Pwyllgor Diwylliant, Cyfathrebu, y Gymraeg, Chwaraeon, a Chysylltiadau Rhyngwladol

Culture, Communications, Welsh Language, Sport, and International Relations Committee

10/12/2025

Aelodau'r Pwyllgor a oedd yn bresennol

Committee Members in Attendance

Delyth Jewell Cadeirydd y Pwyllgor
Committee Chair
Gareth Davies
Heledd Fychan
Lee Waters
Mick Antoniw

Y rhai eraill a oedd yn bresennol

Others in Attendance

Denise McQuade Conswl Cyffredinol Iwerddon yng Nghaerdydd
Consul General of Ireland in Cardiff
Lowri Williams Comisiynydd y Gymraeg
Welsh Language Commissioner
Séamas Ó Concheanainn Comisiynydd Iaith Iwerddon
Irish Language Commissioner

Swyddogion y Senedd a oedd yn bresennol

Senedd Officials in Attendance

Lowri Barrance Dirprwy Glerc
Deputy Clerk
Richard Thomas Clerc
Clerk
Sara Moran Ymchwilydd
Researcher

Cofnodir y trafodion yn yr iaith y llefarwyd hwy ynddi yn y pwyllgor. Yn ogystal, cynhwysir trawsgrifiad o’r cyfieithu ar y pryd. Mae hon yn fersiwn ddrafft o’r cofnod. 

The proceedings are reported in the language in which they were spoken in the committee. In addition, a transcription of the simultaneous interpretation is included. This is a draft version of the record. 

Cyfarfu’r pwyllgor yn y Senedd a thrwy gynhadledd fideo.

Dechreuodd y cyfarfod am 09:30.

The committee met in the Senedd and by video-conference.

The meeting began at 09:30.

1. Cyflwyniad, ymddiheuriadau a dirprwyon
1. Introductions, apologies and substitutions

Bore da a chroeso i'r cyfarfod heddiw o'r Pwyllgor Diwylliant, Cyfathrebu, y Gymraeg, Chwaraeon a Chysylltiadau Rhyngwladol. Rydyn ni wedi derbyn ymddiheuriadau gan Alun Davies ar gyfer y cyfarfod heddiw. Oes gan unrhyw Aelodau fuddiannau i'w datgan? Dwi ddim yn gweld bod.

Good morning and welcome to our meeting today of the Culture, Communications, Welsh Language, Sport and International Relations Committee. We have received apologies from Alun Davies for the meeting today. Do Members have any interests to declare? I don't see that anyone does.

2. Cysylltiadau rhwng Cymru ac Iwerddon: Panel 5
2. Wales-Ireland relations: Panel 5

Gwnawn ni symud yn syth ymlaen at eitem 2. Rydyn ni'n cario ymlaen gyda'n hymchwiliad i mewn i'r berthynas rhwng Cymru ac Iwerddon o ran diwylliant, iaith a threftadaeth. Mae gennym ni Denise McQuade yma, ac fe wnaf i ofyn iddi hi gyflwyno'i hun ar gyfer y record.

We'll move straight on to item 2. We are continuing with our inquiry into the relationship between Wales and Ireland in terms of culture, language and heritage. We have Denise McQuade here, and I'll ask her to introduce herself for the record.

Good morning. I'm delighted to be here. Thank you so much. I'm Denise McQuade. I'm the Consul General of Ireland based in Cardiff.

Thank you ever so much for giving us the time this morning. We really appreciate it. We'll go straight into questions, if that's all right. You have become a friend of the committee, in many ways, in terms of how often you have given us evidence, and we've really appreciated your expertise. Could you talk us through, please, how you think the Wales-Ireland relationship has developed since the original shared statement back in 2021?

I think it's really fantastic to see how the relationship between Wales and Ireland has strengthened and deepened over the past four years. I've been here since 2022, and the level of engagement has grown year on year.

I think it's particularly striking in the political relationship. We've had the annual Ireland-Wales forum, which is one of the commitments in the shared statement. That's taken place four times now—twice in Ireland, twice in Wales—with successive Tánaistí, our deputy head of Government, with the First Minister each time, and with attendance from other relevant sectoral Ministers as well. That's been a marvellous opportunity for those senior political leaders to get together.

We've also had St Patrick's and St David's Day visits in both directions—I think three each way over the past couple of years. Those have also proved an excellent opportunity for Ministers to meet their counterparts and to do quite a wide-ranging programme with economic, cultural and community engagements in both countries. I think that's been one really big, positive development over the last few years.

An outworking of that was really evident this time last year when the port of Holyhead closed due to storm Darragh. The depth of ministerial and official contact in the immediate aftermath was really valuable, but also since then, through the Welsh Government's taskforce on Irish sea connectivity, which our Minister of State, Seán Canney, participated in, which I participated in, which officials from the Department of Transport participated in. As a result of that, first of all we now have a really excellent group of contacts across all sectors in touch with each other when anything happens to that connectivity, but also there's going to be ongoing ministerial and official contact as a direct result of the close contacts built up.

That's the final piece, I think, that official-level contact between Ireland and Wales over the past couple of years. I work very closely with the Welsh Government here and with the Welsh Government office in Dublin. I would like in particular to acknowledge that co-operation with the Welsh Government office and the work that they have done, particularly on the economic and innovation links.

If you look in the new shared statement, you'll see an example of co-operation on cyber security, and that was something that was very much driven by the Welsh Government office in Dublin. Similarly, there was a really excellent aerospace visit in both directions at the start of this year. Again, that was something that they worked on with Enterprise Ireland and brought to fruition. So, I just would like to give credit to them for the role they've played, as I say, particularly on those economic links.

Thank you ever so much.

Mae gan Gareth gwestiwn atodol.

Gareth has a supplementary question.

Diolch, Cadeirydd. I just wanted to pick up on the comments about Holyhead port and what Ireland's assessment is of the situation at the port. Obviously, due to storms, its operations were curtailed, shall we say, and there have been recent problems with the existing berths and the aggregates and all that sort of thing. In that sense, what sort of assessment has Ireland done in terms of the economy and transport between north Wales and Dublin, Dún Laoghaire, that sort of thing?

Holyhead port continues to be the single most important port for transporting goods between Ireland and the UK. It's extremely important to us as a point of connectivity. I think we were really grateful to the Welsh Government, but also the UK Government, last year, and all the stakeholders for all the steps everyone took to make sure that transport of goods and people could keep flowing when Holyhead port was shut. That was quite a significant operation, to keep that going. I think it really illustrated how important that port is.

I think what we've seen over the last 12 months is the value of close co-operation with the Welsh Government—on Holyhead, but also on all of that west coast connectivity. I think having all the stakeholders involved, including the owners of the ports, the transport bodies, hauliers and exporters, has been really valuable. I think we all, on both sides of the Irish sea, now have a much better understanding of how we need to work together, including on contingency. From the Irish perspective, it's certainly an extremely important port.

09:35

Has there been any direct economic assessment that took place on how much value it has, that connectivity, and, when there are impediments to those connectivities, how much that affects the economy of both north Wales and the east coast of Ireland as well?

That's a good question. I haven't seen that kind of detailed report, but it is possible that our Department of Transport does have access to that kind of data. I can certainly look into it, if it would be of interest to you; I can certainly see if we have done that kind of research.

Our brilliant researcher, Sara, has just been updating me on this. Apparently, our counterparts in the economy committee have been looking into this, and they've discovered that there's £0.5 billion that's been lost in trade in the last year. As well, Sara has updated me that Holyhead is closed again because of another berthing issue, and that, again, our counterparts in the economy and trade committee are writing to the Welsh Government to get an urgent update. So, what you're saying is very timely.

My understanding is that Holyhead port was closed yesterday, but I think that was because of the weather conditions. So, one berth was damaged. Until yesterday, there was another berth, and they were operating a full schedule, in the same way as they did from January last year. They just adjusted the schedule and operated the same number of ferries, just with one berth. So, we'd have to check again today. As I say, I think it was—

But regardless, it's so crucial, what you're talking about; it's so timely.

Absolutely, yes.

It's absolutely central. Diolch. Gareth, we can stick with you for any other questions you have.

I suppose it follows on in some regards. We've taken a lot of evidence on what Brexit has meant for the Wales and Ireland relationship since 2021. What are your views on the opportunities or challenges, almost five years on now?

I think it's been quite a challenging five years, and there's been quite a lot of uncertainty. I think the real value of having the shared statement was that it expressed the very clear shared wish of both Governments for the closest and deepest possible relationship between Wales and Ireland, and between Ireland and the UK. I think having that high-level commitment to co-operation meant that we had that motivation to work as closely together as we could. There are lots of examples of how we did that.

We've also had the British-Irish Council as another forum for working together—most recently last week, in the Vale of Glamorgan—and that's been really valuable as well. I think it's been challenging. I think we've worked together very well to maintain the closest relationship we could have. We have the new shared statement 2030, which is our commitment to continuing to work together.

I would also say, on Brexit, that a lot of work was done in Ireland on contingency planning for trade. I think, while there certainly was a drop-off on trade through Holyhead, Irish exports to the UK have grown over the last five-year period. I think we have found ways to overcome some of the challenges that we faced. For Ireland, the relationship with Wales, and the relationship with the UK, continues to be a really important relationship. Across the board, it's a relationship that we are investing in, not least with our consulate here, our consulate in Manchester, our consulate in Edinburgh, and our fairly substantial embassy in London.

That's fine. That covers everything I wanted to ask. 

Diolch, Gareth. Fe wnawn ni symud at Heledd.

Thank you, Gareth. We'll move on to Heledd.

Thank you, Chair. Thank you for being here. I just wondered if you could perhaps reflect on how you think the UK-Ireland shared statement is going to perhaps work with the Wales-Ireland co-operation, if you think there's anything that will help enhance the co-operation between Wales and Ireland from it.

09:40

We really welcome this new chapter in the Ireland-UK relationship. As I see it, the UK-Ireland joint statement is complementary to the work that we've done through the Ireland-Wales shared statement, and it's mutually reinforcing. If you look at the areas covered in the joint statement, you see a number of areas that are covered in both the Ireland-UK joint statement and the Ireland-Wales shared statement. Energy, research and culture are some of the big examples there. I think that Ireland-UK co-operation should help us work together as Ireland and Wales.

