiaid yn ofni y bydd llawer yn gwerthu ac yn rhoi'r gorau i rentu cartrefi oherwydd y rheoliadau newydd, a thenantiaid sy'n wynebu'r bygythiad o gael eu troi allan. Felly, gadewch i ni feddwl o ddifrif am hyn.
Ar hyn o bryd, gellir symud tua 500 o bobl y mis i lety parhaol. Gyda ffoaduriaid o Wcráin hefyd, mae tua 10,000 o bobl yn ceisio dod o hyd i gartref parhaol mewn llety dros dro ar hyn o bryd. Yn wir, awgrymodd ymchwil gan Sefydliad Bevan yn ddiweddar fod nifer cynyddol o bobl yng Nghymru mewn perygl o fod yn ddigartref oherwydd prinder tai fforddiadwy. Dangosodd data a gasglwyd o 1,775 o hysbysebion rhent ledled Cymru mai dim ond 24, neu ddim ond 1.4 y cant, oedd am bris a gwmpaswyd yn llawn gan y lwfans tai. Credwyd fod 130,000 o landlordiaid yn flaenorol, ond er gwaethaf ymateb y Prif Weinidog yn gynharach i gwestiwn heddiw, dywed Rhentu Doeth Cymru mai dim ond 90,000 yw'r ffigur go iawn. Mae'r sector rhentu preifat mor wael, mae nifer yr eiddo sydd ar gael yn gostwng drwy'r amser. Dyna un o'r rhesymau pam ein bod yn gweld rhenti'n codi cymaint; y cyflenwad a'r galw sy'n gyfrifol am hyn.
Mae taith y Ddeddf rhentu cartrefi drwy'r Senedd wedi'i profi oedi ar ôl oedi, tra bod rhentwyr wedi cael eu gadael i ofalu amdanyn nhw eu hunain mewn hinsawdd sy'n fwyfwy gelyniaethus. Mewn ymateb i'r oedi cyn gweithredu, dywedodd Shelter Cymru fod yr oedi wedi bod yn syndod mawr gyda throi allan heb fai yn dyblu dros y 12 mis diwethaf, yn bennaf oherwydd gwerthiant tai. Yn hyn o beth, gallai'r cyfuniad gwenwynig o swigen prisiau tai yn y DU a rheolau mawr fod yn ysgogiad ychwanegol i rai landlordiaid sydd eisoes yn ystyried gadael y maes, dyma beth sy’n cael ei ddweud wrthym ni.
Er y byddwn ni’n pleidleisio o blaid y rheoliadau heddiw, oherwydd rydym ni’n sicr yn cefnogi'r Ddeddf ac am ei gweld yn cael ei gweithredu'n llwyddiannus, mae angen i ni hefyd fod yn glir nad yw'r Ddeddf yn mynd yn ddigon pell. Rydym ni’n croesawu'r ymrwymiadau mewn perthynas â thai yn y cytundeb cydweithredu ac yn benderfynol o gydweithio i ddarparu ar gyfer tenantiaid ledled Cymru. Rydym ni’n symud, er yn araf, i'r cyfeiriad iawn yng Nghymru, a mater i'r Llywodraeth yw sicrhau bod cymorth yn cyrraedd y rheini sydd ei angen fwyaf cyn gynted ag y bo modd.
Mae angen i Lywodraeth Cymru ymchwilio i wahardd gofynion enfawr ar gyfer rhentwyr, megis blaendaliadau enfawr, neu'r angen am warantwyr cyfoethog, sy'n eu hatal rhag sicrhau llety. Yn ogystal â hyn, dylai'r Llywodraeth helpu i sefydlu undebau tenantiaeth ar gyfer gwybodaeth a chymorth i helpu rhentwyr, gan alluogi pobl i wybod eu hawliau a chael gafael arnynt. Yn bennaf oll, mae angen i Lywodraeth Cymru fynd i'r afael â materion cyflenwi a fforddiadwyedd. Mae angen i ni adeiladu degau o filoedd o gartrefi cymdeithasol. Er bod gwaith hanfodol ar y gweill i reoleiddio lefelau ffosffad mewn afonydd, un canlyniad anfwriadol yw ei fod i bob pwrpas wedi dod â datblygiadau tai cymdeithasol i stop mewn ardaloedd sy’n cael eu heffeithio.
Nid yw 25 o gynlluniau tai cymdeithasol a gynlluniwyd i ddarparu cyfanswm o 666 o gartrefi yn mynd rhagddynt. Dylent fod wedi cymryd rhwng 12 a 24 mis i'w cwblhau, ond erbyn hyn mae rhai cymdeithasau tai yn rhagweld y bydd y datblygiadau'n cymryd tair i bedair gwaith cyhyd. Rhybuddiodd rhai cymdeithasau tai ei bod yn bosibl y bydd yn rhaid rhoi'r gorau i'r cynlluniau gyda'i gilydd. Wrth i gostau barhau i gynyddu yn ystod y cyfnod oedi, gall rhai cynlluniau fod yn anymarferol. Ar draws y cynlluniau hyn, mae cyfanswm o £22 miliwn naill ai eisoes wedi'i wario neu mewn perygl. Mewn un gymdeithas dai yn unig, mae'n debygol iawn y bydd y cynllun cyntaf yn cael ei erthylu yn y flwyddyn ariannol hon gyda gwariant o bron i £50,000.
Mewn ymateb i'r ddadl hon, dylai'r Gweinidog egluro sut mae'r Llywodraeth yn ceisio rhoi terfyn ar y sefyllfa hon a chyflawni targedau ar gyfer adeiladu tai cymdeithasol gan ddiogelu'r hinsawdd. Yn ogystal â hyn, dylai'r Gweinidog amlinellu sut y caiff tenantiaid eu hamddiffyn rhag cael eu troi allan yn y cyfamser tan y gaeaf. Ac yn olaf, hoffwn wybod sut mae Llywodraeth Cymru yn ymateb i'r duedd gynyddol o landlordiaid yn gwerthu eiddo ar rent, sy'n ysgogi prinder eiddo sydd ar gael ac yn cynyddu costau rhentu. Diolch yn fawr iawn.
Y Gweinidog i ymateb i'r ddadl, Julie James.
The Minister to reply to the debate, Julie James.
Diolch, Llywydd. In conclusion, I would like to thank Members for their support, I hope, in voting for these. I'm very disappointed, but not surprised, that the Tories don't see fit to support amendments designed to protect tenants' rights—no surprise there, really. Although it is disappointing that we can't get consensus on this.
Llywydd, we are now very nearly there in terms of implementation of the renting homes Act. I will shortly be making three further implementation SIs, which, again, are technical in nature, and are being made via the Senedd's negative procedure, so will not be subject to Senedd debate, and I'll publish a further written statement explaining the purpose and effect of these.
As I mentioned earlier, I will also shortly be relaying the consequential amendments SI with the necessary corrections made to that instrument, hopefully later this week, so that we can debate that last SI in September. And just to confirm that there will be no impact on the implementation date as a result of the withdrawal of the consequential amendments regulations, nor is there any impact on the three that are here today, because they're stand-alone SIs implementing different parts of the renting homes Act.
And then, just addressing some of the issues that Members have raised in particular on these SIs: housing association tenancy regulations are about a relatively small sub-set of tenancies, and the regulations are about preserving the existing arrangements, Janet, and not about changing them. I would have thought you'd welcome that, actually. These particular amendments are about preserving the existing arrangements, and not having the renting homes Act bite on those existing arrangements.
On six-month notices, our principle is that someone not at fault should have at least six months' notice of possession. Schedule 8A sets out some limited exceptions, for example, where there is a service occupancy for employment purposes only.
In terms of private landlords threatening to leave the sector, this is something that's raised with me every single time we discuss housing. It's just no worse here than it is anywhere else. Interestingly, the UK media are reporting a similar anticipated exodus of private landlords in England as a result of the house price rises there, although, of course, in England it's impossible to know, because they don't actually have an equivalent to Rent Smart Wales. And so, we're actually in a better position here, because we do have contact with all our landlords, and we know where they are.
Just in terms of the stakeholders that we've engaged with, they include the National Residential Landlords Association, Propertymark and Community Housing Cymru, representing associations. My officials attend regular meetings with those bodies, and obviously NRLA and Propertymark are in the PRS. On the consultation point, the regulations focus primarily on preserving and protecting existing rights, so the consultation is on the wider Act.
Rent Smart Wales data does not show landlords leaving the market in significant numbers actually. There is a slight drop, but not more than anticipated by Rent Smart Wales at this time of year. They think that it's to do with some landlords being late in registering, and so on. There are more significant drops in a few tourist hotspots, but we can't be really sure if they've flipped to short-term holiday lets, so we're obviously keeping a close eye on that.
Mabon's contribution was extremely wide-ranging about the housing crisis more generally, rather than on these SIs in particular, and obviously, the whole point of the renting homes Act is to address some of the issues there. Of course, we have a 20,000 low-carbon social homes target to anticipate the supply and demand issue. I'm fully aware of the phosphate issue and there will be a summit on the first day of the Royal Welsh in the summer to see if we can reach a compromise across all of the very difficult issues that affect that. But those are not specific to these SIs, Llywydd, they're just more general points.
In drawing this to a close, I urge Members to support the regulations. They are largely technical in nature. As I say, I will shortly be making the further implementation SIs, which are the commencement proceedings, and therefore the implementation of the Act on 1 December is not affected. Diolch.
Diolch, Llywydd. I gloi, hoffwn ddiolch i'r Aelodau am eu cefnogaeth, gobeithio, wrth bleidleisio dros y rhain. Rwyf i’n siomedig iawn, ond nid yn synnu, nad yw'r Torïaid yn gweld yn dda cefnogi gwelliannau a gynlluniwyd i ddiogelu hawliau tenantiaid—dim syndod yn y fan yna, mewn gwirionedd. Er ei bod yn siomedig na allwn gael consensws ar hyn.
Llywydd, rydym ni nawr bron iawn yno o ran gweithredu'r Ddeddf rhentu cartrefi. Cyn bo hir, byddaf yn gwneud tri Dangosydd Perfformiad gweithredu pellach, sydd, unwaith eto, yn dechnegol eu natur, ac sy'n cael eu gwneud drwy weithdrefn negyddol y Senedd, felly ni fyddant yn destun dadl yn y Senedd, a byddaf yn cyhoeddi datganiad ysgrifenedig pellach yn esbonio diben ac effaith y rhain.
Fel y soniais i yn gynharach, byddaf hefyd yn trosglwyddo'r OS diwygiadau canlyniadol cyn bo hir gyda'r cywiriadau angenrheidiol a wnaed i'r offeryn hwnnw, yn ddiweddarach yr wythnos hon gobeithio, fel y gallwn drafod yr OS diwethaf hwnnw ym mis Medi. A dim ond cadarnhau na fydd unrhyw effaith ar y dyddiad gweithredu o ganlyniad i dynnu'r rheoliadau diwygiadau canlyniadol yn ôl, ac nid oes unrhyw effaith ychwaith ar y tri sydd yma heddiw, oherwydd eu bod yn Offerynnau Statudol annibynnol sy'n gweithredu gwahanol rannau o'r Ddeddf rhentu cartrefi.
Ac yna, dim ond i fynd i'r afael â rhai o'r materion mae Aelodau wedi'u codi'n benodol ar yr Offerynnau Stadudol hyn: mae rheoliadau tenantiaeth cymdeithasau tai yn ymwneud ag is-set gymharol fach o denantiaethau, ac mae'r rheoliadau'n ymwneud â chadw'r trefniadau presennol, Janet, ac nid â'u newid. Byddwn ni wedi meddwl y byddech chi’n croesawu hynny, mewn gwirionedd. Mae'r diwygiadau penodol hyn yn ymwneud â chadw'r trefniadau presennol, a pheidio â bod â'r Ddeddf rhentu cartrefi yn amharu ar y trefniadau presennol hynny.
O ran hysbysiadau chwe mis, ein hegwyddor yw y dylai rhywun nad yw ar fai gael o leiaf chwe mis o rybudd o feddiant. Mae Atodlen 8A yn nodi rhai eithriadau cyfyngedig, er enghraifft, pan fo meddiannaeth gwasanaeth at ddibenion cyflogaeth yn unig.
O ran landlordiaid preifat sy'n bygwth gadael y sector, mae hyn yn rhywbeth sy'n cael ei godi gyda mi bob tro y byddwn yn trafod tai. Nid yw'n waeth yma nag y mae yn unman arall. Yn ddiddorol, mae cyfryngau'r DU yn adrodd am ymadawiad tebyg a ragwelir o landlordiaid preifat yn Lloegr o ganlyniad i'r cynnydd ym mhrisiau tai yno, er, wrth gwrs, yn Lloegr mae'n amhosibl gwybod, oherwydd nid oes ganddyn nhw yr hyn sy'n cyfateb i Rhentu Doeth Cymru mewn gwirionedd. Ac felly, rydym ni mewn sefyllfa well yma, oherwydd mae gennym ni gysylltiad â'n holl landlordiaid, a gwyddom ble maen nhw.
O ran y rhanddeiliaid rydym ni wedi ymgysylltu â nhw, maen nhw’n cynnwys y Gymdeithas Landlordiaid Preswyl Genedlaethol, Propertymark a Chartrefi Cymunedol Cymru, sy'n cynrychioli cymdeithasau. Mae fy swyddogion yn mynychu cyfarfodydd rheolaidd gyda'r cyrff hynny, ac yn amlwg, mae NRLA a Propertymark yn y sector rhentu preifat. O ran y pwynt ymgynghori, mae'r rheoliadau'n canolbwyntio'n bennaf ar gynnal a diogelu hawliau presennol, felly mae'r ymgynghoriad ar y Ddeddf ehangach.
Nid yw data Rhentu Doeth Cymru yn dangos bod landlordiaid yn gadael y farchnad mewn niferoedd sylweddol mewn gwirionedd. Mae gostyngiad bach, ond nid yw'n fwy na'r hyn a ragwelwyd gan Rhentu Doeth Cymru yr adeg hon o'r flwyddyn. Maen nhw’n credu ei fod yn ymwneud â rhai landlordiaid yn hwyr yn cofrestru, ac yn y blaen. Mae gostyngiadau mwy sylweddol mewn ychydig o fannau poblogaidd i dwristiaid, ond ni allwn fod yn siŵr iawn a ydyn nhw wedi troi at osodiadau gwyliau tymor byr, felly yn amlwg rydyn ni’n cadw llygad barcud ar hynny.
Roedd cyfraniad Mabon yn eang iawn am yr argyfwng tai yn fwy cyffredinol, yn hytrach nag ar yr OS hyn yn benodol, ac yn amlwg, holl bwynt y Ddeddf rhentu cartrefi yw mynd i'r afael â rhai o'r materion yno. Wrth gwrs, mae gennym ni darged o 20,000 o gartrefi cymdeithasol carbon isel i ragweld y broblem o ran y cyflenwad a'r galw. Rwy'n gwbl ymwybodol o'r mater ffosffad a bydd uwchgynhadledd ar ddiwrnod cyntaf y Sioe Frenhinol yn yr haf i weld a allwn ni ddod i gyfaddawd ar draws yr holl faterion anodd iawn sy'n effeithio ar hynny. Ond nid yw'r rheini'n benodol i'r OS hyn, Llywydd, dim ond pwyntiau mwy cyffredinol ydyn nhw.
Wrth ddirwyn hyn i ben, rwy’n annog yr Aelodau i gefnogi'r rheoliadau. Maen nhw’n dechnegol eu natur i raddau helaeth. Fel y dywedais i, byddaf yn gwneud yr OS gweithredu pellach cyn bo hir, sef y trafodion cychwyn, ac felly nid effeithir ar weithredu'r Ddeddf ar 1 Rhagfyr. Diolch.
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig o dan eitem 6? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Oes. Felly, fe fyddwn ni'n gohirio'r bleidlais tan y cyfnod pleidleisio.
The proposal is to agree the motion under item 6. Does any Member object? [Objection.] Yes, there is objection. Therefore, I will defer voting under this item until voting time.
Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.
Voting deferred until voting time.
Y cwestiwn nesaf yw: a ddylid derbyn y cynnig o dan eitem 8? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Oes, mae yna wrthwynebiad. Felly, rwy'n gohirio'r bleidlais unwaith eto.
The proposal is to agree the motion under item 8. Does any Member object? [Objection.] Yes, there is objection. Therefore, I defer voting once again.
Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.
Voting deferred until voting time.
A'r cwestiwn olaf am nawr yw: a ddylid derbyn y cynnig o dan eitem 9? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.]
The final question is that the proposal is to agree the motion under item 9. Does any Member object? [Objection.]
Nothing if not consistent, Darren Millar.
Dim os nad yw'n gyson, Darren Millar.
Felly, fe fyddwn ni'n gohirio'r bleidlais ar eitem 9 hefyd.
So, we will defer voting under item 9 as well.
Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.
Voting deferred until voting time.
Eitem 10 sydd nesaf. Rheoliadau Cyd-bwyllgorau Corfforedig (Cyffredinol) (Rhif 2) (Cymru) 2022 yw'r rhain, a dwi'n galw ar y Gweinidog Cyllid a Llywodraeth Leol i wneud y cynnig—Rebecca Evans.
Item 10 is next. These are the Corporate Joint Committees (General) (No. 2) (Wales) Regulations 2022, and I call on the Minister for Finance and Local Government to move the motion—Rebecca Evans.
Cynnig NDM8052 Lesley Griffiths
Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 27.5:
1. Yn cymeradwyo bod y fersiwn ddrafft o Rheoliadau Cyd-bwyllgorau Corfforedig (Cyffredinol) (Rhif 2) (Cymru) 2022 yn cael ei llunio yn unol â’r fersiwn ddrafft a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 21 Mehefin 2022.
Motion NDM8052 Lesley Griffiths
To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 27.5:
1. Approves that the draft The Corporate Joint Committees (General) (No. 2) (Wales) Regulations 2022 is made in accordance with the draft laid in the Table Office on 21 June 2022.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Diolch, Llywydd. I move the motion. The Corporate Joint Committees (General) (No. 2) (Wales) Regulations 2022, along with a handful of minor ancillary statutory instruments that will be laid shortly, represent the final substantive tranche of legislation to establish the legal framework for CJCs. I'm grateful to Members for their consideration of these regulations and the previous three tranches of legislation that have provided for these important new public bodies.
The regulations before us today include provision applying the local government performance and governance regime to CJCs. They also deal with their overview and scrutiny. At the end of June, CJCs' duties commenced, which have big impacts for local authorities and people living in their areas. The CJCs are required to prepare a strategic development plan and a regional transport plan. The CJCs are also now able to exercise a power to do anything to enhance or promote the economic well-being of their areas. This makes it possible to bring city and growth deal governance arrangements alongside other strategic planning for the region. CJCs represent a consistent and accountable mechanism to support regional collaboration where it makes sense to do so. How a CJC delivers its functions and operates will largely be for determination by its members. The flexibility enables CJCs to differ between geographical areas to meet the specific needs and ambitions of their region. I will shortly be meeting each of the four CJC chairs and members to hear about the progress that they have made and to understand their ambition for regional collaboration. Diolch.
Diolch, Llywydd. Cynigiaf y cynnig. Mae Rheoliadau Cyd-bwyllgorau Corfforedig (Cyffredinol) (Rhif 2) (Cymru) 2022, ynghyd â llond llaw o fân offerynnau statudol ategol a gaiff eu gosod cyn bo hir, yn cynrychioli'r gyfran sylweddol olaf o ddeddfwriaeth i sefydlu'r fframwaith cyfreithiol ar gyfer y Pwyllgorau Cyfiawnder Troseddol. Rwy'n ddiolchgar i'r Aelodau am iddynt ystyried y rheoliadau hyn a'r tair cyfran flaenorol o ddeddfwriaeth sydd wedi darparu ar gyfer y cyrff cyhoeddus newydd pwysig hyn.
Mae'r rheoliadau sydd ger ein bron heddiw yn cynnwys darpariaeth sy'n cymhwyso'r gyfundrefn perfformiad a llywodraethu llywodraeth leol i'r cyd-bwyllgorau corfforedig. Maen nhw hefyd yn ymdrin â'u trosolwg a'u gwaith craffu. Ddiwedd mis Mehefin, dechreuodd dyletswyddau'r cyd-bwyllgorau corfforedig, sy'n cael effaith fawr ar awdurdodau lleol a phobl sy'n byw yn eu hardaloedd. Mae'n ofynnol i'r cyd-bwyllgorau corfforedig baratoi cynllun datblygu strategol a chynllun trafnidiaeth rhanbarthol. Mae'r cyd-bwyllgorau corfforedig hefyd yn gallu arfer pŵer i wneud unrhyw beth i wella neu hyrwyddo lles economaidd eu hardaloedd. Mae hyn yn ei gwneud yn bosibl dod â threfniadau llywodraethu'r fargen ddinesig a thwf ochr yn ochr â chynllunio strategol arall ar gyfer y rhanbarth. Mae cyd-bwyllgorau corfforedig yn fecanwaith cyson ac atebol i gefnogi cydweithredu rhanbarthol lle mae'n gwneud synnwyr i wneud hynny. Bydd y ffordd mae'r cyd-bwyllgorau corfforedig yn cyflawni ei swyddogaethau ac yn gweithredu yn cael ei benderfynu i raddau helaeth gan ei aelodau. Mae'r hyblygrwydd yn galluogi cyd-bwyllgorau corfforedig i amrywio rhwng ardaloedd daearyddol i ddiwallu anghenion ac uchelgeisiau penodol eu rhanbarth. Cyn bo hir, byddaf yn cwrdd â phob un o gadeiryddion ac aelodau'r pedwar cyd-bwyllgor corfforedig i glywed am y cynnydd y maen nhw wedi'i wneud ac i ddeall eu huchelgais ar gyfer cydweithredu rhanbarthol. Diolch.
In terms of these regulations put forward on CJCs, we certainly support that closer link with local authorities, and so, from our side of the benches today, we will be supporting the motion.
O ran y rheoliadau hyn a gyflwynwyd ar y cyd-bwyllgorau corfforedig, rydym ni'n sicr yn cefnogi'r cysylltiad agosach hwnnw ag awdurdodau lleol, ac felly, o'n hochr ni o'r meinciau heddiw, byddwn yn cefnogi'r cynnig.
Ydy'r Gweinidog eisiau ymateb?
Does the Minister wish to respond?
Do you wish to respond?
Ydych chi eisiau ymateb?
Only to say thank you very much to the Welsh Conservatives for their support today. I'm grateful to Members for their interest in this. As this is the final substantive tranche of legislation to establish the legal framework for CJCs, I just want to recognise all the work that's gone in by officials in getting us to this point, and also to the stakeholders who have helped us so greatly on the journey.
Dim ond i ddweud diolch yn fawr iawn i'r Ceidwadwyr Cymreig am eu cefnogaeth heddiw. Rwy'n ddiolchgar i'r Aelodau am eu diddordeb yn hyn. Gan mai dyma'r gyfran sylweddol olaf o ddeddfwriaeth i sefydlu'r fframwaith cyfreithiol ar gyfer y cyd-bwyllgorau corfforedig, rwyf i am gydnabod yr holl waith sydd wedi'i wneud gan swyddogion i'n cael ni i'r pwynt hwn, a hefyd i'r rhanddeiliaid sydd wedi ein helpu gymaint ar y daith.
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu'r cynnig? Nac oes, felly mae'r cynnig yna wedi'i dderbyn o dan Reol Sefydlog 12.36.
The proposal is to agree the motion. Does any Member object? No. The motion is therefore agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Eitem 11 fydd nesaf, y Gorchymyn Ffyrdd Cyfyngedig (Terfyn Cyflymder 20 mya) (Cymru) 2022. Dwi'n galw ar y Gweinidog Newid Hinsawdd i wneud y cynnig yma—Julie James.
Item 11 is next, and that's the Restricted Roads (20 mph Speed Limit) (Wales) Order 2022. I call on the Minister for Climate Change to move the motion—Julie James.
Cynnig NDM8054 Lesley Griffiths
Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 27.5:
1. Yn cymeradwyo bod y fersiwn ddrafft o Gorchymyn Ffyrdd Cyfyngedig (Terfyn Cyflymder 20 mya) (Cymru) 2022 yn cael ei llunio yn unol â’r fersiwn ddrafft a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 21 Mehefin 2022.
Motion NDM8054 Lesley Griffiths
To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 27.5:
1. Approves that the draft The Restricted Roads (20 mph Speed Limit) (Wales) Order 2022 is made in accordance with the draft laid in the Table Office on 21 June 2022.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Diolch, Llywydd. I move the motion. Section 81(1) of the Road Traffic Regulation Act 1984 provides that
'It shall not be lawful for a person to drive a motor vehicle on a restricted road at a speed exceeding 30 miles per hour.'
Subject to provisions of section 82 and 84(3) of the Act,
'a road is a restricted road for the purposes of section 81 of this Act if (a) in England and Wales, there is provided on it a system of street lighting furnished by means of lamps placed not more than 200 yards apart.'
Section 81(2) of the Act enables the national authority, being the Welsh Ministers in relation to Wales, pursuant to section 142(1) of the Act, by Order, to increase or reduce the rate of speed fixed by section 81(1), either as originally enacted or as varied under that subsection. Section 81(3)(aa) of the Act provides that such an Order,
'if made by the Welsh Ministers, is to be made by statutory instrument and approved by a resolution of Senedd Cymru.'
Before the Welsh Ministers make an Order under section 81(2) of the Act, they are required by section 81(5) of the Act to consult with the Secretary of State, which has been done. Once the Order comes into force on 17 September 2023, as intended, the general speed limit for restricted roads will reduce from 30 mph to 20 mph in relation to Wales. The provisions of the Act are not otherwise amended by the Order.
The traffic authority for our highway, the Welsh Ministers in relation to trunk roads and special roads and the relevant county or county borough council in relation to other roads, will therefore retain the power under section 82(2) of the Road Traffic Regulation Act 1984 to direct
'that a road which is a restricted road for the purposes of section 81 of this Act shall cease to be a restricted road for those purposes'
with the result that a general speed limit for restricted roads would not apply to such a road. In addition, while an Order under section 81(a) of the Act imposing a speed limit on a road is in force, that road shall not be a restricted road for the purposes of section 81 of the Act, meaning that the speed limit imposed by that Order would apply in any such circumstances. Subject to these provisions, the default speed limit for a restricted road in Wales will reduce from 30 mph to 20 mph.
The Order seeks to address the issues of road safety and the effects from vehicles and roads on the environment and communities. It seeks to improve road safety, encourage a shift to more active forms of travel, and improve the local economy and environment in Welsh communities. The delay in the coming into force of the Order is intended to enable traffic authorities to prepare for the new legislation, to publicise the proposals and to enable appropriate amendments to be made to traffic signs legislation. The proposal to introduce a slower speed limit also aligns with Wales's well-being goals and other strategic priorities, such as improving air quality and carbon reduction.
There is overwhelming evidence that lower speeds results in fewer collisions and a reduced severity of injuries, and consistent evidence that casualties are reduced when 20 mph limits are introduced. On average, 80 people a year die on Welsh roads, 80 families whose lives will never be the same again. Just published are the 2021 accident statistics, and during this year, over half of all road accidents—53 per cent—occurred on 30 mph roads. Pedestrians are five times more likely to be killed at 30 mph compared to 20 mph, and 52 per cent of all casualties were killed on 30 mph roads during 2019. Moving to a—[Interruption.] Yes, sure.
Diolch, Llywydd. Cynigiaf y cynnig. Mae adran 81(1) o Ddeddf Rheoleiddio Traffig Ffyrdd 1984 yn darparu
'Ni fydd yn gyfreithlon i berson yrru cerbyd modur ar ffordd gyfyngedig yn gyflymach na 30 milltir yr awr.'
Yn ddarostyngedig i ddarpariaethau adran 82 ac 84(3) o'r Ddeddf,
'mae ffordd yn ffordd gyfyngedig at ddibenion adran 81 o'r Ddeddf hon os (a) yng Nghymru a Lloegr, darperir system o oleuadau stryd wedi'u dodrefnu arni drwy lampau a osodir heb fod yn fwy na 200 llath ar wahân.'
Mae adran 81(2) o'r Ddeddf yn galluogi'r awdurdod cenedlaethol, sef Gweinidogion Cymru mewn perthynas â Chymru, yn unol ag adran 142(1) o'r Ddeddf, drwy Orchymyn, i gynyddu neu ostwng cyfradd y cyflymder a bennir gan adran 81(1), naill ai fel y'i deddfwyd yn wreiddiol neu fel y'i hamrywiwyd o dan yr is-adran honno. Mae adran 81(3)(aa) o'r Ddeddf yn darparu bod Gorchymyn o'r fath,
'os caiff ei wneud gan Weinidogion Cymru, i'w wneud drwy offeryn statudol a'i gymeradwyo drwy benderfyniad gan Senedd Cymru.'
Cyn i Weinidogion Cymru wneud Gorchymyn o dan adran 81(2) o'r Ddeddf, mae adran 81(5) o'r Ddeddf yn ei gwneud yn ofynnol iddynt ymgynghori â'r Ysgrifennydd Gwladol, sydd wedi'i wneud. Pan ddaw'r Gorchymyn i rym ar 17 Medi 2023, fel y bwriadwyd, bydd y terfyn cyflymder cyffredinol ar gyfer ffyrdd cyfyngedig yn gostwng o 30 mya i 20 mya ar gyfer Cymru. Nid yw darpariaethau'r Ddeddf yn cael eu diwygio fel arall gan y Gorchymyn.
Felly, bydd yr awdurdod traffig ar gyfer ein priffordd, Gweinidogion Cymru mewn perthynas â chefnffyrdd a ffyrdd arbennig a'r cyngor sir neu fwrdeistref sirol perthnasol mewn perthynas â ffyrdd eraill, yn cadw'r pŵer o dan adran 82(2) o Ddeddf Rheoleiddio Traffig Ffyrdd 1984 i gyfarwyddo
'y bydd ffordd sy'n ffordd gyfyngedig at ddibenion adran 81 o'r Ddeddf hon yn peidio â bod yn ffordd gyfyngedig at y dibenion hynny'
gyda'r canlyniad na fyddai terfyn cyflymder cyffredinol ar gyfer ffyrdd cyfyngedig yn berthnasol i ffordd o'r fath. Yn ogystal â hyn, er bod Gorchymyn o dan adran 81(a) o'r Ddeddf sy'n gosod terfyn cyflymder ar ffordd mewn grym, ni fydd y ffordd honno'n ffordd gyfyngedig at ddibenion adran 81 o'r Ddeddf, sy'n golygu y byddai'r terfyn cyflymder a osodir gan y Gorchymyn hwnnw yn gymwys o dan unrhyw amgylchiadau o'r fath. Yn amodol ar y darpariaethau hyn, bydd y terfyn cyflymder diofyn ar gyfer ffordd gyfyngedig yng Nghymru yn gostwng o 30 mya i 20 mya.
Mae'r Gorchymyn yn ceisio mynd i'r afael â materion diogelwch ar y ffyrdd ac effeithiau cerbydau a ffyrdd ar yr amgylchedd a chymunedau. Mae'n ceisio gwella diogelwch ar y ffyrdd, annog newid i ddulliau teithio mwy llesol, a gwella'r economi a'r amgylchedd lleol yng nghymunedau Cymru. Bwriad yr oedi cyn i'r Gorchymyn ddod i rym yw galluogi awdurdodau traffig i baratoi ar gyfer y ddeddfwriaeth newydd, rhoi cyhoeddusrwydd i'r cynigion a galluogi gwneud diwygiadau priodol i ddeddfwriaeth arwyddion traffig. Mae'r cynnig i gyflwyno terfyn cyflymder arafach hefyd yn cyd-fynd â nodau llesiant Cymru a blaenoriaethau strategol eraill, megis gwella ansawdd aer a lleihau allyriadau carbon.
Mae tystiolaeth lethol bod cyflymderau is yn arwain at lai o wrthdrawiadau ac anafiadau llai difrifol, a thystiolaeth gyson bod nifer yr anafusion yn cael eu lleihau pan gyflwynir terfynau 20 mya. Ar gyfartaledd, mae 80 o bobl y flwyddyn yn marw ar ffyrdd Cymru, 80 o deuluoedd na fydd eu bywydau byth yr un fath eto. Mae ystadegau damweiniau 2021 newydd gael eu cyhoeddi, ac yn ystod y flwyddyn hon, digwyddodd dros hanner yr holl ddamweiniau ffordd—53 y cant—ar ffyrdd 30 mya. Mae cerddwyr bum gwaith yn fwy tebygol o gael eu lladd ar 30 mya o'i gymharu ag 20 mya, a lladdwyd 52 y cant o'r holl anafusion ar ffyrdd 30 mya yn ystod 2019. Symud i—[Torri ar draws.] Ie wrth gwrs.
I also looked at those police statistics. Did you notice that 3 per cent of the accidents occur on 20 mph roads, but they only account for 2.5 per cent of roads in Wales? So, actually, the accident rate is higher by 0.5 per cent and pretty much aligned with the accident rate on 30 mph roads.
Fe wnes innau hefyd edrych ar yr ystadegau heddlu hynny. A wnaethoch chi sylwi bod 3 y cant o'r damweiniau'n digwydd ar ffyrdd 20 mya, ond dim ond 2.5 y cant o ffyrdd Cymru sy'n rhai 20 mya? Felly, mewn gwirionedd, mae'r gyfradd ddamweiniau yn uwch o 0.5 y cant ac yn cyd-fynd i raddau helaeth â'r gyfradd ddamweiniau ar ffyrdd 30 mya.
There are some issues around how you use statistics, obviously, Mark, but actually, if you use the mileage of the road compared to that, that doesn't entirely hold.
The evidence shows us that moving to a national 20 mph speed limit for restricted roads would make them safer, save lives and encourage more of us to walk and cycle. Research has shown that public opinion will support the change, and, where a 20 mph speed limit has been implemented, support has grown. There is also evidence that 20 mph limits lead to more walking and cycling, which is a priority for the Welsh Government. Introducing a slower speed limit where people live will help us all to make walking and cycling the most natural way of getting around for shorter distances and weaning ourselves away from relying on private cars. More walking and cycling along with slower traffic speeds will produce more cohesive and safe communities for people to live, work and socialise and is therefore beneficial for people's mental as well as their physical health.
This is not a blanket 20 mph change, and we are working closely with local authorities to identify potential roads where speed limits will be reduced to 20 mph and those that should remain at 30 mph. The presumption to a default residential speed limit of 20 mph is a programme for government commitment.
Mae rhai materion yn ymwneud â sut rydych chi'n defnyddio ystadegau, yn amlwg, Mark, ond mewn gwirionedd, os byddwch chi'n defnyddio milltiroedd y ffordd o'i gymharu â hynny, nid yw hynny'n wir yn llwyr.
Mae'r dystiolaeth yn dangos i ni y byddai symud i derfyn cyflymder cenedlaethol o 20 mya ar gyfer ffyrdd cyfyngedig yn eu gwneud yn fwy diogel, yn achub bywydau ac yn annog mwy ohonom i gerdded a beicio. Mae ymchwil wedi dangos y bydd barn y cyhoedd yn cefnogi'r newid, a lle mae terfyn cyflymder o 20 mya wedi'i roi ar waith, mae cymorth wedi tyfu. Mae tystiolaeth hefyd bod terfynau 20 mya yn arwain at fwy o gerdded a beicio, sy'n flaenoriaeth i Lywodraeth Cymru. Bydd cyflwyno terfyn cyflymder arafach lle mae pobl yn byw yn ein helpu ni i gyd i wneud cerdded a beicio y ffordd fwyaf naturiol o deithio am bellteroedd byrrach a diddyfnu ein hunain oddi ar ddibynnu ar geir preifat. Bydd mwy o gerdded a beicio ynghyd â chyflymder traffig arafach yn creu cymunedau mwy cydlynol a diogel i bobl fyw, gweithio a chymdeithasu ynddyn nhw ac felly mae'n fuddiol i iechyd meddwl pobl yn ogystal â'u hiechyd corfforol.
Nid yw hwn yn newid cyffredinol o 20 mya, ac rydym ni'n gweithio'n agos gydag awdurdodau lleol i nodi ffyrdd posibl lle bydd terfynau cyflymder yn gostwng i 20 mya a'r rhai a ddylai aros ar 30 mya. Mae'r rhagdybiaeth i derfyn cyflymder preswyl diofyn o 20 mya yn un o ymrwymiadau'r rhaglen lywodraethu.
Will you take an intervention?
A wnewch chi dderbyn ymyriad?
Yes.
Gwnaf.
I think that's a—. I'm sorry, I'm sure you want to get on with things, but I think that's a really important—[Laughter.] It was the way she was looking at me then. I think that's a really important point that residents are listened to, and I give these proposals a very cautious welcome. I think, on the whole, residents in Caerphilly, in certain areas like Rudry, Bargoed and Castle View, will welcome them. But residents must be listened to, and if you could confirm that these proposals will still give residents the opportunity to be heard where they feel 20 mph is not appropriate for particular roads.
Rwy'n credu fod hynny'n—. Mae'n ddrwg gen i, rwy'n siŵr eich bod chi am fwrw ymlaen â phethau, ond rwy'n credu ei fod yn bwysig iawn—[Chwerthin.] Y ffordd roedd hi'n edrych arna i oedd hynny. Rwy'n credu bod hwnnw'n bwynt pwysig iawn bod trigolion yn cael eu clywed, ac rwy'n rhoi croeso gofalus iawn i'r cynigion hyn. Rwy'n credu, ar y cyfan, y bydd trigolion Caerffili, mewn rhai ardaloedd fel Rhydri, Bargoed a Castle View, yn eu croesawu. Ond rhaid gwrando ar breswylwyr, ac os gallech chi gadarnhau y bydd y cynigion hyn yn dal i roi cyfle i drigolion gael eu clywed os ydyn nhw'n teimlo nad yw 20 mya yn briodol ar gyfer ffyrdd penodol.
Yes, indeed; I'll get on to that shortly. [Laughter.]
The 20 mph programme supports 'Llwybr Newydd', the Wales transport strategy, by making it easier and safer for people to walk and cycle. The process that local authorities have to go through to bring in lower limits, the traffic regulation Orders, is slow, complex and expensive. Despite millions of pounds invested previously, only around 2.5 per cent of the road network is currently subject to a 20 mph speed limit. We estimate that this will rise to 35 per cent when the policy is implemented. Rather than introducing it street by street, authority by authority, we are being bold and choosing the smarter way, to introduce it for everyone at the same time. This change in the default speed limit by way of legislation offers a consistent approach across Wales to bring it in on restricted roads in Wales.
Not all restricted roads are deemed to be suitable to be reduced to 20 mph and an exceptions process developed can be used by highway authorities as guidance to assist them to identify which roads or stretches of road should remain at 30 mph. We are continuing to evolve these exceptions collaboratively as we move through the process by working with local authorities. We've refined the original proposal from the taskforce group for the first phase settlements, and we are now working with pilot areas to review their experience before the next iteration of the guidance in advance of the national roll-out. But, ultimately, local knowledge will be key, and local residents will have a say, of course, in how their street should be.
The future of our towns and cities depends on our ability to move around sustainably and on solutions that have a positive impact on public health, the environment and communities. That is why, Llywydd, we will use the principle that walking, cycling and active travel must remain the best options for short urban journeys, and a 20 mph default speed limit will help achieve this. The introduction of a national 20 mph speed limit would be an important and far-reaching policy. If passed, Wales would be the first country in the UK to introduce the change.
We are asking you all to be part of this change and make our communities understand the wider benefits of 20 mph. This change is a generational one and will need time to embed. It will need to be accompanied by an important communication and marketing campaign and behaviour change initiatives. Achieving behavioural change is challenging, but Wales has previously shown that we can do it successfully with policies such as organ donation, the banning of smoking in public places and limiting the use of plastic bags. It does, however, require a collaborative effort between agencies, local authorities and by communities. We need to bring speeds down so that lower limits and slower driving are normalised. Diolch.
Ie, yn wir; byddaf yn dod at hynny cyn bo hir. [Chwerthin.]
Mae'r rhaglen 20 mya yn cefnogi 'Llwybr Newydd', strategaeth drafnidiaeth Cymru, drwy ei gwneud yn haws ac yn fwy diogel i bobl gerdded a beicio. Mae'r broses mae'n rhaid i awdurdodau lleol fynd drwyddi i gyflwyno terfynau is, y Gorchmynion rheoleiddio traffig, yn araf, yn gymhleth ac yn ddrud. Er gwaethaf miliynau o bunnoedd a fuddsoddwyd yn flaenorol, dim ond tua 2.5 y cant o'r rhwydwaith ffyrdd sy'n destun terfyn cyflymder o 20 mya ar hyn o bryd. Rydym ni’n amcangyfrif y bydd hyn yn codi i 35 y cant pan gaiff y polisi ei weithredu. Yn hytrach na'i gyflwyno fesul stryd, fesul awdurdod, rydym ni’n bod yn feiddgar ac yn dewis y ffordd gallach, i'w gyflwyno i bawb ar yr un pryd. Mae'r newid hwn yn y terfyn cyflymder diofyn drwy ddeddfwriaeth yn cynnig dull cyson ledled Cymru o'i gyflwyno ar ffyrdd cyfyngedig yng Nghymru.
Nid ystyrir bod pob ffordd gyfyngedig yn addas i'w lleihau i 20 mya a gall awdurdodau priffyrdd ddefnyddio proses eithriadau a ddatblygir fel canllawiau i'w cynorthwyo i nodi pa ffyrdd neu ddarnau o ffordd ddylai aros ar 30 mya. Rydym ni’n parhau i ddatblygu'r eithriadau hyn ar y cyd wrth i ni symud drwy'r broses drwy weithio gydag awdurdodau lleol. Rydym wedi mireinio'r cynnig gwreiddiol gan y grŵp tasglu ar gyfer setliadau'r cam cyntaf, ac rydym ni bellach yn gweithio gydag ardaloedd treialu i adolygu eu profiad cyn i'r canllawiau gael eu cyflwyno'n genedlaethol, ond, yn y pen draw, bydd gwybodaeth leol yn allweddol, a bydd gan drigolion lleol lais, wrth gwrs, yn y ffordd y dylai eu stryd fod.
Mae dyfodol ein trefi a'n dinasoedd yn dibynnu ar ein gallu i symud o gwmpas yn gynaliadwy ac ar atebion sy'n cael effaith gadarnhaol ar iechyd y cyhoedd, yr amgylchedd a chymunedau. Dyna pam, Llywydd, y byddwn yn defnyddio'r egwyddor bod yn rhaid i gerdded, beicio a theithio llesol barhau i fod yr opsiynau gorau ar gyfer teithiau trefol byr, a bydd terfyn cyflymder diofyn o 20 mya yn helpu i gyflawni hyn. Byddai cyflwyno terfyn cyflymder cenedlaethol o 20 mya yn bolisi pwysig a phellgyrhaeddol. Pe bai'n cael ei basio, Cymru fyddai'r wlad gyntaf yn y DU i gyflwyno'r newid.
