Pwyllgor Diwylliant, Cyfathrebu, y Gymraeg, Chwaraeon, a Chysylltiadau Rhyngwladol
Culture, Communications, Welsh Language, Sport, and International Relations Committee
04/12/2025Aelodau'r Pwyllgor a oedd yn bresennol
Committee Members in Attendance
| Delyth Jewell | Cadeirydd y Pwyllgor |
| Committee Chair | |
| Gareth Davies | |
| Heledd Fychan | |
| Lee Waters | |
| Mick Antoniw | |
Y rhai eraill a oedd yn bresennol
Others in Attendance
| Andy Warnock | Undeb y Cerddorion |
| Musicians’ Union | |
| Carwyn Donovan | BECTU |
| BECTU | |
| Dafydd Rhys | Cyngor Celfyddydau Cymru |
| Arts Council of Wales | |
| Dr Maredudd ap Huw | Llyfrgell Genedlaethol Cymru |
| National Library of Wales | |
| Eluned Haf | Celfyddydau Rhyngwladol Cymru |
| Wales Arts International | |
| Jane Richardson | Amgueddfa Cymru |
| Museum Wales | |
| Mícheál Ó Foighil | Coláiste Lurgan |
| Coláiste Lurgan | |
| Philip King | Other Voices |
| Other Voices | |
| Rhodri Llwyd Morgan | Llyfrgell Genedlaethol Cymru |
| National Library of Wales | |
| Siân Lewis | Urdd Gobaith Cymru |
| Urdd Gobaith Cymru |
Swyddogion y Senedd a oedd yn bresennol
Senedd Officials in Attendance
| Lowri Barrance | Dirprwy Glerc |
| Deputy Clerk | |
| Richard Thomas | Clerc |
| Clerk | |
| Sara Moran | Ymchwilydd |
| Researcher |
Cynnwys
Contents
Cofnodir y trafodion yn yr iaith y llefarwyd hwy ynddi yn y pwyllgor. Yn ogystal, cynhwysir trawsgrifiad o’r cyfieithu ar y pryd. Mae hon yn fersiwn ddrafft o’r cofnod.
The proceedings are reported in the language in which they were spoken in the committee. In addition, a transcription of the simultaneous interpretation is included. This is a draft version of the record.
Cyfarfu’r pwyllgor yn y Senedd a thrwy gynhadledd fideo.
Dechreuodd y cyfarfod am 09:29.
The committee met in the Senedd and by video-conference.
The meeting began at 09:29.
Bore da. Hoffwn i estyn croeso i chi i gyd i’r cyfarfod hwn o’r Pwyllgor Diwylliant, Cyfathrebu, y Gymraeg, Chwaraeon a Chysylltiadau Rhyngwladol. Dŷn ni wedi derbyn ymddiheuriadau gan Alun Davies ar gyfer y cyfarfod heddiw. Oes gan unrhyw Aelodau fuddiannau i’w datgan? Dwi ddim yn gweld bod yna rai, felly fe wnawn ni symud yn syth ymlaen at eitem 2.
Good morning. I'd like to welcome you all to this meeting of the Culture, Communications, Welsh Language, Sport and International Relations Committee. We've received apologies from Alun Davies for this meeting today. Do any Members have any declarations of interest to make? I don't see that anyone does, so we'll move straight on to item 2.
Dŷn ni’n dechrau heddiw ar ein sesiynau yn edrych ar y berthynas rhwng Cymru ac Iwerddon, ac yn edrych ar ddiwylliant, iaith a threftadaeth yn y panel hwn. Fe wnaf i ofyn i’n tystion ni gyflwyno eu hunain ar gyfer y record. Fe wnaf i fynd at ein tystion ni sydd yn yr ystafell yn gyntaf. Fe wnaf i fynd at Dafydd yn gyntaf.
We are starting today with our sessions looking at the relationship between Wales and Ireland, and we're looking in particular at culture, language and heritage in this panel. I'll ask our witnesses to introduce themselves for the record. I'll go to our witnesses in the room first. I'll go to Dafydd first.
Bore da. Dafydd Rhys, prif weithredwr, Cyngor Celfyddydau Cymru.