If you think about energy in particular, there's an area where there are devolved responsibilities and there are also reserved responsibilities. We also have a memorandum of understanding between Ireland and the UK on energy. I think having that commitment, I suppose between Dublin and London, if you want to look at it that way, and between Dublin and Cardiff, should be really beneficial, and it sets that political will to work together over the next couple of years.

I think also on the cultural side, I hope it should be useful. There was a meeting of UK and Irish cultural institutions in Dublin last month. A number of Welsh cultural institutions participated in that as well, and the Government of Ireland has now made €6 million available for funding those partnerships. It was really important to us that those cultural institutions included Welsh cultural institutions, Scottish cultural institutions as well, and Northern Ireland cultural institutions. That is, I think, a very valuable partnership, and I think that closer relationship through the Ireland-UK joint statement can only be beneficial to the Ireland-Wales relationship as well.

Thank you. Are you aware of whether there are any plans to match what's been put forward by the Irish Government, or if there have been any discussions about funding for the Wales-Ireland coming specifically to support those activities?

I can't comment on UK funding, obviously. Do you mean in terms of funding for shared statement activities?

There have been a number of things done over the last couple of years. I think the last time I saw you, I was probably talking about the end of INTERREG and the challenges that that posed. That has been complex. There have been ongoing discussions about how do we try and bridge the gap as best we can after the end of INTERREG, acknowledging that it was a very large sum of money that neither Government has.

A number of different things have happened. I think one really important one has been the DISC project, the Developing Irish Sea Co-operation project. It's a PEACEPLUS project, which involves Ireland, Northern Ireland, Wales and Scotland. That's been managed by the Southern Regional Assembly, which is the body in Ireland that also was responsible for INTERREG. Agile Cymru and the Welsh Government were really involved in getting that up off the ground as well. I think this is really beneficial, because we've got this first PEACEPLUS project, which supports that co-operation.

The Southern Regional Assembly has also been given a role in supporting co-operation more widely with Wales. There isn't specific funding for this, but they are the people who have worked extensively with Wales through INTERREG. So, in terms of anyone else in Government in Ireland who wants to do something with Wales, the Southern Regional Assembly has been formally given a role to assist and help co-ordinate, so that's really valuable.

On the research side, the research alliance award that was launched late last year—or was it early this year—between Wales Innovation Network and Research Ireland has been really valuable. That's a direct result of the UK's reaccession to Horizon. That's a pot of funding for projects that are almost ready to apply for Horizon funding, to get that up and running, get those kinds of joint projects going again. Then, more recently, the Government of Ireland's funding through the Royal Irish Academy for early career researchers is something to help build up those early links.

I suppose in one sense, that's not one pot of money for the shared statement, it's a couple of different things—a couple of different co-ordination frameworks, a couple of different funding streams. From our perspective, we did look at it. There wasn't an easy way of setting up one funding mechanism for Ireland-Wales co-operation. But I think, with those different things we have going on, added to things like Culture Ireland for touring artists and other arts funding that is available, there is a good range of support now available for people who want to work on that kind of co-operation.

09:45

Thank you. I guess my question is unfair, given that the Irish Government have put forward funding. It's something more for the scrutiny of both Welsh Government and UK Government, on their side. If I may just ask a final question in terms of the shared statement 2030, now it seems to have a narrower focus than previously. We heard evidence, for instance, last week that there was some frustration that perhaps some of our most successful partnerships are not explicitly stated and so on. How involved were you as an office in terms of the development of the shared statement? I just wonder: do you think it might inhibit some partnerships, or does it not matter, because we've got that strong basis, if some of the partnerships are not explicitly stated?

I wouldn't necessarily agree that it has a narrower focus. I think what we tried to do, and I was very involved with colleagues in Dublin and with colleagues from here in the Welsh Government office in Dublin as well—. If you look at the six focus areas of the shared statement 2030, they're largely the same as those in the shared statement joint action plan 2021-25, and, actually, a couple of them have been expanded. So, where we had 'climate and sustainability', we now have 'climate, energy, environment and sustainability'. Similarly, we had 'education and research'—we've added 'innovation' to that. Those additions were made because they reflected the nature of the discussions we'd had, particularly at the Ireland-Wales forum, and the work that we'd identified that needs to be done in the period ahead.

But we also tried, I suppose, to take a more strategic approach. So, I think the first shared statement was almost a compendium of existing co-operation, and it reflected the point in time when the consulate had only opened two years previously. So, we were still—both Governments were still—in a period of trying to identify, 'Okay, where are the areas that we already have co-operation going on? What are the things we can do?' I think we have the experience of the last five years and we can see—. We tried to identify those things where the two Governments really needed to work together.

We also tried, as I say, to take a more strategic approach, so that we have the overarching goals but not necessarily every single activity. So, I wouldn't, if I were any organisation that was mentioned explicitly in the last shared statement—. If they're not mentioned now, that does not in any way mean that we don't value their partnership. Quite the contrary. It's more that they're organisations that are independent of Government, and we really value their partnership, we want to support the partnership, but the work they do is part of a bigger picture of working together.

We really tried to draft it so that it would facilitate existing co-operation. Just to give an example of that, we've mentioned co-operation at regional and local authority level. We don't want to be telling local authorities to co-operate. We know how busy they are, how strapped for resources they are. At the same time, there is an existing twinning between Swansea and Cork. Rosslare and Fishguard just twinned as well. So, we want those cities that have those partnerships, and those regions and towns that have those partnerships, to know that we value that co-operation.

Similarly, the partnership between Urdd Gobaith Cymru and Coláiste Lurgan, the broader reference to initiatives that facilitate co-operation between youth organisations is very much intended to support that, but we don't want anyone reading it to think that that kind of partnership is limited to the Urdd and Coláiste Lurgan. If there are other things that can happen, we'd love to see that too.

Diolch am hwnna. Fe wnawn ni symud at Mick.

Thank you for that. We'll go to Mick.

Could we unmute Mick, please?

[Inaudible.]—the points I was going to raise with you. With regard to the shared statement, it contains a large number of action points for delivery. I'm just, really, thinking about two things relating to that. Could you tell us a little bit more about what the priorities would be within those action points—41 is an awful lot, and some will obviously be of quite significance as opposed to others—and how the engagement has taken place, I suppose, with stakeholders? You started to cover this, but really just a little bit more substance, perhaps, about how that engagement might continue over the coming year or so.

09:50

Thank you. I agree, there are quite a large number of action points, but there are only six headline goals. So, I think those action points, if we look at them—. I'm trying to remember how did we describe them. We set it out in such a way—. The headline topic—why is this important, what do we want to achieve—and then, those action points, as you call them—how will we do that. So, we very deliberately didn't give very specific actions; those are things that will be agreed with Ministers at the annual forum. So, they will give us our direction for the next 12 months each year, but all in pursuit of these larger, overarching goals.

In terms of consultation, basically, the Irish side did the consultation with the Irish stakeholders, and Welsh Government did the consultation with the Welsh stakeholders. From our side, it was mostly my colleagues in the Department of Foreign Affairs and Trade in Dublin that consulted, with quite detailed consultations with other Irish Government departments but also with external stakeholders. And it covered language, trade, housing, education, the National Parks and Wildlife Service, local government. And some of those consultations are—. Those consultations are all reflected in the subject matter that is in the shared statement. I think there's nothing in there where—. Well, to be fair, we never encountered anyone who said, 'No, don't include us', I think it's fair to say. But I think we tried very hard—. And there were probably points where we tweaked the language a bit just to make sure that stakeholders didn't think we were asking them to do something that they couldn't do.

And I think also the case studies that are in the new shared statement, they reflect some of the existing work that has taken place over the last five years. And again, stakeholders would have known that those case studies were going to be included as examples in the shared statement. So, I hope that that answers the question. I'm not sure I've entirely answered it.

Listen, I think it does. I suppose the reality is, when you call something a shared statement with action points, what we're really talking about is a framework, isn't it, which actually contains within it an awful lot of flexibility, as time goes on, for engagement and implementation of different points.

I always describe it, in explaining what it is, as our framework for co-operation. I think that was one of the learnings from the first shared statement, that perhaps there were too many action points included in it, and then, when you look at it now, some of it seems a bit out of date. So, that's what we wanted, was a more strategic document that sets out the overarching things we want to work on together, but wasn't going to look out of date in five years' time.

Okay. Thank you for that. That concludes, I think, the points I wanted to ask, Chair.

Diolch, Mick. I wanted to check: one of the witnesses that gave evidence to us last week, they mentioned that there was a meeting in January about the action plan. Is another iteration of the plan going to be coming as a result of that, or is it just talking through how it's going to work?

So, what we always do at official level is we usually meet about twice a year. We haven't a date confirmed yet, but, certainly early in the year, I think Welsh Government officials will probably come to Dublin for a meeting, and I'll attend that as well. And we basically look at, 'Okay, what are the things we need to achieve for the rest of the year, but also between early next year and the next annual Ireland-Wales forum?' And we will set out at that point the joint things we want to work on.

I saw Iain Quick, the head of the Welsh Government office in Dublin last week at the British-Irish Council. We didn't have a time to have a proper chat, because, as you can imagine, there was a lot going on, but he and I plan to have a call as well before Christmas, because we're both working on a lot of things that we can bring together. I've had some really good conversations with people and other stakeholders in the last couple of days as well where it looks like there's real potential for really good joint projects. So, yes, so we will be meeting early next year.

Brilliant. Okay, thank you ever so much. Just before we move on to Lee, I was going to ask—you've already addressed this somewhat—about the fact that literary co-operation had been quite an explicit part of the previous shared statement, and it isn't in the same way now. Now, I take on board the fact that you've said that the first shared statement was, as you put it, a compendium of existing co-operation. I don't want to put words in your mouth, but is it that the literary links between the nations are so intrinsic that they would no longer need to be name-checked in the same way?