Rydym ni’n gofyn i chi i gyd fod yn rhan o'r newid hwn a gwneud i'n cymunedau ddeall manteision ehangach 20 mya. Mae'r newid hwn yn un sy'n pontio'r cenedlaethau a bydd angen amser arno i ymwreiddio. Bydd angen ymgyrch gyfathrebu a marchnata bwysig a mentrau newid ymddygiad i gyd-fynd â hi. Mae sicrhau newid mewn ymddygiad yn heriol, ond mae Cymru wedi dangos o'r blaen y gallwn ni wneud hynny'n llwyddiannus gyda pholisïau fel rhoi organau, gwahardd ysmygu mewn mannau cyhoeddus a chyfyngu ar y defnydd o fagiau plastig. Fodd bynnag, mae'n gofyn am ymdrech gydweithredol rhwng asiantaethau, awdurdodau lleol a gan gymunedau. Mae angen i ni leihau cyflymderau fel bod terfynau is a gyrru arafach yn cael eu normaleiddio. Diolch.
Cadeirydd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad nawr. Huw Irranca-Davies.
The Chair of the Legislation, Justice and Constitution Committee. Huw Irranca-Davies.
Diolch, Llywydd. Far from the weighty policy matters here, we've got some technical and merits points to raise in terms of making Welsh law accessible first. The Order is made in exercise of the power in section 81(2) of the Road Traffic Regulation Act 1984. Article 2(2) of the Order provides that the reference in section 81(1) of the Act to '30 miles per hour' is to be interpreted as a reference to '20 miles per hour'. So, as such, when the Order comes into force, it will be necessary for a person to locate both the Act and the Order in order to understand the default speed limit on restricted roads in Wales. This is to do with accessibility of the law. We asked the Welsh Government whether it had considered using the power in section 81(2) to instead make a textual amendment to the speed limit in section 81(1), which would assist in making Welsh law in this area as accessible as possible to road users.
In its response, the Welsh Government has said it accepts the need to make Welsh law as accessible as possible, however the drafting approach has been driven by vires issues. We were told that the wording of the power in section 81 is not explicit as to whether textual modification of the rate of speed is authorised. Further, there is no express ancillary power to make consequential changes to the section to deal with differentiation in the rate of speed across Wales, Scotland and England. So, the Welsh Government considers that if the UK Parliament had intended for there to be such ancillary powers, it could have included them at any of the times in recent years where amendments have been made to section 81 of the 1984 Act, including via the Wales Act 2017.
To make the textual modification approach viable at a practical level, the Welsh Government believes that the Welsh, Scottish and UK Governments would need to agree on the approach and keep each other informed of any changes when they occur, which the Welsh Government considers would be difficult to achieve in practice. Given that the recently agreed new inter-governmental relations structures are intended to provide for better inter-governmental working, we would be grateful for further clarity on this point, as to why this couldn't work. Now, this is particularly important given that in response to our merits point, the second merits point we raised, the Welsh Government confirmed the Department for Transport and the Driver and Vehicle Standards Agency have been fully briefed about the Welsh Government plans, and plans are in place for driving test requirements and the printed highway code to be amended accordingly.
Our third merits point notes that no formal justice impact assessment has been undertaken for this Order. The justification for this is set out in the regulatory impact assessment, which concludes that there will only be a slight impact on the criminal justice system. As our report highlights, the assessment states that a number of factors have influenced the Welsh Government's conclusions, and the Welsh Government has confirmed to us that it has taken into account the fact that there are further eligibility requirements for speed awareness courses other than simply recorded speed, and that there are differences between a lowered speed limit put in place in a defined pilot area and a national default speed limit that might have an impact on the number and the type of speeding offences committed.
Just swapping hats for a moment, Llywydd, from Chair of the Legislation, Justice and Constitution Committee, and putting on my hat as chair of the CPG on active travel, the cross-party group on active travel, can I just note the overriding support from members of that group, including Living Streets, Sustrans Cymru, 20's Plenty for Us, Ramblers Cymru, Transport Action Network and many, many others who see this as a way, using the exceptions that have been outlined as well, to actually make sure that we have cleaner, less congested, less polluted, more civilised streets?
Diolch, Llywydd. Yn hytrach na'r materion polisi pwysig yma, mae gennym ni rai pwyntiau technegol a rhinweddau i'w codi o ran gwneud cyfraith Cymru yn hygyrch yn gyntaf. Gwneir y Gorchymyn drwy arfer y pŵer yn adran 81(2) o Ddeddf Rheoleiddio Traffig Ffyrdd 1984. Mae erthygl 2(2) o'r Gorchymyn yn darparu bod y cyfeiriad yn adran 81(1) o'r Ddeddf at '30 milltir yr awr' i'w ddehongli fel cyfeiriad at '20 milltir yr awr'. Felly, pan ddaw'r Gorchymyn i rym, bydd angen i berson leoli'r Ddeddf a'r Gorchymyn er mwyn deall y terfyn cyflymder diofyn ar ffyrdd cyfyngedig yng Nghymru. Mae hyn yn ymwneud â hygyrchedd y gyfraith. Gofynnwyd i Lywodraeth Cymru a oedd wedi ystyried defnyddio'r pŵer yn adran 81(2) i wneud diwygiad testunol yn lle hynny i'r terfyn cyflymder yn adran 81(1), a fyddai'n helpu i wneud cyfraith Cymru yn y maes hwn mor hygyrch â phosibl i ddefnyddwyr y ffordd.
Yn ei hymateb, mae Llywodraeth Cymru wedi dweud ei bod yn derbyn bod angen gwneud cyfraith Cymru mor hygyrch â phosibl, ond mae'r dull drafftio wedi'i lywio gan faterion yn ymwneud â feirysau. Dywedwyd wrthym nad yw geiriad y pŵer yn adran 81 yn glir o ran addasu'r gyfradd cyflymder yn destunol wedi'i awdurdodi. At hynny, nid oes pŵer atodol penodol i wneud newidiadau canlyniadol i'r adran i ddelio â gwahaniaethu yng nghyfradd y cyflymder ledled Cymru, yr Alban a Lloegr. Felly, mae Llywodraeth Cymru o'r farn pe bai Senedd y DU wedi bwriadu cael pwerau ategol o'r fath, y gallai fod wedi'u cynnwys ar unrhyw un o'r adegau yn ystod y blynyddoedd diwethaf lle mae diwygiadau wedi'u gwneud i adran 81 o Ddeddf 1984, gan gynnwys drwy Ddeddf Cymru 2017.
Er mwyn gwneud y dull addasu testunol yn hyfyw ar lefel ymarferol, mae Llywodraeth Cymru o'r farn y byddai angen i Lywodraethau Cymru, yr Alban a'r DU gytuno ar y dull gweithredu a rhoi gwybod i'w gilydd am unrhyw newidiadau pan fyddan nhw'n digwydd, y mae Llywodraeth Cymru o'r farn y byddai'n anodd eu cyflawni'n ymarferol. O ystyried mai bwriad y strwythurau cysylltiadau rhynglywodraethol newydd y cytunwyd arnynt yn ddiweddar yw darparu ar gyfer gwell gwaith rhynglywodraethol, byddem yn ddiolchgar am fwy o eglurder ar y pwynt hwn, o ran pam na allai hyn weithio. Nawr, mae hyn yn arbennig o bwysig o gofio bod Llywodraeth Cymru, mewn ymateb i'n pwynt rhinweddau, wedi cadarnhau bod yr Adran Drafnidiaeth a'r Asiantaeth Safonau Gyrwyr a Cherbydau wedi cael eu briffio'n llawn am gynlluniau Llywodraeth Cymru, a bod cynlluniau ar waith ar gyfer gofynion profion gyrru a'r cod priffyrdd wedi'i argraffu i'w ddiwygio yn unol â hynny.
Mae ein trydydd pwynt rhinweddau yn nodi na chynhaliwyd asesiad ffurfiol o'r effaith ar gyfiawnder ar gyfer y Gorchymyn hwn. Mae'r cyfiawnhad dros hyn wedi'i nodi yn yr asesiad effaith rheoleiddiol, sy'n dod i'r casgliad mai dim ond ychydig o effaith a gaiff ar y system cyfiawnder troseddol. Fel y mae ein hadroddiad yn tynnu sylw ato, mae'r asesiad yn nodi bod nifer o ffactorau wedi dylanwadu ar gasgliadau Llywodraeth Cymru, ac mae Llywodraeth Cymru wedi cadarnhau i ni ei bod wedi ystyried y ffaith bod gofynion cymhwysedd pellach ar gyfer cyrsiau ymwybyddiaeth cyflymder heblaw am y cyflymder a gofnodwyd yn unig, a bod gwahaniaethau rhwng terfyn cyflymder is a roddwyd ar waith mewn ardal dreialu ddiffiniedig a therfyn cyflymder diofyn cenedlaethol a allai gael effaith ar y nifer a'r math o droseddau goryrru a gyflawnir.
I gyfnewid hetiau am eiliad, Llywydd, o Gadeirydd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a’r Cyfansoddiad, a gwisgo fy het fel cadeirydd y Grŵp Trawsbleidiol ar deithio llesol, a gaf i nodi'r gefnogaeth bwysicaf gan aelodau'r grŵp hwnnw, gan gynnwys Living Streets, Sustrans Cymru, 20's Plenty for Us, Ramblers Cymru, y Rhwydwaith Gweithredu Trafnidiaeth a llawer o rai eraill sy'n gweld hyn fel ffordd, gan ddefnyddio'r eithriadau sydd wedi'u hamlinellu hefyd, o sicrhau bod gennym ni strydoedd glanach, llai o dagfeydd, llai llygredig, mwy gwareiddiedig?
Let me say from the outset to everyone here that I am 100 per cent in favour of taking action to improve road safety here in Wales. The Welsh Conservative group really have no problem in seeing reduced speed limits on roads where there is large pedestrian activity, such as outside busy places of worship, schools, playgrounds and high streets where cars are permitted. As Edmund King, the president of the AA, said,
'20 mph limits work best where they’re needed—outside schools or hospitals, or places where other vulnerable road users may be encountered.'
End of quote. However, I alongside the Welsh Conservatives, strongly believe that the speed limit should remain at 30 mph here in Wales. It is evident from the sheer number of letters and e-mails that I and my colleagues have been inundated with over the past few weeks that the trialling of the 20 mph speed restrictions is causing major problems on busy commuter roads, and is undeniably a problem faced by communities all across Wales. From Buckley and Mold in the north to Caldicot and Abergavenny in the south, people have contacted me in their droves to express their concerns. The 20 mph speed limit has caused traffic congestion, frustration for drivers, and ill feeling amongst residents—quite the opposite of what the intentions are behind this policy.
The Department for Transport published a report on 20 mph speed limits in 2018. They concluded that the 20 mph speed zones have made no impact on road safety, and drivers have only reduced their speed by 0.7 mph in these zones. Also, speed was not the most common factor involved in road accidents. The biggest contributing factor to accidents was, in fact, a failure to observe on the part of both motorists and pedestrians. There is also the potential additional hazard that drivers that are frustrated by traffic congestion and slow speeds will exceed limits and drive without due care as soon as they leave these 20 mph zones.
Sustrans have said that a default 20 mph speed limit could save around six lives per year, but we can do more. Let me just tell you how: it's a fact that in Wales we have the highest percentage of drink-drive casualties in Britain, according to Department for Transport figures. Official figures show that drink driving rose from 110 to 130 in Wales from 2019 to 2022. Personally, I find it very hard to take on board any stats during the COVID lockdown because it's not a true representation of what our roads have actually looked like over the years. So, Minister, as much as I believe each life is important, you don't have to be a mathematical genius to see how many lives would be saved if the Welsh Government provided more funding, more resources and more guidance to support and combat drink driving. The UK Government has invested nearly £20 million into the THINK! drink-drive campaign since 2007, helping to save almost 1,000 lives. Why not invest some of that money, say by freezing the road improvement programme, into tackling this problem?
I'd really like to see how exactly the Welsh Government will enforce this blanket 20 mph speed limit once it's in place. Even the taskforce group's report confirms that the implementation of the default 20 mph speed limit will be complex, expensive and require a substantial ongoing commitment for policing as well as the new costs of road signage and speed cameras. Now, this particular 20 mph zone, per say, will be a nightmare for the police and road safety organisations to enforce. While we're on the subject of cost, how much money will the Welsh Government give to local authorities to implement this programme? I don't understand how the councils couldn't have just had their own discretion to introduce them where they're essentially needed, and ultimately we as a Government could have just supported them and encouraged them in any way that we could have to basically put them where they're the most needed. You mentioned exceptional circumstances, Minister. Why couldn't we have had exceptional circumstances for the 20 mph speed limit, as opposed to having it in place when the 30 miles is going down?
Now, Minister, what consideration, I'd like to know, has been given to the effect of longer journey times on public transport passengers and businesses? Whether those people are trying to get to work or parents trying to pick up their children from schools, or even driving instructors who've contacted me in their droves, to tourists visiting Wales, ultimately, their journey times are going to be longer. So, rather than encouraging more people to get out of their cars and use the bus, this policy is going to have the opposite effect, as we just don't have a strong public transport infrastructure here in Wales yet. We have rightly heard a great deal in this Senedd about the cost-of-living crisis from Members all across the board. None of us can deny that it's worrying to all of us. The Welsh Government has projected the cost of this roll-out of 20 mph all across Wales is going to be £32.5 million. Frankly, I can think of a multitude of ways and better things to spend taxpayers' money on here in Wales than this. Businesses that rely on road haulage and delivery vans, already badly hit by the increase in the cost of fuel, face further unnecessary expense due to this Welsh Government policy.
Gadewch i mi ddweud o'r cychwyn cyntaf wrth bawb yma fy mod 100 y cant o blaid cymryd camau i wella diogelwch ar y ffyrdd yma yng Nghymru. Nid oes gan grŵp Ceidwadwyr Cymreig unrhyw broblem o ran gweld cyfyngiadau cyflymder is ar ffyrdd lle mae gweithgarwch mawr i gerddwyr, fel y tu allan i addoldai prysur, ysgolion, meysydd chwarae a strydoedd mawr lle caniateir ceir. Fel y dywedodd Edmund King, llywydd yr AA,
'Mae terfynau 20 mya yn gweithio orau lle mae eu hangen—y tu allan i ysgolion neu ysbytai, neu leoedd lle y gellir dod ar draws defnyddwyr ffyrdd eraill sy'n agored i niwed.'
Diwedd y dyfyniad. Fodd bynnag, yr wyf i, ochr yn ochr â’r Ceidwadwyr Cymreig, yn credu'n gryf y dylai'r terfyn cyflymder aros ar 30 mya yma yng Nghymru. Mae'n amlwg o'r nifer fawr o lythyrau a negeseuon e-bost yr wyf i a fy nghyd-Aelodau wedi cael eu llethu ganddyn nhw dros yr wythnosau diwethaf fod treialu'r cyfyngiadau cyflymder 20 mya yn achosi problemau mawr ar ffyrdd prysur i gymudwyr, ac yn ddiamheuol mae'n broblem a wynebir gan gymunedau ledled Cymru. O Fwcle a'r Wyddgrug yn y gogledd i Gil-y-coed a'r Fenni yn y de, mae pobl wedi cysylltu â mi yn eu heidiau i fynegi eu pryderon. Mae'r terfyn cyflymder o 20 mya wedi achosi tagfeydd traffig, rhwystredigaeth i yrwyr, a theimlad gwael ymhlith trigolion—i'r gwrthwyneb i'r hyn yw’r bwriad y tu ôl i'r polisi hwn.
Cyhoeddodd yr Adran Drafnidiaeth adroddiad ar derfynau cyflymder 20 mya yn 2018. Daethant i'r casgliad nad yw'r parthau cyflymder 20 mya wedi cael unrhyw effaith ar ddiogelwch ar y ffyrdd, a bod gyrwyr ond wedi lleihau eu cyflymder 0.7 mya yn y parthau hyn. Hefyd, nid cyflymder oedd y ffactor mwyaf cyffredin a oedd yn gysylltiedig â damweiniau ffyrdd. Y ffactor a gyfrannodd fwyaf at ddamweiniau, mewn gwirionedd, oedd methiant i arsylwi ar ran modurwyr a cherddwyr. Mae perygl ychwanegol posibl hefyd y bydd gyrwyr sy'n cael eu rhwystro gan dagfeydd traffig a chyflymder araf yn fwy na'r terfynau ac yn gyrru heb ofal priodol cyn gynted ag y byddant yn gadael y parthau 20 mya hyn.
Mae Sustrans wedi dweud y gallai terfyn cyflymder diofyn o 20 mya arbed tua chwe bywyd y flwyddyn, ond gallwn ni wneud mwy. Gadewch imi ddweud wrthych chi sut: mae'n ffaith mai yng Nghymru bod gennym ni’r ganran uchaf o anafusion sy'n yfed a gyrru ym Mhrydain, yn ôl ffigurau'r Adran Drafnidiaeth. Mae ffigurau swyddogol yn dangos bod yfed a gyrru wedi codi o 110 i 130 yng Nghymru rhwng 2019 a 2022. Yn bersonol, rwy'n ei chael hi'n anodd iawn ystyried unrhyw ystadegau yn ystod cyfnod clo COVID gan nad yw'n wir gynrychiolaeth o sut mae ein ffyrdd wedi edrych mewn gwirionedd dros y blynyddoedd. Felly, Gweinidog, cymaint ag y credaf fod pob bywyd yn bwysig, nid oes rhaid i chi fod yn athrylith fathemategol i weld faint o fywydau fyddai'n cael eu hachub pe bai Llywodraeth Cymru yn darparu mwy o gyllid, mwy o adnoddau a mwy o arweiniad i gefnogi a mynd i'r afael ag yfed a gyrru. Mae Llywodraeth y DU wedi buddsoddi bron i £20 miliwn yn yr ymgyrch yfed a gyrru THINK! ers 2007, gan helpu i achub bron i 1,000 o fywydau. Beth am fuddsoddi rhywfaint o'r arian hwnnw, er enghraifft drwy rewi'r rhaglen gwella ffyrdd, i fynd i'r afael â'r broblem hon?
Hoffwn weld sut yn union y bydd Llywodraeth Cymru yn gorfodi'r terfyn cyflymder cyffredinol hwn o 20 mya pan fydd ar waith. Mae hyd yn oed adroddiad grŵp y tasglu yn cadarnhau y bydd gweithredu'r terfyn cyflymder 20 mya diofyn yn gymhleth, yn ddrud ac yn gofyn am ymrwymiad parhaus sylweddol ar gyfer plismona yn ogystal â chostau newydd arwyddion ffyrdd a chamerâu cyflymder. Nawr, bydd y parth 20 mya penodol hwn, er enghraifft, yn hunllef i'r heddlu a sefydliadau diogelwch ar y ffyrdd ei gorfodi. Tra ein bod ni ar bwnc cost, faint o arian y bydd Llywodraeth Cymru yn ei roi i awdurdodau lleol i weithredu'r rhaglen hon? Dydw i ddim yn deall sut na allai'r cynghorau fod wedi cael eu disgresiwn eu hunain i'w cyflwyno lle mae eu hangen yn y bôn, ac yn y pen draw gallem ni fel Llywodraeth fod wedi'u cefnogi a'u hannog mewn unrhyw ffordd y gallem er mwyn eu rhoi yn y bôn lle mae eu hangen fwyaf. Fe wnaethoch chi sôn am amgylchiadau eithriadol, Gweinidog. Pam na allem ni fod wedi cael amgylchiadau eithriadol ar gyfer y terfyn cyflymder o 20 mya, yn hytrach na'i gael yn ei le pan fydd y 30 mya yn gostwng?
Nawr, Gweinidog, pa ystyriaeth, hoffwn wybod, sydd wedi'i rhoi i effaith amseroedd teithio hirach ar deithwyr a busnesau trafnidiaeth gyhoeddus? P'un a yw'r bobl hynny'n ceisio cyrraedd y gwaith neu rieni sy'n ceisio codi eu plant o ysgolion, neu hyd yn oed hyfforddwyr gyrru sydd wedi cysylltu â mi yn eu heidiau, i dwristiaid sy'n ymweld â Chymru, yn y pen draw, bydd eu hamseroedd teithio yn hirach. Felly, yn hytrach nag annog mwy o bobl i ddod allan o'u ceir a defnyddio'r bws, mae'r polisi hwn yn mynd i gael yr effaith groes, gan nad oes gennym ni seilwaith trafnidiaeth gyhoeddus cryf yma yng Nghymru eto. Rydym ni wedi clywed llawer iawn yn y Senedd hon, a hynny'n briodol, am yr argyfwng costau byw gan Aelodau yn gyffredinol. Ni all yr un ohonom ni wadu ei fod yn peri pryder i bob un ohonom. Mae Llywodraeth Cymru wedi rhagweld y bydd y gost o gyflwyno'r cynllun hwn o 20 mya ledled Cymru yn £32.5 miliwn. A dweud y gwir, gallaf feddwl am lu o ffyrdd a phethau gwell i wario arian trethdalwyr arnyn nhw yma yng Nghymru na hyn. Mae busnesau sy'n dibynnu ar faniau cludo a dosbarthu ar y ffyrdd, sydd eisoes wedi'u taro'n wael gan y cynnydd yng nghost tanwydd, yn wynebu costau diangen pellach oherwydd y polisi hwn gan Lywodraeth Cymru.
Are you taking an intervention from—?
A ydych chi'n derbyn ymyriad gan—?
No, not at this moment.
Na, nid ar hyn o bryd.
That's okay.
Mae hynny'n iawn.
And I really fail to see how air quality will be improved by forcing higher fuel consumption, thereby creating more emissions. Vehicles today are designed for maximum efficiency and fuel economy at particular speeds, and it will not benefit the environment if cars are stuck on gridlocked roads pumping out pollution day after day.
Presiding Officer, more people die on roads from drink driving, so I'd be 100 per cent behind the Welsh Government delivering an effective plan to discourage people from doing so and ultimately stop driving recklessly once and for all. There is a long-standing suspicion that the Deputy Minister's pilot scheme was insincere and just a simple smokescreen for plans that were already a done deal. How can anyone be certain that the results of these scheme are even accurate when they were conducted during lockdown?
I urge the Welsh Government today and everybody here who's going to be casting their vote to listen to the concerns of local residents and businesses, owners of various properties as well those who are on the roads consistently before permanently imposing these damaging and counterproductive 20 mph limits on communities across Wales and think long and hard. Twenty is not plenty. Minister, if you're really serious about road safety, then bring in the 20 mph in areas that they are really needed and please spend the money on deterring drink drivers off our roads once and for all. Thank you.
Ac rwy'n methu'n wirioneddol â gweld sut y bydd ansawdd aer yn cael ei wella drwy orfodi mwy o danwydd, a thrwy hynny, creu mwy o allyriadau. Mae cerbydau heddiw wedi'u cynllunio ar gyfer yr economi effeithlonrwydd a thanwydd uchaf ar gyflymder penodol, ac ni fydd o fudd i'r amgylchedd os yw ceir yn sownd ar ffyrdd prysur yn pwmpio llygredd ddydd ar ôl dydd.
Llywydd, mae mwy o bobl yn marw ar ffyrdd o yfed a gyrru, felly byddwn i 100 y cant y tu ôl i Lywodraeth Cymru yn cyflwyno cynllun effeithiol i annog pobl i beidio â gwneud hynny ac yn y pen draw rhoi'r gorau i yrru'n ddi-hid unwaith ac am byth. Mae amheuaeth ers tro byd fod cynllun treialu y Dirprwy Weinidog yn ffals ac yn llen fwg ar gyfer cynlluniau a oedd eisoes wedi'u gwneud. Sut y gall unrhyw un fod yn sicr bod canlyniadau'r cynllun hwn hyd yn oed yn gywir pan gawson nhw eu cynnal yn ystod y cyfnod clo?
Rwy'n annog Llywodraeth Cymru heddiw a phawb yma sy'n mynd i fwrw eu pleidlais i wrando ar bryderon trigolion a busnesau lleol, perchnogion gwahanol eiddo yn ogystal â'r rhai sydd ar y ffyrdd yn gyson cyn gosod y terfynau niweidiol a gwrthgynhyrchiol hyn o 20 mya ar gymunedau ledled Cymru yn barhaol a meddwl yn hir ac yn galed. Nid yw 20 yn ddigon. Gweinidog, os ydych chi o ddifrif am ddiogelwch ar y ffyrdd, yna dewch â'r 20 mya i mewn mewn i ardaloedd lle mae gwir eu hangen a gwariwch yr arian ar gadw gyrwyr meddw oddi ar ein ffyrdd unwaith ac am byth. Diolch.
Rwy'n croesawu'r cynlluniau hyn. Bydd cyflwyno cyfyngiadau cyflymder o 20 mya ar y ffyrdd dŷn ni'n sôn amdanynt yn gwneud ein cymunedau'n saffach ac yn llefydd mwy glân ac iach i fyw iddynt. Bydd hyn hefyd yn achub bywydau. Mae pob bywyd sy'n cael ei achub yn rhywbeth pwysicach nag unrhyw beth dŷn ni'n gallu mesur neu werthuso. Mae osgoi unrhyw brofedigaeth yn beth mawr a pheth da.
Nawr, bydd y mesurau hyn hefyd yn ein helpu ni i leihau dominyddiaeth ceir ar ein bywydau a'n cymunedau. Bydd ein strydoedd yn fwy deniadol, bydd yr awyrgylch yn saffach ar gyfer beiciau a phobl sy'n cerdded, heb sôn am bobl gydag anableddau a phlant ifanc. A bydd y mesurau hyn yn siŵr o helpu ein hamgylchfyd. Bydd llai o danwydd yn cael ei ddefnyddio, bydd llai o dagfeydd ar y strydoedd, bydd hyn hefyd yn gwella lefelau o lygredd aer a llygredd sŵn.
Wedi dweud hyn, mae rhai pryderon wedi cael eu crybwyll am y ffaith bod blanket approach yn cael ei ddefnyddio. Mae yna lefydd sydd â chyfyngiadau cyflymder o 30 mya ar hyn o bryd, sydd ddim yn llefydd preswyl, fel heolydd sy'n cysylltu stadau tai neu lefydd ar gyrion pentrefi a threfi. Buaswn i'n hoffi gwybod mwy am yr eithriadau all gael eu rhoi ar gyfer rhesymau teilwng a hefyd am yr adnoddau fydd ar gael i greu yr eithriadau yna, wrth gadw'n agos at yr egwyddor yma o leihau cyflymderau yn y llefydd lle mae pobl yn byw a phlant yn chwarae. Mae rhai cymunedau sy'n byw ar trunk roads yn poeni na fyddan nhw'n cael eu dal o dan yr un warchodaeth yma, fel y rhai ar hyd yr A470 a'r A487. Gweinidog, maen nhw angen yr un lefel o ddiogelwch. Mae hyn yn wir dros Gymru gyfan. A fyddech chi'n gallu rhoi gwybodaeth i ni yn ymateb i'r pryder hwn, os gwelwch yn dda?
Nawr, dwi'n gwybod bod yr Institute for Welsh Affairs yn cynnig y bydd y cyfyngiadau newydd, fel dŷn ni wedi clywed yn barod, yn lleihau anghyfartaleddau rhanbarthol ac yn gwella cynhwysiad neu inclusion mewn cymunedau. Allwch chi roi mwy o wybodaeth i ni am hyn, plis? Dwi wedi clywed gan etholwyr ym Mynwy, lle mae'r rheolau newydd yma wedi bod mewn lle ers peth amser, a buaswn i'n gwybod os gall gwersi gael eu dysgu o'r pilot. Mae rhai gyrrwyr yn dal i ddod i arfer â'r terfyn newydd; ydy e'n bosibl i amser fod mewn lle cyn bydd cosb yn cael ei gyflwyno er mwyn helpu pobl i ddod i'r arfer â hyn? Ydy e'n bosibl i arwyddion fod yn glir? Mae rhai llefydd ym Mynwy lle mae'r arwyddion yn gwrthddweud ei gilydd; ar un heol, mae yna rai arwyddion yn dweud 20 mya, rhai eraill yn dweud 30 mya o hyd.
Ac yn olaf, Gweinidog, pan dŷch chi'n ymateb, allech chi ddweud pa gamau y byddwch chi'n eu cymryd i annog pobl gyffredin i ddeall pam mae'r newid yma yn cael ei gyflwyno? Dwi'n gwybod eich bod chi wedi sôn, pan oeddech chi'n siarad yn gynharach am behaviour change, am ba mor bwysig ydy hwnna, fel bod pobl yn teimlo bod hyn yn rhywbeth sy'n digwydd er eu mwyn nhw, a ddim jest yn rhywbeth sy'n digwydd iddyn nhw. So, byddwn i'n rili gwerthfawrogi clywed mwy gennych chi am hwnna. Fel dwi'n dweud, rhai pryderon, ond yn gyffredinol, wrth gwrs, dŷn ni'n croesawu hyn yn fawr. Diolch yn fawr iawn.
I welcome these plans. Introducing speed limits of 20 mph on these roads that we're talking about will make our communities safer and will make them cleaner and healthier places to live. This will also save lives. Every life saved is more important than anything that we can measure or evaluate. Avoiding any bereavement is a great thing and a good thing.
These measures will also help us reduce the dominant role of cars in our lives and our communities, our streets will be more attractive, and the atmosphere will be safer for bikes and pedestrians, never mind people with disabilities and young children. And these measures will certainly help our environment. Less fuel will be used, there will be less congestion on the streets, and this will improve levels of air pollution and noise pollution.
Having said this, there are some concerns that have been mentioned about the fact that a blanket approach is being used. There are places that currently have speed limits of 30 mph that are not residential areas, such as a road that connects housing estates or those on the outskirts of villages and towns. I would like to know more about the exceptions that can be made for valid reasons and also about the resources that will be available to make those exceptions, while adhering closely to this principle of reducing speed in the places where people live and children play. Some communities on trunk roads are concerned that they would not be captured under this protection, such as those along the A470 or the A487. Minister, they need the same level of safety. This is true across Wales. Could you please provide us with information in response to this concern?
Now, I know that the Institute for Welsh Affairs proposes that the new restrictions, as we have heard already, will reduce regional inequalities and will improve inclusion in communities. Could you give you more information on this, please? I've heard from constituents in Monmouth, where the new rules have been in place for some time, and I would like to know whether lessons can be learned from that pilot. Some drivers are still getting used to the new limit; is it possible for some time to be given before penalties are introduced in order to help people become accustomed to this? Is it possible for the signs to be clear? In some places in Monmouth there are signs that contradict each other on the same road—some signs say 20 mph and others say 30 mph still.
Finally, Minister, when you respond, could you say what steps you would take to encourage ordinary people to understand why this change is being introduced? I know when you talked earlier you talked about behaviour change, and how important that is so that people feel that this is something that is happening for them rather than something that is just happening to them. I would appreciate hearing more from you about that. As I said, some concerns, but generally, of course, we do welcome this greatly. Thank you.
As the Minister will be aware, I represent the community of Buckley that's taken part in the pilot scheme for these proposed changes, and what's important to me, Minister, is that we do learn the lessons from this trial. It's critical that we learn lessons from Buckley and the other areas across Wales. But it has to be about a mature relationship between local authorities, who understand their local communities and the communities they serve—in this particular case, Flintshire County Council—and the Welsh Government.
I must say, the correspondence I have received reaches far further than just Buckley itself, it reaches right across the community of Alyn and Deeside, which I represent. Now, my residents have genuine concerns about many arterial roads. Many do support 20 mph on most roads, including housing estates, near schools et cetera, but they do want exemptions for those main and arterial roads, and I understand and share these concerns. I have to be frank about that. So, Minister, if we are going to make 20 mph a default position—not a blanket position, but a default position—we do need to find a way that local authorities are empowered to identify these particular roads. An example of a particular road is Liverpool Road in Buckley in my own constituency. They have those powers, they apply those exemptions, where they deem necessary. So, can you confirm clearly and on the record today here in the Chamber that local authorities will have the power to do this with, and in communication with, the local communities who have that local knowledge? Diolch yn fawr.
Fel y bydd y Gweinidog yn gwybod, rwy'n cynrychioli cymuned Bwcle sydd wedi cymryd rhan yn y cynllun treialu ar gyfer y newidiadau arfaethedig hyn, a'r hyn sy'n bwysig i mi, Gweinidog, yw ein bod yn dysgu'r gwersi o'r treial hwn. Mae'n hanfodol ein bod yn dysgu gwersi o Fwcle a'r ardaloedd eraill ledled Cymru. Ond mae'n rhaid iddo ymwneud â pherthynas aeddfed rhwng awdurdodau lleol, sy'n deall eu cymunedau lleol a'r cymunedau y maen nhw'n eu gwasanaethu—yn yr achos penodol hwn, Cyngor Sir y Fflint—a Llywodraeth Cymru.
Mae'n rhaid i mi ddweud, mae'r ohebiaeth yr wyf i wedi ei chael yn ymestyn llawer pellach na Bwcle ei hun yn unig, mae'n ymestyn ar draws cymuned Alun a Glannau Dyfrdwy, yr wyf i'n ei chynrychioli. Nawr, mae gan fy nhrigolion i bryderon gwirioneddol am lawer o'r prif ffyrdd. Mae llawer yn cefnogi 20 mya ar y rhan fwyaf o ffyrdd, gan gynnwys ystadau tai, ger ysgolion ac ati, ond maen nhw eisiau bod ag eithriadau ar gyfer y priffyrdd a'r prif lwybrau hynny, ac rwy'n deall ac yn rhannu'r pryderon hyn. Mae'n rhaid i mi fod yn onest am hynny. Felly, Gweinidog, os ydym ni am wneud 20 mya yn sefyllfa ddiofyn—nid sefyllfa gyffredinol, ond sefyllfa ddiofyn—mae angen i ni ddod o hyd i ffordd lle mae gan awdurdodau lleol y grym i nodi'r ffyrdd penodol hyn. Enghraifft o ffordd benodol yw Ffordd Lerpwl ym Mwcle yn fy etholaeth i. Mae ganddyn nhw'r pwerau hynny, maen nhw'n cymhwyso'r eithriadau hynny, lle maen nhw'n barnu bod hynny'n angenrheidiol. Felly, a wnewch chi gadarnhau'n glir ac ar y cofnod heddiw yma yn y Siambr y bydd gan awdurdodau lleol y pŵer i wneud hyn gyda'r cymunedau lleol sydd â'r wybodaeth leol honno, a thrwy gyfathrebu â nhw? Diolch yn fawr.
I'm grateful to be able to contribute in today's motion on the Restricted Roads (20 mph Speed Limit) (Wales) Order 2022, in which Wales, of course, could become the first nation in the world to adopt the 20 mph default speed limit on residential streets. I say 'could', but I'm sure that the Labour whip is as strong as possible for all the backbenchers on that side of the Chamber as well.
I'd first like to outline my sheer disappointment, Llywydd, that today's motion has been given just 30 minutes on the order paper. For such a significant shift in the way people live their daily lives, 30 minutes, in my view, is nowhere near enough.
Rwy'n ddiolchgar am gael cyfrannu at y cynnig heddiw ar Orchymyn Ffyrdd Cyfyngedig (Terfyn Cyflymder 20 mya) (Cymru) 2022, lle gallai Cymru, wrth gwrs, ddod y genedl gyntaf yn y byd i fabwysiadu'r terfyn cyflymder diofyn o 20 mya ar strydoedd preswyl. Rwy'n dweud 'gallai', ond rwy'n siŵr bod chwip Llafur mor gryf â phosibl i'r holl feincwyr cefn ar yr ochr honno o'r Siambr hefyd.
Yn gyntaf, hoffwn i amlinellu fy siom llwyr, Llywydd, mai dim ond 30 munud a roddwyd i'r cynnig heddiw ar y papur trefn. Am newid mor sylweddol yn y ffordd y mae pobl yn byw eu bywydau bob dydd, nid yw 30 munud, yn fy marn i, yn agos at fod yn ddigon.
If you don't draw too much attention to that, I may well extend the time, you never know.
Os na wnewch chi dynnu gormod o sylw at hynny, mae'n ddigon posibl y byddaf yn ymestyn yr amser, dydych chi byth yn gwybod.
Very generous of you, Llywydd. I will not mention it again. [Laughter.]
So, as Natasha Asghar mentioned, we certainly support letting our councils put 20 mph speed limits outside schools, hospitals and other areas, and I've certainly seen that impact on the school my daughters go to, where I've seen that safety for them outside that school, especially at busy times of the day, is important. But this blanket approach across our communities, across urban roads in Wales, without recognising the vast differences in our communities, seems to me like a knee-jerk reaction. This may work in city centres where there's good infrastructure, good public transport in place, but many of our villages and towns that are linked by 30 mph roads at the moment simply do not have that same transport system, the same connectivity, the same infrastructure—it's nothing like Cardiff, it's nothing like Swansea, Minister. These rural villages and towns are going to be suffering because of this.
As we know, the Welsh Government's currently trialling this scheme across areas in Wales, including, as the Member for Alyn and Deeside pointed out, in Buckley in north Wales, where I had the pleasure of meeting up with residents and local representatives last week. In meeting with those residents in Buckley who've had the speed trial in place there, they highlighted to me a number of issues that they believe they noted with their eyes and noted around them. They believe they see a higher level of pollution, they've observed more accidents and more delays. And they also feel that Government have not been listening to them and to their concerns through this process. And they're concerned about the level of pollution, because what they observe is cars and drivers having to drive in a lower gear, churning out more fumes. They believe they've seen more accidents, because they believe they've seen more drivers distracted with having to try and live within this new speed limit. And they've also seen some significant risks—I'll give way in just one moment, Jenny Rathbone—they've also seen significant risks in their interactions with cyclists as well, because they're now actually seeing cyclists overtaking cars, which seems a bit ridiculous. Jenny.
Hael iawn ohonoch chi, Llywydd. Ni soniaf amdano eto. [Chwerthin.]
Felly, fel y soniodd Natasha Asghar, rydym yn sicr yn cefnogi gadael i'n cynghorau roi terfynau cyflymder o 20 mya y tu allan i ysgolion, ysbytai ac ardaloedd eraill, ac rwy'n sicr wedi gweld yr effaith honno ar yr ysgol y mae fy merched yn mynd iddi, lle rwyf wedi gweld bod diogelwch iddyn nhw y tu allan i'r ysgol honno, yn enwedig ar adegau prysur o'r dydd, yn bwysig. Ond mae'r dull cyffredinol hwn ar draws ein cymunedau, ar draws ffyrdd trefol yng Nghymru, heb gydnabod y gwahaniaethau enfawr yn ein cymunedau, yn ymddangos i mi fel ymateb difeddwl. Efallai y bydd hyn yn gweithio yng nghanol dinasoedd lle mae seilwaith da, trafnidiaeth gyhoeddus dda ar waith, ond nid oes gan lawer o'n pentrefi a'n trefi sy'n gysylltiedig â ffyrdd 30 mya ar hyn o bryd yr un system drafnidiaeth, yr un cysylltedd, yr un seilwaith—nid yw'n ddim byd tebyg i Gaerdydd, nid yw'n ddim byd tebyg i Abertawe, Gweinidog. Mae'r pentrefi a'r trefi gwledig hyn yn mynd i fod yn dioddef oherwydd hyn.
Fel y gwyddom ni, mae Llywodraeth Cymru wrthi'n treialu'r cynllun hwn ar draws ardaloedd yng Nghymru, gan gynnwys, fel y nododd yr Aelod dros Alun a Glannau Dyfrdwy, ym Mwcle yn y gogledd, lle cefais y pleser o gyfarfod â thrigolion a chynrychiolwyr lleol yr wythnos diwethaf. Wrth gyfarfod â'r trigolion hynny ym Mwcle sydd wedi bod â'r treial cyflymder yno, gwnaethon nhw dynnu fy sylw at nifer o faterion y maen nhw'n credu eu bod wedi eu nodi gyda'u llygaid a'u nodi o'u cwmpas. Maen nhw'n credu eu bod yn gweld lefel uwch o lygredd, maen nhw wedi gweld mwy o ddamweiniau a mwy o oedi. Ac maen nhw hefyd yn credu nad yw'r Llywodraeth wedi bod yn gwrando arnyn nhw ac ar eu pryderon drwy'r broses hon. Ac maen nhw'n poeni am lefel y llygredd, oherwydd yr hyn maen nhw'n sylwi arno yw ceir a gyrwyr yn gorfod gyrru mewn gêr is, gan gynhyrchu mwy o fwg. Maen nhw'n credu eu bod nhw wedi gweld mwy o ddamweiniau, oherwydd eu bod nhw'n credu eu bod wedi gweld mwy o yrwyr a'u sylw wedi ei dynnu wrth orfod ceisio byw o fewn y terfyn cyflymder newydd hwn. Ac maen nhw hefyd wedi gweld rhai risgiau sylweddol—fe wnaf ildio mewn eiliad, Jenny Rathbone—maen nhw hefyd wedi gweld risgiau sylweddol yn eu hymwneud â beicwyr hefyd, oherwydd eu bod nhw bellach yn gweld beicwyr yn goddiweddyd ceir, sy'n ymddangos braidd yn hurt. Jenny.
As a cyclist, I agree that it is perfectly possible to go at 20 mph as a cyclist, but that is a good reason for having 20 mph for cars. Surely you understand that it will take over a year before this actually becomes the default option, and that gives us plenty of time to educate people that it is going to be a default 20 mph, except where we designate 30 mph.
Fel beiciwr, rwy'n cytuno ei bod yn berffaith bosibl mynd ar 20 mya fel beiciwr, ond mae hynny'n rheswm da dros fod ag 20 mya ar gyfer ceir. Siawns eich bod yn deall y bydd yn cymryd dros flwyddyn cyn i hyn fod yr opsiwn diofyn, ac mae hynny'n rhoi digon o amser i ni addysgu pobl y bydd yn 20 mya diofyn, ac eithrio lle'r ydym yn dynodi 30 mya.
I absolutely accept that logic and understand that completely, but what's happened here is that residents have not being listened to by Government in terms of the concerns that they've raised throughout this trial. As the Member has mentioned over there, it is a trial, you're right, but you'd expect the concerns and the information raised by residents would be taken into account— [Interruption.] Well, it has been brought forward today, in this motion here today. Let's move on.
In terms of the cost, Llywydd—we're talking about £33 million, as has already been mentioned—I'm sure that that could be better spent on employing more teachers, doctors and nurses here in Wales. Along with this, there's real concern that there is going to be a massive impact on business and the economy as well, because it simply won't allow ordinary people to get on with their normal life activities at the same rate, such as getting to work, dropping the kids off at school. People will be spending more time in their car, rather than getting on with what it is they need to do.
In addition to this, a huge concern regarding the introduction of a 20 mph speed limit is whether people will be able to abide by this and the enforcement of this as well. So, just this morning, a constituent of mine contacted me from Buckley saying the following: 'Only this morning, as I was just pulling onto Liverpool Road, I was nearly taken out by a car overtaking six other cars. Luckily, I slammed my brakes on in time, but, if traffic was coming the other way, it would have been fatal.' There is no enforcement taking place there at the moment, and my understanding is that the police capacity to put further enforcement in place will not be there.
Another constituent wrote to me and said, and I quote, 'Drivers checking their speed constantly, not giving their full attention to road conditions, as well as impatient drivers trying to overtake will make the roads more dangerous, not less.' [Interruption.] I'm just sharing information; they don't like to hear what constituents or residents have to say. I'm sharing information that they are sharing with me.
It's clear the Welsh Government has not properly consulted with those who have undergone this trial. It has caused real anger across many of our communities. In addition to this, it's clear, for those who have undergone the trial, it simply hasn't worked and won't work. So, in light of this, I call on all Members of the Senedd to reject today's Order, which could have a dangerous impact and is a backwards step in how we go about our daily lives in Wales. Diolch yn fawr iawn.