Good morning. Dafydd Rhys, chief executive, Arts Council of Wales.
Diolch yn fawr iawn. Ac Eluned.
Thank you very much. And Eluned.
Bore da. Eluned Haf, pennaeth Celfyddydau Rhyngwladol Cymru yng Nghyngor Celfyddydau Cymru.
Good morning. Eluned Haf, head of Wales Arts International within the Arts Council of Wales.
Diolch yn fawr iawn. Ac Andy.
Thank you very much. And Andy.
Bore da. I'm Andy Warnock, I'm the regional organiser for the Musicians' Union in Wales and south-west England.
Diolch yn fawr. Carwyn.
Thank you very much. Carwyn.
Bore da. Carwyn Donovan, negotiations officer for the BECTU sector of Prospect.
Diolch yn fawr iawn. And Philip.
Thank you very much. And Philip.
Hello, I'm in the west of Ireland. My name is Philip King and I'm one of the founders and producers and curators of the Other Voices project.
Thank you ever so much.
Mae croeso mawr i chi i gyd yma.
You're all very welcome here.
You're all very welcome. I'll go straight to questions, if that's all right with you. Now, you've all given evidence to our inquiries, either that's the Wales-Ireland inquiry that we did a couple of years ago, or indeed 'Culture shock', when we were looking at the implications of Brexit on particularly the cultural sector. Could you please give us an update on any of your work since those periods and how it relates to the Wales-Ireland relations work that we are looking at, particularly any of the issues that affected the sectors that you work in? Anyone who wants to go first, if you want to indicate by showing your hand. Eluned.
If I go first, then I'll hand over to Dafydd.
Fe wnaf i siarad yn Gymraeg, os gwelwch yn dda. Fe ymatebon ni i'r ymholiad yn 2023, ac mae yna eithaf lot wedi digwydd, er bod pethau hefyd wedi sefyll yn llonydd mewn nifer o ardaloedd gwaith. Dwi'n meddwl mai un o'r prif bethau'n amlwg ydy'r datganiad ar y cyd gan Lywodraeth Cymru a Llywodraeth Iwerddon, a dŷn ni’n gweld bod hwn yn cynnig cyfle mwy strategol, a dŷn ni'n edrych ymlaen at fod yn gweithio ar y cynllun gweithredu newydd i fynd efo fo yn y flwyddyn newydd. Bydd hynny'n gyfle i ddiwylliant a'r celfyddydau ar y cyd fod yn edrych yn fwy manwl ar sut allwn ni weithio arno fo. Fe gawsom ni gyfarfod ym mis Ionawr efo swyddfa Llywodraeth Cymru yn Nulyn, lle cawsom ni drafod amlinelliad o'r datganiad. Ond mae yna gwestiynau gennym ni ynglŷn â sut mae hwn yn mynd i gael ei ariannu.
Ym mis Tachwedd, buon ni efo Llyfrgell Genedlaethol Cymru ac Amgueddfa Cymru mewn cynhadledd gan Lywodraeth Iwerddon a'r DCMS ar gyfer sefydliadau cenedlaethol o Iwerddon a'r Deyrnas Unedig. Ac roedd hynny'n dilyn uwchgynhadledd gyntaf y Deyrnas Unedig ac Iwerddon ym mis Mawrth 2025 a'r cytundeb ar ddatganiad 2030 y Deyrnas Unedig ac Iwerddon. Yn sgil hyn, mae Llywodraeth Iwerddon yn ariannu cronfa ddiwylliant Iwerddon a'r Deyrnas Unedig ar gyfer eu sefydliadau cenedlaethol nhw i arwain ac i weithio efo sefydliadau cenedlaethol pedair gwlad y Deyrnas Unedig, a'r dyddiad cau ydy 8 Ionawr.
O ran diweddariad o ran yr adroddiad ‘Sioc ddiwylliannol’, mi ydyn ni'n parhau i weithio ar Wybodfan Celf y DU. Mae'r Arts Infopoint UK yma yn gydweithrediad rhwng y pedair gwlad, a dŷn ni'n cydnabod hefyd fod yna lot o gwestiynau a gwaith i'w wneud oherwydd y common travel area efo Iwerddon. Ac mi ydyn ni wedi bod yn trafod yn fras y syniad o fedru setio i fyny desg ar y cyd gydag Iwerddon, neu Iwerddon yn setio desg i fyny.