09:55

Yes, I think it's more a question of presentation, because there are a couple of references to literature and writers. So, I don't think there's any sort of downgrading of literary links at all. I think there's real value in those, actually. In the last couple of days, I've had a couple of good conversations, and I'm due a few more conversations, with organisations in Wales involved in literature, and I think there could be—. I hesitate to say it, but there could be some quite interesting Ireland-Wales literature events next year, hopefully. Nothing finalised yet, so I'm not going to make promises that I can't deliver, but I think literary co-operation is something we really would like to work more on. I had some ideas for things that weren't included in the shared statement because, on our side, we still need to work on just the mechanisms for how we make them work. Again, with things like funding and grant money, you need someone to administer it—I'm not the person who's going to be judging what writer or literary project is deserving of a grant. But I think there's plenty of scope for co-operation, and I think it'll definitely feature in the years ahead.

That's wonderful. Whenever there is an update on those events, please let us know. I know a number of us will be very interested.

Diolch yn fawr iawn. Fe wnawn ni symud at Lee.

Thank you very much. We'll move to Lee.

Thanks, yes. I want to ask about a recommendation this committee has made in the past about the role of the language commissioners in revising the shared statement, if you can just tell us a little bit about how that worked in practice this time around. 

As part of the broader stakeholder engagement? So, my colleagues—

Were they specifically engaged, I guess, is what I'm asking.

Yes. So, my colleagues in Dublin met with the senior officials from the Department of Rural and Community Development and the Gaeltacht, which is the department that is the key interlocutor with An Coimisinéir Teanga, the Irish language commissioner. So, the language that's used in the shared statement is designed, as I said earlier, to be high level and inclusive, and it was approved by the officials on both sides. So, we definitely see that as including the language commissioners. I think one of the learnings, again, from not so much the preparation of the shared statement, but just the last five years—. One of the things we've discovered is that we knew there was close co-operation on the Irish and Welsh languages, but we didn't actually know how deep that co-operation is. So, we were aware of the policy co-operation at Government officials level, we were aware of the co-operation between the language commissioners, but, actually, there's so much more, and there's potential for so much more. So, that's what we would like to see. We'd like to see that co-operation between the language commissioners, between officials, continue, and I think there's no question that that wouldn't continue regardless of what we put in the shared statement. But we also see potential to work together on encouraging daily use of the language, very practical measures to encourage language usage. So, that's one of the things we'll be focusing on in the years ahead, as well as that positive policy co-operation.

Just so I understand, you're going to be specifically including the language commissioners in the statement?

They're not explicitly mentioned, but we certainly envisage that their co-operation is included within the broader language that's there. We don't really need to give them a target, I think, to work together. They work together really well.

Fair point. Then I just want to ask you about looking ahead, and what you think, because, obviously, this term is coming to an end, and the work of this committee will finish. In terms of future committees where we might make some recommendations on where Senedd Members focus on Wales-Ireland relations in the future, where do you think are the best areas for further work?

Well, I hesitate to make recommendations to a committee, but I think, from the perspective of the two Governments, the areas where we see that we really need to focus our efforts are, first of all, on energy. There's huge potential. We've spoken about energy and renewable energy at every Ireland-Wales forum, I think, and as we see the development of offshore wind becoming more real—. We now have ESB Energy as one of the companies involved in Gwynt Glas, the floating offshore wind project off the coast of Wales. So, we need to continue to work together on things like ports' supply chain skills so that we can make that floating offshore wind a reality, and something that benefits both Ireland and Wales.

I think education and research innovation is another area where there's potential. That's part of why we have found some funding for that area. It's the area where there was so much activity before the UK left the EU, where you really see that shortfall from INTERREG. For us, we see that the connections are still there at that senior academic level. So, it's trying to keep those going and trying to build the new ones.

And then, I think the third one, actually, is language, where, in a sense, the co-operation on language is because there is so much co-operation, there is so much benefit, there is so much to be learned. Ireland really sees Wales as a model and as an example in its promotion of the Welsh language. We want to learn from that. There is huge enthusiasm in Ireland for the Irish language. So, everything we can learn from Wales and Wales's experience over, I suppose, the last 20 years or so, we'd like to learn that. There was a great visit last week from Dublin City Council, who had a group of councillors and officials visiting Cardiff. They were really impressed with what they saw here. I've spoken to some of them since. They have further projects in mind.

Those are the three big areas where we really see the huge benefits of co-operation. That's not to say, though—. I mean, all six areas are important. And I suppose, for the Senedd, what I've found so inspiring and so wonderful over the last couple of years is the development of those close links between the Senedd and the Oireachtas. There were links that were always there through the British-Irish Parliamentary Assembly, but through the work of this committee visiting Ireland, the Ceann Comhairle visiting here, and the meeting with a cross-committee group, which some of you participated in, and the return visit then to Dublin, those kinds of inter-parliamentary links are so valuable and so helpful to Government as well in terms of having that parliamentary support and that parliamentary scrutiny for the work that we're doing.

So, I really hope that the next Senedd will continue that work. I've engaged with Senedd Members from across all political parties in this Senedd, and I think the debate on this committee's report—the last report two years ago—I found that really encouraging, because what I heard from across the political spectrum in Wales was encouragement for working together with Ireland. So, I really hope we'll see that continue.

10:00

Diolch yn fawr iawn. That was, I think, my favourite debate of the entire Senedd because I got to quote Yeats, I think, 15 times. It was epic—for me. Is there anything further that you had hoped to bring up today that you would like to leave us with, because you are one of the central figures who has helped to shape Wales-Ireland relations in recent years? As a committee, our thanks to you for that is considerable. So, thank you for the work that you have done in that. Are there any further reflections that you would want to make or anything that you had hoped would come up this morning that has not? 

Well, just to say 'thank you very much', and to thank you and all the Members for your engagement. It's been really wonderful over the past couple of years to have that close relationship. I think the willingness of all the Members of the Senedd to meet with our visiting Ministers, politicians, diplomats, officials from London and Dublin as well has been marvellous. I think Wales is a wonderful place for an Irish diplomat to be posted, frankly. I've had a fantastic time over the last three years. Everywhere I have sought to engage, I've been met with an open door, enthusiasm and encouragement. So, it's great to be here and it's great to have that co-operation, and I think what we need to do is keep working together. Things can only get better.

Well, on that very encouraging note— 

—diolch yn fawr iawn i chi. Bydd transgript o'r hyn sydd wedi cael ei ddweud yn cael ei ddanfon atoch chi— 

—thank you very much to you. A transcript of what's been said will be sent to you—

—for you to check that it is a fair record of what's been said. 

Diolch yn fawr iawn ar ran y pwyllgor. 

Thank you very much on behalf of the committee. 

Thank you ever so much again. 

Diolch yn fawr. 

Thank you. 

Diolch yn fawr. Aelodau, fe wnawn ni gymryd egwyl fer tan 10:40.

Thank you. Members, we will take a short break until 10:40. 

10:05

Gohiriwyd y cyfarfod rhwng 10:05 a 10:39.

The meeting adjourned between 10:05 and 10:39.

10:35
3. Cysylltiadau rhwng Cymru ac Iwerddon: Panel 6
3. Wales-Ireland relations: Panel 6

Bore da a chroeso nôl. Rydyn ni'n edrych nawr ar eitem 3, yn dal i edrych ar ein hymchwiliad ar y berthynas rhwng Cymru ac Iwerddon—iaith, diwylliant a threftadaeth. Rydyn ni'n mynd ymlaen at banel 6. Mae gennym ni, yn ymuno â ni yn rhithwir, Lowri Williams. Fe wnaf i ofyn i'r ddau dyst gyflwyno eu hunain ar gyfer y record—Lowri Williams, a hefyd Séamas Ó Concheanainn. Fe wnaf i ofyn i Lowri ei chyflwyno ei hunan ar gyfer y record yn gyntaf.

Good morning and welcome back. We're now moving on to item 3, still looking at our inquiry into Wales-Ireland relations—culture, language and heritage. We're moving on to panel 6. Joining us today, virtually, we have Lowri Williams. I'll ask both witnesses to introduce themselves for the record—Lowri Williams and also Séamas Ó Concheanainn. I'll ask Lowri to introduce herself for the record first of all.

10:40

Diolch yn fawr iawn. Bore da i chi a diolch am y cyfle i gael cyfrannu at y sesiwn. Lowri Williams ydy fy enw i. Dwi'n gyfarwyddwr strategol gyda Chomisiynydd y Gymraeg.

Thank you very much. Good morning and thank you for the opportunity to contribute to this session. My name is Lowri Williams. I am a strategic director with the Welsh Language Commissioner.

Croeso mawr i chi.

A warm welcome to you.

Séamas, if I could ask you to introduce yourself, and I believe that you have some opening remarks you'd like to make as well.

Thank you very much.

A Chathaoirligh, agus a Bhaill an tSeanaid, mar Choimisinéir Teanga fáiltím roimh an deis teacht i láthair an Choiste Cultúir, Cumarsáide, Breatnaise, Spóirt agus Caidrimh Idirnáisiúnta le labhairt faoin ábhar tábhachtach, an caidreamh idir an Bhreatain Bheag agus Éire.

Chair and Members of Senedd Cymru, as An Comisinéir Teanga, I very much welcome the opportunity to address this committee on the important matters of Wales-Ireland relations. Ireland and Wales are woven together by a rich historical tapestry of economic, linguistic and cultural connections that span thousands of years. The Ireland-Wales shared statement 2030 serves to deepen the long-standing collaboration between our nations. This statement reinforces important commitments that are essential to both my role as An Comisinéir Teanga, but also to my counterpart in Wales, the Welsh Language Commissioner, Efa Gruffudd Jones. As language commissioners, we are united in our commitment to safeguarding and promoting language rights, which are essential for cultivating the vibrancy of our national languages. It is important to highlight the commitment referenced on page 16 of the Ireland-Wales shared statement 2030 in particular, which articulates the significance of the common challenges that we face in protecting and promoting the increased use of our national languages within wider bilingual communities.

I wish to take this opportunity to acknowledge the enduring partnership between Oifig an Choimisinéara Teanga here in Ireland and the Welsh Language Commissioner's office. The collaboration between our offices traces back to the terms of the inaugural language commissioners in both jurisdictions, Seán Ó Cuirreáin and Meri Huws respectively. This co-operation further developed during the tenures of my predecessor, Rónán Ó Domhnaill, and that of the Welsh Language Commissioner, Aled Roberts, who is fondly remembered after his untimely passing. Presently, our offices are steadfast in our commitment to working collaboratively, fostering an environment of knowledge sharing and mutual support. Through our bilateral relationship and our engagement with the International Association of Language Commissioners, of which I am currently serving as chair, we reaffirm our collective dedication to promoting and supporting language rights for the communities that we serve. It's important to recognise the distinct roles of An Comisinéir Teanga and the Welsh Language Commissioner with respect to language rights and language promotion in our respective jurisdictions. Unlike the Welsh Language Commissioner, my office does not hold a statutory brief in formulating and implementing policies or strategies for the promotion of the Irish language. This critical brief rests with the Minister and Government Department of Rural and Community Development and the Gaeltacht.