Rwy'n derbyn y rhesymeg honno yn sicr ac yn deall hynny'n llwyr, ond yr hyn sydd wedi digwydd yma yw nad yw'r Llywodraeth wedi gwrando ar drigolion o ran y pryderon y maen nhw wedi eu codi drwy gydol y treial hwn. Fel y mae'r Aelod wedi sôn draw yn y fan yna, mae'n dreial, rydych chi'n iawn, ond byddech chi'n disgwyl i'r pryderon a'r wybodaeth a godir gan drigolion gael eu hystyried—[Torri ar draws.] Wel, mae wedi ei gyflwyno heddiw, yn y cynnig hwn yma heddiw. Gadewch i ni symud ymlaen.
O ran y gost, Llywydd—rydym ni'n sôn am £33 miliwn, fel y crybwyllwyd eisoes—rwy'n siŵr y byddai'n well gwario hwnnw ar gyflogi mwy o athrawon, meddygon a nyrsys yma yng Nghymru. Ynghyd â hyn, mae pryder gwirioneddol y bydd effaith enfawr ar fusnes a'r economi hefyd, oherwydd ni fydd yn caniatáu i bobl gyffredin fwrw ymlaen â'u gweithgareddau bywyd arferol ar yr un cyflymder, er enghraifft cyrraedd y gwaith, gollwng y plant yn yr ysgol. Bydd pobl yn treulio mwy o amser yn eu car, yn hytrach na bwrw ymlaen â'r hyn y mae angen iddyn nhw ei wneud.
Yn ogystal â hyn, pryder mawr ynghylch cyflwyno terfyn cyflymder o 20 mya yw a fydd pobl yn gallu cadw at hyn a'r broses o orfodi hyn hefyd. Felly, dim ond y bore yma, cysylltodd un o fy etholwyr â mi o Fwcle gan ddweud y canlynol: 'Dim ond y bore yma, wrth i mi fynd ar Ffordd Lerpwl, bron i mi gael fy nharo gan gar a oedd yn goddiweddyd chwe char arall. Yn ffodus, gwasgais ar fy mrêcs mewn pryd, ond, pe bai traffig yn dod y ffordd arall, byddai wedi bod yn angheuol.' Nid oes gorfodaeth ar waith yno ar hyn o bryd, ac rwy'n deall na fydd gan yr heddlu y capasiti i roi rhagor o orfodaeth ar waith yno.
Ysgrifennodd etholwr arall ataf a dweud, a dyfynnaf, 'Bydd gyrwyr sy'n gwirio eu cyflymder yn gyson, heb roi eu sylw llawn i amodau ffyrdd, yn ogystal â gyrwyr diamynedd sy'n ceisio goddiweddyd yn gwneud y ffyrdd yn fwy peryglus, nid yn llai.' [Torri ar draws.] Dim ond rhannu gwybodaeth ydw i; dydyn nhw ddim yn hoffi clywed beth sydd gan etholwyr neu breswylwyr i'w ddweud. Rwy'n rhannu gwybodaeth y maen nhw'n ei rhannu â mi.
Mae'n amlwg nad yw Llywodraeth Cymru wedi ymgynghori'n briodol â'r rhai sydd wedi bod yn rhan o'r treial hwn. Mae wedi achosi dicter gwirioneddol ar draws llawer o'n cymunedau. Yn ogystal â hyn, mae'n amlwg, i'r rhai hynny sydd wedi bod yn rhan o'r treial, nad yw wedi gweithio ac na fydd yn gweithio. Felly, o ystyried hyn, galwaf ar holl Aelodau'r Senedd i wrthod y Gorchymyn heddiw, a allai gael effaith beryglus ac sy'n gam yn ôl yn y ffordd yr awn ati i fyw ein bywydau bob dydd yng Nghymru. Diolch yn fawr iawn.
Diolch, Weinidog, am y datganiad heddiw.
Thank you, Minister, for this afternoon's statement.
I would like to welcome this change very much. Yes, I have too received countless e-mails regarding this, and I have to say the majority supported this move. I understand the concerns that were raised, and I'm pleased to see that there will be dialogue between local authorities and so on where it does make sense to opt out. But the truth about it now is that people are contacting us concerned about speeding in communities and nothing can be done because there hasn't been a fatality yet. And that is often the case in these communities, that it is based on someone having to die before the speed is reduced, and that doesn't mean that there haven't been accidents or near misses et cetera.
I very much welcome this, because the truth about it is that many parents do not allow their children to walk or cycle to school at present because roads aren't safe. If we have 20 mph and people adhere to that and there's an understanding that that is 20 mph—. Because 20 mph just outside a school isn't enough. We've been talking here about it being three miles that some children have to cycle or walk to school because school buses aren't available. Therefore, we need to think about all of that surrounding area, and that includes hospitals and so on. People don't feel confident—I'm not a confident cyclist and so on—and speeding traffic is one of those issues that prohibit many people from being able to take active travel. So, I think we need to look at this in its totality.
And I do not agree to say that 20 is not plenty in these communities. You can't on the one hand say that you welcome it outside schools, outside hospitals, but not think about the infrastructure overall, and that is what's being addressed here. I think it will be far easier in terms of messaging and communication that we have this approach, because in my own community 20 mph road signs have been part of the trial here outside of a school, and there hasn't been the reduction required with speeding outside of school because it hasn't gone hand in hand with that awareness-raising campaign. It seems ludicrous that people need to be told or reminded not to speed outside of schools, but that is the reality.
I do agree with one point raised in terms of enforcement, and that is something we do need to look at: what are the other measures that need to be in place to reduce speeding? That can often be extremely expensive, and local authorities don't have that support, and we need to think about it in terms of infrastructure, with widening pavements and so on—all of those things that support active travel, because reducing speed won't solve things where we don't have pedestrian crossings and so on, all the things that make active travel sustainable and an alternative option.
We've had countless e-mails from communities—Jane Hutt will know well the east Aberthaw community, where speeding is a huge issue. This will make a massive difference to that community to feel that they can travel safely around their own village. We know from communities in Cardiff that have been fighting and trying to secure this that they are scared for their children in terms of routes, and the same across Rhondda Cynon Taf. So, yes, there are things that need to be worked out. Yes, we need to think about the impact of trunk roads et cetera, that could become—you know, speeding could worsen in those areas as people try and avoid the 20 mph zones. But it has to be part of that wider approach to making active travel attractive to people, to making our communities safer, and I think there's so much to welcome from 20 mph.
I think by having that messaging, having this campaign, I would hope that it is money well spent to make our communities safer for those—. Not everybody has a car either, and I think we need to remind. There's something about—. People can't afford to put petrol and diesel into their cars, even, now. We are talking about more people wanting active travel, and this will help with that. So, I am looking forward to voting in favour and supporting this, but obviously as part of that wider package that we need to look at in how we take it forward to make our communities safer. Diolch.
Hoffwn groesawu'r newid hwn yn fawr iawn. Ydw, rwyf i hefyd wedi cael negeseuon e-bost di-rif ynglŷn â hyn, ac mae'n rhaid i mi ddweud bod y mwyafrif wedi cefnogi'r cynnig hwn. Rwy'n deall y pryderon a godwyd, ac rwy'n falch o weld y bydd deialog rhwng awdurdodau lleol ac yn y blaen lle mae'n gwneud synnwyr i optio allan. Ond y gwir amdani nawr yw bod pobl yn cysylltu â ni sy'n poeni am oryrru mewn cymunedau ac ni ellir gwneud dim oherwydd na fu marwolaeth eto. Ac mae hynny'n aml yn wir yn y cymunedau hyn, ei fod yn seiliedig ar rywun yn gorfod marw cyn i'r cyflymder gael ei ostwng, ac nid yw hynny'n golygu na fu damweiniau neu fethiannau agos ac ati.
Rwy'n croesawu hyn yn fawr, oherwydd y gwir amdani yw nad yw llawer o rieni'n caniatáu i'w plant gerdded neu feicio i'r ysgol ar hyn o bryd gan nad yw ffyrdd yn ddiogel. Os oes gennym 20 mya a bod pobl yn glynu wrth hynny a bod dealltwriaeth mai 20 mya yw hynny—. Gan nad yw 20 mya dim ond y tu allan i ysgol yn ddigon. Rydym ni wedi bod yn siarad yn y fan yma am y ffaith bod yn rhaid i rai plant feicio neu gerdded tair milltir i'r ysgol gan nad oes bysiau ysgol ar gael. Felly, mae angen i ni feddwl am yr holl ardal gyfagos honno, ac mae hynny'n cynnwys ysbytai ac yn y blaen. Nid yw pobl yn teimlo'n hyderus—nid wyf i'n feiciwr hyderus ac yn y blaen—a thraffig sy'n goryrru yw un o'r problemau hynny sy'n atal llawer o bobl rhag gallu teithio'n llesol. Felly, rwy'n credu bod angen i ni edrych ar hyn yn ei gyfanrwydd.
Ac nid wyf i'n cytuno â dweud nad yw 20 yn ddigon yn y cymunedau hyn. Ni allwch chi ddweud ar y naill law eich bod yn ei groesawu y tu allan i ysgolion, y tu allan i ysbytai, ond peidio â meddwl am y seilwaith yn gyffredinol, a dyna sy'n cael sylw yma. Rwy'n credu y bydd yn llawer haws o ran negeseuon a chyfathrebu bod gennym y dull hwn, oherwydd yn fy nghymuned fy hun mae arwyddion ffyrdd 20 mya wedi bod yn rhan o'r treial yma y tu allan i ysgol, ac ni chafwyd y gostyngiad hwnnw sy'n ofynnol o ran goryrru y tu allan i'r ysgol gan nad yw wedi mynd law yn llaw â'r ymgyrch codi ymwybyddiaeth honno. Mae'n ymddangos yn chwerthinllyd bod angen dweud wrth bobl neu eu hatgoffa i beidio â goryrru y tu allan i ysgolion, ond dyna'r realiti.
Rwy'n cytuno ag un pwynt a godwyd o ran gorfodi, ac mae hynny'n rhywbeth y mae angen i ni edrych arno: beth yw'r mesurau eraill y mae angen iddyn nhw fod ar waith i leihau goryrru? Gall hynny fod yn ddrud iawn yn aml, ac nid oes gan awdurdodau lleol y gefnogaeth honno, ac mae angen i ni feddwl amdano o ran seilwaith, drwy ehangu palmentydd ac yn y blaen—yr holl bethau hynny sy'n cefnogi teithio llesol, oherwydd ni fydd lleihau cyflymder yn datrys pethau lle nad oes gennym ni groesfannau i gerddwyr ac yn y blaen, yr holl bethau sy'n gwneud teithio llesol yn gynaliadwy ac yn opsiwn amgen.
Rydym wedi cael negeseuon e-bost di-rif gan gymunedau—bydd Jane Hutt yn adnabod cymuned dwyrain Aberddawan yn dda, lle mae goryrru'n broblem enfawr. Bydd hyn yn gwneud gwahaniaeth enfawr i'r gymuned honno i deimlo y gallan nhw deithio'n ddiogel o amgylch eu pentref eu hunain. Gwyddom o gymunedau yng Nghaerdydd sydd wedi bod yn ymladd ac yn ceisio sicrhau hyn bod ofn arnyn nhw ar ran eu plant o ran llwybrau, a'r un peth ledled Rhondda Cynon Taf. Felly, oes, mae yna bethau y mae angen rhoi trefn arnyn nhw. Oes, mae angen i ni feddwl am effaith cefnffyrdd ac ati, a allai ddod—wyddoch chi, gallai goryrru waethygu yn yr ardaloedd hynny wrth i bobl geisio osgoi'r parthau 20 mya. Ond mae'n rhaid iddo fod yn rhan o'r dull ehangach hwnnw o wneud teithio llesol yn ddeniadol i bobl, i wneud ein cymunedau'n fwy diogel, ac rwy'n credu bod cymaint i'w groesawu o 20 mya.
Rwy'n credu drwy fod â'r neges honno, bod â'r ymgyrch hon, y byddwn yn gobeithio ei bod yn ffordd dda o wario arian i wneud ein cymunedau'n fwy diogel i'r rhai hynny—. Nid oes gan bawb gar chwaith, ac rwy'n credu bod angen i ni atgoffa. Mae rhywbeth am—. Ni all pobl fforddio rhoi petrol a diesel yn eu ceir, hyd yn oed, nawr. Rydym ni'n sôn am fwy o bobl sydd eisiau teithio llesol, a bydd hyn yn helpu hynny. Felly, rwy'n edrych ymlaen at bleidleisio o blaid a chefnogi hyn, ond yn amlwg fel rhan o'r pecyn ehangach hwnnw, mae angen i ni edrych arno o ran y ffordd yr ydym ni'n bwrw ymlaen ag ef i wneud ein cymunedau'n fwy diogel. Diolch.
I'm a strong supporter of 20 mph, and I do believe it's right that we turn on its head the current position, so that instead of 30 mph being the default limit and councils having to take forward exception orders in order to put 20 mph in place, 20 mph becomes the default limit and 30 mph would be the exception. I think it's very important for road safety, as we've heard, but also very important in terms of encouraging active travel, cycling and walking, and reclaiming our streets for young children to play and for older people to feel more comfortable when they're walking around. It's part of that wider agenda, I think, to stop the motor car ruling our communities and allowing human beings more space and time to do what they want to do in their own neighbourhoods.
And it will go hand in hand with the improvements that we will see to an integrated transport system, with much better public transport provision, which, as we all know, is such an important part of persuading motorists to get out of their vehicles with all the benefits that brings—environmental and air quality, which are so important for health and the environment. So, I think there's an awful lot in favour of this policy.
I've received a lot of e-mails, as other Members mentioned, yes, some of them raising concerns, but a lot of them very much in support. And there is a pilot that was taken forward by the Conservative administration in Monmouthshire County Council prior to the last local elections—it is now a Labour administration, of course—and that pilot has proved controversial. What I've heard from local people is lots of them do support the policy generally, but they do have concerns particularly with the bypass road that bypasses Caldicot town centre. And to the credit of the new Labour administration, they've listened to local residents, and, of course, local authorities remain the highways authorities. So, they've looked at the powers that they have and the pilot, and they are now, in fact, going to remove some of that Caldicot bypass road from the pilot, having listened to local residents' concerns. So, I think that does show that local authorities are able to act, are able to listen and are able to respond to concerns.
With all that in the background, I think many, many people, when this policy is rolled out right across Wales, will see the advantages and will be supportive, and the more that time goes on, the stronger that support will be. I look forward to communities reclaiming their streets for active travel, for play, for comfort and amenity.
Rwy'n gefnogwr cryf o 20 mya, ac rwy'n credu ei bod yn iawn ein bod yn troi ar ei phen y sefyllfa bresennol, fel mai 20 mya yw'r terfyn diofyn yn lle 30 mya a bod cynghorau'n gorfod bwrw ymlaen â gorchmynion eithrio er mwyn rhoi 20 mya ar waith, 20 mya yn dod y terfyn diofyn a 30 mya fyddai'r eithriad. Rwy'n credu ei bod yn bwysig iawn i ddiogelwch ar y ffyrdd, fel y clywsom ni, ond hefyd yn bwysig iawn o ran annog teithio llesol, beicio a cherdded, ac adennill ein strydoedd i blant ifanc chwarae ynddyn nhw ac i bobl hŷn deimlo'n fwy cyfforddus pan fyddan nhw'n cerdded o gwmpas. Mae'n rhan o'r agenda ehangach honno, rwy'n credu, i atal y car modur rhag rheoli ein cymunedau a chaniatáu mwy o le ac amser i fodau dynol wneud yr hyn y maen nhw eisiau ei wneud yn eu cymdogaethau eu hunain.
A bydd yn mynd law yn llaw â'r gwelliannau a welwn ni i system drafnidiaeth integredig, gyda darpariaeth trafnidiaeth gyhoeddus well o lawer, sydd, fel y gwyddom ni i gyd, yn rhan mor bwysig o berswadio modurwyr i adael eu cerbydau â'r holl fanteision a ddaw yn sgil hynny—ansawdd yr amgylchedd a'r aer, sydd mor bwysig i iechyd a'r amgylchedd. Rwy'n credu bod llawer iawn o blaid y polisi hwn.
Rwyf wedi cael llawer o negeseuon e-bost, fel y soniodd Aelodau eraill, ie, mae rhai ohonyn nhw'n codi pryderon, ond mae llawer ohonyn nhw'n cefnogi'n fawr. Ac mae cynllun treialu a ddatblygwyd gan y weinyddiaeth Geidwadol yng Nghyngor Sir Fynwy cyn yr etholiadau lleol diwethaf—mae bellach yn weinyddiaeth Lafur, wrth gwrs—ac mae'r treial hwnnw wedi bod yn ddadleuol. Yr hyn yr wyf i wedi ei glywed gan bobl leol yw bod llawer ohonyn nhw'n cefnogi'r polisi yn gyffredinol, ond bod ganddyn nhw bryderon yn enwedig ynglŷn â'r ffordd osgoi sy'n osgoi canol tref Cil-y-coed. Ac er clod i'r weinyddiaeth Lafur newydd, maen nhw wedi gwrando ar drigolion lleol, ac, wrth gwrs, awdurdodau lleol yw'r awdurdodau priffyrdd o hyd. Felly, maen nhw wedi edrych ar y pwerau sydd ganddyn nhw a'r treial, ac maen nhw bellach, mewn gwirionedd, yn mynd i gael gwared ar rywfaint o'r ffordd osgoi honno yng Nghil-y-coed o'r treial, ar ôl gwrando ar bryderon trigolion lleol. Felly, rwy'n credu bod hynny'n dangos bod awdurdodau lleol yn gallu gweithredu, yn gallu gwrando ac yn gallu ymateb i bryderon.
Gyda hynny i gyd yn y cefndir, rwy'n credu y bydd llawer o bobl, pan gaiff y polisi hwn ei gyflwyno ledled Cymru, yn gweld y manteision ac yn gefnogol, a pho fwyaf y bydd yr amser hwnnw'n mynd ymlaen, y cryfaf y bydd y gefnogaeth honno. Edrychaf ymlaen at weld cymunedau'n adennill eu strydoedd ar gyfer teithio llesol, ar gyfer chwarae, er cysur ac amwynder.
I wasn't going to take part in this debate—
Doeddwn i ddim yn mynd i gymryd rhan yn y ddadl hon—
Okay—[Inaudible.]—[Laughter.]
Iawn—[Anghlywadwy.]—[Chwerthin.]
—but having listened to the arguments, I just wanted to make a short contribution. Look, I've been a Member of this Senedd for 15 years, and over those 15 years I've campaigned for 20 mph zones in some parts of my constituency. We've been successful in securing some of them, and the Minister's quite right: it takes too long to secure them. But it takes too long because of guidance from the Welsh Government. There are things that you can do in order to remove the barriers without having to change the default speed limit in all built-up areas to 20 mph.
I've seen the impact that it can have on local communities when there is a speed limit reduction; it can give people confidence to be able to be more active in the way that they travel, and I agree that that's something that we need to try and build in. But I think that there are smarter things that we can do with the resources that the Welsh Government is seeking to apply here in order to introduce this new default speed limit.
—ond ar ôl gwrando ar y dadleuon, roeddwn i eisiau gwneud cyfraniad byr. Edrychwch, rwyf wedi bod yn Aelod o'r Senedd hon ers 15 mlynedd, a dros y 15 mlynedd hynny rwyf wedi ymgyrchu dros barthau 20 mya mewn rhai rhannau o fy etholaeth i. Rydym ni wedi llwyddo i sicrhau rhai ohonyn nhw, ac mae'r Gweinidog yn llygad ei lle: mae'n cymryd gormod o amser i'w sicrhau. Ond mae'n cymryd gormod o amser oherwydd canllawiau gan Lywodraeth Cymru. Mae pethau y gallwch chi eu gwneud er mwyn cael gwared ar y rhwystrau heb orfod newid y terfyn cyflymder diofyn ym mhob ardal adeiledig i 20 mya.
Rwyf wedi gweld yr effaith y gall ei chael ar gymunedau lleol pan fydd gostyngiad yn y terfyn cyflymder; gall roi hyder i bobl allu bod yn fwy egnïol yn y ffordd y maen nhw'n teithio, ac rwy'n cytuno bod hynny'n rhywbeth y mae angen i ni geisio ei gynnwys. Ond rwy'n credu bod pethau doethach y gallwn ni eu gwneud gyda'r adnoddau y mae Llywodraeth Cymru yn ceisio eu defnyddio yma er mwyn cyflwyno'r terfyn cyflymder diofyn newydd hwn.
Will you take an intervention?
A wnewch chi dderbyn ymyriad?
I'll happily take one.
Byddaf yn hapus i gymryd un.
You'll understand this reference. I was a bit of a doubting Thomas when it came to this policy. I've changed my mind completely. Stopping when you're driving 30 mph—six car lengths; stopping at 20 mph is three car lengths. As a father of a 20-month-old, and you'd know this, with several children of your own—children run. You can hold them as much as you like, but they run, and they run into traffic. It's far safer—it is far safer, Darren—and you'll agree with this: when the limit goes down, people's mentality changes. We saw that with drink driving. In a generation, people's mentality on drink driving changed. [Interruption.] Seatbelts are another example. We need to change our mentality on speed, because children walk across all pavements in inner city areas, not just in front of schools and hospitals.
Byddwch chi'n deall y cyfeiriad hwn. Roeddwn i braidd yn amheus o ran y polisi hwn. Rwyf wedi newid fy meddwl yn llwyr. Stopio pan fyddwch chi'n gyrru 30 mya—chwe hyd car; mae stopio ar 20 mya yn dri hyd car. Fel tad i blentyn 20 mis oed, a byddwch chi'n gwybod hyn, gan fod gennych chi sawl plentyn eich hun—mae plant yn rhedeg. Gallwch chi eu dal nhw gymaint ag y dymunwch chi, ond maen nhw'n rhedeg, ac maen nhw'n rhedeg i draffig. Mae'n llawer mwy diogel—mae'n llawer mwy diogel, Darren—a byddwch chi'n cytuno â hyn: pan fydd y terfyn yn gostwng, mae meddylfryd pobl yn newid. Gwelsom hynny gydag yfed a gyrru. Mewn cenhedlaeth, newidiodd meddylfryd pobl ar yfed a gyrru. [Torri ar draws.] Mae gwregysau diogelwch yn enghraifft arall. Mae angen i ni newid ein meddylfryd o ran cyflymder, oherwydd bod plant yn cerdded ar bob palmant mewn ardaloedd canol dinas, nid dim ond o flaen ysgolion ac ysbytai.
That's right, and, of course, you could reduce the speed limit to 15 mph or 10 mph and even have a shorter stopping limit. I don't think it's necessarily the fact that this is a 20 mph proposal that is the issue, because, as I say, I've supported 20 mph in certain places. It's about whether this is the right use of resources in order to improve safety on our roads and in order to get people to be more active.
Now, we know that we need more investment in cycle routes, for example, and shared active travel routes in our communities. We know also that there is a place for smart speed limits, where they change at certain points of the day, whether that's pick-up and drop-off time outside schools, which we have in some parts of Wales, with a 20 mph zone that kicks in for a short time and then it zips back up to 30 mph, or even seasonal speed limits. You know, in busy places where you have lots of tourists in the summer, it's sometimes more appropriate to reduce the speed limit for the whole of the tourist season—Easter and summer and whatnot.
But I'm not sure that this is the right approach. I'm going to be voting against it. As I say, I've supported these things where appropriate in places in my constituency, and I still have some battles on my hands. But what I would plead with you to do, Minister, and it would cost you a fraction of the £30 million-odd that you want to throw at this particular scheme, is use some of that money instead to simply change the guidance to remove those barriers so that when an issue is identified—. And you don't have to have, actually, a fatality in order to reduce the speed limit to 20 mph; we didn't have fatalities in my own constituency and we managed to do it, so I'm not sure why you're being given that advice, Heledd Fychan, by the local authorities in your region. But if you remove those barriers, if you make it a shorter timescale process, where everybody agrees that a 20 mph limit is appropriate, then we can get on and we can introduce these things.
I think what you're going to have is lots of people wanting to make lots of exceptions to this new 20 mph default, and that's going to gum everything up so that we're not getting the proper strategic approach to our roads and highways. It's going to take those people away from doing the active travel stuff that we also want them to be working on—developing the new cycle routes, putting in the pedestrian crossings where we need them putting in, addressing the other problems in our road and transport systems—taking them away from encouraging people to make that modal shift to other forms of transport rather than the car, and I think it will have many unintended consequences.
Learn from these pilots. People have raised concerns in the pilot areas. I appreciate that some people will just never want to see a 20 mph zone—that's their issue. I'm not in that camp, okay? But you have to listen to people when they raise concerns, and in these pilot areas there have been many concerns that have been raised. So, we shouldn't just launch into this. We should go in with our eyes fully open. There will be unintended consequences if we take this decision today, so I would urge everybody just to think carefully. I agree we need to kill speeds. We need to enforce better against current speed limits, but this isn't the right approach, Minister.
Mae hynny'n iawn, ac, wrth gwrs, gallech chi leihau'r terfyn cyflymder i 15 mya neu 10 mya a hyd yn oed bod â therfyn stopio byrrach. Nid wyf yn credu mai'r ffaith o reidrwydd yw bod hwn yn gynnig 20 mya sy'n broblem, oherwydd, fel y dywedais i, rwyf wedi cefnogi 20 mya mewn rhai mannau. Mae'n ymwneud â ph'un ai dyma'r defnydd cywir o adnoddau er mwyn gwella diogelwch ar ein ffyrdd ac er mwyn bod pobl yn fwy egnïol.
Nawr, gwyddom ni fod angen mwy o fuddsoddi arnom mewn llwybrau beicio, er enghraifft, a llwybrau teithio llesol a rennir yn ein cymunedau. Gwyddom hefyd fod lle i derfynau cyflymder deallus, lle maen nhw'n newid ar adegau penodol o'r dydd, boed hynny'n amser codi a gollwng y tu allan i ysgolion, sydd gennym mewn rhai rhannau o Gymru, gyda pharth 20 mya sy'n dechrau am gyfnod byr ac yna mae'n mynd yn ôl i fyny i 30 mya, neu hyd yn oed derfynau cyflymder tymhorol. Wyddoch chi, mewn mannau prysur lle mae gennych chi lawer o dwristiaid yn yr haf, mae hi weithiau'n fwy priodol lleihau'r terfyn cyflymder ar gyfer y tymor twristiaeth cyfan—y Pasg a'r haf a beth bynnag.
Ond dydw i ddim yn siŵr mai dyma'r dull cywir. Rwy'n mynd i fod yn pleidleisio yn ei erbyn. Fel y dywedais i, rwyf wedi cefnogi'r pethau hyn lle y bo'n briodol mewn mannau yn fy etholaeth i, ac mae gen i rai brwydrau ar fy nwylo o hyd. Ond yr hyn y byddwn i'n pledio gyda chi i'w wneud, Gweinidog, a byddai'r gost yn ffracsiwn i chi o'r tua £30 miliwn yr ydych chi eisiau ei daflu at y cynllun penodol hwn, yw defnyddio rhywfaint o'r arian hwnnw yn lle hynny i newid y canllawiau i ddileu'r rhwystrau hynny er mwyn, pan fydd mater yn cael ei nodi—. Ac nid oes rhaid i chi gael marwolaeth, mewn gwirionedd, er mwyn lleihau'r terfyn cyflymder i 20 mya; ni chawsom farwolaethau yn fy etholaeth fy hun a gwnaethom ni lwyddo i wneud hynny, felly nid wyf yn siŵr pam yr ydych yn cael y cyngor hwnnw, Heledd Fychan, gan yr awdurdodau lleol yn eich rhanbarth chi. Ond os byddwch chi'n dileu'r rhwystrau hynny, os byddwch chi'n ei gwneud yn broses amserlen fyrrach, lle mae pawb yn cytuno bod terfyn o 20 mya yn briodol, yna gallwn ni fwrw ymlaen a gallwn gyflwyno'r pethau hyn.
Rwy'n credu mai'r hyn y byddwch chi'n ei gael yw llwyth o bobl sy'n dymuno gwneud llwyth o eithriadau i'r 20 mya diofyn newydd hwn, ac mae hynny'n mynd i arafu popeth fel na fyddwn yn cael y dull strategol priodol o ymdrin â'n ffyrdd a'n priffyrdd. Mae'n mynd i fynd â'r bobl hynny oddi wrth wneud y pethau teithio llesol yr ydym ni hefyd am iddyn nhw fod yn gweithio arnyn nhw—datblygu'r llwybrau beicio newydd, rhoi'r croesfannau i gerddwyr lle mae angen iddyn nhw eu rhoi, mynd i'r afael â'r problemau eraill yn ein systemau ffyrdd a thrafnidiaeth—eu tynnu nhw oddi wrth annog pobl i wneud y newid moddol hwnnw i fathau eraill o drafnidiaeth yn hytrach na'r car, ac rwy'n credu y bydd llawer o ganlyniadau anfwriadol i hynny.
Dysgwch o'r cynlluniau treialu hyn. Mae pobl wedi codi pryderon yn yr ardaloedd treialu. Rwy'n sylweddoli na fydd rhai pobl byth am weld parth 20 mya—eu problem nhw yw hynny. Dydw i ddim yn cytuno â hynny, iawn? Ond mae'n rhaid i chi wrando ar bobl pan fyddan nhw'n codi pryderon, ac yn yr ardaloedd treialu hyn mae llawer o bryderon wedi eu codi. Felly, ni ddylem fod ar frys i gyflwyno hyn. Dylem ni fynd i mewn gyda'n llygaid yn gwbl agored. Bydd canlyniadau anfwriadol os byddwn yn gwneud y penderfyniad hwn heddiw, felly byddwn i'n annog pawb i feddwl yn ofalus. Rwy'n cytuno bod angen i ni arafu cyflymderau. Mae angen i ni orfodi'n well yn erbyn y terfynau cyflymder presennol, ond nid dyma'r dull cywir, Gweinidog.
On reading the report, I saw that initially 80 per cent of people were in favour of 20 mph, but last year's consultation indicated that there were mixed results with 47 per cent in favour then. Desktop exceptions became an issue when delivered in reality, following the pilots conducted in Buckley in Flintshire, and officers were not permitted to do local exceptions to remove key arterial routes, as they did not fit the Welsh Government template. I understand there needs to be the national guidance for consistency, but council officers need to have permitted flexibility for local decision making, and I hope, listening to the discussions, that as they are the highway authority that will happen and will override. So, I'm asking the Minister if, following the pilot, whether any changes have been made to the exceptions criteria template that will allow councils to make the local decision rather than the Welsh Government, so that contentious arterial roads like Liverpool Road in Buckley can be made back up to 30 mph. Thank you.
Wrth ddarllen yr adroddiad, gwelais fod 80 y cant o bobl o blaid 20 mya i ddechrau, ond dangosodd ymgynghoriad y llynedd fod canlyniadau cymysg gyda 47 y cant o blaid bryd hynny. Daeth eithriadau bwrdd gwaith yn broblem pan gawson nhw eu cyflwyno mewn gwirionedd, yn dilyn y cynlluniau treialu a gynhaliwyd ym Mwcle yn Sir y Fflint, ac ni chaniatawyd i swyddogion wneud eithriadau lleol i ddileu prif lwybrau allweddol, gan nad oedden nhw'n cyd-fynd â thempled Llywodraeth Cymru. Rwy'n deall bod angen y canllawiau cenedlaethol ar gyfer cysondeb, ond mae angen i swyddogion cynghorau fod â hyblygrwydd a ganiateir ar gyfer gwneud penderfyniadau lleol, a gobeithio, wrth wrando ar y trafodaethau, gan mai nhw yw'r awdurdod priffyrdd, y bydd hynny'n digwydd ac y byddan nhw'n diystyru. Felly, rwy'n gofyn i'r Gweinidog a oes unrhyw newidiadau wedi eu gwneud i'r templed meini prawf eithriadau a fydd yn caniatáu i gynghorau wneud y penderfyniad lleol yn hytrach na Llywodraeth Cymru, fel y gellir gwneud prif lwybrau fel Ffordd Lerpwl ym Mwcle yn ôl i fyny i 30 mya.
Y Gweinidog Newid Hinsawdd nawr i ymateb. Julie James.
The Minister for Climate Change to reply. Julie James.
Diolch, Llywydd. Can I start by thanking the legislation and justice committee for their input into this set of regulations? Just to answer a couple of the questions that were raised by Huw in his role as Chair, we were anxious to avoid any unnecessary challenge to the regulations, so the vires point has quite a lot of weight with us. And then in terms of the impact on enforcement and the criminal justice system, enforcement will be undertaken by GoSafe, the police, Community Speedwatch and enforcement cameras. The fire and rescue services will be involved, or have been involved, in developing an education programme, so those breaking the speed limit but not excessively can be offered a course if they don't want to take a fine, so very similar to now. Obviously, motorists who have a total disregard for the speed limit will be fined in the usual way and will end up in court, but we don't think there is therefore a huge impact on the criminal justice system, and we think it will diminish over time in any event. So, just to answer those points.
Turning to the contributions, in particular, from Natasha Asghar and people on the Tory benches, I mean, what can I say? Same old Tories. You agree with it in principle, but this particular thing you don't want to do. You agree with climate change in principle, but this particular thing you don't want to do. You agree with health in principle, but this particular thing you don't want to do. You never want to do anything specific. You want to agree it in principle, but never actually take any action at all, and it's just not good enough.
You talk to me about the waste of resources. Where were you when the Westminster Government took millions of pounds off this Government to buy arms for Ukraine? A worthy cause, but a wholly reserved matter. I don't remember a chorus of complaints from the Tory benches about the use of resources then. One of your own Members told me, in this Chamber, that it wasn't his job to worry about resources—a hilarious contribution to that debate. I'll take no lessons from you about the use of resources; you have no idea what you're talking about. That is an absolute nonsense, and you know it.
Darren Millar, I am very distressed at you. You have been a proponent of this all your life. Sam Rowlands had the temerity to say that my backbenchers are following a strict whip. I have to tell you they are not. They are wholly in favour of this. You, Darren Millar, I'm not so sure about you. We'll maybe have to have a conversation about that afterwards. But the idea that this is a strict whip is just not on. I'm not having it. That is just absolute nonsense.
So, I'll just reiterate the points that I was making earlier. On average, 80 people a year—80 people a year—die on Welsh roads; 80 families whose lives will never be the same again. Eighty. Moving to a national 20 mph speed limit for residential roads makes them safer. It saves lives; it stops the ruination of those families' lives and I have to say, not just the families of those people are killed, but the drivers themselves, whose lives are often ruined as well. So, this will save lives, it will make our communities safer, it will encourage more of us to walk and cycle and reclaim the streets for our children.
We're under no illusions that this is a huge behaviour change, and I am old enough to remember the change to seat belts, as it happens. I remember the clamour of indignation about the stopping of liberties and how appalling it was that you had to do that; you couldn't put eight kids in the back seat and all the rest of it. None of us would dream of doing that now; we all clip our seat belts on because we know it saves our lives and it saves the lives of other people who are road users. This will be just the same; it is a generational change. It looks difficult now. By the time my granddaughter who's rising two is my age, it will be so normal that nobody will ever think about it.
And this isn't a blanket change. The difference between a blanket change and a default is really, really important, and I know that you know that. You're just using that as a platform. So, it's the default. There is a system of exceptions that we will work on with our local authorities to make sure that they have the resource and the evidence to make the exceptions count, and that the local authority takes into account the views of its councillors and its local residents, but it has an evidence base for that, which will allow us to have the right speed limit for the right road with a default of 20 mph. So, the assumption of 20 mph and then a default. Yes, Darren.
Diolch, Llywydd. A gaf i ddechrau drwy ddiolch i'r pwyllgor deddfwriaeth a chyfiawnder am eu cyfraniad i'r gyfres hon o reoliadau? I ateb un neu ddau o'r cwestiynau a godwyd gan Huw yn ei rôl fel Cadeirydd, roeddem ni'n awyddus i osgoi unrhyw her ddiangen i'r rheoliadau, felly mae gan y pwynt am vires gryn bwysau gyda ni. Ac yna o ran yr effaith ar orfodi a'r system cyfiawnder troseddol, bydd GoSafe, yr heddlu, Speedwatch Cymunedol a chamerâu gorfodi yn gorfodi. Bydd y gwasanaethau tân ac achub yn cymryd rhan, neu wedi bod yn rhan o'r gwaith o ddatblygu rhaglen addysg, felly gellir cynnig cwrs i'r rhai hynny sy'n torri'r terfyn cyflymder ond nid yn ormodol os nad ydyn nhw eisiau cael dirwy, yn debyg iawn i'r sefyllfa ar hyn o bryd. Yn amlwg, bydd modurwyr sy'n diystyru'r terfyn cyflymder yn llwyr yn cael dirwy yn y ffordd arferol ac yn y pen draw byddan nhw'n mynd i'r llys, ond nid ydym yn credu bod effaith enfawr felly ar y system cyfiawnder troseddol, ac rydym yn credu y bydd yn lleihau dros amser beth bynnag. Felly, dim ond i ateb y pwyntiau hynny.
Gan droi at y cyfraniadau, yn arbennig, gan Natasha Asghar a phobl ar feinciau'r Torïaid, beth allaf i ei ddweud? Yr un hen Dorïaid. Rydych chi'n cytuno ag ef mewn egwyddor, ond nid ydych chi eisiau gwneud y peth penodol hwn. Rydych chi'n cytuno â newid hinsawdd mewn egwyddor, ond nid ydych chi eisiau gwneud y peth penodol hwn. Rydych chi'n cytuno ag iechyd mewn egwyddor, ond nid ydych chi eisiau gwneud y peth penodol hwn. Dydych chi byth eisiau gwneud unrhyw beth penodol. Rydych chi eisiau cytuno arno mewn egwyddor, ond byth yn cymryd unrhyw gamau o gwbl, ac nid yw hynny'n ddigon da.
Rydych chi'n siarad â mi am wastraff adnoddau. Ble'r oeddech chi pan dynnodd Llywodraeth San Steffan filiynau o bunnoedd oddi ar y Llywodraeth hon i brynu arfau i Wcráin? Achos teilwng, ond mater sydd wedi ei gadw yn ôl yn llwyr. Dydw i ddim yn cofio corws o gwynion gan feinciau'r Torïaid am y defnydd o adnoddau ar yr adeg honno. Dywedodd un o'ch Aelodau eich hun wrthyf, yn y Siambr hon, nad ei waith ef oedd poeni am adnoddau—cyfraniad hurt i'r ddadl honno. Ni fyddaf yn cymryd unrhyw wersi gennych chi am y defnydd o adnoddau; nid oes gennych chi ddim syniad am beth yr ydych chi'n siarad. Mae hynny'n nonsens llwyr, ac rydych chi'n gwybod hynny.
Darren Millar, rwy'n ofidus iawn amdanoch chi. Rydych chi wedi bod yn gefnogwr i hyn ar hyd eich oes. Gwnaeth Sam Rowlands yn ddigywilydd ddweud bod fy meincwyr cefn yn dilyn chwip lem. Mae'n rhaid i mi ddweud wrthych nad ydyn nhw. Maen nhw o blaid hyn yn llwyr. Ond chi, Darren Millar, nid wyf i mor siŵr amdanoch chi. Efallai y bydd yn rhaid i ni gael sgwrs am hynny wedyn. Ond nid yw'r syniad mai chwip llym yw hwn yn dderbyniol. Dydw i ddim yn derbyn hynny. Nonsens llwyr yw hynny.
Felly, fe wnaf ailadrodd y pwyntiau yr oeddwn i'n eu gwneud yn gynharach. Ar gyfartaledd, mae 80 o bobl y flwyddyn—80 o bobl y flwyddyn—yn marw ar ffyrdd Cymru; 80 o deuluoedd na fydd eu bywydau byth yr un fath eto. Pedwar ugain. Mae symud i derfyn cyflymder cenedlaethol o 20 mya ar gyfer ffyrdd preswyl yn eu gwneud yn fwy diogel. Mae'n achub bywydau; mae'n atal bywydau'r teuluoedd hynny rhag cael eu difetha ac mae'n rhaid i mi ddweud, nid yn unig teuluoedd y bobl hynny sy'n cael eu lladd, ond y gyrwyr eu hunain, y mae eu bywydau nhw hefyd yn aml yn cael eu difetha hefyd. Felly, bydd hyn yn achub bywydau, bydd yn gwneud ein cymunedau'n fwy diogel, bydd yn annog mwy ohonom ni i gerdded a beicio ac adennill y strydoedd ar gyfer ein plant.
Nid ydym o dan unrhyw gamargraff nad yw hyn yn newid ymddygiad enfawr, ac rwyf yn ddigon hen i gofio'r newid i wregysau diogelwch, fel y mae'n digwydd. Rwy'n cofio'r honiadau o ddicter am atal rhyddid a pha mor warthus ydoedd fod yn rhaid i chi wneud hynny; doeddech chi ddim yn cael rhoi wyth o blant yn y sedd gefn ac ati. Ni fyddai'r un ohonom ni'n breuddwydio gwneud hynny yn awr; rydym ni i gyd yn gwisgo ein gwregysau diogelwch oherwydd ein bod yn gwybod ei fod yn achub ein bywydau ac mae'n achub bywydau pobl eraill sy'n defnyddio'r ffordd. Bydd hyn yr un fath yn union; mae'n newid o genhedlaeth i genhedlaeth. Mae'n edrych yn anodd nawr. Erbyn y bydd fy wyres sydd bron yn ddwy oed mor hen â fi, bydd hyn mor arferol fel na fydd neb byth yn meddwl amdano.
Ac nid newid cyffredinol yw hwn. Mae'r gwahaniaeth rhwng newid cyffredinol a diofyn yn wirioneddol bwysig, ac rwy'n gwybod eich bod chi yn gwybod hynny. Rydych chi ond yn defnyddio hynny fel platfform. Felly, diofyn yw hyn. Mae system o eithriadau y byddwn ni'n gweithio arnyn nhw gyda'n hawdurdodau lleol i sicrhau bod ganddyn nhw yr adnoddau a'r dystiolaeth i wneud i'r eithriadau gyfrif, a bod yr awdurdod lleol yn ystyried barn ei gynghorwyr a'i drigolion lleol, ond bod ganddo sylfaen dystiolaeth ar gyfer hynny, a fydd yn caniatáu i ni fod â'r terfyn cyflymder iawn ar gyfer y ffordd iawn gyda 20 mya yn ddiofyn. Felly, y dybiaeth o 20 mya ac yna'n ddiofyn. Ie, Darren.
Will you take an intervention? So, as I said earlier, one of the problems with the current system where they can make the change to 20 mph is the length of time that that takes. If you're going to introduce this change—and I urge you not to—but if you are going to introduce this change and you manage to get the votes to do so today, will you assure us that you will have a compact, short timescale process to be able to allow these exceptions, where there may need to be an exception for 30 mph or 40 mph or whatever it might be, in those places where it is appropriate?
A wnewch chi dderbyn ymyriad? Felly, fel y dywedais yn gynharach, un o'r problemau gyda'r system bresennol lle gallan nhw wneud y newid i 20 mya yw'r amser y mae hynny'n ei gymryd. Os ydych chi am gyflwyno'r newid hwn—ac rwy'n eich annog i beidio â gwneud hynny—ond os ydych chi am gyflwyno'r newid hwn a'ch bod yn llwyddo i gael y pleidleisiau i wneud hynny heddiw, a wnewch chi ein sicrhau y bydd gennych chi broses gryno, amserlen fer i allu caniatáu'r eithriadau hyn, lle y gallai fod angen eithriad ar gyfer 30 mya neu 40 mya neu beth bynnag y bo, yn y mannau hynny lle mae'n briodol?