Dŷn ni hefyd wedi cael gwahoddiad i ymuno efo’r is-grŵp ar symudedd, y domestic advisory group, sef y fforwm cymdeithas sifil a gynhelir gan y Deyrnas Unedig a'r Undeb Ewropeaidd i gyfrannu at drafodaethau o amgylch y cytundeb masnach. Fe wnaethon ni gymryd rhan mewn ymweliad diweddar yn cyfarfod efo’r Gweinidog Nick Thomas-Symonds, lle gwnaethom ni godi materion o gwmpas Creative Europe, ymhlith materion parhaus eraill yn ymwneud efo'r TCA.
Dŷn ni hefyd wedi bod yn eithaf prysur yn trio ailosod y berthynas ddiwylliannol, nid yn unig rhyngom ni a'r Undeb Ewropeaidd, ond efo Iwerddon hefyd yn hynny o beth. Mae'r fforwm perthnasau diwylliannol a chyfryngau yr Undeb Ewropeaidd a'r Deyrnas Unedig—fe wnaethon ni gyfarfod â nhw wythnos diwethaf, a dŷn ni wedi mynegi'n cefnogaeth i'w hargymhellion nhw. Wythnos nesaf, byddwn ni’n cyfarfod â’r cultural exchange coalition newydd, sydd wedi cael ei setio i fyny gan UK Music.
O ran diweddariad ar weithgarwch artistig efo Iwerddon, fe wnaf i basio ymlaen i Dafydd.
I will make my contribution in Welsh. We responded to the consultation in 2023, and quite a lot has happened, although things have also been static in many work areas. I think one of the main things, clearly, is the joint statement by the Welsh and Irish Governments, and we see that this does provide a more strategic opportunity, and we look forward to working on the new action plan to go with it in the new year. That will be an opportunity for culture and the arts to be looking more carefully at how we can implement that. We had a meeting in January with the Welsh Government's office in Dublin, where we had an opportunity to discuss an outline of the statement. But we do have some questions as to how this will be funded.
In November, we were with the National Library of Wales and Amgueddfa Cymru at a conference held by the Irish Government and the Department for Culture, Media and Sport for national institutions from Ireland and the UK. And that followed the first UK-Ireland summit in March 2025 and the agreement on the 2030 statement between the UK and Ireland. As a result of this, the Irish Government does fund the Ireland-UK culture fund for their national institutions to lead on and to work with national institutions in the four nations of the UK. The closing date is 8 January.
In terms of an update on the ‘Culture shock’ report, we continue to work on Arts Infopoint UK. This is a collaboration between the four nations, and we also acknowledge that there are a number of questions and work to do because of the common travel area with Ireland. And we have been discussing broadly the idea of setting up a joint desk with Ireland, or that Ireland should do that.
We have also been invited to join a sub-group, the domestic advisory group on mobility, which is the civil forum held between the UK and the European Union to discuss things around the trade agreement. We participated in a recent visit and met with the Minister Nick Thomas-Symonds where, we raised issues around Creative Europe, along with ongoing issues around the trade and co-operation agreement.
We have also been quite busy in trying to reset the cultural relationship, not only between ourselves and the EU, but also with Ireland. The culture and media forum between the EU and the UK—we met with them last week, and we have expressed our support for their recommendations. Next week, we’ll be meeting the cultural exchange coalition, which has been set up by UK Music.
In terms of an update on artistic activity with Ireland, I will pass on to Dafydd.