The enactment of the Official Languages (Amendment) Act 2021, which amended the original Official Languages Act of 2003, has resulted in notable achievements and milestones in strengthening the language rights of the Irish-speaking community. The amended 2021 language rights legislation has led to a significant rise in advertising in Irish by public bodies. A recently published audit report by my office indicated that public bodies spent €19 million on advertising in Irish in 2024. This new statutory provision greatly enhances the visibility and usage of the Irish language across all media platforms. The Government of Ireland launched the first ever statutory national plan for Irish language public services in the history of the Irish state in October 2024. The main aim of this plan is to set out a clear pathway for the public sector in Ireland to build capacity and significantly improve public services in the Irish language.

In my view, the long-term success of this plan depends on two cornerstones. Firstly, the language standard system that will prescribe the new public services that must be provided in Irish, and the staff language proficiency levels required in Irish. Secondly, the amended legislation prescribes that 20 per cent of public service recruits between 2022 and December 2030 must be proficient in Irish. As we anticipate the forthcoming publication of the first draft language standards in Ireland, there is a valuable body of knowledge to be drawn from the Welsh Language Commissioner's notable accomplishments in overseeing the successful implementation of language standards in Wales. For public bodies to have sufficient staff competent in their national languages, systemic workforce planning is a prerequisite. I welcome the opportunity to discuss these cornerstones and broader opportunities, as also covered in my written submission, in both Irish and English, to the committee, to further strengthen our collaboration, advancing the language rights of our community. Go raibh maith agat, a Chathaoirligh, agus a bhaill. Thank you, Chair, and assembly Members.

10:45

Diolch yn fawr iawn. Thank you ever so much, Séamas. That's a really useful overview to set the scene at the start, so thank you ever so much. I'll come straight into questions, and I'll start with you, Séamas, if I may. I wanted to ask you about the importance, as you see it, of Wales-Ireland relations. I was really struck by the language that you used in that statement there about how we have been woven together in a tapestry. Could you talk us through the importance, as you see it, of the relationships between the nations?

Well, our national languages are an inherent trait of our culture, and I'm very pleased to see the emphasis that's placed in the Ireland-Wales statement for 2030 on not only the promotion of language, but the strengthening of language rights. As An Comisinéir, through my ongoing relationship with the Welsh Language Commissioner's office, we see very practical steps that we can take in terms of knowledge sharing and strategic insights into some of those cornerstones that I emphasised in my opening remarks, specifically the Welsh context. The Welsh Language Commissioner has a very strong record in implementing language tools as a strategic tool for improving language rights. The key aspect here, Chair, is that, from my point of view, and through the bilateral work between our offices and that of the International Association of Language Commissioners, we are strongly of the opinion that language rights are a key component of sustaining our national languages and enhancing the vibrancy of that language within our jurisdictions.

Diolch yn fawr iawn. Thank you ever so much, Séamas.

Lowri, os gallaf droi atoch chi, o ran eich gwaith chi—wel, na, nid yn unig o ran eich gwaith—ond o ran eich gwelediad chi a phwysigrwydd y gwaith a'r cysylltiad sydd rhwng Cymru ac Iwerddon, beth fyddech chi eisiau ei atgyfnerthu, plis?

Lowri, if I could turn to you, in terms of your work—well, not just in terms of your work—and in terms of your insight into the importance of the work and that link that exists between Wales and Ireland, what would you like to say about that, please?

Fel comisiynydd, mae'n werthfawr iawn i ni fod gennym ni gomisiynydd iaith Iwerddon mor agos atom ni, mewn gwirionedd. Ein gwaith ni, wrth gwrs, ydy hybu a hwyluso defnyddio'r Gymraeg, ac fel mae Séamas wedi cyfeirio ato fo, mae'r gallu yna i fod yn rhannu gwybodaeth, arferion da, profiadau sy'n deillio o'n gwaith ni gyda'r safonau, ac yn ehangach yn y maes polisi, yn hollbwysig i ni, ac yn arbennig yng nghyd-destun y ffaith bod y ddwy iaith yn gweithredu mewn cyd-destun lle mae'r Saesneg yn iaith ddominyddol, felly.

Rydym ni, fel mae Séamas wedi nodi, wedi cydweithio gyda chomisiynydd Iwerddon yn bennaf drwy Gymdeithas Ryngwladol y Comisiynwyr Iaith, ac rydym ni yn gweld y bydd angen i'r gwaith yna fod yn dyfnhau oherwydd y datblygiadau deddfwriaethol yn Iwerddon, yn ogystal ag yng Nghymru, yn sgil Deddf y Gymraeg ac Addysg (Cymru) 2025. Felly, mae'r rhain yn bethau mae Séamas eisoes wedi'u trafod, ond yr hoffwn i, efallai, eu trafod ymhellach.

Yn ogystal, fel dwi wedi nodi, o ran y gwaith polisi rydym ni'n ei wneud fel comisiynydd, mae yna gydweithio pellach gydag asiantaethau eraill y tu hwnt i'r comisiynydd yn Iwerddon, megis gyda Conradh na Gaeilge. Rydym ni wedi bod yn cynghori ar y defnydd o fathodyn iaith gwaith, sydd, yng Nghymru, eleni yn dathlu 20 mlynedd. Hefyd mae gennym arbenigedd o safbwynt polisi iaith cenedlaethol. Rydym ni wedi bod yn cynghori Údarás na Gaeltachta ar bolisi iaith ac asesiadau effaith ieithyddol. Yn ddiweddar iawn, ddydd Llun, roedden ni'n rhoi tystiolaeth i Gynulliad Seneddol Prydain ac Iwerddon ar dai mewn ardaloedd gwledig, ac yn gweld yn y fan honno, o'r cwestiynau gan unigolion Iwerddon, bod yna materion cyffredin yng nhyd-destun tai mewn ardaloedd gwledig.

Felly, i grynhoi, mae pwysigrwydd i'r cysylltiad oherwydd y rhannu gwybodaeth, profiadau, sgiliau ac yn y blaen, sy'n hanfodol i ni fel comisiynydd.

Well, as a commissioner's office, it's very valuable that we have an Irish language commissioner who is so close to us. Of course, our work is to promote and facilitate the use of the Welsh language and, as Séamas has mentioned, that ability to share information and good practice and experience emerging from our work in relation to standards, and more broadly in the policy area, is crucial for us, particularly in light of the fact that both languages operate in a context where English is the dominant language.

As Séamas has noted, we have worked with the Irish commissioner mainly through the International Association of Language Commissioners, and we believe that work will need to be enhanced because of the legislative developments in Ireland as well as in Wales, as a result of the Welsh Language and Education (Wales) Act 2025. So, those are things that Séamas has already touched upon, but, perhaps, we could discuss them further.

Also, as I've noted, in terms of the policy work that we do as a commissioner's office, there is further collaboration with other agencies beyond the commissioner's office in Ireland, such as with Conradh na Gaeilge, where we've been advising on the iaith gwaith designation, which is celebrating its twentieth anniversary in Wales this year. We also have expertise in relation to national language policy, and we have been advising Údarás na Gaeltachta on language policy and language impact assessments. Most recently, on Monday, we provided evidence to the British-Irish Parliamentary Assembly on housing in rural areas, and we saw there, from the questioning from members from Ireland, that there were shared issues in terms of rural housing particularly.

So, in brief, these relationships are important because of the shared information, experiences, skills and so on, which are crucial for us as a commissioner's office.

10:50

Diolch yn fawr iawn i'r ddau ohonoch chi. Fe wnaf i droi nawr at gwestiynau gan Gareth.

Thank you very much to both of you. Now we'll go to questions from Gareth.

Diolch, Gadeirydd. Bore da, bawb.

Thank you, Chair. Good morning, everyone.

I want to discuss the—. Well, Brexit is the subject. We've received evidence on the impact of Brexit. In your views, what opportunities, limitations or challenges have there been for language co-operation post Brexit?

Pwy sydd eisiau mynd yn gyntaf?

Who would like to go first on that?

I can talk about that. I think in the challenges around Brexit, what came to the fore was the importance of inter-governmental forums such as the British-Irish Council to address the challenges that have arisen across a broad spectrum—whether it's climate change, economic trade, of course, and in terms of co-operation around culture and language. Again, I think it's very clear, it speaks very clearly, within the Welsh and Irish statement for 2030, the emphasis that is placed on the promotion of our national languages.

Practically, in the International Association of Language Commissioners, we have commissioners from Canada, Catalonia and the Basque region. Those different jurisdictions have their own challenges, whether it's in relation to Brexit or, for example, US-Canada trade, economic relationships around tariffs and so on. There would be implications there to mitigate risk around budget allocations depending on the economic situation.

I very much welcome the fact that the importance of language rights and language promotion is being discussed in the context of inter-governmental relationships, bilateral relationships. When that is the case, it's much easier to make the argument of sufficient funding for our respective roles within our jurisdictions. In terms of my role here, I would work very closely with the Department of Rural and Community Development and the Gaeltacht. In the overall context, the Government has a clear strategy on how to address the challenges of breakfast—of Brexit—which would inform our challenges around that.

Diolch, Séamas. You are not the first or, no doubt, the last person to have said that one word instead of 'Brexit' there. Diolch, Séamas, that's incredibly useful.

Lowri, a oedd unrhyw beth roeddech chi eisiau ei ychwanegu?

Lowri, was there anything you wanted to add?

Na, ddim mewn gwirionedd. O safbwynt ein gwaith ni fel comisiynydd, buaswn i ddim yn ddweud bod Brexit wedi effeithio ar ein gwaith ni. Cyn Brexit, yn achlysurol, mi wnaeth swyddogion dderbyn gwahoddiadau i ymuno â theithiau i ymweld â gwledydd yn Ewrop, ond roedden nhw'n weithgareddau ychwanegol i'n gwaith craidd ni.