Indeed, absolutely. So, there will be an exceptions process. The exceptions process—. I have to correct my colleague Carolyn Thomas: the exceptions process is not in the gift of the Welsh Government. The exceptions process has been developed by a group working with us and our local authorities to work out the most efficient way of doing the exceptions process, to take into account what is the evidential base needed, what are the views of the local people and the local councillors, and how that authority can make the ruling without the threat of judicial review and challenge of course—that it has the right evidential base—and so that we don't have wildly differing exceptions criteria across Wales. But in the end, it will be the local authority as the transport authority that makes that process.
So, I'm not standing here to make any apology for making roads in Wales safer. Pedestrians are five times more likely to be killed at 30 mph compared to 20 mph, as has been pointed out; 52 per cent of all casualties occurred on 30 mph roads during 2019; and as Mark Isherwood actually pointed out, 2.5 per cent of all roads are 20 mph. Darren, you yourself have been campaigning for years to get that number to come up. This makes us all safer, but it's clearly not a blanket approach. We are the first country in the UK to do this. Go on, Sam.
Yn wir, yn sicr. Felly, bydd proses eithriadau. Nid yw'r broses eithriadau—. Mae'n rhaid i mi gywiro fy nghyd-Aelod Carolyn Thomas: nid yw'r broses eithriadau yn eiddo i Lywodraeth Cymru. Datblygwyd y broses eithriadau gan grŵp sy'n gweithio gyda ni a'n hawdurdodau lleol i ganfod y ffordd fwyaf effeithlon o wneud y broses eithriadau, i ystyried beth yw'r sylfaen dystiolaethol sydd ei hangen, beth yw barn y bobl leol a'r cynghorwyr lleol, a sut y gall yr awdurdod hwnnw wneud y dyfarniad heb fygythiad adolygiad barnwrol a her wrth gwrs—bod ganddo'r sylfaen dystiolaethol gywir—ac fel nad oes gennym feini prawf eithriadau gwahanol iawn ledled Cymru. Ond yn y pen draw, yr awdurdod lleol fel yr awdurdod trafnidiaeth sy'n gwneud y broses honno.
Felly, nid wyf i'n sefyll yma i ymddiheuro am wneud ffyrdd yng Nghymru yn fwy diogel. Mae cerddwyr bum gwaith yn fwy tebygol o gael eu lladd ar 30 mya o'i gymharu ag 20 mya, fel y nodwyd; digwyddodd 52 y cant o'r holl achosion ar ffyrdd 30 mya yn ystod 2019; ac fel y nododd Mark Isherwood mewn gwirionedd, mae 2.5 y cant o'r holl ffyrdd yn 20 mya. Darren, rydych chi eich hun wedi bod yn ymgyrchu ers blynyddoedd i gynyddu'r nifer hwnnw. Mae hyn yn ein gwneud ni i gyd yn fwy diogel, ond mae'n amlwg nad yw'n ddull cyffredinol. Ni yw'r wlad gyntaf yn y DU i wneud hyn. Ewch chi, Sam.
Would you accept, then, the logic you're taking there, if you take it to its logical end, in terms of vastly reduced speed, reduced risks of death and injury, which could certainly be the case, therefore driving at 1 mph should be the default?
A fyddech chi'n derbyn, felly, y rhesymeg yr ydych yn ei ddefnyddio yn y fan yna, os ewch chi ag ef i'w ben rhesymegol, o ran cyflymder llawer llai, llai o berygl o farwolaeth ac anaf, a allai fod yn wir yn sicr, y dylai gyrru ar 1 mya fod yn ddiofyn felly?
No, because the evidence is, Sam, that for the average journey in Wales, the amount of time it'll take you extra is one minute to save all those lives. It's worth it, isn't it? That's the bottom line. People slow down; you've seen them yourselves. They overtake three cars on a country road and then you end up behind them at the traffic lights. It's really dangerous; they can't see around the corners. I know that you know this. You knew it from your own time in Conwy. Russell.
Na, oherwydd y dystiolaeth yw, Sam, ar gyfer y daith gyfartalog yng Nghymru, mai'r amser ychwanegol y bydd yn ei gymryd i chi yw un funud i achub yr holl fywydau hynny. Mae'n werth gwneud hynny, onid yw e? Dyna'r sylfaen. Mae pobl yn arafu; rydych chi wedi ei weld eich hunain. Maen nhw'n goddiweddyd tri char ar ffordd wledig ac yna rydych chi y tu ôl iddyn nhw wrth y goleuadau traffig. Mae'n beryglus iawn; dydyn nhw ddim yn gallu gweld o gwmpas y corneli. Rwy'n gwybod eich bod yn gwybod hyn. Roeddech chi'n gwybod hyn o'ch amser chi yng Nghonwy. Russell.
Minister, I had quite a lot of sympathy for the trials that were undertaken, but you mentioned the cost as well, and then justifying the cost. But I had a letter this morning from the Royal College of Nursing that was entitled 'How much is your and your loved ones' lives worth?' And the letter goes on to talk about that if we have more nurses, if we have a higher rate of pay, it will attract more nurses, we'll have more nurses and that will save lives. And it goes on to talk about that every hour, throughout the day, nurses make life-saving decisions. So, there are other areas that we could spend money on that would potentially save many, many lives. Do you not accept that principle?
Gweinidog, roedd gen i gryn gydymdeimlad â'r treialon a gynhaliwyd, ond fe wnaethoch chi sôn am y gost hefyd, ac yna cyfiawnhau'r gost. Ond cefais lythyr y bore yma gan y Coleg Nyrsio Brenhinol a'i enw oedd 'Faint yw gwerth eich bywyd chi a'ch anwyliaid?' Ac mae'r llythyr yn mynd ymlaen i ddweud os oes gennym ni fwy o nyrsys, os oes gennym ni gyfradd gyflog uwch, bydd yn denu mwy o nyrsys, bydd gennym ni fwy o nyrsys a bydd hynny'n achub bywydau. Ac mae'n mynd ymlaen i ddweud, bob awr, drwy gydol y dydd, fod nyrsys yn gwneud penderfyniadau sy'n achub bywydau. Felly, mae meysydd eraill y gallem ni wario arian arnyn nhw a fyddai o bosibl yn achub llawer iawn o fywydau. Onid ydych chi'n derbyn yr egwyddor honno?
Of course there are areas that will save many, many lives, but you know as well as I do that if there's a road traffic accident close to a trauma centre, the hours of waiting go up for the A&E patients as those trauma casualties come in from road traffic accidents. So, that is not—. That's a completely wrong base on which to base it. This saves lives. This saves NHS resources, of course it does. Those 80 people should be saved from death and severe injury, and keep them out of the NHS. That's just a fallacy, the way that you're spinning that around. I've just said what I think about the way that you approach budgets, and I'm just reiterating it now.
Lower speeds mean that people feel more comfortable to walk and cycle. It's safer for children to walk to school, and older people also feel more able to travel independently and safely. I have a 20 mph limit very close to me, and the difference in that village has been absolutely extraordinary, with people out on its streets for the first time in years, able to walk around safely and not be looking over their shoulder all the time. It makes a huge difference to our safer communities. It makes them nicer places to live and work. And the idea that this isn't the case in rural areas is also a fallacy.
I know that you all think that your own inbox is some kind of scientific experiment in popularity and what this policy means, but, actually, we've conducted extensive research on this, and it's as popular in rural areas as it is in urban areas. People in rural areas do not feel safe on narrow country lanes with people going too fast. They do not. They do not feel safe to cycle, they do not feel safe to walk. This is not an urban/rural split, no matter how much you want to make it so. And in urban areas, 20 mph would seem like—. Well, I don't know when the last time was that I was able to get above about 6 mph in any urban area. So, the idea that 20 mph somehow restricts the timing of public transport and so on is nonsense. It probably will speed the number of cars actually travelling over our roads. So, that's just absolute nonsense.
We have a duty to the people of Wales to introduce this measure. It will be one of the things that we do first that we're criticised for by the Tories and then you closely follow. I can list them again if you like: the plastic bags, the organ donation. Let's hope that, one day, over the border will have free prescriptions as well, so you can follow our lead. [Interruption.] I think you've had quite a few interventions, Darren. I'm not taking any more.
Wrth gwrs, mae meysydd a fydd yn achub llawer iawn o fywydau, ond fe wyddoch chi gystal â minnau, os oes damwain traffig ar y ffordd yn agos at ganolfan drawma, fod yr oriau aros yn codi ar gyfer y cleifion yn yr adran damweiniau ac achosion brys wrth i'r achosion trawma hynny ddod i mewn o ddamweiniau traffig ffordd. Felly, nid yw hynny—. Mae honno'n sylfaen gwbl anghywir i'w seilio arni. Mae hyn yn achub bywydau. Mae hyn yn arbed adnoddau'r GIG, wrth gwrs. Dylai'r 80 o bobl hynny gael eu hachub rhag marwolaeth ac anafiadau difrifol, a'u cadw allan o'r GIG. Anwiredd llwyr yw hynny, y ffordd yr ydych chi'n troi hynny o gwmpas. Rwyf newydd ddweud fy marn ar y ffordd yr ydych chi'n ymdrin â chyllidebau, ac rwyf yn ei ailadrodd yn awr.
Mae cyflymderau is yn golygu bod pobl yn teimlo'n fwy cyfforddus i gerdded a beicio. Mae'n fwy diogel i blant gerdded i'r ysgol, ac mae pobl hŷn hefyd yn teimlo'n fwy abl i deithio'n annibynnol ac yn ddiogel. Mae gen i derfyn o 20 mya yn agos iawn ataf i, ac mae'r gwahaniaeth yn y pentref hwnnw wedi bod yn gwbl ryfeddol, ac mae pobl allan ar eu strydoedd am y tro cyntaf ers blynyddoedd, yn gallu cerdded o gwmpas yn ddiogel a pheidio â bod yn edrych dros eu hysgwydd drwy'r amser. Mae'n gwneud gwahaniaeth enfawr i'n cymunedau mwy diogel. Mae'n eu gwneud yn lleoedd brafiach i fyw a gweithio ynddyn nhw. Ac mae'r syniad nad yw hyn yn wir mewn ardaloedd gwledig hefyd yn anwiredd.
Rwy'n gwybod eich bod chi i gyd yn credu bod eich mewnflwch eich hun yn rhyw fath o arbrawf gwyddonol mewn poblogrwydd a'r hyn y mae'r polisi hwn yn ei olygu, ond, mewn gwirionedd, rydym wedi cynnal ymchwil helaeth ar hyn, ac mae mor boblogaidd mewn ardaloedd gwledig ag ydyw mewn ardaloedd trefol. Nid yw pobl mewn ardaloedd gwledig yn teimlo'n ddiogel ar lonydd gwledig cul gan fod pobl yn mynd yn rhy gyflym. Dydyn nhw ddim. Dydyn nhw ddim yn teimlo'n ddiogel i feicio, dydyn nhw ddim yn teimlo'n ddiogel i gerdded. Nid rhaniad trefol/gwledig yw hwn, ni waeth faint yr ydych chi eisiau ei wneud yn hynny. Ac mewn ardaloedd trefol, byddai 20 mya yn ymddangos fel—. Wel, dydw i ddim yn gwybod pryd oedd y tro diwethaf i mi allu mynd dros tua 6 mya mewn unrhyw ardal drefol. Felly, nonsens yw'r syniad bod 20 mya rywsut yn cyfyngu ar amseriad trafnidiaeth gyhoeddus ac yn y blaen. Mae'n debyg y bydd yn cyflymu nifer y ceir sy'n teithio ar ein ffyrdd mewn gwirionedd. Felly, nonsens llwyr yw hynny.
Mae gennym ni ddyletswydd i bobl Cymru i gyflwyno'r mesur hwn. Bydd yn un o'r pethau y byddwn yn eu gwneud yn gyntaf y cawn ein beirniadu amdano gan y Torïaid ac yna byddwch chi'n dilyn ein hesiampl yn fuan. Gallaf eu rhestru eto os mynnwch chi: y bagiau plastig, rhoi organau. Gadewch i ni obeithio, un diwrnod, y bydd presgripsiynau am ddim dros y ffin hefyd, fel y gallwch chi ddilyn ein harweiniad. [Torri ar draws.] Rwy'n credu eich bod chi wedi cael cryn dipyn o ymyriadau, Darren. Dydw i ddim yn cymryd un arall.
I just wanted to correct the record. There was reference there to the plastic bags. We were not against that. In fact, we proposed the charge for plastic bags.
Roeddwn am gywiro'r cofnod. Roedd cyfeiriad yn y fan yna at y bagiau plastig. Doeddem ni ddim yn erbyn hynny. Yn wir, ni wnaeth gynnig y tâl am fagiau plastig.
No, I was merely pointing out that Wales went first, and then England followed.
Na, dim ond tynnu sylw at y ffaith mai Cymru a aeth gyntaf, ac yna dilynodd Lloegr oeddwn i.
No, you said that we resisted.
Na, fe wnaethoch chi ddweud ein bod wedi gwrthwynebu.
And I was making the point that this will be the case—
Ac roeddwn i'n gwneud y pwynt y bydd hyn yn wir—
You said that we resisted.
Fe wnaethoch chi ddweud ein bod ni wedi gwrthwynebu.
No, I didn't. I said that Wales went first, and England followed.
Naddo, wnes i ddim. Dywedais i mai Cymru a aeth gyntaf, a Lloegr yn dilyn.
You said that we resisted. Check the Record.
Fe wnaethoch chi ddweud ein bod ni wedi gwrthwynebu. Gwiriwch y Cofnod.
And England followed, and this will happen here. So, Llywydd, I absolutely recommend this motion to the Senedd, and I think it is something that will make the people of Wales safer and very proud of their communities. Diolch.
A Lloegr yn dilyn, a bydd hyn yn digwydd yn y fan yma. Felly, Llywydd, rwy'n llwyr argymell y cynnig hwn i'r Senedd, ac rwy'n credu ei fod yn rhywbeth a fydd yn gwneud pobl Cymru'n fwy diogel ac yn falch iawn o'u cymunedau. Diolch.
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Oes. Felly, byddwn ni'n gohirio'r bleidlais tan y cyfnod pleidleisio.
The proposal is to agree the motion. Does any Member object? [Objection.] Yes. Therefore, we will defer voting under this item until voting time.
Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.
Voting deferred until voting time.
Eitem 12 yw'r eitem nesaf. Rhain yw'r Rheoliadau Iechyd Planhigion etc. (Ffioedd) (Diwygio) (Cymru) (Ymadael â’r UE) (Rhif 2) 2022. Dwi'n galw ar y Gweinidog Newid Hinsawdd i godi ar ei thraed i gyflwyno'r rheoliadau yma eto. Julie James.
Item 12 is the next item. These are the Plant Health etc. (Fees) (Amendment) (Wales) (EU Exit) (No.2) Regulations 2022. I call on the Minister for Climate Change to move the motion and to speak to these regulations again. Julie James.
Cynnig NDM8051 Lesley Griffiths
Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 27.5:
1. Yn cymeradwyo bod y fersiwn ddrafft o Rheoliadau Iechyd Planhigion etc. (Ffioedd) (Diwygio) (Cymru) (Ymadael â’r UE) (Rhif 2) 2022 yn cael ei llunio yn unol â’r fersiwn ddrafft a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 21 Mehefin 2022.
Motion NDM8051 Lesley Griffiths
To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 27.5:
1. Approves that the draft The Plant Health etc. (Fees) (Amendment) (Wales) (EU Exit) (No. 2) Regulations 2022 is made in accordance with the draft laid in the Table Office on 21 June 2022.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Diolch, Llywydd. I move the motion. The Plant Health etc. (Fees) (Amendment) (Wales) (EU Exit) (No.2) Regulations 2022 amend the Plant Health etc. (Fees) (Wales) Regulations 2018. The 2018 regulations specify fees payable to the Welsh Ministers in relation to plant health services and, in particular, certain fees payable to the Welsh Ministers in relation to checks of imports of plants and plant products. These fees recover the cost of the work of the Animal and Plant Health Agency in Wales. The purpose of these checks is to protect Wales from the spread of harmful pests and diseases in plants in cultivation and in the wider environment.
The regulations introduce a short-term flat rate fee from 22 July for plants for planting, excluding dormant seeds and bulbs, and cuttings. This reflects the new frequency of checks in the Official Controls (Plant Health) (Frequency of Checks) Regulations 2022. Together, these regulations implement a new risk-targeted inspection regime for imported consignments of plants. The proposed amendments also reinstate fees for suspected infected samples taken on imports. This ensures that the Animal and Plant Health Agency can recover costs for laboratory testing to confirm the presence of a controlled plant pest.
And finally, the regulations extend the movement assistance scheme until December 2023. The scheme supports traders moving consignments of plants, plant products or other goods from Great Britain to Northern Ireland. It will assist traders with advice and guidance to comply with new sanitary and phytosanitary rules. This amendment echoes changes being made elsewhere in the UK. It is critical to ensure businesses and importers of plants and plant products in Wales are not disadvantaged compared to their counterparts elsewhere in the UK. Diolch.
Diolch, Llywydd. Cynigiaf y cynnig. Mae Rheoliadau Iechyd Planhigion etc. (Ffioedd) (Diwygio) (Cymru) (Ymadael â'r UE) (Rhif 2) 2022 yn diwygio Rheoliadau Iechyd Planhigion etc. (Ffioedd) (Cymru) 2018. Mae rheoliadau 2018 yn pennu ffioedd sy'n daladwy i Weinidogion Cymru mewn cysylltiad â gwasanaethau iechyd planhigion ac, yn benodol, ffioedd penodol sy'n daladwy i Weinidogion Cymru mewn cysylltiad â gwirio mewnforion planhigion a chynhyrchion planhigion. Mae'r ffioedd hyn yn adennill cost gwaith yr Asiantaeth Iechyd Anifeiliaid a Phlanhigion yng Nghymru. Diben y gwiriadau hyn yw diogelu Cymru rhag lledaenu plâu a chlefydau niweidiol mewn planhigion sy'n cael eu tyfu ac yn yr amgylchedd ehangach.
Mae'r rheoliadau'n cyflwyno ffi cyfradd safonol tymor byr o 22 Gorffennaf ar gyfer planhigion i'w plannu, ac eithrio hadau a bylbiau segur, a thoriadau. Mae hyn yn adlewyrchu amlder newydd y gwiriadau yn Rheoliadau Rheolaethau Swyddogol (Iechyd Planhigion) (Amlder Gwiriadau) 2022. Gyda'i gilydd, mae'r rheoliadau hyn yn gweithredu trefn arolygu newydd wedi ei thargedu gan risg ar gyfer llwythi o blanhigion a fewnforiwyd. Mae'r diwygiadau arfaethedig hefyd yn adfer ffioedd ar gyfer samplau heintiedig tybiedig a gymerwyd ar fewnforion. Mae hyn yn sicrhau y gall yr Asiantaeth Iechyd Anifeiliaid a Phlanhigion adennill costau ar gyfer profion labordy i gadarnhau presenoldeb pla planhigion rheoledig.
Ac yn olaf, mae'r rheoliadau'n ymestyn y cynllun cymorth symud tan fis Rhagfyr 2023. Mae'r cynllun yn cefnogi masnachwyr sy'n symud llwythi o blanhigion, cynhyrchion planhigion neu nwyddau eraill o Brydain Fawr i Ogledd Iwerddon. Bydd yn cynorthwyo masnachwyr gyda chyngor ac arweiniad i gydymffurfio â rheolau iechydol a ffytoiechydol newydd. Mae'r gwelliant hwn yn adleisio newidiadau sy'n cael eu gwneud mewn rhannau eraill o'r DU. Mae'n hanfodol sicrhau nad yw busnesau a mewnforwyr planhigion a chynhyrchion planhigion yng Nghymru o dan anfantais o'u cymharu â'u cymheiriaid mewn rhannau eraill o'r DU. Diolch.
Cadeirydd y pwyllgor deddfwriaeth, Huw Irranca-Davies.
The Chair of the Legislation, Justice and Constitution Committee, Huw Irranca-Davies.
Diolch, Lywydd, and for the final time today, Minister. [Laughter.]
We considered these regulations yesterday afternoon, and our report contains two merits reporting points. While we have not sought a Welsh Government response to those points, our second merits point comments on an important matter that is worth highlighting to the Senedd.
As the Minister has said, these regulations amend the Plant Health etc. (Fees) (Wales) Regulations 2018, which specify fees payable to the Welsh Ministers in relation to plant health and certification services. The explanatory memorandum accompanying the regulations states that:
'The fees for plant health checks determined by the 2018 Regulations are being amended in this instrument to reflect the frequencies of checks established under the Official Controls (Plant Health) (Frequency of checks) Regulations 2022'.
The frequency of checks regulations have been made by UK Government Ministers and they come into force next week. As the Minister has made clear, the Welsh Government has given its consent to the Secretary of State to make the frequency of checks regulations. The reason I raise this today for the Senedd is to demonstrate, using this example, the increasing complexity of law making for Wales—two Governments and two Parliaments making bits of the law on the same issue, at the same time.
We are writing to the Minister about the Welsh Government consenting to the frequency of checks regulations, because we have concerns that important matters, such as the interlinks with common frameworks, divergence from EU law, and the fact that the regulations appear to provide for a potentially new approach to policy, haven't been fully aired yet in the information that the Minister has provided to the Senedd. The extent, for example, of consultation with stakeholders in Wales specifically prior to their introduction is also unclear. I simply ask the Minister to reflect on these points in her closing remarks. I hope that it's helpful, in raising this today, to show the Senedd, once again, the increasing complexity in these areas with two Governments simultaneously legislating on the same matters.
Diolch, Llywydd, ac am y tro olaf heddiw, Gweinidog. [Chwerthin.]
Gwnaethom ni ystyried y rheoliadau hyn brynhawn ddoe, ac mae ein hadroddiad yn cynnwys dau bwynt adrodd am rinweddau. Nid ydym wedi gofyn i Lywodraeth Cymru ymateb i'r pwyntiau hynny, ond mae ein hail bwynt o ran rhinweddau yn gwneud sylw am fater pwysig y mae’n werth ei amlygu ar gyfer y Senedd.
Fel y dywedodd y Gweinidog, mae'r rheoliadau hyn yn diwygio Rheoliadau Iechyd Planhigion etc. (Ffioedd) (Cymru) 2018, sy'n pennu ffioedd sy'n daladwy i Weinidogion Cymru mewn cysylltiad â gwasanaethau iechyd planhigion ac ardystio. Mae'r memorandwm esboniadol sy'n cyd-fynd â'r rheoliadau yn nodi:
Mae'r ffioedd ar gyfer archwiliadau iechyd planhigion a bennir gan Reoliadau 2018 yn cael eu diwygio yn yr offeryn hwn i adlewyrchu amlder y gwiriadau a sefydlwyd o dan Reoliadau Rheolaethau Swyddogol (Iechyd Planhigion) (Amlder Gwiriadau) 2022'.
Mae Gweinidogion Llywodraeth y DU wedi gwneud rheoliadau ynghylch amlder gwiriadau ac maen nhw'n dod i rym yr wythnos nesaf. Fel y mae'r Gweinidog wedi ei wneud yn glir, mae Llywodraeth Cymru wedi rhoi ei chydsyniad i'r Ysgrifennydd Gwladol wneud rheoliadau amlder gwiriadau. Y rheswm rwy'n codi hyn heddiw i'r Senedd yw dangos, gan ddefnyddio'r enghraifft hon, gymhlethdod cynyddol deddfu i Gymru—dwy Lywodraeth a dwy Senedd sy'n gwneud darnau o'r gyfraith ar yr un mater, ar yr un pryd.
Rydym ni'n ysgrifennu at y Gweinidog ynghylch cydsyniad Llywodraeth Cymru i'r rheoliadau amlder gwiriadau, oherwydd bod gennym ni bryderon nad yw materion pwysig, fel y cysylltiadau â fframweithiau cyffredin, ymwahanu oddi wrth gyfraith yr UE, a'r ffaith ei bod yn ymddangos bod y rheoliadau'n darparu ar gyfer dull polisi newydd posibl, wedi eu hystyried yn llawn eto yn yr wybodaeth y mae'r Gweinidog wedi ei darparu i'r Senedd. Er enghraifft, mae graddau yr ymgynghori â rhanddeiliaid yng Nghymru yn benodol cyn eu cyflwyno hefyd yn aneglur. Gofyn ydw i i'r Gweinidog ystyried y pwyntiau hyn yn ei sylwadau cloi. Gobeithio bod hynny'n ddefnyddiol, wrth godi hyn heddiw, i ddangos i'r Senedd, unwaith eto, y cymhlethdod cynyddol yn y meysydd hyn gyda dwy Lywodraeth yn deddfu ar yr un mater ar yr un pryd.
I have no other speakers. The Minister to respond.
Nid oes gen i unrhyw siaradwyr eraill. Y Gweinidog i ymateb.
Just very briefly, we thank the committee for its work. We didn't provide a response as the committee didn't require one, but just to say that Lesley Griffiths and myself have raised this same issue in many inter-ministerial meetings, and indeed, we've written about the working of the framework agreements along very similar lines. I commend the motion to the Senedd.
Yn fyr iawn, rydym yn diolch i'r pwyllgor am ei waith. Ni wnaethom ymateb gan na wnaeth y pwyllgor ofyn am un, ond dim ond i ddweud bod Lesley Griffiths a minnau wedi codi'r un mater mewn llawer o gyfarfodydd rhyng-weinidogol, ac yn wir, rydym ni wedi ysgrifennu am y ffordd y mae'r cytundebau fframwaith yn gweithio mewn modd tebyg iawn. Rwy'n cymeradwyo'r cynnig i'r Senedd.
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes, felly, mae'r cynnig yna o dan eitem 12 wedi'i dderbyn.
The proposal is to agree the motion. Does any Member object? No. The motion is therefore agreed.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Eitem 13 sydd nesaf, sef y Rheoliadau Gwasanaethau Rheoleiddiedig (Darparwyr Gwasanaethau ac Unigolion Cyfrifol) (Cymru) (Diwygio) 2022. Dwi'n galw ar y Dirprwy Weinidog Gwasanaethau Cymdeithasol i wneud y cynnig—Julie Morgan.
Item 13 is next, namely the Regulated Services (Service Providers and Responsible Individuals) (Wales) (Amendment) Regulations 2022. I call on the Deputy Minister for Social Services to move the motion—Julie Morgan.
Cynnig NDM8050 Lesley Griffiths
Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 27.5:
1. Yn cymeradwyo bod y fersiwn ddrafft o Rheoliadau Gwasanaethau Rheoleiddiedig (Darparwyr Gwasanaethau ac Unigolion Cyfrifol) (Cymru) (Diwygio) 2022 yn cael ei llunio yn unol â’r fersiwn ddrafft a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 21 Mehefin 2022.
Motion NDM8050 Lesley Griffiths
To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 27.5:
1. Approves that the draft The Regulated Services (Service Providers and Responsible Individuals) (Wales) (Amendment) Regulations 2022 is made in accordance with the draft laid in the Table Office on 21 June 2022.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Diolch, Llywydd. Dwi'n cynnig y cynnig.
Thank you, Llywydd. I move the motion.
The statutory instrument before you today amends the existing regulations under the Regulation and Inspection of Social Care (Wales) Act 2016 and regulations that flow from that Act.
These amending regulations are a further step towards realising our goal to professionalise the social care workforce, to continuing to raise the quality of care and to ensure that workers get the support and recognition that they deserve. Registration recognises the professional responsibility of social care workers, who provide vital care and support to people in our communities. These regulations will introduce a requirement that employees and workers in care home services for adults and residential family centre services are registered with the workforce regulator, Social Care Wales. If passed today, they will come into force on 1 October.
These amendments follow on from the mandatory registration of domiciliary care workers and now seek to move the sector from a voluntary phase of registration for current adult care home workers and residential family centre service workers. Registration helps to provide greater safeguards for those who use these services so that they can be confident, as can their family and friends, that social care workers delivering their care and support are appropriately qualified and can be held to account against a code of professional practice set out by Social Care Wales.
The regulations provide for providers of care home services for adults and residential family centre services to employ only those individuals who are registered with Social Care Wales within six months of commencing employment. This was also applied to anyone engaged under a contract with these service providers, including agency workers. Social Care Wales has worked and continues to work extensively with the sector in order to support these workers to register by the deadline in October. Diolch.
Mae'r offeryn statudol sydd ger eich bron heddiw yn diwygio'r rheoliadau presennol o dan Ddeddf Rheoleiddio ac Arolygu Gofal Cymdeithasol (Cymru) 2016 a rheoliadau sy'n deillio o'r Ddeddf honno.
Mae'r rheoliadau diwygio hyn yn gam arall tuag at wireddu ein nod o broffesiynoli'r gweithlu gofal cymdeithasol, parhau i wella ansawdd y gofal a sicrhau bod gweithwyr yn cael y gefnogaeth a'r gydnabyddiaeth y maen nhw'n eu haeddu. Mae cofrestru yn cydnabod cyfrifoldeb proffesiynol gweithwyr gofal cymdeithasol, sy'n darparu gofal a chymorth hanfodol i bobl yn ein cymunedau. Bydd y rheoliadau hyn yn cyflwyno gofyniad bod cyflogeion a gweithwyr mewn gwasanaethau cartrefi gofal i oedolion a gwasanaethau canolfannau preswyl i deuluoedd wedi eu cofrestru gyda rheoleiddiwr y gweithlu, Gofal Cymdeithasol Cymru. Os cânt eu pasio heddiw, byddan nhw'n dod i rym ar 1 Hydref.
Mae'r diwygiadau hyn yn dilyn y broses orfodol o gofrestru gweithwyr gofal cartref yn orfodol ac maen nhw bellach yn ceisio symud y sector o gyfnod cofrestru gwirfoddol ar gyfer gweithwyr cartrefi gofal oedolion presennol a gweithwyr gwasanaeth canolfannau preswyl i deuluoedd. Mae cofrestru'n helpu i ddarparu mwy o fesurau diogelu i'r rhai sy'n defnyddio'r gwasanaethau hyn fel y gallan nhw fod yn hyderus, fel y gall eu teulu a'u ffrindiau, fod gan weithwyr gofal cymdeithasol sy'n darparu eu gofal a'u cymorth gymwysterau priodol a'u bod yn gallu cael eu dwyn i gyfrif yn erbyn cod ymarfer proffesiynol a nodir gan Gofal Cymdeithasol Cymru.
Mae'r rheoliadau'n darparu ar gyfer darparwyr gwasanaethau cartrefi gofal i oedolion a gwasanaethau canolfannau preswyl i deuluoedd i gyflogi dim ond yr unigolion hynny sydd wedi eu cofrestru gyda Gofal Cymdeithasol Cymru o fewn chwe mis i ddechrau gweithio. Roedd hyn hefyd yn berthnasol i unrhyw un sy'n ymwneud â chontract gyda'r darparwyr gwasanaeth hyn, gan gynnwys gweithwyr asiantaeth. Mae Gofal Cymdeithasol Cymru wedi gweithio ac yn parhau i weithio'n helaeth gyda'r sector er mwyn cefnogi'r gweithwyr hyn i gofrestru erbyn y dyddiad cau ym mis Hydref. Diolch.
Does gen i ddim cyfranwyr i'r ddadl, felly dwi'n cymryd—.
I have no further speakers, so I take it—.
I don't know whether the Minister wants to respond to herself. I'll assume that you don't. I have no further speakers in the debate.
Nid wyf yn gwybod a yw'r Gweinidog yn dymuno ymateb iddi hi ei hun. Fe gymeraf yn ganiataol nad ydych chi. Nid oes gen i unrhyw siaradwyr eraill yn y ddadl.
Diolch i'r Dirprwy Weinidog. Felly, y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes, felly mae'r cynnig yna wedi ei dderbyn o dan Reol Sefydlog 12.36.
Thank you, Deputy Minister. So, the proposal is to agree the motion. Does any Member object? No. Therefore, the motion is agreed in accordance with standing order 12.36.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Eitem 14 yw'r eitem nesaf, Rheoliadau Safonau’r Gymraeg (Rhif 8) 2022. Dwi'n galw ar Weinidog y Gymraeg i wneud y cynnig yma. Jeremy Miles.
Item 14 is the next item, the Welsh Language Standards (No. 8) Regulations 2022. I call on the Minister for the Welsh language to move the motion. Jeremy Miles.
Cynnig NDM8053 Lesley Griffiths
Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 27.5:
1. Yn cymeradwyo bod y fersiwn ddrafft o Rheoliadau Safonau’r Gymraeg (Rhif 8) 2022 yn cael ei llunio yn unol â’r fersiwn ddrafft a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 30 Mehefin 2022.
Motion NDM8053 Lesley Griffiths
To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 27.5:
1. Approves that the draft The Welsh Language Standards (No. 8) Regulations 2022 is made in accordance with the draft laid in the Table Office on 30 June 2022.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Diolch, Llywydd. Rwy'n symud y cynnig ar Reoliadau Safonau'r Gymraeg (Rhif 8) 2022. Mae'r rheoliadau'n caniatáu Comisiynydd y Gymraeg i osod safonau ar naw corff Prydeinig o'r sector iechyd, sef wyth corff rheoleiddio proffesiynol a'r Awdurdod Safonau Proffesiynol. Mae dros 120 o gyrff eisoes yn dod o dan y safonau, gan gynnwys byrddau iechyd ac ymddiriedolaethau iechyd yng Nghymru. Bydd cynnwys y cyrff rheoleiddio o dan y drefn safonau yn symud mwy o gyrff iechyd o'r hen drefn cynlluniau iaith i'r drefn safonau ac yn cryfhau hawliau unigolion wrth ddelio â'r sector. Mae'r rheoliadau wedi'u paratoi yn benodol ar gyfer y cyrff hyn, gan ffocysu ar y gwasanaethau maen nhw’n eu darparu i'r cyhoedd. Mae'r safonau hefyd yn rhoi hawliau i weithwyr iechyd os ydyn nhw'n destun cwyn neu wrandawiad addasrwydd i ymarfer.
Rhan o'r jig-so yw'r rheoliadau hyn er mwyn gwireddu'r nod o gynyddu defnydd—a dyna sy'n bwysig—o wasanaethau Cymraeg. Bydd angen cefnogi'r cyrff i adeiladu capasiti i gynnig mwy o wasanaethau Cymraeg. Bydd swyddfa'r comisiynydd ar gael i gynnig arweiniad i'r cyrff wrth iddyn nhw fynd ar eu taith iaith. Bydd partneriaid eraill fel y Ganolfan Dysgu Cymraeg Genedlaethol hefyd ar gael i gynnig help i'r cyrff a'u staff, os byddan nhw'n dymuno dysgu Cymraeg, i allu cynnig gwell gwasanaethau Cymraeg i'r cyhoedd. Mae'r cytundeb cydweithio rhwng y Llywodraeth a Phlaid Cymru yn ymrwymo i gyflwyno'r camau rwy'n eu datgan heddiw.
Yn olaf, a gaf i ddiolch i'r Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad am gyflymu'r broses o adrodd ar y rheoliadau hyn wedi inni eu hailosod? Fe wnaeth cydweithrediad y pwyllgor sicrhau fod y ddadl hon yn gallu mynd yn ei blaen heddiw.
Thank you, Llywydd. I move the motion on the Welsh Language Standards (No. 8) Regulations 2022. The regulations allow the Welsh Language Commissioner to impose standards on nine UK bodies in the health sector—eight professional regulatory bodies and the Professional Standards Authority. One hundred and twenty bodies are already captured under standards, including health boards and health trusts in Wales. Including the regulatory bodies under the standards regime will move more health bodies from the old language schemes to language standards. The regulations have been prepared specifically for these bodies, focusing on the services that they provide to the public, but the standards also give rights to health workers if they are subject to a complaint or a hearing in terms of professional practice.
These are part of the jigsaw to deliver the aim of increasing the use of the Welsh language, and that's what's important. The bodies will need support in building capacity to provide more Welsh language standards. The commissioner's office will be available to provide guidance to these bodies, as they go on their language journey. Other partners such as the National Centre for Learning Welsh will also be available to provide assistance to these bodies and their staff, if they wish to learn Welsh, in order to provide better Welsh language services to the public. The co-operation agreement between the Government and Plaid Cymru commits us to introducing the steps that I'm stating this afternoon.
Finally, may I thank the Legislation, Justice and Constitution Committee for hastening the process of reporting on these regulations once we relaid them? The collaboration of the committee ensured that this debate could proceed today.
Diolch, Weinidog. Dwi'n croesawu'r cyfle i gyfrannu o ran y safonau yma heddiw. Oherwydd, wedi'r cyfan, dyma'r set gyflawn gyntaf o reoliadau safonau i ddod gerbron y Cyfarfod Llawn ers 20 Mawrth 2018, sef dros bedair blynedd yn ôl. Ac mae sawl rheswm dros yr oedi, gan gynnwys penderfyniad y Llywodraeth flaenorol i roi rhaglen safonau ar stop yn ystod y cynigion a dadleuon i gyflwyno Bil y Gymraeg newydd ac, yn ddiweddarach, y pandemig, wrth gwrs.
Wrth groesawu hyn heddiw, sy'n nodi ailddechrau cyflwyno'r rhaglen safonau, hoffwn edrych ymlaen nid yn ôl, oherwydd mae cyflwyno dyletswyddau iaith yma yn gam pwysig ymlaen ar sawl ystyr fydd yn gwneud gwahaniaeth ymarferol. Mae'n hanfodol bwysig bod y Gymraeg wrth galon y gwaith ailgodi yn y sector iechyd wrth inni ddechrau adfer gwasanaethau wedi'r pandemig. Bydd rheoliadau rhif 8, o'u cymeradwyo heddiw, yn golygu bod pawb yn y sector o dan yr un drefn ac yn cywiro'r sefyllfa bresennol, sydd yn golygu bod y gwaith ar ei hanner: y byrddau iechyd dan safonau tra bo'r cyrff yma, sy'n gyfrifol yn bennaf am oruchwylio'r gweithlu iechyd, dan gyfundrefn cynlluniau iaith Deddf 1993, a ninnau wedi deddfu yma ers 2011 i greu cyfundrefn bwrpasol i hybu a hwyluso defnyddio'r Gymraeg i Gymru.
Yn ogystal â thanlinellu'r trywydd ehangach o symud y gwaith o weithredu Mesur y Gymraeg yn ei flaen, mae hawliau iaith penodol newydd a phwysig yn cael eu creu yn sgil y rheoliadau. Fe gyfeiriodd y Gweinidog at rai, ond, wrth gwrs, y rhai pwysig ydy: yr hawl i'r cyhoedd yng Nghymru wneud cais am swydd yn Gymraeg gyda'r cyrff dan sylw, ac i weithiwyr y cyrff allu cael gwersi Cymraeg am ddim; yr hawl i ymarferwyr a'r proffesiynau iechyd sy'n wynebu cwynion yn eu herbyn i gael ymwneud yn Gymraeg â'r broses drwyddi draw, ar lafar ac yn ysgrifenedig; a'r hawl i aelodau'r cyhoedd yng Nghymru allu gweld, clywed a defnyddio'r Gymraeg yn eu hymwneud â'r cyrff.
Cyn dyfodiad y Mesur, doedd dim cyfundrefn effeithiol i orfodi'r ymrwymiadau oedd yn cael eu gwneud gan gyrff i siaradwyr Cymraeg, a dim corff gyda dannedd i wrando ar gwynion. Bellach, mae'n rheidrwydd ar y comisiynydd i ystyried cwynion o'r fath, yn golygu bod unigolion sy'n profi rhwystrau i gael gofal yn Gymraeg yn cael eu trin gydag urddas a pharch—rhywbeth sy'n hollbwysig o ystyried y gall pobl sâl a bregus orfod troi at y cyrff dan sylw lle bo ganddynt gŵyn neu bryder am eu gofal dan law ymarferydd iechyd.
Mewn unrhyw faes cydraddoldeb, mae newid deddfwriaethol yn cymryd amser. Mae'r dystiolaeth sydd ar gael hyd yma yn cadarnhau gwerth safonau wrth greu'r newid hwnnw. Bydd dyletswydd hefyd ar y rhai fydd yn destun y safonau yma i ystyried effaith eu penderfyniadau ar y Gymraeg wrth ddatblygu polisïau newydd, er enghraifft cynllunio yn rhagweithiol i sicrhau bod yr egwyddor o beidio trin y Gymraeg yn llai ffafriol na’r Saesneg yn tywys gwaith cynllunio’r sector i’r dyfodol.
Mae hyn yn gydnabyddiaeth o’r ffaith na ellir gwahanu pwysigrwydd cael seilwaith gadarn mewn lle oddi wrth y dyhead i greu cyfleoedd i bobl ddefnyddio’r Gymraeg, ac i weld defnydd y Gymraeg yn cynyddu o ganlyniad. Am y rheswm hwnnw, dwi’n falch iawn bod y Llywodraeth ar y cyd efo Plaid Cymru yn ymrwymedig i ymestyn y ddyletswydd i ddefnyddio’r Gymraeg i sectorau eraill o bwys sy’n cyffwrdd bywydau dinasyddion Cymru, megis y diwydiant dŵr, maes trafnidiaeth, cyrff cyhoeddus newydd sydd tu allan i’r gyfundrefn safonau a’r cymdeithasau tai, ynghyd â’r ymrwymiad yn y cytundeb cydweithio i ddatblygu amserlen i gwblhau gweithredu’r Mesur yn ei gyfanrwydd.
Mae’n bwysig rŵan bod y gwaith yn symud ymlaen gyda momentwm ac egni newydd er mwyn ymestyn gwaelodlin y ddarpariaeth sylfaenol y dylai’n dinasyddion allu disgwyl mewn cenedl gyda dwy iaith, a fydd yn elwa unigolion, cymunedau a lles cyffredinol y Gymraeg ledled Cymru gyfan.
Thank you, Minister. I welcome the opportunity to contribute on the standards here today. After all, this is the first complete set of standards regulations to be brought before Plenary since 20 March 2018, over four years ago. There are several reasons for the delay, including the decision by the previous Government to put the standards programme on hold during the debate on proposals to introduce a new Welsh language Bill, and later because of the pandemic, of course.
In welcoming this debate today, which marks the restart of the roll-out of the standards programme, I'd like to look forward instead of looking back. This is because the introduction of these language duties are an important step forward in many ways, which will make a practical difference. It is vital that the Welsh language is at the core of the recovery work in the health sector as we begin to restore services after the pandemic. Regulation No. 8, if approved today, will mean that everyone in the sector is under the same system, and it rectifies the current situation where the work is only half done: the health boards are under the standards system while the bodies that are mainly responsible for oversight of the health workforce are under the language scheme system of the 1993 Act, with us having legislated here since 2011 to create a bespoke system to promote and facilitate the use of the Welsh language in Wales.
As well as underlining the wider shift to take forward the implementation of the Welsh language Measure, new language rights that are specific and important are being created as a result of these regulations. The Minister referred to some, but the important ones are: the right for the public in Wales to apply for jobs in Welsh with the organisations in question, and for employees at these organisations to be able to receive Welsh lessons free of charge; the right for practitioners in health professions who have complaints lodged against them to engage with the process in Welsh throughout, both orally and in writing; and the right for members of the public in Wales to be able to see, hear and use the Welsh language in their dealings with the bodies.