Fe wnaf i drio bod mor sydyn â phosibl. Mae yna restr yma, ond dwi'n ymwybodol bod pobl eraill i gyfrannu, ac o ran amser. Mae yna dipyn o weithgaredd artistig wedi digwydd rhwng y ddwy wlad. Fe wnaf i restru rhai. O ran galeri Elysium yn Abertawe, fe wnaethom ni gydweithio ar berthynas gydag artistiaid gweledol o Gorc—Sample-Studios oedd hwnna, ac fe fuodd yna ddigwyddiadau rhwydweithio yma yng Nghymru i dreial cryfhau'r berthynas rhwng Cymru ac Iwerddon. Fe fuodd y dawnsiwr Osian Meilir a'r cynhyrchydd Zoe Munn yn cydweithio â Galway Dance, Glasgow Life a Theatre Gu Leòr, yn Galway yn y gwanwyn. Roedd hwnna'n ymwneud â datblygu dealltwriaeth o dreftadaeth a diwylliannau anymarferol, ond yn ymwneud â dawns yn arbennig. Buodd symposia yn y fan yna, gyda'r ddau gyfrannydd o Gymru yn cyfrannu ac yn cael eu gwahodd yn ôl.
Mae WAHWN wedyn—y Wales Arts Health and Well-being Network. Mae'r prosiect Neighbours, neu Cymdogion, yn gweithio ar y cyd â chwaer gymdeithas yn Iwerddon, Gogledd Iwerddon, y Ffindir a Lloegr. Buodd yna sawl digwyddiad ar y cyd yn y fan yna, yn rhannu gwybodaeth ac yn rhannu ffyrdd o weithio. Réalta ydy'r chwaer gymdeithas yn y rhan yna o Iwerddon. Fe wnaethon ni ariannu WAHWN wedyn i gyfrannu i Check Up Check In, sef cynhadledd genedlaethol Réalta ar gelf ac iechyd. Mae hwnna'n rhywbeth, wrth gwrs, sy'n flaenoriaeth i ni fel cyngor y celfyddydau, ac rŷn ni'n fach iawn ein bod ni'n gallu helpu yn hyn o beth.
Daeth dirprwyaeth Weft Studio wedyn i Gymru, sy'n rhaglen sy'n cefnogi a datblygu artistiaid, a sefydlwyd yn 2021 gan ŵyl ffrinj Dulyn, gyda phartneriaid allweddol amrywiol, gan ganolbwyntio ar ddatblygu talent a chreu rhwydweithiau ar gyfer artistiaid du ac artistiaid o fwyafrif byd-eang. Fe wnaethon nhw ymweld â Chymru ym mis Ebrill—dyna oedd Wales Arts International—ac mae'r gwaith yna yn parhau yn ogystal. Mae yna gyfeiriadau hefyd at artistiaid unigol fel Catrin Finch ac Aoife Ní Bhriain, a wnaeth dderbyn cyllid gennym ni hefyd, a gŵyl Mawr y Rhai Bychain ym Methesda, sy'n canolbwyntio ar ieithoedd brodorol Cymru, a'r International Indigenous Music Summit. Mae Cefndryd Celtaidd, Celtic Cousins, yn un arall, yn Glasgow, yn Ionawr 2025 a 2026.
Heb fynd ymlaen i sôn yn ormodol, efallai y gwnaf i ofyn i ti, Eluned, sôn am NEN—northern European network—a NEMO—northern European mobility opportunity—sef y rhwydweithiau yna rŷn ni'n ymwneud â nhw, sy'n bwysig o ran ein perthynas ni ag Iwerddon, ond maent yn ymestyn yn bellach yn ogystal.
I will try and be as succinct as possible. I do have a list here, but I know that there are other people to contribute, and we do not have much time. There is quite a bit of artistic activity that has gone on between the two countries. I will list some of them. In terms of Elysium gallery in Swansea, we collaborated on a relationship with visual artists from Cork—that was with Sample-Studios, and then there were networking events here in Wales to try and strengthen the relationship between Wales and Ireland. The dancer Osian Meilir and the producer Zoe Munn collaborated with Galway Dance, Glasgow Life and Theatre Gu Leòr, in Galway in the spring. That related to developing an understanding of cultural heritage that is not so practical, but relating to dance in particular. There were symposiums there, with the two contributors from Wales contributing and being invited back.
Then there is WAHWN—the Wales Arts Health and Well-being Network. The Neighbours project there works jointly with a sister association in Ireland, Northern Ireland, Finland and England. There were several joint events held there, sharing information and sharing ways of working. Réalta is the sister association in that part of Ireland. We funded WAHWN, then, to contribute to Check Up Check In, which was Réalta's national conference on arts and health. That is something, of course, that is a priority for us as the arts council, and we're very pleased to be able to help in that regard.