Felly, dydy Brexit ddim wedi effeithio fel y cyfryw, ac mae ein gwaith rhyngwladol ni wedi parhau drwy Gymdeithas Ryngwladol y Comisiynwyr Iaith, yn ogystal â fforymau eraill yn Ewrop a thu hwnt. Er enghraifft, byddwn ni yn achlysurol yn mynd i gynadleddau yn y maes iaith. Rydyn ni hefyd wedi cyfrannu at rwydweithiau Ewropeaidd eraill, megis ELEN, y European Language Equality Network.

Felly, i grynhoi, fuaswn i ddim yn ddweud bod Brexit wedi effeithio ar ein gwaith ni yn benodol, ond dwi'n deall efallai ei fod e wedi effeithio ar waith cyrff eraill sydd yn gweithio ar hyrwyddo'r Gymraeg.

No, not really. From the point of view of our work as the commissioner's office, I wouldn't say that Brexit has affected our work. Before Brexit, occasionally, officials would receive invitations to join visits to countries in Europe, but those were additional activities to our core work.

So, Brexit hasn't affected us as such, and our international work has continued through the International Association of Language Commissioners, as well as other forums in Europe and beyond. For example, we occasionally go to conferences in the area of language planning. We have also contributed to other networks, for example ELEN, the European Language Equality Network.

So, to sum up, I wouldn't say that Brexit has affected our work specifically, but I do understand that it has perhaps affected the work of other bodies working on promoting the Welsh language.

10:55

Have there been any gaps in resources or anything to that tune in terms of our journey towards Cymraeg 2050? Obviously, we're all subscribed to that. We want 1 million Welsh speakers by that year. Is there any arm or area of international relations that can help us get to that goal? Or is it something that we can do ourselves quite autonomously? Or can that rely on some improved international relations in that regard?

Dwi'n meddwl, i fynd yn ôl i'r hyn wnaethon ni ei drafod ar y cychwyn, yn benodol yn y cyd-destun yma, oherwydd y darpariaethau newydd yna yn neddfwriaeth Iwerddon, o safbwynt y Wyddeleg, hynny ydy y cam yna tuag at 20 y cant o'r gweithlu'n hyfedr yn y Wyddeleg erbyn 2030, a'r gwaith rydyn ni'n cydweithio gyda sawl un arall arno fo, ar ddatblygu'r gweithlu Cymraeg i fod yn gallu darparu gwasanaethau Cymraeg, gwaith cyrff megis Medr a'r Coleg Cymraeg Cenedlaethol—. Felly, mae'n amlwg bod yna le i ni, o hyn allan, i fod yn cydweithio, dwi'n meddwl, ac yn dysgu gwersi pellach oddi wrth ein gilydd.

Yn ogystal â hynny, mae'r pwyslais yn y ddeddfwriaeth yn Iwerddon ar y gweithle, yn arbennig mewn ardaloedd Gaeltacht, lle mae gofyn i iaith gweinyddiaeth fod trwy gyfrwng y Wyddeleg. Eto, mae hynny'n rhywbeth fyddai'n fuddiol i ni fod yn deall rhagor amdano fo, a rhagor o rannu gwybodaeth, efallai, yng nghyd-destun gwaith y Comisiwn Cymunedau Cymraeg, sydd, wrth gwrs, wedi cyhoeddi un adroddiad, ond gydag adroddiad arall ar y gweill ar ardaloedd o ddwyster llai o siaradwyr Cymraeg.

Wedyn, i fynd yn ôl i'r cwestiwn cychwynnol, dwi ddim yn meddwl bod Brexit, fel y cyfryw, wedi effeithio ar bethau. Ond dwi'n meddwl, o bosib, y byddai'r ddogfen cydweithredu wedi gallu cyffwrdd ymhellach ar rai o'r mannau lle mae yna gydweithio posib, megis, fel dwi wedi dweud, datblygu'r gweithlu, gweithleoedd, a hefyd y maes enwau lleoedd, sydd o flaenoriaeth i'r Llywodraeth yng Nghymru, fel ag y mae o i ninnau fel comisiynydd, yn ogystal â chynllunio ieithyddol ehangach ar lefel cymunedol. Mae yna gyfeiriad at gymunedau chwaraeon, ac yn y blaen, yn y ddogfen. Felly, mae yna lefydd lle byddai'r ddogfen, efallai, yn gallu cael ei hatgyfnerthu i fwydo mewn i weithrediad strategaeth 2050, oherwydd bod y Gymraeg yn treiddio i gynifer o feysydd eraill yn y ddogfen o safbwynt cydweithio.

I think, to go back to what we discussed at the outset, in particular in this context, because of those new provisions in the Irish legislation, from the point of view of the Irish language, that step towards getting 20 per cent of the workforce being able to speak Irish by 2030, and the work that we are working with several other people on, on developing the Welsh workforce to be able to provide Welsh services, in bodies such as Medr and the coleg Cymraeg, and so on—. So, there is room for us, from now on, to be working together, I think, and to be learning further lessons from each other.

As well as that, the emphasis in the legislation in Ireland is on the workforce, in particular in Gaeltacht areas, where the language of administration should be Irish. Again, that is something that would be beneficial for us to be understanding more about, in terms of more sharing information from the point of view of the work of the Commission for Welsh-speaking Communities, which has, of course, published a report, but is now working on another report on areas of lower density in terms of Welsh speakers.

To go back to that initial question, I don't think that Brexit as such has impacted things. But I do think that, potentially, the collaboration document could have touched further on some of those areas where there is collaboration that could be happening, such as, like I said, in terms of developing the workforce, and also in the area of place names, which is a priority for the Welsh Government, as it is for us as the commissioner's office, as well as language planning more broadly on a community level. There is a reference to sports communities and so on in that document. So I do think there are some areas where that document could perhaps be reinforced to feed into the implementation of the 2050 strategy, because the Welsh language affects so many other areas in that document from the point of view of collaboration.

Diolch, Lowri. Séamas, is there anything that you wanted to add on this?

In terms of the national plan for public services in Irish, the issue of resources is a significant one, because, for the first time, we have a statutory plan that will look at the national level and how the public service will develop capacity to improve significantly public services in Irish. There are the two cornerstones that I mentioned: the language standards on the one hand, and the other is a sufficient pool of human resources with appropriate competency in the Irish language to deliver that

If we look at the scale of the public service in Ireland, around 400,000 people work there. On average, approximately 12,000 new recruits come in annually. In terms of one in five having competency in Irish, you're talking about building significant capacity and a requirement for additional resources to undertake a statutory requirement on that scale. That's why collaboration between the different arms of the state involved in the promotion of language, including my office with regard to language rights implementation, is required.

I've set that out clearly in a commentary that I recently published as part of my new functions. Under the revised 2021 legislation, I have a function to comment on the work of a statutory advisory committee that was set up by the Minister to oversee the implementation of the national plan. In terms of resourcing that at the appropriate level, without question, the preparation, planning and scaling up to that capacity for one in five recruits is a significant challenge, but I feel that it’s very achievable.

11:00

Diolch yn fawr. Mi wnawn ni symud at Heledd. 

Thank you very much. We'll go to Heledd. 

Diolch yn fawr iawn ichi, a diolch am fod efo ni heddiw. Rôn i jest eisiau mynd â ni nôl at y datganiad ar y cyd newydd. Yn amlwg, rydych chi wedi cyfeirio at y ffaith eich bod chi wedi eich enwi, ond, yn y dystiolaeth ysgrifenedig, roeddech chi’n cadarnhau eich bod chi heb fod yn rhan o’r broses. Felly, a gaf i ofyn sut y gwnaethoch chi ddod i wybod am y cytundeb newydd a’r ffaith eich bod chi wedi eich cynnwys? Dwi ddim yn gwybod pwy fyddai’n hoffi dechrau. Lowri.  

Thank you very much, and thank you for being here with us today. I just wanted to take us back to the new shared statement. Obviously, you have referred to the fact that you were named, but in the written evidence, you confirmed that you hadn't been part of the process. So, could I ask you how you came to learn of the new statement, and the fact that you had been included in that? I don't know who would like to start. Lowri. 

Medraf gadarnhau nad oedd y comisiynydd yn rhan o’r broses o lunio’r datganiad ar y cyd. Wrth gwrs, dydyn ni ddim chwaith wedi cael ein henwi yn y ddogfen. Doedden ni ddim, a dweud y gwir, yn ymwybodol ei bod hi wedi cael ei chyhoeddi hyd nes i chi fel pwyllgor gysylltu efo ni yn gwahodd ni i’r sesiwn yma heddiw. Byddem ni wedi bod yn falch iawn o’r cyfle i gyfrannu, oherwydd y berthynas sydd gyda ni gyda chomisiynydd iaith Iwerddon, ac oherwydd, fel rydyn ni eisoes wedi amlinellu, ein bod yn gweld bod yna le i ni fod yn cydweithio hyd yn oed ymhellach ar lefel comisiynydd ac ar lefel llywodraethau a chyrff cyhoeddus o safbwynt cynorthwyo gydag arferion da ac yn blaen yng nghyd-destun safonau, a hefyd yng nghyd-destun polisi iaith yn ehangach.

I can confirm that the commissioner wasn't part of the process of drawing up that shared statement, and neither are we named in the document. To be honest, we weren't aware that it had been published until you as a committee contacted us and invited us to this session. We would have been delighted to have an opportunity to contribute, because of the relationship that we have with the Irish language commissioner, and, as we've already outlined, because we do see that there is scope for us to be collaborating even more at the commissioner level and at the governmental and public body level in terms of assisting with good practice and so on in relation to standards, but also in the context of broader language policy.

Diolch yn fawr iawn. Os caf i jest ehangu ar hynny, yn amlwg, mi glywon ni dystiolaeth yn gynharach y bore yma mai’r bwriad oedd sicrhau bod rhai sefydliadau sydd ynghlwm efo’r Llywodraeth yn cael eu henwi. Felly, byddwn ni—. Ac rydym ninnau wedi argymell yn flaenorol y dylai’r comisiynydd—. Efallai bod hwnna’n rhywbeth y byddem ni yn gorfod craffu arno ymhellach. Efallai, o ochr Iwerddon, byddai’n fuddiol gwybod os oedd yna unrhyw beth, Séamas, roeddech chi’n rhan ohono fo.  