Before the introduction of the Measure, there was no effective system to enforce the commitments made by bodies to Welsh speakers, and no body with teeth to listen to complaints. Now, the commissioner is obliged to consider such complaints, which means that individuals who are obstructed from receiving care in Welsh are treated with dignity and respect—something that's vital, given that sick and vulnerable people may have to turn to the bodies in question when they have a complaint or concern about their care under a health practitioner.
In any area of equality, legislative change takes time. The evidence available thus far confirms the value of standards in creating that change. There will also be a duty on those who will be subject to these standards to consider the impact of their decisions on the Welsh language when developing new policies, for example to plan proactively to ensure that the principle of not treating the Welsh language less favourably than English guides the sector's planning into the future.
This is an acknowledgement of the fact that we cannot separate the importance of having a solid infrastructure in place from the desire to create opportunities for people to use the Welsh language and to see the use of the Welsh language increase as a result. For that reason, I'm very pleased that the Government, together with Plaid Cymru, is committed to extending the duty to use the Welsh language to other important sectors that touch upon the lives of the citizens of Wales, such as the water industry, transport, new public bodies that are outside the standard system and housing associations, together with the commitment in the co-operation agreement to develop a timetable to complete implementation of the Measure in its entirety.
It's now important the work moves forward with new momentum and energy in order to extend the baseline of basic provision that our citizens should be able to expect in a bilingual nation, which will benefit individuals, communities and the general well-being of the Welsh language throughout the whole of Wales.
Gweinidog y Gymraeg i ymateb.
The Minister for the Welsh language to reply.
Diolch, Llywydd. Mae'r rheoliadau yma'n caniatáu i Gomisiynydd y Gymraeg ystyried ble mae'r cyrff ar eu taith iaith cyn gosod safonau terfynol arnyn nhw, hynny yw ystyried beth sy'n resymol i gorff ei wneud ond hefyd herio i wella gwasanaethau Cymraeg i'r cyhoedd. Y nod ar ddiwedd y dydd, y prif nod, yw sicrhau defnydd ymarferol bob dydd o'r Gymraeg yn ein cymunedau ni.
Mae'r cyrff yma wedi bod yn paratoi ar gyfer dod o dan y drefn safonau ers rhai blynyddoedd ac yn barod i fwrw ymlaen i'w gweithredu. Mae'r cyrff wedi cydweithredu'n llawn gyda ni wrth inni baratoi'r rheoliadau, ac mae ganddyn nhw agwedd iach tuag at y Gymraeg. Rwy'n gobeithio felly bydd Aelodau'n cefnogi'r rheoliadau hyn fel rhan o'n huchelgais ni i gynyddu defnydd ymarferol bob dydd o'n hiaith.
Thank you, Llywydd. These regulations allow the Welsh Language Commissioner to consider where the bodies are on their language journey before imposing final standards upon them, thereby considering what is reasonable to expect, but also to improve Welsh language services to the public. The main aim is to ensure practical, daily use of the Welsh language in our communities.
These bodies have been preparing to be captured under the standards regime for years and are ready to proceed in implementing them. The bodies have collaborated fully with us as we prepare the regulations, and they have a healthy attitude towards the Welsh language. I therefore hope that Members will support these regulations as part of our ambition to increase the daily, practical use of the Welsh language.
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Na, does yna ddim gwrthwynebiad, felly mae'r cynnig wedi ei dderbyn yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
The proposal is to agree the motion. Does any Member object? No, there are no objections, therefore the motion is agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Eitem 15 sydd nesaf, sef y ddadl ar Gyfnod 4 Bil Deddfau Trethi Cymru etc. (Pŵer i Addasu). Dwi'n galw ar y Gweinidog cyllid i wneud y cynnig. Rebecca Evans.
Item 15 is next, which is the debate on Stage 4 of the Welsh Tax Acts etc. (Power to Modify) Bill. I call on the Minister for finance to move the motion. Rebecca Evans.
Cynnig NDM8067 Rebecca Evans
Cynnig bod y Senedd yn unol â Rheol Sefydlog 26.47:
Yn cymeradwyo Bil Deddfau Trethi Cymru etc. (Pŵer i Addasu).
Motion NDM8067 Rebecca Evans
To propose that the Senedd in accordance with Standing Order 26.47:
Approves the Welsh Tax Acts etc. (Power to Modify) Bill.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Diolch, Llywydd. Today, I'm pleased to present the Welsh Tax Acts etc. (Power to Modify) Bill to the Senedd for approval. I'd like to begin by putting on record my thanks to all the officials who've worked so diligently over many years on this Bill. As we know, tax is an important and growing area of the devolution settlement. As a Welsh Government, we need, like every executive, a proportionate and effective suite of tools to manage those tax powers strategically and, crucially, to effectively protect taxpayers and the public finances. This Senedd, like every parliament, needs strong and robust oversight of those tools. The Bill ensures this because the changes can only be made or have permanent effect with the Senedd's consent after due consideration is given. This legislation is an important first step along the road to the coherent and transparent system we need to support tax devolution in Wales.
I'd like to thank all of those within the Senedd and beyond who have helped to shape and improve the Bill before Members today. We have listened and amended the Bill substantially to respond to the feedback that there's been to the Bill. At all times, I have tried to understand and reflect on the points made by opposition Members and particularly what our scrutiny committees have said when they have looked at the Bill. The results of those discussions have tangibly changed the Bill in a positive way.
The Bill seeks to ensure Welsh Ministers can respond at pace to changes that need to be made to our tax legislation as a result of external circumstances that we cannot control, such as responding to UK Government tax policy changes in order to ensure that we protect our Welsh revenues. The amendments made to this Bill have been substantial, including the provision of a sunset clause and review process, in addition to further restrictions on the use of retrospective legislation. The changes made mean this Bill is now very different to the one that was first introduced into the Senedd and a better one for that scrutiny.
It's also worth reflecting that I have moved considerably since setting out the original proposal for this legislation. I responded to the outcome of the consultation by restricting the scope of the regulation-making power to include the four purpose tests, a significant reduction in the circumstances where the Welsh Ministers could use the power. Importantly, I've also heard the points made by Members of this Senedd and committed to taking steps, together with the Senedd and its committees, towards finding an appropriate, longer term legislative solution to the issues that Members have raised, but, crucially, ensuring that taxpayers and our budget are protected in the meantime.
It's simply not possible, and nor would it be right, to bring in these arrangements overnight without undertaking the thorough policy development and engagement needed. Passing this Bill will help protect taxpayers and the Welsh budget. It will mean for the next few years the Welsh budget and our taxpayers will not be left exposed because we will be able to respond effectively to external circumstances that impact on our Welsh taxes. To provide an example, if the UK Government introduces a new charging regime similar to the stamp duty land tax higher rates for additional dwellings, then, with this Bill, we can protect the important policy positions that we have developed on second homes. Or, if the UK Government, for example, introduced a change that particularly benefited those seeking to establish new farming businesses, then we could bring in a similar type of change at pace to ensure that our taxpayers are not disadvantaged.
We all know that the current UK Government is no friend of devolution. It's clear from recent days that significant changes to our tax system are on the way, and we know from past experience that the UK Government will not allow us any special favours or special consideration if we do not have the powers to protect ourselves. This Bill will afford us another essential protection for Welsh taxpayers and Welsh public services in such a context, so I cannot accept the argument that there is anything progressive in choosing to vote against this legislation today.
I hope that you can see the good faith with which we have developed this Bill. If passed, I want to work in that same spirit with Senedd Members to establish the long-term architecture for making changes to the Welsh tax Acts, and I ask Members to vote for this motion today. Diolch.
Diolch, Llywydd. Heddiw, rwy'n falch o gyflwyno Bil Deddfau Treth Cymru etc (Pŵer i Addasu) i'r Senedd i'w gymeradwyo. Hoffwn ddechrau drwy gofnodi fy niolch i'r holl swyddogion sydd wedi gweithio mor ddiwyd dros flynyddoedd lawer ar y Bil hwn. Fel y gwyddom ni, mae treth yn faes pwysig a chynyddol yn y setliad datganoli. Mae arnom ni, Lywodraeth Cymru, felly, angen, fel pob gweithrediaeth, cyfres gymesur ac effeithiol o ddulliau i reoli'r pwerau trethu hynny'n strategol ac, yn hollbwysig, i ddiogelu trethdalwyr a chyllid cyhoeddus yn effeithiol. Mae angen i'r Senedd hon, fel pob senedd, oruchwylio'r dulliau hynny'n gryf ac yn gadarn. Mae'r Bil yn sicrhau hyn oherwydd mai dim ond gyda chydsyniad y Senedd ar ôl iddi roi ystyriaeth briodol y gellir gwneud y newidiadau neu sicrhau effaith barhaol. Mae'r ddeddfwriaeth hon yn gam cyntaf pwysig tuag at y system gydlynol a thryloyw sydd ei hangen arnom ni i gefnogi datganoli trethi yng Nghymru.
Hoffwn ddiolch i bawb yn y Senedd a thu hwnt sydd wedi helpu i lunio a gwella'r Bil sydd gerbron yr Aelodau heddiw. Rydym ni wedi gwrando ac wedi diwygio'r Bil yn sylweddol er mwyn ymateb i'r adborth a gafwyd i'r Bil. Rwyf wastad wedi ceisio deall a myfyrio ar y sylwadau a wnaeth Aelodau'r gwrthbleidiau ac yn enwedig yr hyn y mae ein pwyllgorau craffu wedi'i ddweud pan fyddan nhw wedi edrych ar y Bil. Mae canlyniadau'r trafodaethau hynny wedi newid y Bil yn sylweddol mewn ffordd gadarnhaol.
Mae'r Bil yn ceisio sicrhau y gall Gweinidogion Cymru ymateb yn gyflym i newidiadau y mae angen eu gwneud i'n deddfwriaeth dreth o ganlyniad i amgylchiadau allanol na allwn eu rheoli, megis ymateb i newidiadau polisi treth Llywodraeth y DU er mwyn sicrhau ein bod yn diogelu ein refeniw yng Nghymru. Gwnaed diwygiadau sylweddol i'r Bil hwn, gan gynnwys darparu cymal machlud a phroses adolygu, yn ogystal â chyfyngiadau pellach ar ddefnyddio deddfwriaeth ôl-weithredol. Mae'r newidiadau a wnaed yn golygu bod y Bil hwn bellach yn wahanol iawn i'r un a gyflwynwyd gyntaf i'r Senedd ac yn un gwell oherwydd y craffu hwnnw.
Mae hefyd yn werth adlewyrchu fy mod wedi addasu cryn dipyn ers amlinellu'r cynnig gwreiddiol ar gyfer y ddeddfwriaeth hon. Ymatebais i ganlyniad yr ymgynghoriad drwy gyfyngu ar gwmpas y pŵer i wneud rheoliadau i gynnwys y profion pedwar diben, gostyngiad sylweddol yn yr amgylchiadau lle gallai Gweinidogion Cymru ddefnyddio'r pŵer. Yn bwysig, rwyf hefyd wedi gwrando ar y sylwadau a wnaed gan Aelodau'r Senedd hon ac wedi ymrwymo i gymryd camau, ynghyd â'r Senedd a'i phwyllgorau, tuag at ddod o hyd i ateb deddfwriaethol priodol, tymor hirach i'r materion y mae Aelodau wedi'u codi, ond, yn hollbwysig, sicrhau y caiff ein trethdalwyr a'n cyllideb eu diogelu yn y cyfamser.
Yn syml, nid yw'n bosibl, ac ni fyddai'n iawn ychwaith, i gyflwyno'r trefniadau hyn dros nos heb ymgymryd â'r gwaith trylwyr sydd ei angen o ddatblygu'r polisi ac ymgysylltu yn ei gylch. Bydd pasio'r Bil hwn yn helpu i ddiogelu trethdalwyr a chyllideb Cymru. Bydd yn golygu, dros yr ychydig flynyddoedd nesaf, y caiff cyllideb Cymru a'n trethdalwyr eu gwarchod oherwydd byddwn yn gallu ymateb yn effeithiol i amgylchiadau allanol sy'n effeithio ar ein trethi yng Nghymru. Er enghraifft, os bydd Llywodraeth y DU yn cyflwyno cyfundrefn codi tâl newydd sy'n debyg i gyfraddau uwch y dreth dir ar gyfer anheddau ychwanegol, yna, gyda'r Bil hwn, gallwn ddiogelu'r safbwyntiau polisi pwysig yr ydym ni wedi'u datblygu ar ail gartrefi. Neu, pe bai Llywodraeth y DU, er enghraifft, yn cyflwyno newid a fyddai o fudd arbennig i'r rhai sy'n ceisio sefydlu busnesau ffermio newydd, yna gallem gyflwyno math tebyg o newid yn gyflym er mwyn sicrhau nad yw ein trethdalwyr dan anfantais.
Gwyddom i gyd nad yw Llywodraeth bresennol y DU yn gyfaill i ddatganoli. Mae'n amlwg o'r dyddiau diwethaf fod newidiadau sylweddol i'n system dreth ar y gorwel, a gwyddom o brofiad yn y gorffennol na fydd Llywodraeth y DU yn rhoi unrhyw ffafrau arbennig neu ystyriaeth arbennig inni os nad oes gennym ni'r pwerau i amddiffyn ein hunain. Bydd y Bil hwn yn rhoi amddiffyniad hanfodol arall inni i drethdalwyr Cymru a gwasanaethau cyhoeddus Cymru mewn cyd-destun o'r fath, felly ni allaf dderbyn y ddadl bod unrhyw beth yn flaengar am ddewis pleidleisio yn erbyn y ddeddfwriaeth hon heddiw.
Gobeithio y gallwch chi weld yr ewyllys da fu'n gysylltiedig â datblygu'r Bil hwn. Os caiff ei basio, hoffwn weithio yn yr un ysbryd ag Aelodau'r Senedd i sefydlu'r bensaernïaeth hirdymor ar gyfer gwneud newidiadau i Ddeddfau treth Cymru, a gofynnaf i'r Aelodau bleidleisio dros y cynnig hwn heddiw. Diolch.
First of all, I want to thank everyone who gave evidence as part of the Finance Committee's scrutiny of the Bill and to place on record my gratitude for the support and advice offered by the clerking and legal team throughout this process. I'd also like to thank you, Minister, for the way you and your officials have constructively engaged with me and colleagues during the amending process. I thank you for that.
It's in this regard that I do believe that the Bill before us today is somewhat stronger than the original Bill that was laid to the Senedd last year. Both the LJC and finance committees made clear that the original Bill needed strengthening to limit the powers of the Welsh Ministers with regard to legislation on taxation policy, so I welcome some of the amendments that we've seen, such as restricting the scope of the regulation-making power within section 1 of the Bill in relation to criminal investigations, changes to the use of retrospective powers and the introduction of a sunset clause. However, it is unfortunate that the Minister did not accept any of my amendments, most of which were in line with a number of the committee recommendations, both from the finance and LJC committees. I believe that these would have strengthened the Bill further and ensured sufficient Senedd scrutiny over the operation of the Act.
As it stands, I'm still not fully convinced that the Bill as drafted provides sufficient safeguards over the use of potentially wide-ranging powers within it. The Minister's amendments didn't go quite as far as I would have liked. However, Llywydd, my main issue with this Bill is one that I stated right at the start of the process: that it's not appropriate for secondary legislation to be used as a vehicle to make changes to primary taxation legislation. It raises fundamental questions about the Senedd as a legislature and its relationship with the Executive. As the LJC committee argued, the Welsh Government should have developed a more strategic, coherent and long-term package of legislative measures to deliver its proposals and objectives in relation to tax. It is important that the Senedd continues to closely monitor the Bill as it's enacted to ensure that the powers within it are used as outlined by the Minister during scrutiny and do not overstep on the Senedd remit. As such, Llywydd, I am unfortunately not able to support this Bill today, and so the Welsh Conservative group will be voting against the motion. Thank you.
Yn gyntaf oll, hoffwn ddiolch i bawb a roddodd dystiolaeth yn rhan o waith craffu'r Pwyllgor Cyllid ar y Bil ac i ddiolch ar goedd am y gefnogaeth a'r cyngor a gynigiwyd gan y tîm clercio a chyfreithiol drwy gydol y broses hon. Hoffwn ddiolch hefyd i chi, Gweinidog, am y ffordd yr ydych chi a'ch swyddogion wedi ymgysylltu'n adeiladol â mi a chyd-Aelodau yn ystod y broses ddiwygio. Diolch ichi am hynny.
Yn hyn o beth, rwyf yn credu fod y Bil sydd ger ein bron heddiw ychydig yn gryfach na'r Bil gwreiddiol a gyflwynwyd gerbron y Senedd y llynedd. Eglurodd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a’r Cyfansoddiad a'r Pwyllgor cyllid fod angen cryfhau'r Bil gwreiddiol i gyfyngu ar bwerau Gweinidogion Cymru o ran deddfwriaeth ar bolisi trethiant, felly rwy'n croesawu rhai o'r gwelliannau yr ydym ni wedi'u gweld, megis cyfyngu ar gwmpas y pŵer i wneud rheoliadau o fewn adran 1 o'r Bil mewn perthynas ag ymchwiliadau troseddol, newidiadau i'r defnydd o bwerau ôl-weithredol a chyflwyno cymal machlud. Fodd bynnag, mae'n anffodus nad fu i'r Gweinidog dderbyn unrhyw un o'm gwelliannau, y rhan fwyaf ohonyn nhw yn unol â nifer o argymhellion y pwyllgor, y Pwyllgor Cyllid a chan y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a’r Cyfansoddiad. Credaf y byddai'r rhain wedi cryfhau'r Bil ymhellach ac wedi sicrhau y gallai'r Senedd graffu'n ddigonol ar weithrediad y Ddeddf.
Fel y mae ar hyn o bryd, nid wyf wedi fy argyhoeddi'n llwyr o hyd bod y Bil fel y'i drafftiwyd yn darparu digon o fesurau diogelu rhag defnyddio pwerau a allai fod yn eang eu cwmpas. Nid oedd gwelliannau'r Gweinidog yn mynd mor bell ag y byddwn wedi dymuno. Fodd bynnag, Llywydd, fy mhrif bryder gyda'r Bil hwn yw'r un a soniais yn ei gylch ar ddechrau'r broses: nad yw'n briodol defnyddio is-ddeddfwriaeth yn gyfrwng i wneud newidiadau i ddeddfwriaeth trethiant sylfaenol. Mae'n codi cwestiynau sylfaenol am y Senedd fel deddfwrfa a'i pherthynas â'r Weithrediaeth. Fel y dadleuodd Y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a’r Cyfansoddiad, dylai Llywodraeth Cymru fod wedi datblygu pecyn mwy strategol, cydlynol a hirdymor o fesurau deddfwriaethol i gyflawni ei chynigion a'i hamcanion mewn perthynas â threth. Mae'n bwysig bod y Senedd yn parhau i fonitro'r Bil yn ofalus wrth iddo gael ei weithredu i sicrhau y caiff y pwerau sydd ynddo eu defnyddio fel yr amlinellwyd gan y Gweinidog yn ystod y broses graffu ac nad ydynt yn mynd y tu hwnt i gylch gwaith y Senedd. Felly, Llywydd, yn anffodus ni allaf gefnogi'r Bil hwn heddiw, ac felly bydd grŵp y Ceidwadwyr Cymreig yn pleidleisio yn erbyn y cynnig. Diolch.
Mi gychwynnais i, fel bob tro, y broses yma yn agored fy meddwl ynglŷn â'r ddeddfwriaeth yma ac yn cydnabod bod yna amgylchiadau weithiau lle mae angen medru ymateb i ddigwyddiadau pan fydd hi'n dod i faterion fel hyn, ond, mae'n rhaid i mi ddweud, mi wnaeth tystiolaeth roddwyd i'r pwyllgorau perthnasol oedd yn craffu ar y Bil yma, yn enwedig yng Nghyfnod 1, gan ffigurau cyfreithiol mwyaf nodedig Cymru amlygu sawl elfen wnaeth beri gofid yn sicr i fi o safbwynt y Bil yma.
I started this process being open-minded on this legislation, as I always do, recognising there are times when one needs to respond to circumstances when such issues arise, but I have to say that evidence provided to the relevant committees scrutinising the Bill, particularly in Stage 1, from some of the most notable legal figures in Wales outlined a number of elements that caused me concern as regards this Bill.
Sir Paul Silk gave us quite compelling evidence when he said that the Bill, and I quote,
'is an example for me',
he says,
'of a more general concern that I have about the way in which the Executive is taking over functions that I think properly belong to the legislature',
reflecting some of the comments that we've already heard. The LJC itself in its report reflected on that, and I quote again,
'It is...profoundly disappointing that the second piece of primary legislation introduced by the Welsh Government is an enabling Bill which inherently leaves all significant policy development and implementation to be determined by subordinate legislation. This means that the Senedd and its elected Members will face voting on such matters on an "all or nothing" basis, because subordinate legislation is not subject to line-by-line scrutiny and is not amendable.'
Concluding eventually that,
'this approach proposed by the Welsh Government is contrary to established parliamentary practice and principles associated with good law-making.'
Rhoddodd Syr Paul Silk dystiolaeth pur gadarn inni pan ddywedodd fod y Bil, a dyfynnaf,
'yn esiampl i mi',
dywed
'o bryder mwy cyffredinol sydd gennyf am y ffordd y mae'r Weithrediaeth yn ymgymryd â swyddogaethau sydd, yn fy marn i, yn perthyn yn briodol i'r ddeddfwrfa',
gan adlewyrchu rhai o'r sylwadau yr ydym ni eisoes wedi'u clywed. Roedd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a’r Cyfansoddiad ei hun yn ei adroddiad yn myfyrio ar hynny, a dyfynnaf eto,
'Mae'n... hynod siomedig bod yr ail ddarn o ddeddfwriaeth sylfaenol a gyflwynir gan Lywodraeth Cymru yn Fil galluogi sydd, yn ei hanfod, yn gadael i'r holl waith datblygu a gweithredu polisi sylweddol gael ei benderfynu gan is-ddeddfwriaeth. Mae hyn yn golygu y bydd y Senedd a'i Haelodau etholedig yn wynebu pleidleisio ar faterion o'r fath ar sail "popeth neu ddim", oherwydd nid yw is-ddeddfwriaeth yn destun craffu llinell wrth linell ac ni ellir ei diwygio.
Gan ddod i'r casgliad yn y pen draw,
'mae'r dull hwn a gynigir gan Lywodraeth Cymru yn groes i arferion ac egwyddorion seneddol sefydledig sy'n gysylltiedig â deddfu da.'
Llyr, will you take an intervention?
Llyr, a wnewch chi dderbyn ymyriad?
Yes I will, if the Llywydd will allow me more time.
Gwnaf, os gwnaiff y Llywydd ganiatáu mwy o amser imi.
Diolch yn fawr iawn. He raises an important point that the LJC committee raised, but, actually, we looked to the Minister to make amendments to this piece of legislation now in order to be able to deal with issues that have already been taken forward in the UK Parliament and so on in terms of tax issues, but we also said, 'Look at the future about what can be done.' And just to commend the Minister, she has acknowledged those and said she will work on that for future iterations of when we bring this back in front of the Senedd. I think we'd all want to see that. So, I simply want to commend the approach taken by the Minister. She hasn't said 'no'; she's said, 'We just can't do it now—we're going to have to do it in future.'
Diolch yn fawr iawn. Mae'n codi pwynt pwysig a godwyd gan y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a’r Cyfansoddiad, ond, mewn gwirionedd, roeddem yn gobeithio y byddai'r Gweinidog yn gwneud gwelliannau i'r darn hwn o ddeddfwriaeth nawr er mwyn gallu ymdrin â materion sydd eisoes wedi'u datblygu yn Senedd y DU ac yn y blaen o ran materion treth, ond fe ddywedsom ni hefyd, 'Edrychwch ar y dyfodol o ran yr hyn y gellir ei wneud.' A dim ond i gymeradwyo'r Gweinidog, mae wedi cydnabod y rheini ac wedi dweud y bydd yn gweithio ar hynny ar gyfer fersiynau yn y dyfodol pan fyddwn yn ailgyflwyno hyn i'r Senedd. Credaf fod arnom ni i gyd eisiau gweld hynny. Felly, hoffwn gymeradwyo'r dull a fabwysiadwyd gan y Gweinidog. Dydy hi ddim wedi dweud 'na'; mae hi wedi dweud, 'Allwn ni ddim gwneud hynny'n awr—bydd yn rhaid inni wneud hynny yn y dyfodol.'
A dwi'n dod at hynny mewn munud, achos dwi yn cydnabod hynny, ond mae'n rhaid i mi ddweud bod pwysau y dystiolaeth roddwyd yn y cyfnod yna, i fi, yn sicr, wedi gwneud i mi gamu'n ôl ac edrych ar hwn drwy lens gwahanol a dwi yn gobeithio—. Dwi'n siŵr bod nifer o Aelodau wedi darllen yr adroddiadau, ond mi wnaethoch chi fel Cadeirydd y pwyllgor yn nadl Cyfnod 1 ddweud bod y pwyllgor wedi dod i'r casgliad nad yw'r Bil yn gyfrwng deddfwriaethol priodol i wneud newidiadau i ddeddfau trethi Cymru, a bod y pwyllgor o'r farn bod lefel y pŵer dirprwyedig yn y Bil yn amhriodol ac yn y blaen ac yn y blaen.
Nawr, yr elfen bositif yw fy mod i yn cydnabod bod y Llywodraeth wedi ymateb yn gadarnhaol i rai agweddau ar y Bil yma dros y cyfnod craffu, neu'r cyfnodau craffu, a dwi'n diolch i'r Gweinidog a'i swyddogion am eu parodrwydd i wneud hynny, yn bennaf, wrth gwrs, drwy gyflwyno'r cymal machlud sy'n gwneud y ddeddfwriaeth yma, i bob pwrpas, yn ddeddfwriaeth dros dro, ond yn ddeddfwriaeth gall fod gyda ni tan 2031. Felly, pa mor dros dro yw hynny, dwi ddim yn siŵr. Ond mi wnaeth y Gweinidog ymateb i welliannau Plaid Cymru yng Nghyfnod 2 drwy gyflwyno gwelliannau ei hunan. Mi wnaeth hi hefyd dderbyn fy ngwelliannau i yng Nghyfnod 3 oedd yn cynnig dau beth, sef sicrhau bod yr adolygiad o'r ddeddfwriaeth yn cynnwys y gwaith ehangach o edrych ar drefniadau deddfwriaethol amgen, a hefyd y bydd Aelodau o'r Senedd yn rhan fwy ystyrlon o'r adolygiad hwnnw ac y byddwn ni efallai i gyd, os ydym ni yma adeg hynny, yn cael cyfle i ddweud ein dweud.
Ond, mae yna fater mwy sylfaenol, fel clywon ni, yn y fantol fan hyn, sef gogwyddo gormodol y grym o safbwynt deddfwriaeth gynradd o'r ddeddfwrfa, sef y Senedd, i'r Weithrediaeth, sef y Llywodraeth. Er bod yna welliannau wedi bod, ar sail hynny fedrwn ni ddim caniatáu i'r Ddeddf yma gael ei phasio, felly fe fyddwn ni yn pleidleisio yn erbyn y prynhawn yma.
And I'll come to that in a moment, because I do acknowledge that fact, but I have to say that the weight of evidence given during that stage, for me, made me take a step back and look at this through a different lens, and I do hope—. I'm sure many Members will have read the reports, but you as the committee Chair in Stage 1 debate said that the committee had come to the conclusion that the Bill is not an appropriate legislative vehicle to make these changes, and the committee was of the view that the level of delegated power in the Bill was inappropriate and so on and so forth.
Now, the positive element is that I do recognise that the Government has responded positively to some aspects of this Bill during the scrutiny stages, and I thank the Minister and her officials for their willingness to do that, particularly by introducing the sunset clause, which makes this legislation, to all intents and purposes, temporary legislation, but legislation that could be with us until 2031. So, I'm not sure how temporary that is. But the Minister did respond to Plaid Cymru amendments at Stage 2 by bringing forward her own amendments. She also accepted my amendments at Stage 3, which did two things, namely ensure that the review of the legislation included the broader work of looking at alternative legislative arrangements, and also that Senedd Members will be a more meaningful part of that review and that we all, if we're here at that time, will have an opportunity to have our say.
But there is a more fundamental issue, as we've heard, and that is too much of a slant in power in terms of primary legislation away from the legislature, namely the Senedd, to the Executive, namely the Government. Although there have been improvements, on the basis we cannot allow this legislation to be passed, so we will be voting against it this afternoon.
Y Gweinidog cyllid i ymateb i'r ddadl—Rebecca Evans.
The Minister for finance to reply to the debate—Rebecca Evans.
Thank you very much, and thank you to colleagues for their contributions this afternoon. I'm glad it's been recognised that the Bill is the result of a considerable body of work by many people, and I would like to put my thanks on record to all of them, and I'm sure that the collaborative way of working that I've tried to adopt has helped to strengthen the existing relationships, which I hope will put us in good stead for the future.
I do want to address the particular point around primary versus secondary legislation and, of course, in ordinary circumstances of law making, where law is made as a result of considered policy development rather than required urgently or in response to external events, it's of course right that the Senedd should determine who is taxed and how they're taxed, in accordance with the constitutional principles set out in the Government of Wales Act 2006. However, this Bill and the power within the Bill are intended to deal with extraordinary circumstances and ones that are absolutely distinctive to tax legislation. To provide an example, there've been many instances where new tax elements of stamp duty land tax have been introduced by the UK Government immediately or very shortly after an announcement is made, and that's generally, of course, to prevent taxpayers from forestalling. But I think that the UK Parliament recognised the distinctive nature of tax legislation when it provided UK Ministers with the power in section 109 of the Finance Act 2003 to be able to make any changes to stamp duty land tax legislation that are expedient in the public interest. The Scottish Parliament provided the Scottish Government with many regulation-making powers in its devolved taxes Act, including the setting of rates and bands by made affirmative procedure regulations. Of course, the Senedd, following the precedent set by the Scottish Parliament, provided Welsh Ministers with a similar suite of regulation-making powers, including the setting of rates by made affirmative procedure regulations. So, this Bill is seeking to build on those precedents, developing that flexible and agile mechanism to respond to external circumstances that are outside of our control, to protect Welsh taxpayers and protect the Welsh budget.
Diolch yn fawr iawn, a diolch i'ch cyd-Aelodau am eu cyfraniadau y prynhawn yma. Rwy'n falch bod cydnabyddiaeth bod y Bil yn ganlyniad i gorff sylweddol o waith gan lawer o bobl, a hoffwn gofnodi fy niolch i bob un ohonyn nhw, ac rwy'n siŵr bod y ffordd gydweithredol o weithio yr wyf wedi ceisio'i mabwysiadu wedi helpu i gryfhau'r berthynas bresennol, a fydd, gobeithio, yn ein rhoi mewn sefyllfa dda ar gyfer y dyfodol.
Mae arnaf i eisiau mynd i'r afael â'r pwynt penodol ynghylch deddfwriaeth sylfaenol o'i gymharu ag is-ddeddfwriaeth ac, wrth gwrs, mewn amgylchiadau cyffredin o ran deddfu, lle gwneir cyfraith o ganlyniad i ddatblygu polisi ystyriol yn hytrach na'i bod yn ofynnol ar frys neu mewn ymateb i ddigwyddiadau allanol, mae'n briodol, wrth gwrs, i'r Senedd benderfynu pwy sy'n cael eu trethu a sut y cânt eu trethu, yn unol â'r egwyddorion cyfansoddiadol a nodir yn Neddf Llywodraeth Cymru 2006. Fodd bynnag, bwriedir i'r Bil hwn a'r pŵer yn y Bil ymdrin ag amgylchiadau eithriadol a rhai sy'n gwbl unigryw i ddeddfwriaeth treth. Er enghraifft, cafwyd llawer o achosion lle mae elfennau treth newydd o dreth tir y dreth stamp wedi'u cyflwyno gan Lywodraeth y DU yn syth neu'n fuan iawn ar ôl gwneud cyhoeddiad, ac mae hynny'n gyffredinol, wrth gwrs, i atal trethdalwyr rhag achub y blaen. Ond rwy'n credu bod Senedd y DU wedi cydnabod natur unigryw deddfwriaeth treth pan roddodd y pŵer i Weinidogion y DU yn adran 109 o Ddeddf Cyllid 2003 allu gwneud unrhyw newidiadau i ddeddfwriaeth treth tir y dreth stamp sy'n hwylus er budd y cyhoedd. Rhoddodd Senedd yr Alban lawer o bwerau i Lywodraeth yr Alban wneud rheoliadau yn ei Deddf trethi datganoledig, gan gynnwys pennu cyfraddau a bandiau drwy gyflwyno rheoliadau gweithdrefn gadarnhaol. Wrth gwrs, rhoddodd y Senedd, yn dilyn y cynsail a osodwyd gan Senedd yr Alban, gyfres debyg o bwerau i Weinidogion Cymru wneud rheoliadau, gan gynnwys pennu cyfraddau drwy reoliadau gweithdrefn gadarnhaol. Felly, mae'r Bil hwn yn ceisio adeiladu ar y cynseiliau hynny, gan ddatblygu'r mecanwaith hyblyg ac ystwyth hwnnw i ymateb i amgylchiadau allanol sydd y tu hwnt i'n rheolaeth, i ddiogelu trethdalwyr Cymru a diogelu cyllideb Cymru.
Will the Minister give way on that point?
A wnaiff y Gweinidog ildio yn y fan yna?
Yes.
Gwnaf.
Thank you, Minister, for giving way. One of the reassurances the Minister could give to the Senedd today, in the collaborative way that she has taken forward these changes to the existing legislation and proposals for what comes forward—. In those proposals of what comes next, will she give the reassurance to the Senedd today that she will work with the relevant committees and with Senedd Members here, but also with those outside stakeholders? We don't have to actually replicate exactly what goes on in other Parliaments. We can provide, perhaps, a better way of doing it that suits Wales. Will she give that commitment to do that work in collaboration with others with expertise here in Wales?
Diolch, Gweinidog, am ildio. Un sicrwydd y gallai'r Gweinidog ei roi i'r Senedd heddiw, yn y ffordd gydweithredol y mae hi wedi bwrw ymlaen â'r newidiadau hyn i'r ddeddfwriaeth a'r cynigion presennol ar gyfer yr hyn a gyflwynir—. Yn y cynigion hynny o'r hyn a ddaw nesaf, a wnaiff hi roi'r sicrwydd i'r Senedd heddiw y bydd yn gweithio gyda'r pwyllgorau perthnasol a gydag Aelodau'r Senedd yma, ond hefyd gyda'r randdeiliaid allanol hynny? Nid oes rhaid i ni ailadrodd yn union yr hyn sy'n digwydd mewn Seneddau eraill. Efallai y gallwn ddarparu ffordd well o'i wneud sy'n addas i Gymru. A wnaiff roi'r ymrwymiad hwnnw i wneud y gwaith hwnnw mewn cydweithrediad ag eraill sydd ag arbenigedd yma yng Nghymru?
I absolutely give that commitment to collaborate with the experts in the field. If colleagues don't want to listen to me today, let's listen to the experts in the field, because when my colleague Rhianon Passmore was asking the Chartered Institute of Taxation in committee if it would be an appropriate mechanism to use secondary legislation, they responded, I think, in the circumstances—particularly in the circumstances of a devolved administration, with the way the devolved settlement works—that it is reasonable, yes. And the Finance Committee Chair asked the Institute of Chartered Accountants England and Wales if the legislation was necessary, and they said,
'I would say, certainly in terms of the ability to react to changes at the UK level, and possibly tax avoidance, particularly given some of the changes that we're seeing, or some of the particular difficulties in the UK SDLT, for those triggers, it's important that the Welsh Government has the necessary powers to make changes, if need be, at fairly short notice. So, a guarded "yes"'.
And we've heard reference to Professor Emyr Lewis and Sir Paul Silk, and when, again, asked by the Chair of the Finance Committee if the Bill was absolutely necessary, Professor Emyr Lewis said,
'I think that legislation is needed to enable swift changes to be made. I think that the idea of giving the power to amend to coincide with international duties is a good one, because it is similar to other powers to amend primary legislation, to make that legislation lawful. I think there is a need for action to deal with the problem that stems from the way that Wales is funded and how the formula in the inter-governmental agreement draws funding away from Wales if there are tax changes made in England, in order to keep up with anything that happens in England',
and Sir Paul Silk agreed.
But if you don't want to listen to me, and you don't want to listen these experts, listen to our colleague Llyr Gruffydd. When I did introduce the Bill, he said here in the Senedd—and he's been consistent on this all along—that his preference would be for a finance Bill or an annual budget Bill. But then he also went on to say that he agrees
'with the Minister, whether that happens or not, we still need the powers that the Government are seeking in the Bill before us today.
'I've said in the past that I have no problem in principle with these kinds of powers being given to Welsh Ministers.'
Rhoddaf yr ymrwymiad hwnnw'n llwyr i gydweithio â'r arbenigwyr yn y maes. Os nad yw fy nghyd-Aelodau am wrando arnaf heddiw, gadewch inni wrando ar yr arbenigwyr yn y maes, oherwydd pan oedd fy nghyd-Aelod Rhianon Passmore yn gofyn i'r Sefydliad Siartredig Trethu yn y pwyllgor a fyddai'n fecanwaith priodol i ddefnyddio is-ddeddfwriaeth, fe wnaethon nhw ymateb, rwy'n credu, o dan yr amgylchiadau—yn enwedig o dan amgylchiadau gweinyddiaeth ddatganoledig, â'r ffordd y mae'r setliad datganoledig yn gweithio—ei fod yn rhesymol, ydy. A gofynnodd Cadeirydd y Pwyllgor Cyllid i Sefydliad Cyfrifwyr Siartredig Cymru a Lloegr a oedd angen y ddeddfwriaeth, ac fe ddywedon nhw,
'Byddwn yn dweud, yn sicr o ran y gallu i ymateb i newidiadau ar lefel y DU, ac osgoi trethi o bosibl, yn enwedig o ystyried rhai o'r newidiadau yr ydym yn eu gweld, neu rai o'r anawsterau penodol gyda threth dir treth stamp y DU, ar gyfer y sbardunau hynny, mae'n bwysig bod gan Lywodraeth Cymru y pwerau angenrheidiol i wneud newidiadau, os oes angen, ar fyr rybudd. Felly, "ie" gofalus.
Ac rydym ni wedi clywed cyfeiriad at yr Athro Emyr Lewis a Syr Paul Silk, a phan ofynnwyd, unwaith eto, gan Gadeirydd y Pwyllgor Cyllid a oedd y Bil yn gwbl angenrheidiol, dywedodd yr Athro Emyr Lewis,
'Dwi'n meddwl bod angen deddfwriaeth er mwyn galluogi newidiadau cyflym i ddigwydd. Dwi'n credu bod y syniad o roi'r grym i ddiwygio er mwyn cyd-fynd â dyletswyddau rhyngwladol yn un da, oherwydd mae'n rhywbeth sy'n debyg i bwerau eraill er mwyn diwygio deddfwriaeth gynradd er mwyn gwneud y ddeddfwriaeth honno'n gyfreithlon. Mae angen rhywbeth, rwy'n credu, i ddelio â'r broblem sy'n deillio o sut mae Cymru'n cael ei hariannu, sut mae'r fformiwla yn y cytundeb rhwng Llywodraethau yn tynnu arian i ffwrdd oddi wrth Gymru os oes newidiadau treth yn digwydd yn Lloegr er mwyn ein bod ni'n gallu cadw i fyny gyda Lloegr',
a chytunodd Syr Paul Silk.
Ond os nad oes arnoch chi eisiau gwrando arnaf i, ac nad oes arnoch chi eisiau gwrando ar yr arbenigwyr hyn, gwrandewch ar ein cyd-Aelod Llyr Gruffydd. Pan gyflwynais i'r Bil, dywedodd yma yn y Senedd—ac mae wedi bod yn gyson ynghylch hyn o'r dechrau un—mai ei ddewis ef fyddai cael Bil cyllid neu Fil cyllideb blynyddol. Ond yna aeth ymlaen hefyd i ddweud ei fod yn cytuno
'efo'r Gweinidog, boed hynny'n digwydd neu beidio, mae'n dal angen y pwerau y mae'r Llywodraeth yn edrych amdanyn nhw yn y Bil sydd o'n blaenau ni heddiw.
'Dwi wedi dweud yn y gorffennol, does gyda fi ddim problem mewn egwyddor i bwerau o'r math yma gael eu rhoi i Weinidogion Cymru.'
Seeing that you are quoting me directly, I hope you'll take a brief intervention. I did explain in my opening contribution—
O weld eich bod yn fy nyfynnu'n uniongyrchol, gobeithio y gwnewch chi dderbyn ymyriad byr. Eglurais yn fy nghyfraniad agoriadol—
I was coming on to that.
Roeddwn yn dod at hynny.
All right, okay. Well, the weight of the evidence from the people that we heard from changed my mind. I change my mind; it would be good sometimes if others did as well.
Iawn, o'r gorau. Wel, ar sail pwysau'r dystiolaeth gan y bobl y clywsom ni ganddyn nhw, newidiais fy meddwl. Rwy'n newid fy meddwl; byddai'n dda weithiau pe bai eraill yn gwneud hefyd.
I've clearly changed my mind, when you look at the ways in which the Bill has been dramatically amended. And the idea behind the Bill has been amended from a very wide-ranging power when we first consulted to something that is very narrow and targeted now. But the point I was going on to make is that I do recognise what you said about the way in which you responded to the evidence you've heard, but, even so, with all the amendments and changes that have been made, I do think that we've probably moved closer together on this journey, and I hope that we can move on together on the journey with what comes next.
I will just conclude, Llywydd, because I do realise I'm over time, by thanking you and your staff for all of your support in this process. And I ask Senedd Members, when considering their vote today and how they vote, just to take this moment and take this chance to protect Welsh taxpayers and to protect the Welsh budget. And I'd ask Members to support the Bill today.
Mae'n amlwg fy mod i wedi newid fy meddwl, pan edrychwch chi ar y ffyrdd y mae'r Bil wedi'i ddiwygio'n ddramatig. Ac mae'r syniad y tu ôl i'r Bil wedi'i ddiwygio o bŵer eang iawn pan ymgynghorwyd yn gyntaf i rywbeth sy'n gul a phenodol iawn nawr. Ond y pwynt yr oeddwn i'n mynd ymlaen i'w wneud yw fy mod yn cydnabod yr hyn a ddywedoch chi am y ffordd y gwnaethoch chi ymateb i'r dystiolaeth yr ydych chi wedi'i chlywed, ond, er hynny, gyda'r holl welliannau a newidiadau sydd wedi'u gwneud, credaf ein bod fwy na thebyg wedi symud yn agosach at ein gilydd ar y daith hon, a gobeithio y gallwn ni symud ymlaen gyda'n gilydd ar y daith gyda'r hyn a ddaw nesaf.
Fe wnaf i gloi, Llywydd, oherwydd rwyf yn sylweddoli fy mod dros fy amser, drwy ddiolch i chi a'ch staff am eich holl gefnogaeth yn y broses hon. A gofynnaf i Aelodau'r Senedd, wrth ystyried eu pleidlais heddiw a sut y maen nhw'n pleidleisio, gymryd y foment hon a chymryd y cyfle hwn i amddiffyn trethdalwyr Cymru ac i ddiogelu cyllideb Cymru. Ac rwy'n gofyn i'r Aelodau gefnogi'r Bil heddiw.