The Weft Studio delegation then came to Wales, which is a programme supporting the development of artists, which was set up in 2021 by the Dublin Fringe Festival, with various key partners, concentrating on developing talent and creating networks for black artists and artists of the global majority. They visited Wales in April—that was Wales Arts International—and that work continues as well. There are references as well to individual artists, such as Catrin Finch and Aoife Ní Bhriain, who received funding from us as well, and the Mawr y Rhai Bychain festival in Bethesda, which concentrates on the indigenous languages of Wales, and the International Indigenous Music Summit. Celtic Cousins was another one as well, in Glasgow, in January 2025 and 2026.
Without going on to talk too much, perhaps I'll ask you, Eluned, to talk about NEN and NEMO, which are those networks we relate with, which are important in terms of our relationship with Ireland, but they spread further than that too.
Ydy. Mae rhwydwaith gogledd Ewrop, y gwnaethom ni ei sefydlu efo Iwerddon, yn un rili pwysig, sef cynghorau celfyddydau o'r Baltig a Sgandinafia, Prydain ac Iwerddon. Mae o wedi arwain at greu cronfa cyfle symudedd gogledd Ewrop, sy'n cael ei wireddu gan y Nordic Culture Fund. So, mae hwnna newydd cael ei gyhoeddi yr wythnos yma.
Yes. The north European network, which we established with Ireland, is extremely important. It's the arts councils from the Baltic and Scandinavia, Britain and Ireland. It has led to the creation of the northern European mobility opportunity fund, which is delivered by the Nordic Culture Fund. So, that's just been announced this week.
Mae yna jest cwpl o weithgareddau eraill. Mae un sy'n berthnasol i heddiw, mewn ffordd: mae yna berthynas strategol rhwng Theatr Cymru a theatr genedlaethol y Wyddeleg yn Iwerddon. Yr wythnos yma, mae'r ddau gwmni'n cydweithio, oherwydd mae sioe Nadolig yn y Wyddeleg yn defnyddio'r dechnoleg a gafodd ei datblygu yma yng Nghymru, sef Sibrwd. Mae hwnna'n beth braf i'w weld, mewn ffordd. Hefyd, mae yna ddiddordeb gyda nhw mewn trosi'r ddrama Parti Priodas i'r Wyddeleg. Felly, mae'r gwaith yna yn mynd yn ei flaen. Hefyd, dylem ni gyfeirio, efallai, at y gwaith a wnaeth cwmni Theatr Bara Caws, sef Taigh Tŷ Teach, a oedd yn gynhyrchiad ar draws tair gwlad. Yn sicr, buodd y cynhyrchiad yng Nghymru, i fyny ym Mhen Llŷn, ac yna roedd yna fersiwn hefyd draw yn Iwerddon. Felly, mae yna ddigonedd o weithgaredd celfyddydol wedi bod yn digwydd ers y tro diwethaf inni adrodd.
There are just a couple of other activities to mention. There's one that's relevant today, in a way: there's a strategic relationship between Theatr Cymru and the National Irish Language Theatre. This week, both companies are collaborating on a Christmas show in the Irish language, which is using technology that was developed here in Wales, which is Sibrwd. That is a lovely thing to see, in a way. Also, they are interested in translating the Parti Priodas play into Irish. So, that work is going ahead. Also, I should refer, perhaps, to the work that Theatr Bara Caws did called Taigh Tŷ Teach, which was a production that was done across three nations. Certainly, that production was in Wales, up in the Llŷn peninsula, and there was a version of it as well over in Ireland. So, there's plenty of artistic activity that has been happening since the last time we were here.
Mae yna lot yn digwydd. Roedd hwnna'n ddefnyddiol iawn. Diolch. Fe wnaf i fynd at Philip—roedd e eisiau dod i mewn—ac wedyn fe wnaf i ddod at Carwyn.
There is a lot happening. That was very useful to hear. Thank you. I'll go to Philip next—he wanted to come in—and then I'll go to Carwyn.