Thank you very much. If I could just expand on that, obviously we heard evidence earlier on this morning that the intention was to ensure that some organisations related to the Government would be named. So, we would—. And we had recommended previously that the commissioner should be—. Perhaps that's something that we'll have to scrutinise further. Perhaps from the Irish side, it would be interesting to know if there was anything there, Séamas, that you were part of. 

As I mentioned in my opening address, the statutory remit for policy formulation and the strategic development of the Irish language, promoting it, enhancing it, doesn’t fall within my remit, as it does in that of my counterpart in Wales. But, nevertheless, we’re aware of it through the work with the Welsh commissioner’s office, also through attending the St David’s Day celebrations, and other very important communications that happen. Again, through my functions, through my annual report, through the commentary that I mentioned earlier, and the work of the advisory committee, through the conferences that we run with the International Association of Language Commissioners, that co-operation, the involvement, the importance of the language commissioner’s role in informing public discourse and informing policy formulation is nevertheless a very important aspect of my work that we take very seriously and commit significant resources to.

Diolch. Ydych chi’n teimlo, felly, bod y datganiad ar y cyd, os ydych chi wedi’i weld o, yn cyfleu’r cydweithrediad ieithyddol sydd rhwng Cymru ac Iwerddon? Ac efallai, Lowri, yn benodol o ran Comisiynydd y Gymraeg, fe fyddai’n dda cael gweld eich bod chi’n benodol wedi eich enwi, a’r berthynas agos sydd yna. Yn amlwg, mae yna gyfeiriad at bwysigrwydd iaith, ond dydych chi ddim wedi eich enwi yn benodol.

Thank you. Do you feel, therefore, that the shared statement, if you've seen it, conveys or captures the language co-operation that exists between Wales and Ireland? Perhaps, Lowri, in particular for you in terms of the Welsh commissioner's office, it would be good to see that you, in particular, were named, and that close relationship that's there. Obviously, there is a reference to the importance of language, but you haven't been named specifically. 

Yn amlwg, mi rydyn ni’n croesawu’r cyfeiriad at ddiwylliant, iaith a threftadaeth a’r angen i fod yn cydweithio i gynyddu’r defnydd o’r ddwy iaith yn y datganiad. Yn amlwg, mae rhywun yn derbyn ei bod hi, efallai, yn ddogfen sydd, yn ei hanfod, yn gorfod bod yn gymharol fyr.

Ond o ddweud hynny, dwi’n meddwl bod yna lefydd lle buasai modd cryfhau, a rhoi ychydig rhagor o fanylder—ie, yng nghyd-destun ein gwaith ni fel Comisiynydd y Gymraeg a chomisiynydd Iwerddon, ond hefyd, fel dwi wedi nodi, yng nghyd-destun meysydd eraill. Mae’r Gymraeg yn treiddio tu hwnt i'r maes penodol iaith a diwylliant, er enghraifft yn y maes economi, lle mae'r Gymraeg yn gallu estyn ei hun i fod yn arf marchnata, dyweder, ar ran cwmnïau. Dwi eisoes wedi sôn am y gwaith mewn cymunedau. Mae'n adlewyrchu hynny yn y ddogfen, sut byddai hynny yn gallu cael ei berthnasu i'r gwaith hollbwysig sy'n cael ei wneud gan fentrau iaith, y Comisiwn Cymunedau Cymraeg, a photensial strategaethau hybu'r Gymraeg, sy'n deillio o'r safonau hybu.

A hefyd, hyd yn oed wrth edrych ar yr elfen o'r datganiad sy'n ymwneud â hinsawdd a'r amgylchedd, mae yna drafodaeth ynglŷn â chyfnewid hyfforddiant o ran sgiliau gwyrdd. Eto, yn y fan yna, rydyn ni fel comisiynydd wedi pwysleisio pa mor bwysig ydy darparu hyfforddiant yn y sector yna mewn cymunedau gwledig, er mwyn hwyluso symud tuag at gymunedau mwy gwyrdd a chynaliadwy, a hynny er hyfywedd cymunedau lle mae yna ddwyster o siaradwyr Cymraeg, sydd yn aml iawn yn gymunedau gwledig yn ogystal.

Felly, i ateb y cwestiwn, mi ydyn ni'n croesawu'r ffaith bod y Gymraeg yna, bod yna bwyslais ar gydweithio, ond yn meddwl bod yna fannau lle buasai modd cryfhau'r datganiad. Hynny ydy, wrth edrych ar y maes treftadaeth a diwylliannol yn y ddogfen, mae yna enwi mudiadau a chyrff penodol fyddai'n cydweithio yn y sectorau yna. Dydy'r un peth ddim yn wir o safbwynt y Gymraeg, er gwaethaf y ffaith bod yna gyfeirio at ddysgu iaith, at drosglwyddo'r Gymraeg. Mae yna fudiadau penodol lle byddai modd wedi bod i gyfeirio at eu gwaith nhw, a fyddai o bosib wedi annog rhagor o gydweithio hefyd.

Clearly, we welcome the reference to culture, language and heritage, and the need to be collaborating to increase the use of both languages in the statement. Clearly, one accepts that it is essentially a document that has to be relatively brief. 

But having said that, I think there are areas that could be strengthened, and more detail could be provided—yes, in the context of our work as the Welsh Language Commissioner and the Irish language commissioner, but also, as I've noted, in the context of other areas. The Welsh language permeates beyond the specific area of language and culture, for example in relation to the economy, where the Welsh language can extend itself to become an effective marketing tool for companies. I've already mentioned the work in communities. That is reflected in the document, how that could be pertinent to the crucial work that's done by the mentrau iaith, the Commission for Welsh-speaking Communities, and the potential of strategies for the promotion of the Welsh language that emerge from the promotion standards.

And also, even looking at elements of the statement related to climate and the environment, there is discussion now around an exchange in terms of green skills. Again, we as a commission have emphasised how important it is to provide training in that sector in rural communities, in order to facilitate the move to greener communities and more sustainable communities, and that is for the sake of the viability of communities where there is a high density of Welsh speakers, which tend to be in rural areas.

So, to respond to your question, we do welcome the fact that the Welsh language is included, that there is emphasis on collaboration, but we also believe that there are areas where the statement could be strengthened. In looking at heritage and culture in the document, there are specific bodies named that would collaborate in those sectors. The same isn't true in relation to the Welsh language, despite the fact that there is reference to language acquisition, to language transfer. There are specific organisations whose work could have been referred to, and that could have actually encouraged greater collaboration perhaps.

11:05

Diolch yn fawr iawn. Mae hynna yn fuddiol iawn. Séamas, dwi ddim yn gwybod os oes yna unrhyw beth rydych chi eisiau ei ychwanegu.

Thank you very much. That's very useful. Séamas, I don't know if there is anything you want to add to that.

I think there is scope within the statement to acknowledge and to look at the potential of building on the collaboration outside of the work of the Department of Rural and Community Development and the Gaeltacht. We also have An Foras Teanga and Foras na Gaeilge, specifically set up under the Good Friday agreement of 1999 to promote the use of the Irish language on the island of Ireland. In terms of language planning nationally, that was put on a statutory footing in 2012 with the Gaeltacht Act 2012. The Gaeltachtaí are the official designated areas where the Irish language is the community language, and the brief for that rests with Údarás na Gaeltachta, the regional development agency for economic, social and cultural development. So, I think the work of those agencies could be included within the scope of the statement, and I think doing that would enhance the discourse and the opportunities for further collaboration, because each organisation has their own speciality in terms of their brief, and have very important contributions to make to our overall goal of promoting and sustaining our national languages. So, I think that discourse, to look at the scope and expanding the scope of the statement, merits examination.

Diolch yn fawr iawn am y sylwadau yna. Gaf i ofyn hefyd—? Dwi'n siŵr byddwch chi'n ymwybodol bod yna hefyd memorandwm cyd-ddealltwriaeth rhwng y Deyrnas Unedig ac Iwerddon. Does yna ddim cyfeiriad o fewn hwnnw at iaith, er bod yna bwyslais o ran diwylliant a chydweithio ac ati. Roeddwn i eisiau gofyn a oeddech chi wedi bod yn rhan o unrhyw beth i wneud efo'r cytundeb yna, un ai o ran ei lunio fo neu wedi'ch gofyn i roi mewnbwn. Rydyn ni'n ymwybodol bod rhai o'r sefydliadau cenedlaethol yma yng Nghymru ac Iwerddon wedi bod yn rhan o'r drafodaeth yn ddiweddar.

Thank you very much for those comments. Could I also ask you—? I'm sure that you're aware that there's also a memorandum of understanding between the UK and Ireland. There is no reference within that to language, even though there is an emphasis in terms of culture and collaboration and so on. I wanted to ask you whether you'd been part of anything to do with that memorandum of understanding, either in terms of drawing it up or being asked to provide input to that. We're aware that some national organisations here in Wales and Ireland have been part of that discussion recently.

Again, through the Chair, similar to the context for the Wales-Ireland statement, that brief wouldn't necessarily land on my desk. Nevertheless, the co-operation and the brief, the remit of those organisations that I mentioned, are very important in the overall application, the overall strategy of the Irish Government in not only promoting the Irish language, but building close relationships between our countries. Coming back to the British-Irish Council, there are eight administrations involved in that, and we have different contexts and challenges around the demographics of language use in terms of the size of our populations, the challenges that we face around digital technology, artificial intelligence. And I think that there is potential, or scope, within that framework to look at the key challenges and the key opportunities that we face, both at a national level and at a regional level. So, again, through the Chair, I think that that's something that definitely merits further exploration.

11:10

Diolch yn fawr iawn. Lowri.

Thank you very much. Lowri.

Na, doedden ni ddim yn rhan o'r broses o lunio'r memorandwm cyd-ddealltwriaeth rhwng y Deyrnas Unedig ac Iwerddon. Fe wnaethon ni nodi bod datblygu cysylltiadau dyfnach rhwng pobl a diwylliannau Prydain ac Iwerddon yn elfen oedd yn cael ei blaenoriaethu yn y memorandwm, felly mewn ffordd mae'n bechod bod dim ystyriaeth i'r cydweithio sy'n digwydd o safbwynt y Gymraeg a'r Wyddeleg, oherwydd eu bod nhw mor unigryw i Gymru, a byddai hynny efallai wedi gallu atgyfnerthu'r ymrwymiad yna i fod yn dyfnhau'r cysylltiadau rhwng pobl a diwylliannau'r ddwy wlad.