Yn unol â Rheol Sefydlog 26.50C bydd rhaid cynnal pleidlais wedi ei chofnodi ar gynigion Cyfnod 4, felly bydd y bleidlais ar yr eitem yma yn cael ei chynnal yn ystod y cyfnod pleidleisio.
In accordance with Standing Order 26.50C, a recorded vote must be taken on Stage 4 motions, so I defer voting on this motion to voting time.
Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.
Voting deferred until voting time.
Eitem 16 sydd nesaf—y ddadl ar y gyllideb atodol gyntaf 2022-23 yw hynny. Dwi'n galw ar y Gweinidog Cyllid i wneud y cynnig yma. Rebecca Evans.
Item 16 is next, and that is a debate on the first supplementary budget for 2022-23. I call on the Minister for Finance to move the motion. Rebecca Evans.
Cynnig NDM8037 Lesley Griffiths
Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 20.30:
1. Yn cymeradwyo'r Gyllideb Atodol Gyntaf ar gyfer y flwyddyn ariannol 2022-23 a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ddydd Mawrth 21 Mehefin 2022.
Motion NDM8037 Lesley Griffiths
To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 20.30:
1. Approves the First Supplementary Budget for the financial year 2022-23 laid in the Table Office on Tuesday 21 June 2022.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Thank you, Llywydd. The first supplementary budget of 2022-23 is the first opportunity to amend budgetary plans for the current financial year, which were published and approved by the Senedd in March. I'd like to take this opportunity to thank the Finance Committee for its consideration of this budget and publication of its report. I'll provide a detailed response to its 12 recommendations in due course.
The main change in this first supplementary budget relates to a technical reclassification of budgets to reflect the implementation of the international financial reporting standard, or IFRS 16, as it's commonly known, on leases. The changes relating to IFRS 16 do not affect the spending power of the Welsh Government but simply reflect existing spending plans on leasing arrangements more appropriately as a capital investment. In addition, this budget regularises a small number of allocations from reserves, including an allocation of £20 million to support our response to the war in Ukraine. This allocation will support schemes such as the sponsorship programme, our welcome centres and increasing the provision of good-quality temporary homes with their associated costs.
As is usual for supplementary budgets, the changes also include small adjustments to the overall level of resources available to Wales, reflecting transfers and consequentials arising from changes in UK departmental spending. This budget also regularises approved transfers within and between ministerial portfolios.
Although it's limited in scope, the supplementary budget nevertheless represents an important part of the budget and scrutiny system. In-year supplementary budgets build on the plans set out in the draft and final budget, with a greater focus on the pressures and opportunities that arise in-year.
Since the final budget was published, the increase in inflation means that our budget is worth £600 million less over this three-year period. I'm closely monitoring the position with my Cabinet colleagues, and the impact that the rise in inflation is having on delivering our spending plans.
I will table a second supplementary budget later in this financial year. Any further allocations from reserves this year will be regularised in the second supplementary budget and will include any further consequential changes to Wales that arise as a result of changes to UK Government departmental spending. So, I'd just like to finish by thanking the Finance Committee once again for their scrutiny of this supplementary budget, and I ask Members to support it.
Diolch yn fawr, Llywydd. Cyllideb atodol gyntaf 2022-23 yw'r cyfle cyntaf i ddiwygio cynlluniau cyllidebol ar gyfer y flwyddyn ariannol gyfredol, a gyhoeddwyd ac a gymeradwywyd gan y Senedd ym mis Mawrth. Hoffwn fanteisio ar y cyfle hwn i ddiolch i'r Pwyllgor Cyllid am ystyried y gyllideb hon a chyhoeddi ei adroddiad. Byddaf yn darparu ymateb manwl i'w 12 argymhelliad maes o law.
Mae'r prif newid yn y gyllideb atodol gyntaf hon yn ymwneud ag ailddosbarthu cyllidebau'n dechnegol i adlewyrchu gweithredu'r safon adrodd ariannol ryngwladol, neu IFRS 16, fel y'i gelwir yn gyffredin, ar brydlesi. Nid yw'r newidiadau sy'n ymwneud ag IFRS 16 yn effeithio ar bŵer gwario Llywodraeth Cymru ond maent yn adlewyrchu'r cynlluniau gwariant presennol ar drefniadau prydlesu yn fwy priodol fel buddsoddiad cyfalaf. Yn ogystal, mae'r gyllideb hon yn rheoleiddio nifer fach o ddyraniadau o gronfeydd wrth gefn, gan gynnwys dyraniad o £20 miliwn i gefnogi ein hymateb i'r rhyfel yn Wcráin. Bydd y dyraniad hwn yn cefnogi cynlluniau fel y rhaglen noddi, ein canolfannau croeso a chynyddu'r ddarpariaeth o gartrefi dros dro o ansawdd da gyda'u costau cysylltiedig.
Fel sy'n arferol ar gyfer cyllidebau atodol, mae'r newidiadau hefyd yn cynnwys addasiadau bach i lefel gyffredinol yr adnoddau sydd ar gael i Gymru, gan adlewyrchu trosglwyddiadau a symiau canlyniadol sy'n deillio o newidiadau yng ngwariant adrannol y DU. Mae'r gyllideb hon hefyd yn rheoleiddio trosglwyddiadau cymeradwy o fewn a rhwng portffolios gweinidogion.
Er ei fod yn gyfyngedig o ran cwmpas, mae'r gyllideb atodol, serch hynny, yn rhan bwysig o'r gyllideb a'r system graffu. Mae cyllidebau atodol yn ystod y flwyddyn yn adeiladu ar y cynlluniau a nodir yn y gyllideb ddrafft a'r gyllideb derfynol, gan ganolbwyntio mwy ar y pwysau a'r cyfleoedd sy'n codi yn ystod y flwyddyn.
Ers cyhoeddi'r gyllideb derfynol, mae'r cynnydd mewn chwyddiant yn golygu bod ein cyllideb yn werth £600 miliwn yn llai dros y cyfnod hwn o dair blynedd. Rwy'n monitro'r sefyllfa'n agos gyda'm cyd-Weinidogion yn y Cabinet, a'r effaith y mae'r cynnydd mewn chwyddiant yn ei chael ar gyflawni ein cynlluniau gwariant.
Byddaf yn cyflwyno ail gyllideb atodol yn ddiweddarach yn y flwyddyn ariannol hon. Caiff unrhyw ddyraniadau pellach o gronfeydd wrth gefn eleni eu rheoleiddio yn yr ail gyllideb atodol a chynhwysir unrhyw newidiadau canlyniadol pellach i Gymru sy'n codi o ganlyniad i newidiadau i wariant adrannol Llywodraeth y DU. Felly, hoffwn orffen drwy ddiolch i'r Pwyllgor Cyllid unwaith eto am graffu ar y gyllideb atodol hon, a gofynnaf i'r Aelodau ei chefnogi.
Galwaf ar Gadeirydd y Pwyllgor Cyllid, Peredur Owen Griffiths.
I call on the Chair of the Finance Committee, Peredur Owen Griffiths.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Dwi'n falch iawn o gael siarad yn y ddadl hon heddiw ar ran y Pwyllgor Cyllid. Cynhaliodd y pwyllgor waith craffu ar y gyllideb atodol gyntaf ar 30 Mehefin, a diolch i’r Gweinidog am fod yn bresennol.
Thank you, Deputy Presiding Officer. I am pleased to speak in this debate today on behalf of the Finance Committee. The committee scrutinised the first supplementary budget on 30 June and I thank the Minister for her attendance.
The committee’s report was laid before the Senedd yesterday and makes 12 recommendations. First of all, the committee is extremely concerned about the impact that inflationary pressures will have on the affordability of the Welsh Government’s budgetary proposals. Given that these exceptional pressures will persist and could worsen, we ask the Minister to provide an assessment of the impact that this is having on the Welsh Government’s plans. We also ask the Minister to consider bringing forward the second supplementary budget this financial year so that funding can be provided to priority areas as quickly as possible, if urgent action is required.
Turning to specific areas, before I talk about the Welsh Government’s response to the war in Ukraine, may I take this opportunity to pay tribute to those affected by the war and the incredible efforts made by local authorities, individuals and services across Wales to ensure that those fleeing the war in Ukraine are given refuge and a safe place to stay? However, the committee was disappointed that funding received by the Welsh Government from the UK Government to support Ukrainian refugees does not extend beyond the current financial year. We therefore urge the Minister to raise this issue with the UK Government at the earliest opportunity, so that funding for those key services continue to be provided. As the support provided reaches into different areas within the budget, the committee also felt that it was becoming increasingly difficult to understand how much money was being spent in particular areas. That is why we are asking the Minister to provide a breakdown of the funding dedicated to supporting Ukrainian refugees in future budgets.
On this issue, the committee was alarmed by the lack of meaningful consultation between the Welsh and UK Governments regarding the contributions made from devolved budgets towards the £1 billion provided in military aid to Ukraine. We agree with the Minister that devolved budgets should not be spent on non-devolved areas. This is a fundamental principle, and these actions represent a dangerous precedent. We therefore ask the Minister to raise these concerns with counterparts elsewhere in the UK to ensure that devolved budgets are protected from being used to fund non-devolved areas.
Dirprwy Lywydd, I would now like to turn quickly to other policy areas. The committee welcomes the levels of funding provided to the NHS to support its recovery from the pandemic, and particularly to deal with waiting times and the planned care backlog. However, the committee wants further clarity on how the money will be spent. We are also concerned to hear that a number of health boards were unable to utilise the additional funding allocated. Although the committee accepts the significant impact that the omicron variant has had on health service planning, it is concerning that a large chunk of these allocations were not spent. The committee is also highly concerned with the growing strain on NHS staff who are, according to a recent report by Audit Wales, tired, stretched thinly and under pressure. We believe that greater efforts need to be made by the Welsh Government to develop a longer term workforce plan so that these pressures can be mitigated and staff burn-out avoided.
On free school meals, I'm pleased that the Minister is bringing forward this policy so that it is available to pupils from September onwards. That said, the committee is aware that individual schools will be in very different situations in terms of whether they have the infrastructure to implement this initiative and to make it a success. We therefore ask the Minister to provide clarity on the dedicated funding that is provided to local authorities to support this policy. As Chair, I want to work with other committees on matters where there is common interest, and that is why, on these specific issues, I have written to the Chairs of both the Health and Social Care Committee and the Children, Young People and Education Committee so that scrutiny in these key areas can continue.
Cyflwynwyd adroddiad y pwyllgor gerbron y Senedd ddoe ac mae'n gwneud 12 o argymhellion. Yn gyntaf oll, mae'r pwyllgor yn pryderu'n fawr am yr effaith y bydd pwysau chwyddiant yn ei chael ar fforddiadwyedd cynigion cyllidebol Llywodraeth Cymru. O gofio y bydd y pwysau eithriadol hwn yn parhau ac y gallai waethygu, gofynnwn i'r Gweinidog ddarparu asesiad o effaith hyn ar gynlluniau Llywodraeth Cymru. Gofynnwn hefyd i'r Gweinidog ystyried cyflwyno'r ail gyllideb atodol y flwyddyn ariannol hon fel y gellir darparu cyllid i feysydd blaenoriaeth cyn gynted â phosibl, os oes angen gweithredu ar frys.
Gan droi at ardaloedd penodol, cyn imi sôn am ymateb Llywodraeth Cymru i'r rhyfel yn Wcráin, a gaf i achub ar y cyfle hwn i dalu teyrnged i'r rhai yr effeithiwyd arnynt gan y rhyfel a'r ymdrechion anhygoel a wnaed gan awdurdodau lleol, unigolion a gwasanaethau ledled Cymru i sicrhau bod y rhai sy'n ffoi rhag y rhyfel yn Wcráin yn cael lloches a lle diogel i aros? Fodd bynnag, roedd y pwyllgor yn siomedig nad yw'r cyllid a gafodd Llywodraeth Cymru gan Lywodraeth y DU i gefnogi ffoaduriaid o Wcráin yn ymestyn y tu hwnt i'r flwyddyn ariannol bresennol. Felly, rydym yn annog y Gweinidog i godi'r mater hwn gyda Llywodraeth y DU cyn gynted â phosibl, fel bod cyllid ar gyfer y gwasanaethau allweddol hynny'n parhau i gael ei ddarparu. Wrth i'r cymorth a ddarperir gyrraedd gwahanol feysydd o fewn y gyllideb, teimlai'r pwyllgor hefyd ei bod yn dod yn fwyfwy anodd deall faint o arian oedd yn cael ei wario mewn meysydd penodol. Dyna pam yr ydym yn gofyn i'r Gweinidog ddarparu dadansoddiad o'r cyllid sydd wedi'i neilltuo i gefnogi ffoaduriaid Wcrainaidd mewn cyllidebau yn y dyfodol.
Ar y mater hwn, cafodd y pwyllgor ei ddychryn gan y diffyg ymgynghori ystyrlon rhwng Llywodraeth Cymru a Llywodraeth y DU ynghylch y cyfraniadau a wnaed o gyllidebau datganoledig tuag at yr £1 biliwn a ddarparwyd mewn cymorth milwrol i Wcráin. Cytunwn â'r Gweinidog na ddylid gwario cyllidebau datganoledig ar feysydd nad ydynt wedi'u datganoli. Mae hon yn egwyddor sylfaenol, ac mae'r camau hyn yn gynsail beryglus. Felly, gofynnwn i'r Gweinidog godi'r pryderon hyn gyda chydweithwyr mewn rhannau eraill o'r DU i sicrhau y diogelir cyllidebau datganoledig rhag cael eu defnyddio i ariannu meysydd nad ydynt wedi'u datganoli.
Dirprwy Lywydd, hoffwn droi'n gyflym yn awr at feysydd polisi eraill. Mae'r pwyllgor yn croesawu graddau'r cyllid a roddwyd i'r GIG i gefnogi ei adferiad ar ôl y pandemig, ac yn arbennig i ymdrin ag amseroedd aros a'r rhestr hir o ofal cynlluniedig sydd wedi ymffurfio. Fodd bynnag, mae ar y pwyllgor eisiau mwy o eglurder ynghylch sut y caiff yr arian ei wario. Rydym hefyd yn bryderus o glywed nad oedd nifer o fyrddau iechyd yn gallu defnyddio'r arian ychwanegol a ddyrannwyd. Er bod y pwyllgor yn derbyn yr effaith sylweddol amrywiolyn omicron ar gynllunio'r gwasanaeth iechyd, mae'n destun pryder na wariwyd cyfran fawr o'r dyraniadau hyn. Mae'r pwyllgor hefyd yn pryderu'n fawr am y straen cynyddol ar staff y GIG sydd, yn ôl adroddiad diweddar gan Archwilio Cymru, wedi blino, yn gwneud gormod ac o dan bwysau. Credwn fod angen i Lywodraeth Cymru wneud mwy o ymdrech i ddatblygu cynllun gweithlu tymor hirach fel y gellir lliniaru'r pwysau hyn ac osgoi sefyllfa lle gallai staff ddiffygio.
O ran prydau ysgol am ddim, rwy'n falch bod y Gweinidog yn cyflwyno'r polisi hwn fel ei fod ar gael i ddisgyblion o fis Medi ymlaen. Wedi dweud hynny, mae'r pwyllgor yn ymwybodol y bydd ysgolion unigol mewn sefyllfaoedd gwahanol iawn o ran a oes ganddynt y seilwaith i weithredu'r fenter hon a'i gwneud yn llwyddiant. Felly, gofynnwn i'r Gweinidog egluro'r cyllid penodol a ddarperir i awdurdodau lleol i gefnogi'r polisi hwn. Fel Cadeirydd, mae arnaf eisiau gweithio gyda phwyllgorau eraill ar faterion lle mae diddordeb cyffredin, a dyna pam, ar y materion penodol hyn, yr wyf wedi ysgrifennu at Gadeiryddion y Pwyllgor Iechyd a Gofal Cymdeithasol a'r Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg fel y gellir parhau i graffu yn y meysydd allweddol hyn.
Yn olaf, mae’r pwyllgor yn nodi â phryder y cynlluniau gan Lywodraeth y Deyrnas Unedig i dorri 91,000 o swyddi yn y gwasanaeth sifil, ac yn nodi ymhellach y byddai cyfran Barnett o’r swyddi hynny yn gyfystyr â thua 6,000 o swyddi’n cael eu colli yma yng Nghymru. Mae’r pwyllgor yn pryderu y gallai toriadau o’r fath gael effaith anghymesur ar Gymru. O ganlyniad, hoffem gael rhagor o wybodaeth am fwriad Llywodraeth y Deyrnas Unedig yn y maes hwn, yn ogystal â sicrwydd nad yw unrhyw benderfyniadau a wneir ar y lefel Brydeinig yn cael effaith andwyol ar weithlu sector cyhoeddus Cymru.
Dirprwy Lywydd, rwy’n falch o fod wedi cael siarad yn y ddadl heddiw ar ran y Pwyllgor Cyllid. Mae’r pwyllgor yn croesawu llawer o’r nodau canmoladwy a fynegir drwy’r gyllideb hon, ond mae’n awyddus i sicrhau bod sefyllfa ariannol Cymru yn gadarn ac yn wydn yn wyneb pwysau economaidd cynyddol. Diolch yn fawr.
Finally, the committee notes with concern the plans by the UK Government to cut 91,000 in the civil service, and further notes that a Barnett share of those jobs would amount to approximately 6,000 jobs being lost here in Wales. The committee is concerned that such cuts could have a disproportionate impact on Wales. As a result, we want further information on the UK Government’s intentions in this area, and assurances that any decisions made at a UK level do not have a detrimental impact on the public sector workforce in Wales.
Deputy Presiding Officer, I am pleased to have been able to speak in today’s debate on behalf of the Finance Committee. The committee welcomes much of the laudable aims expressed through this supplementary budget, but is keen to ensure that Wales’s finances are robust and resilient in the face of increasing economic pressures. Thank you.
I thank the Minister for her statement and welcome the contribution of the Chair of the Finance Committee, and I would like to associate myself with the comments he made around local authorities and the work they put in. I'm contributing to this debate as the Welsh Conservatives' spokesperson for finance, and from the outset I would like to confirm that we will be abstaining on the motion before us, as is the custom of the group on supplementary budgets. During the pandemic, we saw a series of extraordinary supplementary budgets where hundreds of millions were allocated in addition to the final budget, in recognition of the huge response that was required to tackle COVID-19.
This supplementary budget is far closer to the norm that we expect to see—most of the allocations relate to technical changes—but, unfortunately, this budget is set, once again, against the background of even more extraordinary times. I fully understand that the budget was produced at the start of the Russian invasion of Ukraine and the cost-of-living crisis, and so doesn't fully take into account these pressures. However, Deputy Llywydd, it is almost certain that more support will be needed to help ease the burden on people, in addition to what has already been provided, in particular to those people who do not qualify for benefits but need financial help at this time. Minister, what discussions are you having with colleagues from across the UK regarding the possibility of future support? And what planning have you done regarding the type of Welsh-specific support that may be required during the autumn and winter periods? Furthermore, the budget allocates £20 million from reserves as emergency financial assistance for local government to help with the resettlement scheme for Ukrainian refugees, as we've heard. Whilst I, of course, welcome this, I do note with some disappointment that last month the Welsh Government paused its supersponsor scheme. Minister, how effective do you think that this funding has been in putting in place an adequate support network?
There is also the issue of how we support our public services through these difficult times. Inflationary pressures are putting a huge amount of strain on funding services, whilst the cost of things like potential public sector pay increases will need to be met. Minister, what steps are you taking to analyse the financial health of public services in Wales, as well as what future resources may be needed so that additional costs are not borne by service users, local government or services themselves?
With specific regard to the Welsh NHS, what work are you undertaking to better understand the barriers that NHS organisations are facing in actually spending the additional funding being provided to them? As you know, Audit Wales noted that NHS bodies returned £12.8 million of the £200 million allocated in 2021-22. Surely, given the huge strain that the NHS is under, we need to ensure that all of the funding provided is making its way to the front line to tackle waiting times and treatment backlogs. Thank you.
Diolch i'r Gweinidog am ei datganiad ac rwy'n croesawu cyfraniad Cadeirydd y Pwyllgor Cyllid, a hoffwn ategu'r sylwadau a wnaeth ynghylch awdurdodau lleol a'r gwaith a wnaethant. Rwy'n cyfrannu at y ddadl hon fel llefarydd y Ceidwadwyr Cymreig ar gyllid, ac o'r dechrau'n deg hoffwn gadarnhau y byddwn yn ymatal ar y cynnig sydd ger ein bron, yn ôl arferiad y grŵp ar gyllidebau atodol. Yn ystod y pandemig, gwelsom gyfres o gyllidebau atodol eithriadol lle dyrannwyd cannoedd o filiynau yn ogystal â'r gyllideb derfynol, i gydnabod yr ymateb enfawr yr oedd ei angen i fynd i'r afael â COVID-19.
Mae'r gyllideb atodol hon yn llawer agosach at yr hyn yr ydym ni'n disgwyl ei weld—mae'r rhan fwyaf o'r dyraniadau'n ymwneud â newidiadau technegol—ond, yn anffodus, mae'r gyllideb hon wedi'i phennu, unwaith eto, yn erbyn cefndir o amseroedd mwy eithriadol fyth. Rwy'n deall yn iawn bod y gyllideb wedi'i chynhyrchu ar ddechrau ymosodiad Rwsia ar Wcráin a'r argyfwng costau byw, ac felly nid yw'n ystyried y pwysau hyn yn llawn. Fodd bynnag, Dirprwy Lywydd, mae bron yn sicr y bydd angen mwy o gymorth i helpu i leddfu'r baich ar bobl, yn ogystal â'r hyn sydd eisoes wedi'i ddarparu, yn enwedig i'r bobl hynny nad ydynt yn gymwys i gael budd-daliadau ond sydd angen cymorth ariannol ar hyn o bryd. Gweinidog, pa drafodaethau ydych chi'n eu cael gyda chydweithwyr o bob rhan o'r DU ynglŷn â'r posibilrwydd o gefnogaeth yn y dyfodol? A pha gynllunio ydych chi wedi'i wneud o ran y math o gymorth sy'n benodol i Gymru y gallai fod ei angen yn ystod cyfnodau'r hydref a'r gaeaf? At hynny, mae'r gyllideb yn dyrannu £20 miliwn o gronfeydd wrth gefn fel cymorth ariannol brys i lywodraeth leol i helpu gyda'r cynllun ailsefydlu ar gyfer ffoaduriaid Wcrainaidd, fel y clywsom ni. Er fy mod, wrth gwrs, yn croesawu hyn, rwy'n nodi gyda pheth siom bod Llywodraeth Cymru wedi oedi ei chynllun uwch-noddwyr y mis diwethaf. Gweinidog, pa mor effeithiol, yn eich barn chi, y mae'r cyllid hwn wedi bod o ran sefydlu rhwydwaith cymorth digonol?
Mae mater hefyd ynghylch sut yr ydym yn cefnogi ein gwasanaethau cyhoeddus drwy'r cyfnod anodd hwn. Mae pwysau chwyddiant yn rhoi llawer iawn o straen ar ariannu gwasanaethau, tra bydd angen talu costau pethau fel codiadau cyflog posibl yn y sector cyhoeddus. Gweinidog, pa gamau ydych chi'n eu cymryd i ddadansoddi iechyd ariannol gwasanaethau cyhoeddus yng Nghymru, yn ogystal â pha adnoddau y gallai fod eu hangen yn y dyfodol fel na fydd defnyddwyr gwasanaethau, llywodraeth leol na gwasanaethau eu hunain yn ysgwyddo costau ychwanegol?
O ran GIG Cymru yn benodol, pa waith ydych chi'n ei wneud i ddeall yn well y rhwystrau y mae sefydliadau'r GIG yn eu hwynebu wrth wario'r arian ychwanegol a ddarperir iddyn nhw mewn gwirionedd? Fel y gwyddoch chi, nododd Archwilio Cymru fod cyrff y GIG wedi dychwelyd £12.8 miliwn o'r £200 miliwn a ddyrannwyd yn 2021-22. Siawns, o ystyried y straen enfawr sydd ar y GIG, fod angen inni sicrhau y gwerir yr holl arian a ddarperir ar y rheng flaen i fynd i'r afael ag amseroedd aros a rhestrau cynyddol o bobl sy'n aros am driniaeth. Diolch.
I'll start with reference to the over-allocation against the general capital budget. Obviously, because of inflationary pressures, that is coming under considerable pressure, probably reflected in the fact that the over-allocation in the supplementary budget before us is £68 million, or just over £68 million—down £7.5 million from the final budget. I'd ask, maybe, that you could give us some information about where you're likely to be disinvesting, or at least what process you used for prioritising or deprioritising that particular spend.
I'd like to reiterate some of the comments around support for people from Ukraine. I very much welcome the allocation of an additional £20 million from reserves for emergency financial assistance for local government to support the response to the crisis in Ukraine. We can all be very proud of the Welsh response and the fact that Welsh Government spending is going above and beyond the funding provided by the UK Government.
It is hugely worrying, on that, of course, that the UK Government has raided devolved budgets to pay for non-devolved military spending, and I'm wondering what impact that will have—losing that £30 million—on the budget for this year, particularly in relation to investment in health, education and other key areas. Does this not set a dangerous precedent, in that it could happen more often? What it does do, of course, is highlight how fragile and how weak the devolution settlement is in reality, when the UK Government can take away money that's rightly ours.
I'd reiterate comments by the Chair of the Finance Committee about the disappointment that funding received by the Welsh Government from the UK Government to support Ukrainian refugees doesn't extend beyond the current financial year. The zombie Prime Minister that we have in Westminster, who's in post but not in power, tells us that the UK is in it for the long haul on Ukraine. Well, that's clearly not the case when it comes to supporting Ukrainian refugees, and I would ask you to assure us that regardless of whether the UK Government provides funding, the Welsh Government will do everything it can to continue its support for those from Ukraine who need it.
The question about health has been asked. We are aware that—. Given that health boards weren't able to spend their additional funding allocations last year, can you give us assurances that additional funding for health to help tackle waiting times and the planned-care backlog this year will be utilised fully?
Finally, in the face of the cost-of-living crisis, of course, there is increasing demand for public sector pay to keep pace with inflation. Now, the UK Government's policy is to bury its head in the sand, which could well lead to a summer of discontent. I'm hoping, clearly, that the Welsh Government takes a different approach, and maybe you could tell us a bit about what scope there is in your budget this year to meet any potential increases in public sector pay, because it's wholly unacceptable that our public sector workers are going through the wringer at the moment, whilst the rudderless UK Government is just going through the motions.
Dechreuaf gan gyfeirio at y gor-ddyrannu yn erbyn y gyllideb gyfalaf gyffredinol. Yn amlwg, oherwydd pwysau chwyddiant, mae hynny'n dod o dan bwysau sylweddol, a adlewyrchir yn ôl pob tebyg yn y ffaith bod y gor-ddyraniad yn y gyllideb atodol sydd ger ein bron yn £68 miliwn, neu ychydig dros £68 miliwn—i lawr £7.5 miliwn o'r gyllideb derfynol. Byddwn yn gofyn, efallai, i chi roi rhywfaint o wybodaeth i ni am ble rydych chi'n debygol o fod yn dadfuddsoddi, neu o leiaf pa broses a ddefnyddiwyd gennych i flaenoriaethu neu ddadflaenoriaethu'r gwariant penodol hwnnw.
Hoffwn ailadrodd rhai o'r sylwadau ynghylch cymorth i bobl o Wcráin. Rwy'n croesawu'n fawr y dyraniad o £20 miliwn ychwanegol o'r cronfeydd wrth gefn ar gyfer cymorth ariannol brys i lywodraeth leol i gefnogi'r ymateb i'r argyfwng yn Wcráin. Gallwn i gyd fod yn falch iawn o ymateb Cymru a'r ffaith bod gwariant Llywodraeth Cymru yn mynd y tu hwnt i'r cyllid a ddarperir gan Lywodraeth y DU.
Mae'n destun pryder mawr, yn hynny o beth, wrth gwrs, fod Llywodraeth y DU wedi ysbeilio cyllidebau datganoledig i dalu am wariant milwrol nad yw wedi'i ddatganoli, a meddwl ydw i tybed pa effaith a gaiff hynny—colli'r £30 miliwn hwnnw—ar y gyllideb ar gyfer eleni, yn enwedig o ran buddsoddi mewn iechyd, addysg a meysydd allweddol eraill. Onid yw hyn yn gosod cynsail beryglus, gan y gallai ddigwydd yn amlach? Yr hyn y mae'n ei wneud, wrth gwrs, yw tynnu sylw at ba mor fregus a pha mor wan yw'r setliad datganoli mewn gwirionedd, pan all Llywodraeth y DU dynnu arian oddi wrthym sy'n arian sy'n ddyledus inni mewn gwirionedd.
Gallwn ailadrodd sylwadau Cadeirydd y Pwyllgor Cyllid am y siom nad yw'r cyllid a gafodd Llywodraeth Cymru gan Lywodraeth y DU i gefnogi ffoaduriaid o Wcráin yn ymestyn y tu hwnt i'r flwyddyn ariannol bresennol. Mae'r hurtyn o Brif Weinidog sydd gennym ni yn San Steffan, sydd yn ei swydd ond nid mewn grym, yn dweud wrthym y bydd y DU yn cynorthwyo am amser hir yn Wcráin. Wel, mae'n amlwg nad yw hynny'n wir o ran cefnogi ffoaduriaid o Wcráin, a gofynnaf ichi ein sicrhau, p'un a yw Llywodraeth y DU yn darparu cyllid ai peidio, y bydd Llywodraeth Cymru yn gwneud popeth o fewn ei gallu i barhau â'i chefnogaeth i'r rheini o Wcráin sydd ei hangen.
Gofynnwyd y cwestiwn am iechyd. Rydym yn ymwybodol—. O gofio nad oedd byrddau iechyd yn gallu gwario eu dyraniadau cyllid ychwanegol y llynedd, a allwch chi roi sicrwydd inni y bydd cyllid ychwanegol ar gyfer iechyd i helpu i fynd i'r afael ag amseroedd aros a'r ôl-groniad gofal a gynlluniwyd eleni yn cael ei ddefnyddio'n llawn?
Yn olaf, yn wyneb yr argyfwng costau byw, wrth gwrs, mae galw cynyddol ar i gyflogau'r sector cyhoeddus gadw i fyny â chwyddiant. Nawr, polisi Llywodraeth y DU yw claddu ei phen yn y tywod, a allai arwain at haf o anfodlonrwydd. Rwy'n gobeithio, yn amlwg, fod Llywodraeth Cymru'n mabwysiadu ymagwedd wahanol, ac efallai y gallech chi ddweud ychydig wrthym ni ynghylch pa bosibilrwydd sydd yn eich cyllideb eleni i wneud unrhyw gynnydd posibl yng nghyflogau'r sector cyhoeddus, oherwydd mae'n gwbl annerbyniol bod ein gweithwyr yn y sector cyhoeddus yn cael eu gwasgu ar hyn o bryd, tra bod Llywodraeth di-glem y DU yn cymryd arnynt eu bod mewn grym.
The first supplementary budget has usually been a minor event, making slight changes, which this one does. But the supplementary budget comes at a time of high inflation, which is currently at 9.1 per cent—the highest for 40 years—and maybe higher now than when I wrote this. This is a unique experience both for the Senedd and the Welsh Government. Inflation will affect both capital and revenue budgets. We have commodity-led inflation made worse by the declining value of the pound. Those are two issues over which the Welsh Government have no control whatsoever.
On capital spending, the cost of construction has been estimated as rising between 20 and 30 per cent year on year, and, with a shortage of both labour and building materials, it has been reported that supply chain disruption and continued high cost of production will remain a challenge for the British construction industry this year, resulting in cost increases in materials—bricks, plasterboard, cement, concrete et cetera. What these changes mean is that either there will be a need to borrow at a time when interest rates are rising, or there will be a slippage in the capital programme. What programmes are being managed so that expenditure moves into the next fiscal year? One of the nice little tricks that people in finance can always do is slow things down and move them into the next fiscal year. We're at a very early stage in the fiscal year and things could improve, but I don't think that's very likely.
On revenue expenditure, where the pay of public sector employees is the major cost, then in the response of the Welsh Government to the various pay review bodies and in direct negotiation with the trade unions there are two risks. Public sector workers could receive significant real-terms pay cuts, with the danger of salary levels in the public sector falling behind the private sector, leading to an exodus of skilled staff with highly marketable and sought-after skills. Alternatively, pay rises could meet the rate of inflation, but that causes budgetary problems for the whole of the Welsh public sector and, ultimately, for the Welsh Government. The most likely outcome will be somewhere in between, leading to the worst of both worlds.
While traditionally we've had two supplementary budgets, can I repeat my call at the Finance Committee for a second supplementary budget in the autumn term? That will be two months or three months earlier than we normally have it, but I think there is a need for a second supplementary budget, due to the fiscal situation we're in at the moment. You'll then have your normal second supplementary budget as a third supplementary budget at the normal time.
It's important that Welsh Government keeps the Senedd informed of the in-year funding position and its impact on spending. This can either be done via reports to the Finance Committee or regular statements to the Senedd. Ever the optimist, there may be consequential funding to Wales of increasing expenditure in England. The same problems are facing the English public sector, who are starting off from a worse position than we are in Wales, due to two things—the benefit of the Barnett formula and the good management of finance by the Welsh Government.
The Welsh Government will need to report any consequential income based upon Westminster expenditure. I very much welcome the piece of legislation IFRS 16, which means leases are included into accounts. Leases used to be a trick that accountants used in order to keep capital expenditure off budget. I don't think it was a very good idea, and I'm very pleased to see that can no longer be done, and the Government have said this will lead to no material changes in what we have to spend, but it means all expenditure will be on the books, not some hidden off the books.
Civil service jobs—if it was only just as bad as Peredur mentioned. Of course, we have a higher percentage of our Welsh population employed in the public sector, including civil servants paid by Westminster, so, if the reduction is of the level they're talking about, then we'll have more than our Barnett share of job losses, which will devastate constituencies like mine, which have a very high number of civil servants employed in them.
Finally, this supplementary budget has been set in turbulent economic and, now, political times. So, can I just repeat my calls for a second supplementary budget in the autumn term, that the Senedd, either directly via Government statements to Plenary or indirectly via the Finance Committee, is kept updated on changes to the financial position, and that the Senedd is kept updated, again either directly or indirectly, on the capital programme and any slippage in the capital programme? This is not to try and get at the Government or criticise the Government; it's so that we're all aware exactly where the problems are.
Mae'r gyllideb atodol gyntaf fel arfer wedi bod yn achlysur bach, gan wneud mân newidiadau, ac mae hyn yn gwneud hynny. Ond daw'r gyllideb atodol ar adeg o chwyddiant uchel, sydd ar hyn o bryd yn 9.1 y cant—yr uchaf ers 40 mlynedd—ac efallai'n uwch yn awr na phan ysgrifennais i hyn. Mae hwn yn brofiad unigryw i'r Senedd ac i Lywodraeth Cymru. Bydd chwyddiant yn effeithio ar gyllidebau cyfalaf a refeniw. Mae chwyddiant oherwydd nwyddau wedi'i waethygu gan ddirywiad yng ngwerth y bunt. Mae'r rheini'n ddau fater nad oes gan Lywodraeth Cymru unrhyw reolaeth drostynt o gwbl.
O ran gwariant cyfalaf, amcangyfrifwyd bod cost adeiladu yn codi rhwng 20 a 30 y cant o flwyddyn i flwyddyn, a gyda phrinder llafur a deunyddiau adeiladu, adroddwyd y bydd tarfu ar y gadwyn gyflenwi a chost cynhyrchu uchel parhaus yn parhau i fod yn her i ddiwydiant adeiladu Prydain eleni, sy'n arwain at gynnydd mewn costau deunyddiau—brics, plastrfwrdd, sment, concrit ac ati. Yr hyn y mae'r newidiadau hyn yn ei olygu yw naill ai y bydd angen benthyca ar adeg pan fo cyfraddau llog yn codi, neu bydd y rhaglen gyfalaf yn llithro. Pa raglenni sy'n cael eu rheoli fel bod gwariant yn symud i'r flwyddyn ariannol nesaf? Un o'r triciau bach braf y gall pobl ym myd cyllid ei wneud bob amser yw arafu pethau a'u symud i'r flwyddyn ariannol nesaf. Rydym ar gam cynnar iawn yn y flwyddyn ariannol a gallai pethau wella, ond nid wyf yn credu bod hynny'n debygol iawn.
O ran gwariant refeniw, lle mai cyflog gweithwyr y sector cyhoeddus yw'r prif gost, yna yn ymateb Llywodraeth Cymru i'r gwahanol gyrff adolygu cyflogau ac mewn trafodaethau uniongyrchol â'r undebau llafur mae dwy risg. Gallai gweithwyr y sector cyhoeddus gael toriadau cyflog sylweddol mewn termau real, gyda'r perygl y bydd lefelau cyflog yn y sector cyhoeddus yn disgyn y tu ôl i'r sector preifat, gan arwain at ymadawiad nifer fawr o staff medrus sydd â sgiliau gwerthfawr y gellir eu marchnata. Fel arall, gallai codiadau cyflog ddod i gyd-fynd â'r gyfradd chwyddiant, ond mae hynny'n achosi problemau cyllidebol i'r sector cyhoeddus cyfan yng Nghymru ac, yn y pen draw, i Lywodraeth Cymru. Y canlyniad mwyaf tebygol fydd rhywle yn y canol, gan arwain at y gwaethaf o'r ddau fyd.
Er ein bod wedi cael dwy gyllideb atodol yn draddodiadol, a gaf i ailadrodd fy ngalwad yn y Pwyllgor Cyllid am ail gyllideb atodol yn nhymor yr hydref? Bydd hynny ddau fis neu dri mis yn gynharach nag a gawn ni fel arfer, ond credaf fod angen ail gyllideb atodol, oherwydd y sefyllfa ariannol yr ydym ni ynddi ar hyn o bryd. Yna bydd gennych eich ail gyllideb atodol arferol fel trydedd gyllideb atodol ar yr adeg arferol.
Mae'n bwysig bod Llywodraeth Cymru yn rhoi gwybod i'r Senedd am y sefyllfa ariannu yn ystod y flwyddyn a'i heffaith ar wariant. Gellir gwneud hyn naill ai drwy adroddiadau i'r Pwyllgor Cyllid neu ddatganiadau rheolaidd i'r Senedd. Fel un sydd o hyd yn gweld ochr orau pethau, efallai y bydd arian canlyniadol i Gymru o gynyddu gwariant yn Lloegr. Mae'r un problemau'n wynebu'r sector cyhoeddus yn Lloegr, sy'n dechrau o sefyllfa waeth nag yr ydym ni yng Nghymru, oherwydd dau beth—mantais fformiwla Barnett a rheolaeth dda ar gyllid gan Lywodraeth Cymru.
Bydd angen i Lywodraeth Cymru adrodd ar unrhyw incwm canlyniadol yn seiliedig ar wariant San Steffan. Rwy'n croesawu'n fawr y darn o ddeddfwriaeth IFRS 16, sy'n golygu bod prydlesi'n cael eu cynnwys mewn cyfrifon. Arferai prydlesi fod yn dric a ddefnyddiwyd gan gyfrifwyr er mwyn cadw gwariant cyfalaf oddi ar y gyllideb. Nid wyf yn credu ei fod yn syniad da iawn, ac rwy'n falch iawn o weld na ellir gwneud hynny mwyach, ac mae'r Llywodraeth wedi dweud na fydd hyn yn arwain at unrhyw newidiadau sylweddol yn yr hyn y mae'n rhaid inni ei wario, ond mae'n golygu y bydd yr holl wariant ar y llyfrau, heb fod elfennau ohono wedi ei guddio oddi ar y llyfrau.
Swyddi'r gwasanaeth sifil—os nad oedd ond cyn waethed ag y soniodd Peredur. Wrth gwrs, mae gennym ni ganran uwch o'n poblogaeth yng Nghymru a gyflogir yn y sector cyhoeddus, gan gynnwys gweision sifil a delir gan San Steffan, felly, os yw'r gostyngiad i'r graddau y maent yn sôn amdani, yna bydd gennym ni fwy na'n cyfran Barnett o golli swyddi, a fydd yn dinistrio etholaethau fel fy un i, lle cyflogir nifer sylweddol iawn o weision sifil.
Yn olaf, mae'r gyllideb atodol hon wedi'i gosod mewn cyfnod economaidd cythryblus ac, yn awr, gwleidyddol. Felly, a gaf i ailadrodd fy ngalwadau am ail gyllideb atodol yn nhymor yr hydref, sef bod y Senedd, naill ai'n uniongyrchol drwy ddatganiadau'r Llywodraeth i'r Cyfarfod Llawn neu'n anuniongyrchol drwy'r Pwyllgor Cyllid, yn cael yr wybodaeth ddiweddaraf am newidiadau i'r sefyllfa ariannol, a bod y Senedd yn cael ei diweddaru, unwaith eto naill ai'n uniongyrchol neu'n anuniongyrchol, ar y rhaglen gyfalaf ac unrhyw lithriad yn y rhaglen gyfalaf? Nid ceisio cystwyo'r Llywodraeth na beirniadu'r Llywodraeth yw hyn; mae fel ein bod i gyd yn ymwybodol o ble yn union mae'r problemau.
Whilst the majority of changes identified in the supplementary budget are technical in nature, I do want to focus my contribution on the revised expenditure in response, majoritively, to the war in Ukraine. The supplementary budget identifies also £20 million for the Welsh Government's response to the war. It is a bold statement by the Welsh Government, both supporting the wishes of the Welsh people and articulating the mood of the Welsh nation that we stand in solidarity collectively with the people of Ukraine.
By 9 July, nearly 600 people had arrived in the UK under the Welsh Government's supersponsor scheme and, on 30 June, the Minister told the Finance Committee, of which I'm a Member, that the budget will be worth £600 million less over this three-year spending period than we understood it to be at the time it was settled. So, with inflation hitting a 40-year high, and the Bank of England currently expecting it to increase to further than 11 per cent, these prevailing pressures will definitely impact on the cost of delivering services.
It is then, Deputy Llywydd, imperative that this UK Government and its Treasury seek to support the devolved nations and this place far more systemically in this regard. And as inflation rises so astronomically, they need to do more as people suffer and deliver an annual uplift to budgets to aid this Welsh Government in delivering on its democratic agenda. So, today, Minister, we are suffering, as you know, the most exceptional and unprecedented financial time. It's hurting the economy, it's hurting our constituents, forcing people to heat or eat, and it's harming lives, harming well-being and the mental health of the UK. The UK Government must now act in this capacity in order to make devolution work.
Er bod y rhan fwyaf o'r newidiadau a nodwyd yn y gyllideb atodol yn dechnegol eu natur, fe hoffwn i ganolbwyntio yn fy nghyfraniad ar y gwariant diwygiedig mewn ymateb, yn bennaf, i'r rhyfel yn Wcráin. Mae'r gyllideb atodol hefyd yn nodi £20 miliwn ar gyfer ymateb Llywodraeth Cymru i'r rhyfel. Mae'n ddatganiad beiddgar gan Lywodraeth Cymru, yn cefnogi dymuniadau'r Cymry ac yn mynegi dymuniad y genedl Gymreig ein bod yn sefyll mewn undod gyda'n gilydd â phobl Wcráin.