No, we weren't involved in the process of drawing up that memorandum of understanding between the UK and Ireland. We did note that developing deeper connections between the peoples and cultures of Britain and Ireland was a priority within that memorandum, so in a way it's a shame that there was no consideration given to the collaboration that's happening in relation to the Welsh and Irish languages, because they are unique to Wales, and that perhaps could have reinforced that commitment to deepen those connections between peoples and cultures in both nations.

Diolch am hwnna. Gwnawn ni symud ymlaen at Mick. 

Thank you for that. We'll move on to Mick. 

I was going to ask some questions about funding and resources, but you dealt with those quite extensively early on, so I don't really want to pursue those and repeat that area, because we're aware that there are, obviously, funding challenges, but also resources are fundamental to achieving many objectives. So, I'm going to go off script a little bit and just ask about two areas that I'm concerned about.

All of the things that are done in terms of promotion, development, giving rights and status to language and things that can be done jointly and that we can learn mutually between Wales and Ireland are obviously important, but at the end of the day, it seems that one of the biggest challenges is motivation to use. We saw when we visited the Basque Country the massive progress made after the Franco period in terms of the restoration of people's ability to speak, but of course the default language is reverting back predominantly, for example, to Spanish, and it's the same sort of challenge there, unless people in their hearts and minds seriously want to use the language and are motivated to do it. So, I'm just wondering, in terms of Wales and Ireland, what you think can be done in terms of that motivation, because I think that it's a major challenge even within Wales as well. What can be done there? And then the second question, I'll put it in as well, so if you just take it in two parts, is: if there are one or two key things that really needed to be done and achieved, what would you identify them as being between Wales and Ireland? Thank you. Diolch yn fawr. 

I think that the questions from the Member, through the Chair, are very, very relevant in terms of motivating speakers to use public services. In some contexts, we find a pushback from service providers that the demand isn't there, but unfortunately our experience, as we know through the nature and level of complaints that we receive, is that the standard in some contexts in Ireland at the moment, the services through Irish are of a low standard. For example, I'm very impressed with the latest performance report by the Welsh Language Commissioner that highlights key services like websites, official forms, social media posts—very contemporary services in sustaining any language—that they are reaching levels of around 90 per cent. So, in terms of motivating speakers, if the public services available in our national languages are of a high standard, I think that that's a key tool.

I referenced earlier the different arms of the state and how language rights implementation is a key tool within the toolkit of our states, of our Governments, to achieve vibrancy in our language, and, of course, alignment with the strategy for promoting learning, using the language. Something that I've emphasised very much in my commentary on the work of the advisory committee for the national plan, the first of its type, is the importance of the third level university sector and that there are sufficient graduates with high competency in the Irish language in disciplines, such as corporate governance, language planning, human resource management. The importance of motivating students to undertake those programmes is that, if we don't change the psyche of corporate governance within public organisations around the importance of delivering public services in our national languages, it's difficult to envisage the improvement at a national level that we require of the organisations.

I mentioned earlier Foras na Gaeilge and Údarás na Gaeltachta, the department. They have key strategies in terms of promoting and sustaining the Irish language within the Gaeltacht and other supporting organisations. But, of course, the education system doesn't start at third level, but at pre-school, primary and secondary, and at the moment we're looking at the specific provision at secondary level, so that you have those prospective third level students to work in the areas that we have.

In terms of key points, the national plan is the framework in Ireland. I referenced the language standards, the implementation, the invaluable repository of knowledge that rests within the Welsh jurisdiction, and how language standards have been implemented, the challenges and the opportunities. So, I very much look forward to working closely with my counterparts in Wales on that.

In terms of the wider picture, the national co-ordination, how do we co-ordinate the improvement in public services in our respective national languages in that context? What are the resources, the structures that are required to ensure that? So, that's why I've emphasised so much of what I call the cornerstones of future knowledge sharing and strategic insights—the systematic workforce planning being a key one, and that must be fully aligned with the language standards.

11:15

Ie, hynny ydy, roeddech chi'n trafod y defnydd o'r ieithoedd, ac yn sicr, mae'n her fawr i ni i gyd. Fel comisiynydd, rydyn ni wedi blaenoriaethu'r gweithle fel man pwysig lle mae cyfleoedd, yn amlwg, i ddefnyddio'r iaith Gymraeg wrth ddarparu gwasanaethau, ond i greu arferion cadarnhaol o safbwynt defnyddio'r Gymraeg, magu hyder pobl. Rydym yn gweld y byddai hynny'n gallu cael effaith gadarnhaol ar ddefnydd pobl y tu hwnt i'r gwaith hefyd ac ar benderfyniadau maen nhw'n eu gwneud o safbwynt y Gymraeg, o safbwynt trosglwyddo'r Gymraeg, efallai, ac o safbwynt defnyddio'r Gymraeg. Ond y rhan hollbwysig o hynny, fel y mae Séamas wedi nodi, ydy sicrhau bod gennym weithlu sydd â'r sgiliau yn y Gymraeg yn y man cyntaf.

Elfen arall rydyn ni'n ei blaenoriaethu ydy plant a phobl ifanc a phwysigrwydd datblygu arferion cadarnhaol o safbwynt defnyddio'r Gymraeg yn eu mysg nhw, sef y bobl yna a fydd yn mynd yn eu blaenau i'r gweithlu ac i ddefnyddio'r Gymraeg wedyn yn y gweithle.

Ond o safbwynt gwasanaethau, yn amlwg, fel sydd eisoes wedi cael ei nodi, mae'n bwysig sicrhau bod y gwasanaethau o ansawdd cystal â'r gwasanaethau Saesneg, bod pobl yn ymwybodol ohonyn nhw, eu bod nhw'n gwybod eu bod nhw yn gyson ar gael iddyn nhw. Mae hynny yn rhoi hyder ac yn gallu dylanwadu ar ddefnydd pobl o'r gwasanaethau. Mae'r gwaith rydyn ni yn ei gomisiynu'n flynyddol yn gofyn beth fyddai'n cynyddu defnydd pobl, ac mae hyder gan wybod eu bod nhw ar gael a'u bod nhw o ansawdd yn atebion rydyn ni'n eu cael yn gyson.

Felly, o safbwynt y pethau buasen ni eisiau eu cyflawni, dwi'n mynd nôl i'r hyn sydd wedi cael ei ddweud eisoes, mewn gwirionedd, sef gwaith o gwmpas y gweithlu, datblygu sut mae'r sector drydyddol, sector ôl-16, yn darparu gweithlu fydd yn gallu cwrdd â gofynion darparu gwasanaethau yn y Gymraeg. Ond hefyd rhan hollol greiddiol i hynny, sydd, yn amlwg, yn dod o'r Ddeddf y Gymraeg ac Addysg (Cymru) 2025, ydy sut rydym ni'n hyfforddi digon o athrawon yn y sector statudol i fod yn gallu darparu, i fod yn rhoi, sgiliau i bobl ar draws continwwm eang o sgiliau i fod yn mynd yn eu blaenau wedyn. Mae'r ddogfen cydweithio yn cyfeirio wedyn hefyd at drosglwyddo'r Gymraeg a'r Wyddeleg rhwng y cenedlaethau ac at gydweithio mewn cymunedau.

Felly, dwi'n meddwl yn y fan yna, petai modd i'r ddogfen, i'r datganiad ar y cyd, fod yn blaenoriaethu'r elfen gymunedol, yn ogystal, o ddatblygu cynllunio ieithyddol yn gymunedol—fel dwi wedi sôn eisoes, gwaith y Comisiwn Cymunedau Cymraeg, sut mae'r safonau hybu sy'n cael eu hadolygu yn sgil y Ddeddf y Gymraeg ac addysg yn gallu cael eu defnyddio fel cerbyd i gynllunio ieithyddol yn lleol ar raddfa awdurdodau lleol a pharciau cenedlaethol. Felly, ie, mae'r sector addysg a gweithlu a datblygu cymunedol, buaswn i’n meddwl, yn feysydd y dylid canolbwyntio arnyn nhw.

Yes, that is, you spoke about language use, and certainly that's a major challenge for all of us. As the commissioner's office, we have prioritised the workplace as an important location where there are opportunities, obviously, to use the Welsh language in providing services, but also to create positive habits in terms of using the Welsh language, building people's confidence. We think that that could have a positive effect on people's use of the language outside of work as well, and on the decisions that they make regarding the Welsh language, in terms of Welsh language transmission and using the Welsh language. A crucial element of that, as Séamas mentioned, is ensuring that we have a workforce that has the requisite Welsh language skills in the first place.

Another element that we prioritise is children and young people and the importance of developing positive practices in terms of using the Welsh language amongst those, namely the people who will then go on to be part of the workforce and to use the Welsh language then at work.

But from the point of view of services, obviously, as has already been mentioned, it's important to ensure that those services have parity with English services in terms of quality, and that people are aware of them and that they know that they are consistently available to them. That gives people confidence and it can influence people's use of those services. The work that we commission every year asks what would increase people's use, and the confidence in knowing that they are available and that they are of quality are responses that we receive frequently.

From the perspective of things that we would like to achieve, going back to what's already been said already, truth be told, I would say the work around workforce, developing how the tertiary and post-16 sector can provide a workforce that will be able to meet the requirements for delivering services through the medium of Welsh. But also a crucial element of that, which, obviously, comes from the Welsh Language and Education (Wales) Act 2025, is how we train enough teachers in the statutory sector to be able to provide people with and give them those skills across a broad continuum of skills to go ahead then and use those skills. The co-operation document also refers to the transmission of Welsh and Irish between the generations and to working in communities.

So, I think, in that area, it would be possible for the document, the shared statement, to prioritise that community element also of developing language planning on a community level—I've already mentioned the work of the Commission for Welsh-speaking Communities, and how the promotion standards that are being reviewed in light of the Welsh Language and Education Act can also be used as a vehicle for language planning locally, on the level of local authorities and national parks, for example. So, yes, that education and workforce sector and the community aspect, I would say are areas that should be concentrated on.