Erbyn 9 Gorffennaf, roedd bron i 600 o bobl wedi cyrraedd y DU o dan gynllun uwch-noddwyr Llywodraeth Cymru ac, ar 30 Mehefin, dywedodd y Gweinidog wrth y Pwyllgor Cyllid, yr wyf yn Aelod ohono, y bydd y gyllideb yn werth £600 miliwn yn llai dros y cyfnod gwariant tair blynedd hwn nag yr oeddem yn ei ddeall ar adeg ei gytuno. Felly, gyda chwyddiant yn cyrraedd man lle na fu ers 40 mlynedd, a Banc Lloegr ar hyn o bryd yn disgwyl iddo gynyddu i fwy nag 11 y cant, bydd y pwysau presennol hyn yn sicr yn effeithio ar gost darparu gwasanaethau.
Yna, Dirprwy Lywydd, mae'n hanfodol bod y Llywodraeth hon yn y DU a'i Thrysorlys yn ceisio cefnogi'r gwledydd datganoledig a'r fan yma yn llawer mwy systemig yn hyn o beth. Ac wrth i chwyddiant godi mor affwysol, mae angen iddynt wneud mwy wrth i bobl ddioddef a sicrhau cynnydd blynyddol mewn cyllidebau i helpu'r Llywodraeth hon i gyflawni ei hagenda ddemocrataidd. Felly, heddiw, Gweinidog, rydym yn dioddef, fel y gwyddoch chi, y cyfnod ariannol mwyaf eithriadol a digynsail. Mae'n niweidio ein heconomi, mae'n niweidio ein hetholwyr, yn gorfodi pobl i wresogi neu fwyta, ac mae'n niweidio bywydau, yn niweidio lles ac iechyd meddwl y DU. Rhaid i Lywodraeth y DU weithredu gyd a hyn mewn golwg nawr er mwyn gwneud i ddatganoli weithio.
Galwaf ar y Gweinidog i ymateb i'r ddadl.
I call on the Minister for Finance to reply to the debate.
Thank you. As a number of colleagues have observed this afternoon, this supplementary budget really does take us back to what we used to know supplementary budgets as being before the pandemic, in the sense that there are very small movements, small allocations, and it's mostly technical in nature. So, much of what we've heard this afternoon and much of what I'll respond to doesn't relate specifically to the supplementary budget, but I think it is an important chance to get some of these important and pressing current issues on the record. A number of colleagues have referred to inflation and asked how this is impacting on the Welsh Government's plans and Rhianon Passmore outlined how our budget is now worth more than £600 million less than we anticipated when we formulated our spending plans in 2021. We're constantly assessing the wider macroeconomic trends and their impact on Wales, but, given that we have only recently agreed the multi-year spending plans to 2025, we're not proposing a fundamental review of these plans at this time, but what we are doing is better understanding the impact of inflation on those plans, and I think that Mike Hedges is quite right in the sense that it will inevitably, I think, lead to some difficult decisions about how we profile some of our capital investments, particularly, but I know that colleagues will be considering that as we enter our next budget period, and we're doing lots of work on that over the course of the summer.
There were some questions about public sector pay, and, of course, it is an absolutely critical issue. The latest figures from the ONS suggest that public sector pay is rising around 1.5 per cent over a three-month period, 8 per cent in the private sector, and that's the largest gap that we've seen in terms of pay growth between the public and private sectors, and, inevitably, that's going to have an impact, I think, on service delivery when people are looking to the private sector for potential different employment. So, we absolutely need the UK Government to step in to this space and undertake to provide a decent pay uplift to people working in the public sector to recognise the work that they've been doing over recent years and to recognise the value of public services.
Several colleagues have referenced the funding that is within the supplementary budget for Ukraine and, as the committee has asked, that Welsh Government endeavours to press the UK Government for clarity on years 2 and 3. At the moment, we only have that clarity in terms of the first year of funding for people coming from Ukraine, and nothing at all on years two and three. And my concern is that the UK Government will just assume that, because people are eligible for support through benefits, they're eligible to work, that they won't need further support, and local government won't need further support to support those individuals. But I absolutely give that undertaking to continue to press these points with the UK Treasury—points that I've already made in regard to Ukraine with the CST at a recent finance Ministers' quadrilateral meeting. And also I was pressing the point that the family scheme needs to have equity with the Homes for Ukraine scheme, because there is a real disparity between those two schemes and the funding and support that the households who are providing kindly their homes for family or strangers to receive. So, that's another area that is of concern.
I completely agree with those colleagues who have outlined that devolved budgets shouldn't be spent on non-devolved areas. Of course we want to support Ukraine, but it's for the UK Government to act in these non-devolved areas. And I am worried that it sets a precedent, because the situation is going on longer than was perhaps anticipated, so it could be the UK Government comes to us again for this further funding. I can see my time is out. I could talk all day about the supplementary budget and the scrutiny, but I don't think I will, and I'll save colleagues that. But I will respond to all 12 of the recommendations from the Finance Committee.
Diolch. Fel y mae nifer o gyd-Aelodau wedi sylwi y prynhawn yma, mae'r gyllideb atodol hon yn mynd â ni'n ôl at y math o gyllidebau atodol yr arferem ni eu hadnabod cyn y pandemig, yn yr ystyr bod symudiadau bach iawn, dyraniadau bach, a'i fod yn dechnegol ei natur yn bennaf. Felly, nid yw llawer o'r hyn yr ydym ni wedi'i glywed y prynhawn yma a llawer o'r hyn y byddaf i'n ymateb iddo yn ymwneud yn benodol â'r gyllideb atodol, ond credaf ei bod yn gyfle pwysig i gofnodi rhai o'r materion pwysig a thyngedfennol hyn. Mae nifer o gyd-Aelodau wedi cyfeirio at chwyddiant ac wedi gofyn sut mae hyn yn effeithio ar gynlluniau Llywodraeth Cymru ac amlinellodd Rhianon Passmore sut mae ein cyllideb bellach yn werth mwy na £600 miliwn yn llai nag a ragwelwyd gennym ni wrth lunio ein cynlluniau gwariant yn 2021. Rydym yn asesu'n gyson y tueddiadau macroeconomaidd ehangach a'u heffaith ar Gymru, ond, o gofio mai dim ond yn ddiweddar yr ydym ni wedi cytuno ar y cynlluniau gwariant aml-flwyddyn hyd at 2025, nid ydym yn cynnig adolygiad sylfaenol o'r cynlluniau hyn ar hyn o bryd, ond yr hyn yr ydym ni yn ei wneud yw deall effaith chwyddiant ar y cynlluniau hynny'n well, a chredaf fod Mike Hedges yn llygad ei le yn yr ystyr y bydd yn anochel, Credaf y bydd yn arwain at rai penderfyniadau anodd ynghylch sut yr ydym yn proffilio rhai o'n buddsoddiadau cyfalaf, yn enwedig, ond gwn y bydd fy nghyd-Aelodau'n ystyried hynny wrth inni ddechrau ar ein cyfnod cyllideb nesaf, ac rydym yn gwneud llawer o waith ar hynny yn ystod yr haf.
Roedd rhai cwestiynau am gyflogau'r sector cyhoeddus, ac, wrth gwrs, mae'n fater hynod o bwysig. Mae'r ffigurau diweddaraf gan y Swyddfa Ystadegau Gwladol yn awgrymu bod cyflogau'r sector cyhoeddus yn codi tua 1.5 y cant dros gyfnod o dri mis, 8 y cant yn y sector preifat, a dyna'r bwlch mwyaf yr ydym ni wedi'i weld o ran twf cyflog rhwng y sector cyhoeddus a'r sector preifat, ac, yn anochel, mae hynny'n mynd i gael effaith, meddyliwch, ar ddarparu gwasanaethau pan fydd pobl yn edrych i'r sector preifat am gyflogaeth wahanol bosibl. Felly, mae arnom angen i Lywodraeth y DU gamu i'r adwy i'r gofod hwn ac ymrwymo i ddarparu codiad cyflog teilwng i bobl sy'n gweithio yn y sector cyhoeddus i gydnabod y gwaith y maent wedi bod yn ei wneud dros y blynyddoedd diwethaf ac i gydnabod gwerth gwasanaethau cyhoeddus.
Mae sawl cyd-Aelod wedi cyfeirio at y cyllid sydd o fewn y gyllideb atodol ar gyfer Wcráin ac, fel y gofynnodd y pwyllgor, fod Llywodraeth Cymru yn ymdrechu i bwyso ar Lywodraeth y DU am eglurder ar flynyddoedd 2 a 3. Ar hyn o bryd, dim ond yr eglurder hwnnw sydd gennym ni o ran y flwyddyn gyntaf o gyllid i bobl sy'n dod o Wcráin, a dim byd o gwbl ynghylch blynyddoedd dau a thri. A fy mhryder i yw y bydd Llywodraeth y DU yn cymryd yn ganiataol, oherwydd bod pobl yn gymwys i gael cymorth drwy fudd-daliadau, eu bod yn gymwys i weithio, na fydd angen cymorth pellach arnynt, ac na fydd angen cymorth pellach ar lywodraeth leol i gefnogi'r unigolion hynny. Ond byddaf yn sicr yn parhau i ddwyn sylw Trysorlys y DU at y pwyntiau hyn—pwyntiau yr wyf eisoes wedi'u gwneud o ran Wcráin gyda'r CST mewn cyfarfod pedrochrog y Gweinidogion cyllid yn ddiweddar. Ac roeddwn hefyd yn pwyso ar y pwynt bod angen i'r cynllun teuluol gael tegwch â'r cynllun Cartrefi i Wcráin, oherwydd mae gwahaniaeth rhwng y ddau gynllun hynny a'r cyllid a'r gefnogaeth y mae'r aelwydydd sy'n darparu'n garedig eu cartrefi i deulu neu ddieithriaid eu derbyn. Felly, mae hwnnw'n faes arall sy'n peri pryder.
Cytunaf yn llwyr â'r cyd-Aelodau hynny sydd wedi amlinellu na ddylid gwario cyllidebau datganoledig ar feysydd nad ydynt wedi'u datganoli. Wrth gwrs, mae arnom ni eisiau cefnogi Wcráin, ond mater i Lywodraeth y DU yw gweithredu yn y meysydd hyn nad ydynt wedi'u datganoli. Ac rwyf yn poeni ei fod yn gosod cynsail, oherwydd mae'r sefyllfa'n mynd ymlaen yn hirach nag a ragwelwyd efallai, felly efallai mai Llywodraeth y DU a ddaw atom ni eto ar gyfer y cyllid pellach hwn. Rwy'n gallu gweld bod fy amser ar ben. Gallwn i siarad drwy'r dydd am y gyllideb atodol a'r craffu, ond nid wyf yn credu y gwnaf, a fe wnaf arbed fy nghyd-Aelodau rhag hynny. Ond ymatebaf i bob un o'r 12 o argymhellion gan y Pwyllgor Cyllid.
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Oes. Gohiriaf y bleidlais ar yr eitem hon tan y cyfnod pleidleisio.
The proposal is to agree the motion. Does any Member object? [Objection.] There is an objection. I will therefore defer voting until voting time.
Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.
Voting deferred until voting time.
Detholwyd y gwelliannau canlynol: gwelliant 1 yn enw Darren Millar, a gwelliannau 2 a 3 yn enw Siân Gwenllian.
The following amendments have been selected: amendment 1 in the name of Darren Millar, and amendments 2 and 3 in the name of Siân Gwenllian.
Yr eitem nesaf yw dadl ar adroddiad blynyddol Llywodraeth Cymru, cyflawni ein hamcanion llesiant. Galwaf ar y Prif Weinidog i wneud y cynnig.
The next item is a debate on the Welsh Government annual report, delivering our well-being objectives. And I call on the First Minister to move the motion.
Cynnig NDM8049 Lesley Griffiths
Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 11.21(ii):
Yn nodi:
a) Adroddiad Blynyddol Llywodraeth Cymru 2021-2022;
b) y cynnydd mewn perthynas â’r rhaglen ddeddfwriaethol.
Motion NDM8049 Lesley Griffiths
To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 11.21(ii):
Notes:
a) the Welsh Government Annual Report 2021-2022;
b) progress on the legislative programme.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Dirprwy Lywydd, wythnos diwethaf cafodd adroddiad blynyddol cyntaf tymor y Senedd hon ei gyhoeddi. Mae'n nodi'r gwaith rydyn ni wedi'i wneud tuag at gyflawni ein hamcanion llesiant. Cafodd rhaglen llywodraethu'r Llywodraeth hon ei chyhoeddi llai na chwe wythnos ar ôl yr etholiad ym mis Mai 2021. Mae hyn yn dangos ein hymrwymiad i fynd ati'n gyflym i daclo'r heriau sy'n wynebu Cymru ac i ddechrau gweithredu ein rhaglen polisi radical. Fe ddywedon ni y byddai ein Llywodraeth wedi'i selio ar ymddiriedaeth ac uchelgais, ac y byddai'n canolbwyntio ar ffyniannau cenedlaethau'r presennol a chenedlaethau'r dyfodol. Roedd ein rhaglen llywodraethu'n nodi'r camau y byddwn yn eu cymryd i gyflawni 10 amcan llesiant yn nhymor y Llywodraeth hon.
Ym mis Rhagfyr, fe wnaethon ni lofnodi cytundeb cydweithio gyda Phlaid Cymru—cytundeb pwrpasol sy'n cynnwys 46 o feysydd lle mae gennym ffyniannau yn gyffredin. Mae rhai o'r mesurau hyn wedi eu cynnwys yn yr adroddiad blynyddol hwn, ond fe fydd adroddiad llawn am yr hyn rydyn ni wedi'i gyflawni gyda'n gilydd yn y flwyddyn gyntaf yn cael ei gyhoeddi ym mis Rhagfyr.
Dirprwy Lywydd, ym mlwyddyn gyntaf tymor y Senedd hon, rydyn ni wedi wynebu cyfres o heriau digynsail—rhai yn gyfarwydd a rhai yn newydd. Rydyn ni'n dal i wynebu canlyniadau Brexit. Mae wedi lleihau maint ein heconomi. Mae wedi creu prinder gweithwyr ym mhob rhan o'r gymuned. Mae wedi arwain at y sefyllfa gywilyddus lle mae Llywodraeth y Deyrnas Unedig yn barod i ddiddymu cytundeb rhyngwladol y gwnaeth hi ei negodi a'i lofnodi. Efallai fod y Prif Weinidog Johnson wedi cyflawni Brexit—'Get Brexit done', fel y dywedodd—ond wnaeth e'n sicr ddim ei gyflawni'n llwyddiannus, a dyw e erioed wedi gwneud i Brexit weithio i bobl Cymru.
Rydyn ni wedi parhau i ddelio ag effaith pandemig byd-eang y coronafeirws. Mae'r feirws hwn yn dal gyda ni. Yn yr wythnosau diwethaf, rydyn ni wedi gweld cynnydd mewn heintiau, ac erbyn hyn, unwaith eto, mae ein hysbytai o dan bwysau. Mae 2,000 o aelodau o staff i ffwrdd o’u gwaith oherwydd salwch. Mae ychydig dros 1,000 o gleifion COVID-19 mewn gwelyau ysbyty, ac mae cynnydd hefyd wedi bod yn y nifer o bobl sydd angen gofal dwys.
Ac yna, ar ben yr heriau hyn, ym mlwyddyn gyntaf y chweched Senedd, rydym ni wedi wynebu argyfwng costau byw digynsail, ac, wrth gwrs, y gwrthdaro sydd yn parhau yn Wcráin ac sydd wedi creu trychineb dyngarol ar ein carreg drws. Mae’r argyfwng costau byw yn effeithio arnom ni i gyd. Mae’n gwneud bywyd beunyddiol yn her i bobl ar draws Cymru wrth i brisiau gynyddu.
Deputy Presiding Officer, last week, the first annual report of this Senedd term was published. It notes the work that we've done towards delivering our well-being objectives. The programme for government of this Government was published less than six weeks after the election in May 2021. This shows our commitment to quickly tackle the challenges facing Wales and to start to implement our radical policy agenda. We said that our Government would be based on trust and ambition, and it would focus on national prosperity and future generations. Our programme for government did note the actions that we would take to deliver 10 well-being objectives in the term of this Government.
In December, we signed a co-operation agreement with Plaid Cymru—a bespoke agreement that includes 46 areas where we have common interests. Some of these measures are included in this annual report, but a full report about what we have achieved together in the first year will be published in December.
Dirprwy Lywydd, in the first year of this Senedd term, we have faced a series of unprecedented challenges—some familiar and others new. We are still facing the consequences of Brexit. It has reduced the size of our economy. It has created a shortage of workers in every part of the community. It has led to a disgraceful situation where the UK Government is ready to repeal an international agreement that it negotiated and signed. Maybe Prime Minister Johnson did deliver Brexit—'Get Brexit done', as he said—but certainly he didn't deliver it successfully, and he has never made Brexit work for the people of Wales.
We have continued to deal with the impact of the worldwide pandemic, the coronavirus. And this virus remains with us. In recent weeks, we have seen an increase in infections, and by now, once again, our hospitals are under strain. Two thousand members of staff are away from their posts because of sickness. More than 1,000 COVID-19 patients are in hospital beds, and there has been an increase in the number of people who need intensive care.
And then, on top of those challenges, in the first year of the sixth Senedd, we have faced an unprecedented cost-of-living crisis, and, of course, the conflict that continues in Ukraine and that has created a humanitarian disaster on our doorstep. The cost-of-living crisis affects all of us. It makes everyday life a challenge for people across Wales as prices increase.
In that context, Llywydd, we will do everything that we can to support people through this crisis. Policies across the 20 years of devolution have put money back in people's pockets: free bus travel for an increasing number of Welsh citizens; free prescriptions for all; free breakfasts in our primary schools and now, free school dinners as well; we've retained the educational maintenance allowance; we've carried on with the council tax benefit; we have the most generous system of student support anywhere in the United Kingdom; and, in September, we'll expand further the most generous childcare offer of any UK nation. Now, Llywydd, there are many more things to which I could point, but I'll make this general point instead: every single one of these measures leaves money in the pockets of Welsh families to help them respond to the cost-of-living crisis. And now, we are going further again. We are providing £380 million to help households, including our winter fuel support payment—a £200 payment for households in receipt of qualifying benefits and a new network of fuel banks in every local authority in Wales.
Llywydd, following the unprovoked attack on the sovereign and independent people of Ukraine, the generosity and kindness of the people of Wales has been steadfast. Almost 3,700 people from Ukraine have now arrived, sponsored by people across Wales and through our supersponsor scheme, and this number grows every day. At the same time, we've given sanctuary to those fleeing the conflicts in Afghanistan and in Syria. To be a nation of sanctuary is an ambition that speaks directly to the sort of country that we want Wales to be. Living up to that ambition takes hard work every single day, but it's work that, as a Government, we are determined to carry out.
Now, Llywydd, we have faced other challenges too throughout this year. The climate and nature emergency has continued unabated, and we have, of course, had to deal with the challenge of working with a UK Government intent on rolling back the clock on devolution at every opportunity. But despite all of these, we have continued to deliver for Wales and we have continued to stand up for Wales.
Llywydd, in last May's election, my party put six key pledges before the electorate. The first was completed within 12 weeks of the election day, when we confirmed full funding for an extra 100 police community support officers—officers who do so much to keep our communities safe. We said that we would address the long waiting times that have built up during the pandemic and we have put in place an ambitious catch-up programme, backed by £1 billion-worth of funding. And we're now beginning to see reductions in those long waiting times for treatment, for diagnostic tests and for therapies.
In education, we set out our ambitious renew and reform plan to ensure that no child or young person is left behind because of the impact of the pandemic on their lives. We said that we would fund 1,800 more school staff to support learners and we've appointed and retained more than that number to provide the vital support that our children need. We promised a young person's guarantee, and in November, we launched this bold programme, providing an offer of work, education, training or self-employment to everyone under 25 in Wales, and in just four months, Llywydd, more than 2,700 people have already accessed that service.
Llywydd, I was very proud that we were able to make such quick progress to introduce the real living wage for social care staff. We can now press on with work to improve the terms and conditions of those workers across the whole of the sector.
In this Senedd term, for the first time, we have a climate change ministry, drawing together everything we can do to tackle the climate and nature emergency. We're committed to reaching net zero by 2050. In October we published Net Zero Wales, setting out how we will meet our carbon budgeting targets. And in that month, the global climate conference COP26 saw Welsh Ministers participating and committing ourselves to work with others, for example, through the Beyond Oil and Gas Alliance, demonstrating our international commitment to tackling that emergency.
Closer to home, we must plant more trees to offset the damage already caused to our climate. We will establish a national forest for Wales, we will create three commemorative woodlands in north Wales, west Wales and south Wales to remember all those who sadly lost their lives during the pandemic. And we will reward farmers who plant the trees we need in Wales. And, Llywydd, the trees we need include commercial forests, so that our houses of the future can be constructed from timber grown here in Wales. That's why we've doubled the budget for the social housing grant this year to £250 million and announced a further significant increase in the budget for each of the next three years, to help us to meet our target of building 20,000 more low-carbon social homes for rent.
Now, Llywydd, our well-being objectives commit us to celebrating diversity and eliminating inequality, and in the first year of this Senedd, we've taken significant strides towards that aim. We've established a disability rights taskforce, we've consulted on our LGBTQ+ action plan, we've strengthened our commitment to ending violence against women with our new violence against women, domestic abuse and sexual violence strategy, and last month, we published our 'Anti-racist Wales Action Plan', putting us on the path to becoming an anti-racist nation by 2030. And as our new Curriculum for Wales is introduced from September, we will ensure that diversity is recognised, as the teaching of black, Asian and minority ethnic histories becomes mandatory here in Wales.
Llywydd, there's so much more covered in the pages of this annual report to which I cannot possibly do justice this afternoon. Our steps to reform the school day and the school year, the new curriculum in our schools, our actions to expand early years education and the use of the Welsh language, the national music service, the basic income pilot, the ambitious legislative programme that I set out only last week. These are just some of the many achievements that are highlighted in the first annual report of this term. That report demonstrates that, despite the challenges we have faced over the last year, we have continued to provide stable, focused and ethical government for the people of Wales. Over the course of this Senedd term, we will continue to work towards our well-being objectives, to secure that stronger, fairer and greener Wales.
Yn y cyd-destun hwnnw, Llywydd, gwnawn ni bopeth o fewn ein gallu ni i gefnogi pobl drwy'r argyfwng hwn. Mae polisïau ar draws 20 mlynedd o ddatganoli wedi rhoi arian yn ôl ym mhocedi pobl: teithio am ddim ar fysiau i nifer cynyddol o ddinasyddion Cymru; presgripsiynau am ddim i bawb; brecwastau am ddim yn ein hysgolion cynradd ac yn awr, cinio ysgol am ddim hefyd; rydym ni wedi cadw'r lwfans cynhaliaeth addysg; rydym ni wedi parhau â'r budd-dal treth gyngor; mae gennym ni'r system fwyaf hael o gymorth i fyfyrwyr yn unrhyw le yn y Deyrnas Unedig; ac, ym mis Medi, byddwn ni'n ehangu eto'r cynnig gofal plant mwyaf hael gan unrhyw wlad yn y DU. Nawr, Llywydd, mae llawer mwy o bethau y gallwn i gyfeirio atyn nhw, ond gwnaf i'r pwynt cyffredinol hwn yn lle hynny: mae pob un o'r mesurau hyn yn gadael arian ym mhocedi teuluoedd Cymru i'w helpu nhw i ymateb i'r argyfwng costau byw. A nawr, rydym ni'n mynd ymhellach eto. Rydym ni'n darparu £380 miliwn i helpu aelwydydd, gan gynnwys ein taliad cymorth tanwydd gaeaf—taliad o £200 i aelwydydd sy'n cael budd-daliadau cymwys a rhwydwaith newydd o fanciau tanwydd ym mhob awdurdod lleol yng Nghymru.
Llywydd, yn dilyn yr ymosodiad digymell ar bobl sofran ac annibynnol Wcráin, mae haelioni a charedigrwydd pobl Cymru wedi bod yn gadarn. Mae bron i 3,700 o bobl o Wcráin nawr wedi cyrraedd, wedi'u noddi gan bobl ledled Cymru a thrwy ein cynllun uwch-noddwyr, ac mae'r nifer hwn yn tyfu bob dydd. Ar yr un pryd, rydym ni wedi rhoi noddfa i'r rhai sy'n dianc rhag y gwrthdaro yn Afghanistan ac yn Syria. Mae bod yn genedl noddfa yn uchelgais sy'n sôn yn uniongyrchol am y fath o wlad yr ydym ni eisiau i Gymru fod. Mae gwireddu'r uchelgais hwnnw'n cymryd gwaith caled bob dydd, ond mae'n waith yr ydym ni, fel Llywodraeth, yn benderfynol o'i wneud.
Nawr, Llywydd, rydym ni wedi wynebu heriau eraill hefyd drwy gydol y flwyddyn. Mae'r argyfwng hinsawdd a natur wedi parhau heb ei ddatrys, ac rydym ni, wrth gwrs, wedi gorfod ymdrin â'r her o weithio gyda llywodraeth y DU sy'n benderfynol o roi'r cloc yn ôl ar ddatganoli ar bob cyfle. Ond er gwaethaf hyn i gyd, rydym ni wedi parhau i gyflawni dros Gymru ac rydym ni wedi parhau i sefyll dros Gymru.
Llywydd, yn yr etholiad fis Mai diwethaf, rhoddodd fy mhlaid chwe addewid allweddol gerbron yr etholwyr. Cafodd y cyntaf o fewn 12 wythnos i ddiwrnod yr etholiad, pan wnaethom ni gadarnhau cyllid llawn gennym ar gyfer 100 o swyddogion cymorth cymunedol ychwanegol gan yr heddlu—swyddogion sy'n gwneud cymaint i gadw ein cymunedau'n ddiogel. Gwnaethom ni ddweud y byddem ni'n mynd i'r afael â'r amseroedd aros hir sydd wedi cronni yn ystod y pandemig ac rydym ni wedi sefydlu rhaglen dal i fyny uchelgeisiol, gyda chefnogaeth gwerth £1 biliwn o gyllid. Ac rydym ni nawr yn dechrau gweld gostyngiadau yn yr amseroedd aros hir hynny am driniaeth, ar gyfer profion diagnostig ac ar gyfer therapïau.
Ym maes addysg, gwnaethom ni nodi ein cynllun adnewyddu a diwygio uchelgeisiol i sicrhau nad oes unrhyw blentyn neu berson ifanc yn cael ei adael ar ôl oherwydd effaith y pandemig ar eu bywydau. Gwnaethom ni ddweud y byddem ni'n ariannu 1,800 yn fwy o staff ysgol i gefnogi dysgwyr ac rydym ni wedi penodi a chadw mwy na'r nifer hwnnw i ddarparu'r cymorth hanfodol sydd ei angen ar ein plant. Gwnaethom ni addo gwarant i bobl ifanc, ac ym mis Tachwedd, cafodd y rhaglen feiddgar hon ei lansio gennym ni, gan ddarparu cynnig o waith, addysg, hyfforddiant neu hunangyflogaeth i bawb o dan 25 oed yng Nghymru, ac o fewn pedwar mis yn unig, Llywydd, mae dros 2,700 o bobl eisoes wedi defnyddio'r gwasanaeth hwnnw.
Llywydd, yr oeddwn i'n falch iawn ein bod ni wedi gallu gwneud cynnydd mor gyflym i gyflwyno'r cyflog byw gwirioneddol i staff gofal cymdeithasol. Gallwn ni nawr fwrw ymlaen â gwaith i wella telerau ac amodau'r gweithwyr hynny ledled y sector cyfan.
Yn nhymor y Senedd hon, am y tro cyntaf, mae gennym ni weinidogaeth newid hinsawdd, sy'n dwyn ynghyd popeth y gallwn ni ei wneud i fynd i'r afael â'r argyfwng hinsawdd a natur. Rydym ni wedi ymrwymo i gyrraedd sero net erbyn 2050. Ym mis Hydref, gwnaethom ni gyhoeddi Sero Net Cymru, yn nodi sut y byddwn ni'n cyrraedd ein targedau cyllidebu carbon. Ac yn y mis hwnnw, gwelodd y gynhadledd hinsawdd fyd-eang COP26 Weinidogion Cymru yn cymryd rhan ac yn ymrwymo i weithio gydag eraill, er enghraifft, drwy'r Gynghrair Y Tu Hwnt i Olew a Nwy, gan ddangos ein hymrwymiad rhyngwladol i ymdrin â'r argyfwng hwnnw.
Yn nes at adref, rhaid i ni blannu mwy o goed i wrthbwyso'r difrod sydd eisoes yn cael ei achosi i'n hinsawdd. Byddwn ni'n sefydlu coedwig genedlaethol i Gymru, byddwn ni'n creu tri choetir coffa yn y gogledd, y gorllewin a'r de i gofio pawb, gwaetha'r modd, a gollodd eu bywydau yn ystod y pandemig. A byddwn ni'n gwobrwyo ffermwyr sy'n plannu'r coed sydd eu hangen arnom ni yng Nghymru. A, Llywydd, mae'r coed sydd eu hangen arnom ni'n cynnwys coedwigoedd masnachol, fel y bydd modd adeiladu ein tai yn y dyfodol o bren sydd wedi'i dyfu yma yng Nghymru. Dyna pam yr ydym ni wedi dyblu'r gyllideb ar gyfer y grant tai cymdeithasol eleni i £250 miliwn ac wedi cyhoeddi cynnydd sylweddol arall yn y gyllideb ar gyfer pob un o'r tair blynedd nesaf, i'n helpu ni i gyrraedd ein targed o adeiladu 20,000 yn fwy o gartrefi cymdeithasol carbon isel i'w rhentu.
Nawr, Llywydd, mae ein hamcanion llesiant yn ein hymrwymo ni i ddathlu amrywiaeth a dileu anghydraddoldeb, ac ym mlwyddyn gyntaf y Senedd hon, rydym ni wedi cymryd camau breision tuag at y nod hwnnw. Rydym ni wedi sefydlu tasglu hawliau anabledd, rydym ni wedi ymgynghori ar ein cynllun gweithredu LGBTQ+, rydym wedi cryfhau ein hymrwymiad i roi terfyn ar drais yn erbyn menywod gyda'n strategaeth newydd trais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol, a'r mis diwethaf, gwnaethom ni gyhoeddi ein 'Cynllun Gweithredu Cymru Gwrth-hiliol', gan ein rhoi ni ar y llwybr at fod yn genedl wrth-hiliol erbyn 2030. Ac wrth i'n Cwricwlwm newydd i Gymru gael ei gyflwyno o fis Medi ymlaen, byddwn ni'n sicrhau bod amrywiaeth yn cael ei gydnabod, wrth i addysgu hanesion pobl dduon, Asiaidd a lleiafrifoedd ethnig ddod yn orfodol yma yng Nghymru.
Llywydd, mae cymaint mwy wedi'i gynnwys ar dudalennau'r adroddiad blynyddol hwn na allaf wneud cyfiawnder ag ef y prynhawn yma. Ein camau i ddiwygio'r diwrnod ysgol a'r flwyddyn ysgol, y cwricwlwm newydd yn ein hysgolion, ein camau gweithredu i ehangu addysg y blynyddoedd cynnar a'r defnydd o'r Gymraeg, y gwasanaeth cerdd cenedlaethol, y cynllun treialu incwm sylfaenol, y rhaglen ddeddfwriaethol uchelgeisiol y gwnes i ei hamlinellu'r wythnos diwethaf. Dyma rai o'r cyflawniadau niferus sydd wedi'u hamlygu yn adroddiad blynyddol cyntaf y tymor hwn. Mae'r adroddiad hwnnw'n dangos, er gwaethaf yr heriau yr ydym ni wedi'u hwynebu yn ystod y flwyddyn ddiwethaf, ein bod ni wedi parhau i ddarparu llywodraeth sefydlog, benodol a moesegol i bobl Cymru. Yn ystod tymor y Senedd hon, byddwn ni'n parhau i weithio tuag at ein hamcanion llesiant, er mwyn sicrhau'r Gymru gryfach, decach a gwyrddach honno.
Rwyf wedi dethol y tri gwelliant i'r cynnig, a dwi'n galw ar Andrew R.T. Davies i gynnig gwelliant 1, a gyflwynwyd yn enw Darren Millar. Andrew R.T. Davies.
I have selected the three amendments to the motion, and I call on Andrew R.T. Davies to move amendment 1, tabled in the name of Darren Millar. Andrew R.T. Davies.
Gwelliant 1—Darren Millar
Ychwanegu pwyntiau newydd ar ddiwedd y cynnig:
Yn credu bod yr adroddiad blynyddol yn tynnu sylw at fethiannau mawr o ran cyflawni ar gyfer pobl Cymru gan Lywodraeth Cymru.
Yn galw ar Lywodraeth Cymru i fynd i'r afael â'r pwysau cyson sydd ar y systemau iechyd ac addysg.
Yn galw ymhellach ar Lywodraeth Cymru i fynd i'r afael â'r bwlch mewn cyflogau mynd adref rhwng pobl Cymru a gweddill y Deyrnas Unedig.
Yn gresynu at y ffaith na fydd y rhaglen ddeddfwriaethol yn cyflawni'r newid sydd ei angen ar Gymru.
Amendment 1—Darren Millar
Add as new points at end of motion:
Believes that the annual report highlights major failings in delivery for the people of Wales by the Welsh Government.
Calls on the Welsh Government to address the consistent pressure the health and education systems are under.
Further calls on the Welsh Government to tackle the gap in take-home pay between the people of Wales and the rest of the United Kingdom.
Regrets that the legislative programme will not deliver the change Wales needs.
Cynigiwyd gwelliant 1.
Amendment 1 moved.
Thank you, Presiding Officer, and I formally move the amendment in the name of Darren Millar on the order paper this afternoon. And, before I start my contribution, I'd also like to put on record, over the last 12 months, my group's sincere thanks to all the NHS and public workers who have worked tirelessly in the COVID pandemic that we continue to face today. I know we'll disagree on policy time and time again, the First Minister and I will—that's a democracy—but I was always very grateful for the briefings that he afforded me, and I do believe that in that joint approach, with other parties in the Senedd, there was scope that we could work together on various aspects that people were genuinely concerned about, and I'd used the words 'frightened of', in the light of some of the deep, dark days that we've gone through during the last 12 months. So, I'd formally like to put on the record my sincere thanks to everyone who faced up to the COVID challenge and continues to face up to the COVID challenge.
Diolch, Llywydd, a chynigiaf y gwelliant yn ffurfiol yn enw Darren Millar ar y papur trefn y prynhawn yma. A chyn i mi ddechrau fy nghyfraniad, hoffwn i hefyd gofnodi, yn ystod y 12 mis diwethaf, ddiolch diffuant fy ngrŵp i'r holl weithwyr GIG a'r gweithwyr cyhoeddus sydd wedi gweithio'n ddiflino yn y pandemig COVID yr ydym ni'n parhau i'w wynebu heddiw. Gwn i y byddwn ni'n anghytuno ar bolisi o dro ar ôl tro, y Prif Weinidog a minnau—democratiaeth yw hynny—ond roeddwn i bob amser yn ddiolchgar iawn am y papurau briffio a roddodd ef i mi, ac rwy'n credu, yn y dull gweithredu ar y cyd hwnnw, gyda phleidiau eraill yn y Senedd, fod posibilrwydd y gallem ni gydweithio ar wahanol agweddau yr oedd pobl yn wirioneddol bryderus yn eu cylch, ac roeddwn i wedi defnyddio'r geiriau 'ofnus', yng ngoleuni rhai o'r dyddiau dwys, tywyll yr ydym ni wedi mynd drwyddyn nhw yn ystod y 12 mis diwethaf. Felly, hoffwn i gofnodi'n ffurfiol fy niolch diffuant i bawb a wynebodd her COVID ac sy'n parhau i wynebu her COVID.
But I would like to start with the comments that I raised with the First Minister in the First Minister's question session that we had this afternoon. The one overriding narrative that has dominated the last 12 months has been the NHS waiting times, and the scale of that challenge has got deeper and darker as each week and each month has passed, with 700,000 people on a waiting list today here in Wales—one in five of the population—and 68,000 of those 700,000 people waiting two years of more. That is a massive challenge that this programme for government statement today, or debate today, does not do justice to in the way the First Minister's addressed it, I don't believe.
You can point to other parts of the UK that have faced the same COVID challenges that we have here in Wales, and who have actually turned the corner in their numbers. As I highlighted in First Minister's questions today, in England it went as high as 23,000, the two-year wait, but it's now down to 12,000. So, we do need a more coherent plan forward from the Welsh Government on this key issue. We do need to have confidence that the First Minister and his Government have the recruitment plans in place to rejuvenate and revitalise our NHS workforce. As I've raised with him before, such as doctors and doctor recruitment, for example, with training places required by the British Medical Association's own estimation of 200 places a year, and the First Minister acknowledging that that, potentially, could be a true figure, when in fact the Welsh Government are funding anything from 150 to 160 places for doctor training. So, this report doesn't offer us a road map in the way the Government are tackling the serious fault lines that exist within our NHS.
And only last week, I pointed out to the First Minister the Labour commitment on childcare and children in care being housed in bed and breakfasts and unregulated environments, where the BBC report highlighted that 50 children were exposed to risk and 270 children were in an unregulated accommodation setting, despite the Labour Government having this as a key requirement to phase this out as far back as 2015. It's nearly seven years ago that commitment was in place. I understand it's the Government's commitment today to do it, but that situation is still in place.
And then when we look at the cladding issues on housing, whether that be in Cardiff, Swansea, north Wales, across the whole of Wales, residents have felt left adrift by the inaction of the Welsh Government in addressing this key issue. I don't doubt the Minister's own personal commitment to this, but when you look at other parts of the United Kingdom facing up to the developers and actually using the legislative tools that they have to bring the developers to the table, so they contribute to what is their fault—not the residents', not the leaseholders' fault—and putting the remedial measures in place, this debate this afternoon does not talk to those real concerns that people are living with day in, day out, every day of the week, and that is a lack of progress directly at the door of the Welsh Government.
I fully endorse and support the actions that the Welsh Government has taken when it comes to the war in Ukraine, and the supersponsor status that the Welsh Government brought forward in April is something to be commended. However, as I pointed out to the First Minister only two weeks ago, with the First Minister suspending the current applications into the scheme, where there are still some 3,000, as I understand it from the Welsh Government's own figures, refugees waiting to come to Wales, there is a degree of pace needed to be introduced into the scheme so that it can be reopened, reactivated, and where we can house and shelter and offer that comfort blanket of security, we should be doing that. As I said, I commend the Welsh Government for what they have done on this particular agenda item, but it is critical that we get that scheme back up and running and that the energy of Government is directed to doing that.
I could talk a lot more, but I appreciate I only have five minutes to do that, which in itself doesn’t do justice to a complete programme for government debate. On the legislative statement, I did point out last week to the First Minister that, as Welsh Conservatives, we’d like to have seen an autism Bill and we’d like to have seen a British Sign Language Bill—two things that would have empowered people through the legislative process in our communities to receive real guarantees and security, having redress to the law when they feel that the actions of the provider have not been met. Sadly, we don’t see that in the legislative statement, and so clearly we could not support or endorse the progress that this motion talks about the legislative statement having. Therefore, I formally move the amendments in the name of Darren Millar on the order paper today, and I hope that they’ll be supported across the Plenary.
Ond hoffwn i ddechrau gyda'r sylwadau y codais i gyda'r Prif Weinidog yn sesiwn gwestiynau'r Prif Weinidog y cawsom ni'r prynhawn yma. Y naratif pwysicaf sydd wedi dominyddu'r 12 mis diwethaf yw amseroedd aros y GIG, ac mae maint yr her honno wedi mynd yn fwy ac yn dywyllach wrth i bob wythnos a phob mis fynd heibio, gyda 700,000 o bobl ar restr aros heddiw yma yng Nghymru—un o bob pump o'r boblogaeth—a 68,000 o'r 700,000 o'r bobl hynny'n aros dwy flynedd neu'n fwy. Mae honno'n her enfawr nad yw datganiad y rhaglen lywodraethu hon heddiw, na'r ddadl heddiw, yn gwneud cyfiawnder â hi yn y ffordd y mae'r Prif Weinidog wedi cyfeirio ati, nid wyf i'n credu.
Gallwch chi gyfeirio at rannau eraill o'r DU sydd wedi wynebu'r un heriau COVID ag sydd gennym ni yma yng Nghymru, ac sydd wedi troi'r gornel yn eu niferoedd. Fel y dywedais i yng nghwestiynau'r Prif Weinidog heddiw, yn Lloegr aeth hi mor uchel â 23,000, yr aros am ddwy flynedd, ond mae wedi gostwng i 12,000 erbyn hyn. Felly, mae angen cynllun mwy cydlynol ymlaen arnom ni gan Lywodraeth Cymru ar y mater allweddol hwn. Mae angen i ni fod yn hyderus bod gan y Prif Weinidog a'i Lywodraeth y cynlluniau recriwtio ar waith i adfywio gweithlu'r GIG. Fel yr wyf i wedi codi gydag ef o'r blaen, fel meddygon a recriwtio meddygon, er enghraifft, gyda lleoedd hyfforddi sy'n ofynnol gan amcangyfrif Cymdeithas Feddygol Prydain ei hun o 200 lle y flwyddyn, a'r Prif Weinidog yn cydnabod y gallai hynny, o bosibl, fod yn ffigur gwirioneddol, pan fydd Llywodraeth Cymru mewn gwirionedd yn ariannu unrhyw beth o 150 i 160 lle ar gyfer hyfforddi meddygon. Felly, nid yw'r adroddiad hwn yn cynnig map ffordd i ni yn y ffordd y mae'r Llywodraeth yn ymdrin â'r diffygion difrifol sy'n bodoli yn ein GIG.
A dim ond yr wythnos diwethaf, tynnais i sylw'r Prif Weinidog at ymrwymiad Llafur ar ofal plant a phlant mewn gofal yn cael eu cartrefu mewn gwely a brecwast ac amgylcheddau heb eu rheoleiddio, lle'r oedd adroddiad y BBC yn tynnu sylw at y ffaith bod 50 o blant yn agored i risg a bod 270 o blant mewn lleoliad llety heb ei reoleiddio, er bod hwn wedi bod yn ofyniad allweddol i Lywodraeth Lafur, i gael gwared arno'n raddol mor bell yn ôl â 2015. Mae bron i saith mlynedd yn ôl ers bod yr ymrwymiad hwnnw wedi'i sefydlu. Rwy'n deall mai ymrwymiad y Llywodraeth heddiw yw gwneud hynny, ond mae'r sefyllfa honno'n dal yn bodoli.
Ac yna pan edrychwn i ar y materion cladin ar dai, p'un ai yng Nghaerdydd, Abertawe, yn y gogledd, ledled Cymru gyfan, mae trigolion wedi teimlo eu bod wedi'u gadael ar ôl gan ddiffyg gweithredu Llywodraeth Cymru wrth ymdrin â'r mater allweddol hwn. Nid wyf yn amau ymrwymiad personol y Gweinidog ei hun i hyn, ond pan edrychwch chi ar rannau eraill o'r Deyrnas Unedig sy'n wynebu'r datblygwyr ac mewn gwirionedd yn defnyddio'r dulliau deddfwriaethol sydd ganddyn nhw i ddod â'r datblygwyr at y bwrdd, fel eu bod yn cyfrannu at yr hyn sy'n fai arnyn nhw—nid bai'r trigolion, nid bai'r lesddeiliaid—a rhoi'r mesurau adferol ar waith, nid yw'r ddadl hon y prynhawn yma'n sôn am y pryderon gwirioneddol hynny y mae pobl yn byw gyda nhw o ddydd i ddydd, bob diwrnod o'r wythnos, ac mae hynny'n ddiffyg cynnydd yn gorwedd yn uniongyrchol wrth ddrws Llywodraeth Cymru.