11:20

Okay, diolch yn fawr. That concludes the points I wanted to raise, Chair.

Diolch, Mick. Ac yn olaf, mi wnawn ni droi at Lee.

Thank you, Mick. And finally, we'll go to Lee.

Diolch. Just to briefly ask about future support you think you might be offered by the Governments to ensure your co-operation and what future Senedd Members might focus on to improve Wales-Ireland relations.

Dwi'n hapus i fynd. Mae'n gwaith ni, mewn gwirionedd, fel Comisiynydd y Gymraeg, wedi digwydd tu allan i unrhyw ddogfen cydweithio rhwng Cymru ac Iwerddon. Mi fydd y gwaith yna yn parhau, yn bennaf, fel dwi wedi dweud, drwy Gymdeithas Ryngwladol y Comisiynwyr Iaith. Ond, o ran y dyfodol, mae'n deg i ddweud bod yna fri rhyngwladol ar waith comisiynwyr iaith. Os ydy rhywun yn ystyried Comisiynydd Ieithoedd Swyddogol Canada, mae'n swydd lle mae yna barch a chydnabyddiaeth mawr tuag at yr arbenigedd sydd gan y corff yna. Felly, buasen ni, fel corff, yn dymuno bod yna ymfalchïo yn ein gwaith ni fel comisiynydd, a'n bod ni'n cael ein gweld fel rhan o'r darlun yna sy'n cyfrannu at weithredu strategaeth 'Cymraeg 2050' o safbwynt y Gymraeg, a bod gennym ni gymaint i'w rannu gydag Iwerddon a gwledydd eraill yn ogystal.

Ac un peth arall ydy'r ffaith bod gennym ni'r cysylltiadau rhyngwladol yma efo gwledydd eraill yn y byd, ein bod ni'n cynrychioli Cymru, ein bod ni'n adlewyrchu'r hyn sydd yn strategaeth rhyngwladol Cymru i fod yn tynnu sylw at Gymru, a Chymru fel gwlad sy'n gyfrifol yn fyd eang, ein bod ni fel comisiynydd yn gallu cynrychioli Cymru efo'n gwaith a’n harbenigedd ni, a bod hynny yn parhau i gael ei gydnabod, yn cael ei gydnabod gan y Llywodraeth, a bod y pwyllgor, pwy bynnag fydd ynddo fo, yn ymwybodol o'n gwaith ni a’r hyn rydym ni'n gallu ei gyfrannu i Iwerddon, ond hefyd yn rhyngwladol felly, ac, yn amlwg, wrth gwrs, ein pwyslais ni yng Nghymru o safbwynt hybu a hwyluso defnyddio’r Gymraeg.

Yes, I'm happy to answer first. Our work as the Welsh Language Commissioner's office, in reality, has happened outwith any shared statement between Wales and Ireland. That work will continue, mainly, as I've said, through the International Association of Language Commissioners. But, in looking to the future, I think it's fair to say that there is international prestige in relation to the work of language commissioners. If we look at the experience of the Commissioner of Official Languages in Canada, there is great deal of respect for the expertise that that body has. So, we, as an organisation, would like to see that pride is taken in our work as a commissioner's office, and that we're seen as part of that picture that contributes to the implementation of the 'Cymraeg 2050' strategy, and that we have so much to share with Ireland and with other nations too.

And one other thing is that we do have these international links with other nations, that we do represent Wales, that we reflect what's in the Welsh international strategy and highlight Wales, and Wales as a globally responsible nation, that we, as a commissioner's office, can represent Wales through our work and through our expertise, and that that should continue to be recognised, recognised by the Government, and that the committee, whoever the members will be in the future, should be aware of our work and what we can contribute in Ireland, but also internationally too, and also, of course, our emphasis in Wales in terms of facilitating the use of the Welsh language.

Thank you, through the Chair. In terms of my office's remit and resourcing, quickly, support has been forthcoming from the Department of Rural and Community Development and the Gaeltacht in terms of funding for the office and the appointment of new staff. We're going from 13 members of staff to 19 in the near future. In terms of collaboration, there's been very positive development in Northern Ireland recently, with the appointment of an Irish Language Commissioner and a commissioner for the Ulster-Scots, as well as an office for identity and cultural expression.

In terms of some of the key points that we covered earlier, going forward, the shared statement, I would be very open to an opportunity with our Welsh counterparts to contribute to the discourse on the formulation of policy and future relations going forward. As Lowri has mentioned, the International Association of Language Commissioners I think has a wealth of knowledge that we could draw on there in terms of challenges around resourcing, policy formulation, strengthening language rights, which is at the core of that association. So, I think this discussion has been very, very positive, and I think it opens new doors for specific possibilities, going forward, of strengthening our collaboration, sharing our knowledge and insights into the key aspect of our work in promoting our national languages and strengthening the language rights of those communities that we serve. So, I'd be very open to further opportunities in that space going forward. Thank you very much.

11:25

Diolch yn fawr. Wel, allaf i ofyn a oedd unrhyw beth ychwanegol roedd un ohonoch chi eisiau ei ddweud roeddech chi'n gobeithio codi y bore yma sydd ddim wedi codi gyda'r cwestiynau? Mae'n ffein os nad oes, gyda llaw, ond, os oedd unrhyw beth oeddech chi eisiau ei ddweud yn ychwanegol, mae croeso i chi ei wneud.

Thank you very much. Well, could I ask you: was there anything additional that either of you wanted to say, perhaps something you'd hoped to raise this morning that hasn't come up in the questions? It's fine if you don't have anything to say, but, if there was anything you really wanted to say in addition, you're welcome to do so.

Dim o'm rhan i; rydym ni jest yn ddiolchgar fel comisiynydd am y cyfle i fod yn cymryd rhan yn y sesiwn heddiw yma. Mae o wedi, dwi'n meddwl, fod yn ddefnyddiol i ni fod yn edrych ar sut rydym ni'n mynd i fod yn cryfhau ein cydweithio ni hefo'r comisiynydd yn Iwerddon, yn arbennig wrth edrych ymlaen at y gynhadledd yn Galway flwyddyn nesaf, a'r gwaith, fel dwi wedi nodi, sy'n deillio o newidiadau deddfwriaethol yn y ddwy wlad o safbwynt ein hieithoedd ni.

Not from my perspective; we're just grateful for the opportunity to participate in this morning's session. I think it's been useful for us to have reviewed how we can strengthen our co-operation with the commissioner in Ireland, particularly looking forward to the conference in Galway next year, and the work that will emerge from legislative changes in both nations in relation to our languages.

Diolch, Lowri. A Séamas.

Thank you, Lowri. And Séamas.

Just to reiterate, Chair and Assembly Members, thank you for this opportunity to convey matters that are very important to us in Ireland, in improving public services in Irish, in strengthening language rights, and in building on the very, very positive relationships between our two countries. I'm very confident that, going forward, there are significant opportunities for further co-operation for that key goal of meeting the contemporary needs of the language communities that we serve.

Go raibh míle, míle maith agaibh. Tá mé an-bhuíoch as an deis seo. Tá mé an-bhuíoch don Chathaoirleach agus do bhaill an choiste seo as a comhoibriú agus beidh mise agus mo fhoireann in Oifig an Choimisinéara Teanga in Éirinn ar fáil le cibé comhoibriú táimid in ann a thabhairt a chur ar fáil. Go raibh míle maith agaibh.

Diolch yn fawr iawn. Gaf i ddiolch i'r ddau ohonoch chi am y dystiolaeth y bore yma? Mae hi wedi bod yn eithriadol o ddefnyddiol i ni. Bydd transgript o'r hyn sydd wedi cael ei ddweud yn cael ei anfon atoch chi i chi wirio ei fod e'n gofnod teg, ond diolch yn fawr iawn unwaith eto i'r ddau ohonoch chi am y dystiolaeth.

Thank you very much. Could I thank both of you for the evidence you've given us this morning? It has been incredibly useful to us. A transcript of what's been said will be sent to you to check that it's an accurate record, but thank you very much once again to both of you for your evidence.

Diolch yn fawr iawn.

Tá fáilte romhat.

Aelodau, wrth i ni ffarwelio gyda'n tystion—diolch yn fawr iawn unwaith eto—dŷn ni yn symud—. Wel, fel arfer, ar y pwynt yma, bydden ni yn symud at edrych ar bapurau i'w nodi. Does dim papurau i'w nodi gennym ni. Mae yna lythyr sydd wedi ein cyrraedd ni, oedd wedi dod i mewn yn rhy hwyr i gael ei gynnwys yn y pecynnau, oddi wrth y Prif Weinidog yn esbonio na fyddai hi ar gael i roi tystiolaeth ar lafar i ni ar gyfer yr ymchwiliad hwn, jest i'ch hysbysu chi am hynny.

Members, as we say goodbye to our witnesses—thank you once again—we will move on to—. Well, usually, at this point, we would be moving to looking at papers to note. We don't have any papers to note. There is a letter that has come to us, which came in a bit too late to be included in the packs, from the First Minister, explaining that she will not be available to give oral evidence to us for this inquiry, just to let you know about that.

4. Cynnig o dan Reol Sefydlog Rhif 17.42(ix) i benderfynu gwahardd y cyhoedd o weddill y cyfarfod
4. Motion under Standing Order 17.42(ix) to resolve to exclude the public from the remainder of the meeting

Cynnig:

bod y pwyllgor yn penderfynu gwahardd y cyhoedd o weddill y cyfarfod yn unol â Rheol Sefydlog 17.42(ix).

Motion:

that the committee resolves to exclude the public from the remainder of the meeting in accordance with Standing Order 17.42(ix).

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Felly, rwy'n cynnig o dan Rheol Sefydlog 17.54(ix) i wahardd y cyhoedd o weddill y cyfarfod hwn. Ydych chi'n fodlon i ni ei wneud? Ocê. Fe wnawn ni aros i glywed ein bod ni'n breifat.

Therefore, I propose under Standing Order 17.42(ix) to exclude the public from the rest of this meeting. Are Members content to do so? Okay. We'll wait to hear that we're in private session. 

Derbyniwyd y cynnig.

Daeth rhan gyhoeddus y cyfarfod i ben am 11:29.

Motion agreed.

The public part of the meeting ended at 11:29.