Rwy'n llwyr ategu ac yn cefnogi'r camau y mae Llywodraeth Cymru wedi'u cymryd o ran y rhyfel yn Wcráin, ac mae'r statws uwch-noddwr a gafodd ei gyflwyno gan Lywodraeth Cymru ym mis Ebrill yn rhywbeth i'w ganmol. Fodd bynnag, fel y dywedais i wrth y Prif Weinidog bythefnos yn ôl, gyda'r Prif Weinidog yn atal y ceisiadau presennol i'r cynllun, lle mae tua 3,000 o hyd, yn ôl yr hyn a ddeallaf i, o ffigurau Llywodraeth Cymru ei hun, ffoaduriaid sy'n aros i ddod i Gymru, mae angen rhywfaint o gyflymder i'w gyflwyno i'r cynllun fel y mae modd ei ailagor, ailgychwyn, a lle gallwn ni gartrefu a chysgodi a chynnig y blanced gysur honno o ddiogelwch, dylem ni fod yn gwneud hynny. Fel y dywedais i, rwy'n cymeradwyo Llywodraeth Cymru am yr hyn y maen nhw wedi'i wneud ar yr eitem benodol hon ar yr agenda, ond mae'n hanfodol ein bod ni'n rhoi'r cynllun hwnnw ar waith a bod egni'r Llywodraeth yn cael ei gyfeirio at wneud hynny.
Gallwn siarad llawer mwy, ond rwy'n gwerthfawrogi mai dim ond pum munud sydd gennyf i wneud hynny, nad yw ynddo'i hun yn gwneud cyfiawnder â dadl ar raglen lywodraethu gyfan. O ran y datganiad deddfwriaethol, dywedais i wrth y Prif Weinidog yr wythnos diwethaf yr hoffem ni, fel Ceidwadwyr Cymreig, fod wedi gweld Bil awtistiaeth a hoffem ni fod wedi gweld Bil Iaith Arwyddion Prydain—dau beth a fyddai wedi grymuso pobl drwy'r broses ddeddfwriaethol yn ein cymunedau ni i gael gwarantau a sicrwydd gwirioneddol, ac iawndal cyfreithiol pan fyddan nhw'n teimlo nad yw gweithredoedd y darparwr wedi'u cyflawni. Yn anffodus, nid ydym ni'n gweld hynny yn y datganiad deddfwriaethol, ac felly mae'n amlwg na allem ni gefnogi na chymeradwyo'r cynnydd y mae'r cynnig hwn yn sôn bod gan y datganiad deddfwriaethol. Felly, cynigiaf y gwelliannau'n ffurfiol yn enw Darren Millar ar y papur trefn heddiw, a gobeithiaf y byddan nhw'n cael eu cefnogi ar draws y Cyfarfod Llawn.
Galwaf ar Rhun ap Iorwerth i gynnig gwelliannau 2 a 3 yn enw Siân Gwenllian.
I call on Rhun ap Iorwerth to move amendments 2 and 3, tabled in the name of Siân Gwenllian.
Gwelliant 2—Siân Gwenllian
Ychwanegu pwynt newydd ar ddiwedd y cynnig:
Yn croesawu'r ffaith bod y Cytundeb Cydweithio rhwng Plaid Cymru a Llywodraeth Cymru wedi sicrhau bod nifer o bolisïau trawsnewidiol yn cael eu cynnwys yn y Rhaglen Lywodraethu.
Amendment 2—Siân Gwenllian
Add as new point at end of motion:
Welcomes that the Co-operation Agreement between Plaid Cymru and the Welsh Government has secured the inclusion of a number of transformational policies in the Programme for Government.
Gwelliant 3—Sian Gwenllian
Ychwanegu pwynt newydd ar ddiwedd y cynnig:
Yn credu bod yr adroddiad blynyddol a'r rhaglen ddeddfwriaethol yn dangos nad oes gan Lywodraeth Cymru yr holl ddulliau angenrheidiol i sicrhau gwelliannau ystyrlon a chynaliadwy i fywydau pobl Cymru ac mai annibyniaeth yw'r ffordd fwyaf ymarferol o sicrhau dyfodol gwirioneddol gryfach, gwyrddach a thecach i bobl Cymru.
Amendment 3—Siân Gwenllian
Add as new point at end of motion:
Believes that the annual report and legislative programme demonstrate that the Welsh Government does not have all the levers necessary to ensure meaningful and sustainable improvements to the lives of the people of Wales and that independence is the most feasible means of achieving a truly stronger, greener, fairer future for the people of Wales.
Cynigiwyd gwelliannau 2 a 3.
Amendments 2 and 3 moved.
Diolch yn fawr iawn, Llywydd. Mae yna gymaint y gallwn i, ac yr ydw i yn aml, yn beirniadu’r Llywodraeth yn ei gylch. Dwi’n cymryd fy rôl o ddifri fel llefarydd iechyd a gofal fy mhlaid, yn dal Llywodraeth i gyfrif ar y gwasanaeth iechyd, ac mi barhaf i wneud hynny tan y byddaf i’n gweld bod pobl Cymru yn cael y gwasanaeth iechyd a gofal y maen nhw’n ei haeddu. Ond, yn ysbryd diwedd tymor fel hyn, gwnaf i ddechrau, o leiaf, ar nodyn positif iawn. Mae’r adroddiad blynyddol yma'n cyfeirio at raglen lywodraethu sy’n adeiladu cenedl, a dwi’n meddwl, diolch i gyfraniad Plaid Cymru, bod yma raglen a all ddod â buddion gwirioneddol a phendant i bobl Cymru.
Efo’r sentiment hwnnw, dwi’n cynnig gwelliant cyntaf Plaid Cymru, sy’n croesawu a chydnabod effaith y cytundeb cydweithio ar y rhaglen lywodraethu. Mae’r adroddiad blynyddol yn rhoi ffocws ar sut all y Llywodraeth weithredu mewn ffordd ataliol, ac mae hynny’n arbennig o berthnasol ym maes gofal iechyd. Ond er mwyn gweld y dull ataliol yma yn cael effaith go iawn, fel bod llai o bobl yn y pen draw yn dibynnu ar wasanaethau iechyd, yn dibynnu ar y system gyfiawnder, er enghraifft, dydy cael syniad neu gael bwriad ddim yn ddigon. Mae’n rhaid cael cyllid, mae’n rhaid cael polisi radical hefyd, a diolch i'r cytundeb cydweithio, mae ymyriadau ataliol radical ac allweddol, fel prydau ysgol am ddim i bob plentyn cynradd, a darpariaeth gofal plant, wedi’u hehangu yn sylweddol, ac wedi cael blaenoriaeth o’r diwedd. Ydyn, maen nhw’n gostus, ond mi fyddwn ni’n elwa fel cenedl yn y blynyddoedd i ddod pan fyddwn ni wedi rhoi’r dechrau gorau mewn bywyd i’r genhedlaeth ieuengaf.
Efo dim ond chwe mis o’r cytundeb y tu ôl i ni, mae yna sawl cerrig milltir rydyn ni wedi'u cyrraedd yn barod—y broses o gyflwyno prydiau ysgol am ddim ar waith, rydyn ni’n disgwyl deddfwriaeth am ddiwygio’r Senedd y flwyddyn nesaf, pecyn o fesurau ar y gweill i drio taclo’r argyfwng tai, sy’n prisio pobl allan o’u cymunedau eu hunain, a heddiw mi gafodd ymgynghoriad ei lansio fel cam tuag at dreth gyngor decach. Mae pob un o’r polisïau yma yn gwneud ei gyfraniad ei hun—cyfraniad pwysig at lunio dyfodol sy’n canolbwyntio ar les y genhedlaeth nesaf. Mae’n rhaid i ni rŵan sicrhau, wrth gwrs, bod y polisïau uchelgeisiol yma yn cael eu mabwysiadu ar bob lefel o lywodraeth—fan hyn, llywodraeth leol, lle bydd cynghorau o blaid y Prif Weinidog a fy mhlaid innau yn gyfrifol am gyflawni llawer o’r mentrau.
Wrth gwrs, mae yna gyfyngiadau mawr i’r Llywodraeth, sy’n cael eu hadlewyrchu yn ail welliant Plaid Cymru. Fel un sydd wedi credu gydol fy oes mewn annibyniaeth, dwi wastad yn rhwystredig o feddwl beth allai fod. Trafod rheilffyrdd oedd Laura McAllister dros y penwythnos, pan ddywedodd hi,
Thank you very much, Llywydd. There is so much that I could, and I do regularly, criticise the Government for. I take my role seriously as health and care spokesperson for my party, holding Government to account on the health service, and I will continue to do that until I see that the people of Wales are getting the health and care service that they deserve. But in the spirit of the end of term, I will start, at least, on a positive note. The annual report makes reference to a programme for government that builds a nation, and I think, thanks to the Plaid Cymru contribution, that we have a programme that can bring real benefits to the people of Wales.
In that sentiment, I move the first Plaid Cymru amendment, which welcomes the co-operation agreement between Plaid Cymru and the Welsh Government on the programme for government. The annual report provides a focus on how the Government could operate preventatively, and that’s particularly relevant in terms of healthcare. But to see that preventative approach having a real impact, so that fewer people ultimately rely on health services, rely on the justice system, for example, an intention isn’t enough. You need funding, you need radical policy, too, and thanks to the co-operation agreement, preventative interventions that are crucial and radical are being implemented, such as free school meals for all primary school children, and the provision of childcare has been expanded. That’s been prioritised, at last. Yes, they’re expensive, but we will as a nation benefit from these in ensuing years when we will have given the best possible start to our youngest generation.
With only six months of the agreement behind us, there are a number of milestones that we’ve already reached—the process of introducing free school meals is in train, we’re expecting Senedd reform legislation, a package to tackle the housing crisis, which is pricing people out of their own communities, and today a consultation was launched for a fairer council tax. Every one of these policies makes its own important contribution to making a future that focuses on the well-being of the next generation. We now have to ensure that the ambitious policies are adopted at all levels of government—here, in local government, where there will be councils from the First Minister’s party and my own responsible for delivering many of these initiatives.
Of course, there are limitations placed on the Government, reflected in the second Plaid Cymru amendment. As one who’s believed in independence throughout my life, I’m always frustrated in thinking what could be. Laura McAllister was discussing railways over the weekend, when she said,
'It seems obvious that doing things better within the current non-devolved system can surely only lead to marginal improvements'.
'Mae'n ymddangos yn amlwg y gall gwneud pethau'n well o fewn y system bresennol nad yw wedi'i datganoli arwain at welliannau ymylol yn unig'.
Er ein bod ni yn gwneud ein gorau dros bobl Cymru yn y Senedd yma, mae’r methiant i integreiddio penderfyniadau polisi a phenderfyniadau cyllid ar y lefel uchaf yn atal newid gwirioneddol drawsnewidiol. Yng nghyd-destun rheilffyrdd, efallai bod trafnidiaeth wedi’i datganoli i Gymru, ond tra y bydd San Steffan yn dal y pŵer dros seilwaith rheilffyrdd, mi fyddwn ni'n parhau i ddioddef gwerth biliynau o bunnau o danariannu a diffyg buddsoddiad mewn unrhyw seilwaith newydd, mewn unrhyw ddarn o drac newydd. Allwn i ddim ei roi yn well na beth sydd yn yr adroddiad blynyddol ei hun:
'Yng Nghymru, ni sy’n gwybod orau beth sy’n gweithio i Gymru.'
Ond pan ydyn ni’n cael y blaenoriaethau’n iawn, dyw’r gallu, yn y pen draw, ddim yna i ddelifro. Rydyn ni eisiau gwarchod gweithwyr. Mae Llywodraeth y Deyrnas Unedig eisiau dileu Deddf yr Undebau Llafur (Cymru) 2017. Rydyn ni’n ariannu cymorth i’n cyfeillion o Wcráin, ac rydyn ni yn arloesi yn ein cynlluniau i groesawu ffoaduriaid. Mae Llywodraeth y Deyrnas Unedig yn cymryd arian heb ofyn tuag at gymorth milwrol. Nid gwneud sylw am beth mae'r arian yn cael ei wario arno fo ydw i, ond y ffaith ei fod yn cael ei gymryd heb ofyn oddi ar gyllidebau iechyd, cyllidebau addysg a newid yn yr hinsawdd, pan fo trethi Cymru eisoes wedi cyfrannu at gyllid amddiffyn y Deyrnas Unedig.
Rydyn ni eisiau arloesi mewn ynni adnewyddol, ond mae Gweinidogion yn San Steffan yn gwadu y gallu i ni ddefnyddio ein hadnoddau naturiol i greu refeniw drwy ddatganoli Ystad y Goron, rhywbeth maen nhw wedi ei wneud i'r Alban. Ac er gwaethaf addewid penodol gan y Prif Weinidog na fyddai Cymru geiniog yn waeth o adael yr Undeb Ewropeaidd, mae Llywodraeth Prydain yn pocedu gwerth £1 biliwn o arian ddylai fod wedi dod i Gymru. Po fwyaf mae Llywodraeth San Steffan yn torri ei haddewidion, y mwyaf mae o'n chwalu y Deyrnas Unedig, ond yn yr un modd, po hiraf mae Llywodraeth Lafur Cymru yn gwadu hynny, y pellaf fydd Cymru yn cael ei gadael ar ôl ym mha bynnag weddillion o'r hen Deyrnas Unedig fydd yn weddill.
Although we are doing our best for the people of Wales in this Senedd, the failure to integrate policy decisions and fiscal decisions at the highest level has prevented real transformational change. In the context of railways, transport may be devolved for Wales, but whilst Westminster still holds the power for rail infrastructure, we will continue to suffer underfunding of billions of pounds, and a lack of investment in any new infrastructure, in any single piece of new track. I couldn’t put it better than what’s contained within the annual report:
'In Wales, we know best what works for Wales.'
But when we get the priorities right, we don’t necessarily have the powers to deliver. We want to safeguard workers. The UK Government wants to revoke the Trade Union (Wales) Act 2017. We are funding support for our friends from Ukraine. We are innovative in welcoming refugees. The UK Government is taking money without asking towards military aid. I'm not making a comment on what that money's being spent on, but the fact that it is being taken without consultation from health budgets, education budgets and climate change budgets, when Welsh taxes have already contributed to the UK's defence spending.
We want to innovate in renewable energy, but Westminster Ministers deny us the ability to use our natural resources to generate revenue by devolving the Crown Estate, something that they have done in Scotland. And despite a clear pledge from the Prime Minister that Wales wouldn't be a penny worse off in leaving the European Union, the UK Government is pocketing £1 billion of funding that should have come to Wales. The more the Westminster Government breaks its promises, the more it destroys the United Kingdom, but likewise, the longer the Welsh Labour Government denies that, the further Wales will be left behind in whatever remnants of the UK remain.
My contribution is going to be more technical in nature, I think. Firstly, First Minister, can I thank you for bringing this annual report forward, the first of this Senedd? An annual report is something we should look forward to. It gives an opportunity to praise success, but it also should give an opportunity to demonstrate where things are wrong. It should demonstrate self-awareness of the Government to know where things are in the scale of things.
Ten well-being objectives are welcome. I was looking forward to reading through the report, and I was looking forward to getting to the evaluation that I am so used to as a past council leader, having to prepare for regulators, for audiences who might be inspecting my annual plans that I presented. But, I was disappointed to find that there was no way of evaluating the story that we're told. Whilst there are many good things in the report, I'm sure there are many areas where the people need to understand a little more about what has gone wrong, what is needed to put things right, and how those things would be measured. Performance management is key in any organisation, and we shouldn't take it as just read when presented with an annual report. We should be able to scrutinise that as a Senedd and challenge, and understand what needs to happen to make things better.
I'm used to looking at RAG tables—I'm sure many of you know those; red, amber, green tables that accompany reports. Llywydd, how does the Senedd truly evaluate these sorts of reports, or how will it moving forward? I know I'm probably being naive in expecting such things, but I think it's good practice that we should be able to look at how things are progressing, and how does the Government itself evaluate progress against its objectives. Are there targets? What targets are aligned to these 10 well-being goals, and how do we evaluate those? Without robust challenge of data, surely the Government is at risk of believing positions that may not always be correct. For example, when you read objective 1,
'Provide effective, high quality and sustainable healthcare',
you could be lulled into a sense that things are not too bad—that things may be amber, erring on green. However, as Andrew R.T. Davies pointed out this morning and again today robustly, and many others report this every day to us—. Indeed, I sat in a meeting last night where we heard of terrible performance in our health board. So, the real position is that, on a RAG rating, this would be a red—a significant red—and I'd be held to account if it was my organisation by the Minister for local government at that time, and have been challenged many times in the past.
There are many areas that deserve recognition, but I appeal to you, First Minister, that in future annual reports we have the full picture, the opportunity to challenge robustly the direction of this Government, and how things are being achieved, because at the moment, I feel at a loss. I have to take it as read that this is what we're doing. How do I know how we're going to do better? Thank you, Llywydd.
Mae fy nghyfraniad yn mynd i fod yn fwy technegol ei natur, rwy'n credu. Yn gyntaf, Prif Weinidog, a gaf i ddiolch i chi am gyflwyno'r adroddiad blynyddol hwn, y cyntaf o'r Senedd hon? Mae adroddiad blynyddol yn rhywbeth y dylem ni edrych ymlaen ato. Mae'n rhoi cyfle i ganmol llwyddiant, ond dylai hefyd roi cyfle i ddangos lle mae pethau'n anghywir. Dylai ddangos hunanymwybyddiaeth y Llywodraeth i wybod ble mae pethau ar raddfa pethau.
Mae 10 amcan llesiant i'w croesawu. Roeddwn i'n edrych ymlaen at ddarllen drwy'r adroddiad, ac roeddwn i'n edrych ymlaen at gyrraedd y gwerthusiad yr wyf i mor gyfarwydd ag ef fel cyn arweinydd cyngor, yn gorfod paratoi ar gyfer rheoleiddwyr, ar gyfer cynulleidfaoedd a allai fod yn arolygu fy nghynlluniau blynyddol yr oeddwn i'n eu cyflwyno. Ond, roeddwn i'n siomedig o weld nad oedd unrhyw ffordd o werthuso'r stori sy'n cael ei hadrodd wrthym ni. Er bod llawer o bethau da yn yr adroddiad, rwy'n siŵr bod llawer o feysydd lle mae angen i'r bobl ddeall ychydig mwy am yr hyn sydd wedi mynd o'i le, beth sydd ei angen i unioni pethau, a sut y byddai'r pethau hynny'n cael eu mesur. Mae rheoli perfformiad yn allweddol mewn unrhyw sefydliad, ac ni ddylem ni ond ei gymryd yn ganiataol pan gaiff ei gyflwyno gydag adroddiad blynyddol. Dylem ni allu craffu ar hynny fel Senedd a herio, a deall beth sydd angen digwydd i wella pethau.
Rwyf i wedi arfer edrych ar dablau RAG—rwy'n siŵr bod llawer ohonoch yn gwybod am y rheini; tablau coch, oren, gwyrdd sy'n cyd-fynd ag adroddiadau. Llywydd, sut y mae'r Senedd wir yn gwerthuso'r mathau hyn o adroddiadau, neu sut y bydd yn gwneud hynny yn y dyfodol? Rwy'n gwybod fy mod i, mae'n debyg, yn bod yn naïf wrth ddisgwyl pethau o'r fath, ond rwy'n credu ei bod yn arfer da i ni allu edrych ar sut mae pethau'n mynd rhagddynt, a sut mae'r Llywodraeth ei hun yn gwerthuso cynnydd yn erbyn ei hamcanion. A oes targedau? Pa dargedau sy'n cyd-fynd â'r 10 nod llesiant hyn, a sut yr ydym ni'n gwerthuso'r rheini? Heb herio data'n gadarn, siawns nad yw'r Llywodraeth mewn perygl o gredu safbwyntiau nad ydyn nhw bob amser yn gywir. Er enghraifft, pan fyddwch chi'n darllen amcan 1,
'Darparu gofal iechyd effeithiol, cynaliadwy ac o ansawdd uchel',
gallech chi gael eich camarwain i deimlo nad yw pethau'n rhy ddrwg—y gallai pethau fod yn oren, yn ffiniol wyrdd. Fodd bynnag, fel y nododd Andrew R.T. Davies yn gadarn y bore yma ac eto heddiw, ac mae llawer o rai eraill yn adrodd hyn i ni bob dydd—. Yn wir, eisteddais i mewn cyfarfod neithiwr lle y gwnaethom ni glywed am berfformiad ofnadwy yn ein bwrdd iechyd. Felly, y gwir sefyllfa yw, ar sail sgôr RAG, yw y byddai hyn yn goch—coch sylweddol—a byddwn i'n cael fy nwyn i gyfrif os mai fy sefydliad i ydoedd, gan y Gweinidog llywodraeth leol bryd hynny, ac rwyf wedi cael fy herio droeon yn y gorffennol.
Mae llawer o feysydd sy'n haeddu cydnabyddiaeth, ond rwyf i'n apelio arnoch chi, Prif Weinidog, yn y dyfodol, bod gennym ni'r darlun llawn mewn adroddiadau blynyddol, y cyfle i herio cyfeiriad y Llywodraeth hon yn gadarn, a sut y mae pethau'n cael eu cyflawni, oherwydd ar hyn o bryd, rwy'n teimlo ei bod yn anodd deall. Mae'n rhaid i mi ei gymryd yn ganiataol mai dyma beth yr ydym ni'n ei wneud. Sut ydw i'n gwybod sut yr ydym ni'n mynd i wneud yn well? Diolch yn fawr, Llywydd.
Y Prif Weinidog i ymateb i'r ddadl.
The First Minister to reply to the debate.
Llywydd, diolch yn fawr. Can I thank Andrew R.T. Davies for what he said about the ability to work together when the circumstances allow for that? There will be opportunities in the coming year as well to continue to do that where we have some shared agendas. It's the business of opposition parties to oppose, Llywydd, so I understand that when the leader of the opposition grasps a single statistic from somewhere else and tries to build a whole edifice upon it, he's doing the job that he's expected to do. That shouldn't stretch to not giving proper recognition to things where that credit is deserved. The Minister met with housing developers and building developers only yesterday in order to make sure that they live up to their obligations here in Wales, just as they are expected to live up to them elsewhere.
Where children living in temporary accommodation is concerned, it does remain the objective of this Government to eliminate that use, and I look forward to being able to work together on some of the challenging policies that we will need to bring forward in order to make sure that we can achieve that objective.
I thank the leader of the opposition for what he said about the actions taken to support people coming from Ukraine. He will have seen that Scotland has today also had to suspended its supersponsorship platform, and that is simply because the pace at which people are arriving in Wales and in Scotland now means that, in order to be able to go on looking after people in the way we would wish, we have to get the system into balance, where people leaving our welcome centres is broadly in balance with people arriving. I hope we'll be able to do that more quickly, but we also need to make sure we get it right. When we offer people the opportunity to move into those longer term arrangements, we want to do it on the best possible basis and with the least possible risk that those arrangements will break down.
Llywydd, diolch yn fawr. A gaf i ddiolch i Andrew R.T. Davies am yr hyn y dywedodd ef am y gallu i gydweithio pan fydd yr amgylchiadau'n caniatáu hynny? Bydd cyfleoedd yn y flwyddyn i ddod hefyd i barhau i wneud hynny pan fo gennym rai agendâu ar y cyd. Gwaith y gwrthbleidiau yw gwrthwynebu, Llywydd, felly rwy'n deall, pan fydd arweinydd yr wrthblaid yn gafael mewn un ystadegyn o rywle arall ac yn ceisio seilio adeiladwaith cyfan arno, ei fod yn gwneud y gwaith y mae disgwyl iddo'i wneud. Ni ddylai hynny ymestyn i beidio â rhoi cydnabyddiaeth briodol i bethau lle mae'r clod hwnnw'n haeddiannol. Gwnaeth y Gweinidog gyfarfod â datblygwyr tai a datblygwyr adeiladau ddoe ddiwethaf er mwyn sicrhau eu bod yn cyflawni eu rhwymedigaethau yma yng Nghymru, yn union fel y mae disgwyl iddyn nhw ei wneud mewn mannau eraill.
O ran plant sy'n byw mewn llety dros dro, mae hi dal yn amcan y Llywodraeth hon i ddileu'r defnydd hwnnw, ac edrychaf ymlaen at allu cydweithio ar rai o'r polisïau heriol y bydd angen i ni eu cyflwyno er mwyn sicrhau y gallwn ni gyflawni'r amcan hwnnw.
Diolch i arweinydd yr wrthblaid am yr hyn y dywedodd ef am y camau a gafodd eu cymryd i gefnogi pobl sy'n dod o Wcráin. Bydd ef wedi gweld bod yr Alban heddiw hefyd wedi gorfod atal ei llwyfan uwch-noddwyr, a hynny oherwydd bod y cyflymder y mae pobl yn cyrraedd Cymru a'r Alban yn awr yn golygu, er mwyn gallu parhau i ofalu am bobl yn y ffordd y byddem ni'n ei ddymuno, fod yn rhaid i ni gael cydbwysedd yn y system, lle bo'r bobl sy'n gadael ein canolfannau croeso yn gytbwys yn fras â'r bobl sy'n cyrraedd. Gobeithio y byddwn ni'n gallu gwneud hynny'n gyflymach, ond mae angen i ni hefyd sicrhau ein bod ni'n gwneud pethau'n iawn. Pan fyddwn ni'n cynnig cyfle i bobl symud i'r trefniadau tymor hirach hynny, rydym ni eisiau gwneud hynny ar y sail orau bosibl a gyda'r risg leiaf posibl y bydd y trefniadau hynny'n chwalu.
Diolch i Rhun ap Iorwerth. Wrth gwrs, rydyn ni eisiau cydweithio gyda Plaid Cymru ar bopeth sydd yn ein cytundeb. Fel y dywedodd e, rydyn ni wedi dechrau ar hwnna yn gyflym yn barod, a dwi'n edrych ymlaen at fis Rhagfyr pan fydd cyfle i ni adrodd ar bopeth sydd yn y cytundeb yn llawn. Rydyn ni wedi bod yn siarad heddiw, Llywydd, am nifer o bethau lle rydyn ni wedi cydweithio yn barod—diwygio'r treth gyngor; dim ond heddiw mae'r Gweinidog cyllid wedi cyhoeddi nifer o bosibiliadau heriol a radical. Ond, os ydyn ni'n mynd i wneud pethau sy'n radical, bydd rhaid i ni wneud pethau sy'n heriol hefyd. Dyna bwrpas cydweithio, i fwrw ymlaen gyda pethau fel yna. Wrth gwrs, dydy taith datganoli ddim ar ben. Ond, pan ydych chi'n gweithio tu fewn i'r Llywodraeth, mae'n rhaid i chi ffocysu ar y pethau y gallwn ni eu gwneud ac y gallwn ni eu gwneud heddiw, ac nid jest siarad am bethau na allwn ni eu gwneud. Gwaith y Llywodraeth yw, fel rydyn ni wedi dangos yn yr adroddiad blynyddol, i ddefnyddio'r pwerau a'r cyfrifoldebau sydd gyda ni yn barod.
I thank Rhun ap Iorwerth. Of course, we want to co-operate with Plaid Cymru on everything that's in our agreement. As he said, we have started on that work quickly already, and I'm looking forward to December when we will have an opportunity to report on everything that's in the agreement fully. We have been talking today, Llywydd, about a number of things where we have already co-operated—council tax reform; only today, the finance Minister has announced a number of challenging possibilities and radical possibilities. But, if we are going to do things that are radical, we will have to do things that are challenging as well. That's the purpose of co-operation, to press ahead with those kinds of issues. Of course, the devolution journey is not over. But, when you work within Government, you have to focus on the things that we can do today, and not just talk about the things that we can't do. The Government's job, as we've shown in the annual report, is to use the powers and the responsibilities that we already have.
I thank Peter Fox for what he said. I'll think carefully about what he said. I have to say, Llywydd, we are awash with data. We publish a mountain of data as a Government. It's not a problem of having insufficient data, what we don't always do as much as we would wish to do is to focus on the explanation that lies behind that data, the understanding of it. If there's more we can do in future annual reports to reflect that, as I said, I'll give careful thought to what he said.
In the meantime, Llywydd, this is the first annual report of this Senedd term. It shows, I believe, the strong start that has been made on delivering on those well-being objectives, despite the fact that, in any form of government, you spend a great deal of your time dealing with things that were not part of your plan and indeed were well beyond your own scope. So, whether it's Brexit or COVID, or the cost-of-living crisis, or war in Europe, all of those things press on Government every day. And yet, the annual report demonstrates that we have been able to make significant progress, setting out the foundations for the coming years, to deliver on the mandate given by people in Wales to this Government. We will continue to do that.
We will not be able to support the amendment in the name of Darren Millar. We will support the first amendment put forward by Siân Gwenllian. We'll not be able to support the second one. And, then, I hope that Members will be prepared to support the amended motion, if that is what is what is in front of us for determination. Diolch yn fawr.
Diolch i Peter Fox am yr hyn y dywedodd ef. Byddaf i'n meddwl yn ofalus am yr hyn y dywedodd. Mae'n rhaid i mi ddweud, Llywydd, mae gennym ni fôr o ddata. Rydym ni'n cyhoeddi mynydd o ddata fel Llywodraeth. Nid yw'n broblem o fod heb ddigon o ddata, yr hyn nad ydym ni bob amser yn ei wneud gymaint ag y byddem ni eisiau ei wneud yw canolbwyntio ar yr esboniad sydd y tu ôl i'r data hynny, y ddealltwriaeth ohono. Os oes mwy y gallwn ni ei wneud mewn adroddiadau blynyddol yn y dyfodol i adlewyrchu hynny, fel y dywedais i, byddaf i'n rhoi ystyriaeth ofalus i'r hyn y dywedodd ef.
Yn y cyfamser, Llywydd, dyma adroddiad blynyddol cyntaf tymor y Senedd hon. Mae'n dangos, rwy'n credu, y dechrau cryf sydd wedi'i wneud o ran cyflawni'r amcanion llesiant hynny, er gwaethaf y ffaith eich bod chi, mewn unrhyw fath o lywodraeth, yn treulio llawer iawn o'ch amser yn ymdrin â phethau nad oedden nhw'n rhan o'ch cynllun ac yn wir ymhell y tu hwnt i'ch cwmpas eich hun. Felly, p'un ai yw hi'n Brexit neu'n COVID, neu'r argyfwng costau byw, neu ryfel yn Ewrop, mae'r holl bethau hynny'n pwyso ar y Llywodraeth bob dydd. Ac eto, mae'r adroddiad blynyddol yn dangos ein bod ni wedi gallu gwneud cynnydd sylweddol, gan nodi'r sylfeini ar gyfer y blynyddoedd i ddod, i gyflawni'r mandad y gwnaeth pobl Cymru ei roi i'r Llywodraeth hon. Byddwn ni'n parhau i wneud hynny.
Ni fyddwn ni'n gallu cefnogi'r gwelliant yn enw Darren Millar. Byddwn ni'n cefnogi'r gwelliant cyntaf a gafodd ei gyflwyno gan Siân Gwenllian. Ni fyddwn ni'n gallu cefnogi'r ail un. Ac, felly, gobeithiaf y bydd yr Aelodau'n barod i gefnogi'r cynnig diwygiedig, os mai dyna sydd o'n blaenau ni i'w benderfynu. Diolch yn fawr.
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 1? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Mae yna wrthwynebiad i welliant 1 ac, felly, byddwn ni'n gohirio'r bleidlais ar yr eitem yma tan y cyfnod pleidleisio.
The proposal is to agree amendment 1. Does any Member object? [Objection.] There is objection to amendment 1 and, therefore, we will defer voting on that item until voting time.
Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.
Voting deferred until voting time.
A dyma ni'n cyrraedd y cyfnod pleidleisio. Felly, fe gymerwn ni doriad byr er mwyn paratoi ar gyfer y bleidlais hynny yn dechnegol.
That bring us to voting time. So, we'll take a short break in order to prepare for that vote technically.
Ataliwyd y Cyfarfod Llawn am 19:16
Ailymgynullodd y Senedd am 19:18, gyda'r Llywydd yn y Gadair.
Plenary was suspended at 19:16.
The Senedd reconvened at 19:18, with the Llywydd in the Chair.
Dyma ni'n cyrraedd y cyfnod pleidleisio. Y bleidlais gyntaf y prynhawn yma fydd eitem 6. Eitem 6 yw'r Rheoliadau Deddf Rhentu Cartrefi (Cymru) 2016 (Tenantiaethau Cymdeithas Dai: Darpariaethau Sylfaenol) 2022. Dwi'n galw am bleidlais ar y cynnig, a gyflwynwyd yn enw Lesley Griffiths. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 39, 15 yn ymatal, neb yn erbyn. Mae'r cynnig yna, dan eitem 6, wedi ei dderbyn.
That brings us to voting time. The first vote this afternoon is on item 6, the Renting Homes (Wales) Act 2016 (Housing Association Tenancies: Fundamental Provisions) Regulations 2022. I call for a vote on the motion, tabled in the name of Lesley Griffiths. Open the vote. Close the vote. In favour 39, 15 abstentions and none against. Therefore, the motion under item 6 is agreed.
Eitem 6. Rheoliadau Deddf Rhentu Cartrefi (Cymru) 2016 (Tenantiaethau Cymdeithas Dai: Darpariaethau Sylfaenol) 2022: O blaid: 39, Yn erbyn: 0, Ymatal: 15
Derbyniwyd y cynnig
Item 6. The Renting Homes (Wales) Act 2016 (Housing Association Tenancies: Fundamental Provisions) Regulations 2022: For: 39, Against: 0, Abstain: 15
Motion has been agreed
Eitem 8 yw'r bleidlais nesaf, y Rheoliadau Deddf Rhentu Cartrefi (Cymru) 2016 (Diwygio Atodlen 12) 2022. Dwi'n galw am bleidlais ar y cynnig, a gyflwynwyd yn enw Lesley Griffiths. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 39, un yn ymatal, 14 yn erbyn, ac felly mae'r cynnig yna o dan eitem 8 wedi ei gymeradwyo.
We now move to a vote on item 8, the Renting Homes (Wales) Act 2016 (Amendment of Schedule 12) Regulations 2022. I call for a vote on the motion, tabled in the name of Lesley Griffiths. Open the vote. Close the vote. In favour 39, one abstention, 14 against, and therefore the motion under item 8 is agreed.
Eitem 8. Rheoliadau Deddf Rhentu Cartrefi (Cymru) 2016 (Diwygio Atodlen 12) 2022: O blaid: 39, Yn erbyn: 14, Ymatal: 1
Derbyniwyd y cynnig
Item 8. The Renting Homes (Wales) Act 2016 (Amendment of Schedule 12) Regulations 2022: For: 39, Against: 14, Abstain: 1
Motion has been agreed
Eitem 9 sydd nesaf. Y rhain yw Rheoliadau Deddf Rhentu Cartrefi (Cymru) 2016 (Diwygio) 2022. Dwi'n galw am bleidlais ar y cynnig, a gyflwynwyd yn enw Lesley Griffiths. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 39, neb yn ymatal, 15 yn erbyn, ac felly mae'r cynnig wedi ei dderbyn o dan eitem 9.
We move now to item 9, the Renting Homes (Wales) Act 2016 (Amendment) Regulations 2022. I call for a vote on the motion, tabled in the name of Lesley Griffiths. Open the vote. Close the vote. In favour 39, no abstentions, and 15 against. Therefore, the motion is agreed.
Eitem 9. Rheoliadau Deddf Rhentu Cartrefi (Cymru) 2016 (Diwygio) 2022: O blaid: 39, Yn erbyn: 15, Ymatal: 0
Derbyniwyd y cynnig
Item 9. The Renting Homes (Wales) Act 2016 (Amendment) Regulations 2022: For: 39, Against: 15, Abstain: 0
Motion has been agreed
Eitem 11 sydd nesaf. Yr eitem yma yw'r Gorchymyn Ffyrdd Cyfyngedig (Terfyn Cyflymder 20 mya) (Cymru) 2022. Dwi'n galw am bleidlais ar y cynnig, a gyflwynwyd yn enw Lesley Griffiths. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 39, neb yn ymatal, 15 yn erbyn, ac felly mae'r cynnig wedi ei dderbyn.
We move now to item 11, the Restricted Roads (20 mph Speed Limit) (Wales) Order 2022. I call for a vote on the motion, tabled in the name of Lesley Griffiths. Open the vote. Close the vote. In favour 39, no abstentions, 15 against, and therefore the motion is agreed.
Eitem 11. Gorchymyn Ffyrdd Cyfyngedig (Terfyn Cyflymder 20 mya) (Cymru) 2022: O blaid: 39, Yn erbyn: 15, Ymatal: 0
Derbyniwyd y cynnig
Item 11. The Restricted Roads (20 mph Speed Limit) (Wales) Order 2022: For: 39, Against: 15, Abstain: 0
Motion has been agreed
Eitem 15 fydd nesaf. Hon yw'r bleidlais ar Gyfnod 4 y Bil Deddfau Trethi Cymru etc. (Pŵer i Addasu). Dwi'n galw am bleidlais ar y cynnig, a gyflwynwyd yn enw Rebecca Evans. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 27, un yn ymatal, 26 yn erbyn, ac felly mae'r cynnig wedi ei gymeradwyo.
We move now to item 15, Stage 4 of the Welsh Tax Acts etc. (Power to Modify) Bill. I call for a vote on the motion, tabled in the name of Rebecca Evans. Open the vote. Close the vote. In favour 27, one abstention, 26 against, and therefore the motion is agreed.
Eitem 15. Dadl: Cyfnod 4 Bil Deddfau Trethi Cymru etc. (Pwer i Addasu): O blaid: 27, Yn erbyn: 26, Ymatal: 1
Derbyniwyd y cynnig
Item 15. Debate: Stage 4 of the Welsh Tax Acts etc. (Power to Modify) Bill: For: 27, Against: 26, Abstain: 1
Motion has been agreed
Eitem 16 sydd nesaf, sef y ddadl ar gyllideb atodol gyntaf 2022-23. Dwi'n galw am bleidlais ar y cynnig, a gyflwynwyd yn enw Lesley Griffiths. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 39, 15 yn ymatal, neb yn erbyn, ac felly mae'r cynnig yna, o dan eitem 16, wedi ei dderbyn.
We move now to item 16, the debate on the first supplementary budget 2022-23. I call for a vote on the motion, tabled in the name of Lesley Griffiths. Open the vote. Close the vote. In favour 39, 15 abstentions, and none against, and therefore the motion under item 16 is agreed.
Eitem 16. Dadl: Cyllideb atodol gyntaf 2022-23: O blaid: 39, Yn erbyn: 0, Ymatal: 15
Derbyniwyd y cynnig
Item 16. Debate: The first supplementary budget 2022-23: For: 39, Against: 0, Abstain: 15
Motion has been agreed
Eitem 17 fydd y bleidlais nesaf, ar adroddiad blynyddol Llywodraeth Cymru ar gyflawni ei hamcanion llesiant. Dwi'n galw am bleidlais ar welliant 1 yn gyntaf, a gyflwynwyd yn enw Darren Millar. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 15, neb yn ymatal, 39 yn erbyn. Mae gwelliant 1 wedi ei wrthod.
We move now to item 17, the debate on the Welsh Government annual report on delivering its well-being objectives. I call for a vote on amendment 1, tabled in the name of Darren Millar. Open the vote. Close the vote. In favour 15, no abstentions, 39 against. Therefore, amendment 1 is not agreed.
Eitem 17. Gwelliant 1, cyflwynwyd yn enw Darren Millar: O blaid: 15, Yn erbyn: 39, Ymatal: 0
Gwrthodwyd y gwelliant
Item 17. Amendment 1, tabled in the name of Darren Millar: For: 15, Against: 39, Abstain: 0
Amendment has been rejected
Galwaf am bleidlais nawr ar welliant 2, a gyflwynwyd yn enw Siân Gwenllian. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 39, neb yn ymatal, 15 yn erbyn, ac felly mae gwelliant 2 wedi ei dderbyn.
I now call for a vote on amendment 2, tabled in the name of Siân Gwenllian. Open the vote. Close the vote. In favour 39, no abstentions, 15 against, and therefore amendment 2 is agreed.
Eitem 17. Gwelliant 2, cyflwynwyd yn enw Siân Gwenllian: O blaid: 39, Yn erbyn: 15, Ymatal: 0
Derbyniwyd y gwelliant
Item 17. Amendment 2, tabled in the name of Siân Gwenllian: For: 39, Against: 15, Abstain: 0
Amendment has been agreed
Gwelliant 3 fydd nesaf, felly, yn enw Siân Gwenllian. Agor y bleidlais ar welliant 3. Cau'r bleidlais. O blaid 11, neb yn ymatal, 43 yn erbyn, ac felly mae gwelliant 3 wedi ei wrthod.
We move now to amendment 3, tabled in the name of Siân Gwenllian. Open the vote on amendment 3. Close the vote. In favour 11, no abstentions, 43 against, and therefore amendment 3 is not agreed.
Eitem 17. Gwelliant 3, cyflwynwyd yn enw Siân Gwenllian: O blaid: 11, Yn erbyn: 43, Ymatal: 0
Gwrthodwyd y gwelliant
Item 17. Amendment 3, tabled in the name of Siân Gwenllian: For: 11, Against: 43, Abstain: 0
Amendment has been rejected
Dwi'n galw nawr, yn derfynol, am bleidlais ar y cynnig wedi ei ddiwygio.
I now call, finally, for a vote on the motion as amended.
Cynnig NDM8049 Lesley Griffiths
Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 11.21(ii):
Yn nodi:
a) Adroddiad Blynyddol Llywodraeth Cymru 2021-2022;
b) y cynnydd mewn perthynas â’r rhaglen ddeddfwriaethol;
c) yn croesawu'r ffaith bod y Cytundeb Cydweithio rhwng Plaid Cymru a Llywodraeth Cymru wedi sicrhau bod nifer o bolisïau trawsnewidiol yn cael eu cynnwys yn y Rhaglen Lywodraethu.
Motion NDM8049 Lesley Griffiths
To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 11.21(ii):
Notes:
a) the Welsh Government Annual Report 2021-2022;
b) progress on the legislative programme;
c) welcomes that the Co-operation Agreement between Plaid Cymru and the Welsh Government has secured the inclusion of a number of transformational policies in the Programme for Government.
Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 39, neb yn ymatal, 15 yn erbyn, ac felly mae'r cynnig wedi ei ddiwygio wedi ei dderbyn.
Open the vote. Close the vote. In favour 39, no abstentions, 15 against, and therefore the motion as amended is agreed.
Eitem 17. Dadl: Adroddiad Blynyddol Llywodraeth Cymru—cyflawni ein hamcanion llesiant. Cynnig wedi'i ddiwygio: O blaid: 39, Yn erbyn: 15, Ymatal: 0
Derbyniwyd y cynnig fel y'i diwygiwyd
Item 17. Debate: Welsh Government Annual Report—delivering our well-being objectives. Motion as amended: For: 39, Against: 15, Abstain: 0
Motion as amended has been agreed
Dyna ddiwedd ar y cyfnod pleidleisio, felly.
That concludes voting time.
Daeth y cyfarfod i ben am 19:24.
The meeting ended at 19:24.