Philip, did you want to come in on this?
Yes. Just to say that my translation dropped out towards the end, unfortunately—
I'm sorry about that.
—but I think I get the gist of what everybody is saying.
Ar an gcéad dul síos, ba mhaith liom a rá go bhfuil sé go haoibhinn a bheith libh inniu. Tá mé anseo in Iarthar Duibhneach sa Ghaeltacht, agus is mór an pribhléid dom a bheith mar finné ag an gcomhdáil nó ag an gcoiste seo.
I'm delighted to speak to you this morning. I suppose the next iteration of the shared joint statement—and correct me if I'm wrong—is probably the guiding framework document of how best we interact and engage with one another on the Welsh and the Irish side. As I said at the outset, it was a real delight to be in Aberteifi again this year. I've been looking at the series of questions, and I'd like, just really, I suppose, to boil the whole thing down to three issues. If we believe that the engagement culturally, linguistically, politically, musically is a way in which we can begin to understand each other, and also to begin to feel better about each other—. My sense is that—I've always said this—we're in the feelings business and feeling better about one another.
It comes down to my second point: how do we justify the investment or the resourcing of events like Other Voices? As it happens, civil servants and the people who, I suppose, make taxpayers' money available—how do we justify that investment? I remember being in a meeting in Dublin where a senior civil servant said, 'This culture stuff is very nebulous and it's very hard to get a handle on it. It's very hard to have a metric that works, because we're dealing with feelings.' And I said, 'Well, if we're feeling better about each other, what is the metric for that?' And my addendum was, 'There is no metric for the priceless', because if we feel better about each other, then we are going to be able to better understand each other, better work together, and realise the aspirations of the shared joint statement in those particular cultural spaces. We envy you very much in Wales because your language is so strong, and, in parallel with that, we realise how vulnerable our language is.
Now, there have been a number of, I suppose, change agents happening in Ireland over the last five to six years in particular. Many of you may know or may not know that there was a writer who tragically died very young called Manchán Magan, and he wrote a book called Thirty-Two Words for Field, and it touched an emotional nerve in young Irish people—they were very affected by this man, who made a very significant contribution in terms of us beginning to feel confidence in our identity. I'm just rambling a little bit here. We also envy, in Wales, that you have put at the centre of policy the business of what I call in Irish mol an óige. In other words, create an atmosphere that is conducive to young people realising their potential, and I think what you have done in Wales there is very, very, very interesting.
In our daily work—. John Boorman wrote a great book called Money into Light, and he said the engine won't go without oil. You can't make this thing happen unless you find the resources or the funding or the budget to go about realising it. And it is so true. So, what we, in our work, spend an awful lot of time doing is looking for resources, and I would say this in the Irish sense—and I can't comment on the Welsh sense, even though I have some sense of it—that process, and being frustrated and choked by process, has brought us to a place where many people really turn around and say, 'I can't do this anymore. It's just too difficult.' We understand that there has to be checks and balances and there has to be formulas put in place that protect taxpayers' money when it goes to projects like this, or goes to fund artists the way that it does. But the process piece, like big infrastructure projects in Ireland—we just can't do them. It's just choked, absolutely, by a whole range of various different processes. And what I would, I suppose, plead for, is not any laxness or anything, but a through line of, you know, process, steps that enable us to get from application to decision making in a much more smooth, less complex way, and I don't know whether that is possible.
But, certainly, the way in which—and you'll know this—the Other Voices piece is Aberteifi is funded is complex and it takes months of work not just to engage with all of the artists and all of the people who come and play and speak and talk, but to organise the funding. So, developing very strong, personal and deeply understanding relationships with the senior civil servant group, both here and in Wales, would be a huge, huge help.
Thank you ever so much. Diolch, Philip. And I know that Carwyn wanted to come in, I think. On some of the things that you were saying, I saw Carwyn and Andy wanting to come in. So, I'll bring Carwyn in first and then Andy. Diolch yn fawr iawn. Thank you so much. Carwyn.
Diolch yn fawr. Hoffwn i siarad am hynny, ond, yn gyntaf, dwi'n moyn dweud 'diolch yn fawr iawn' am y gwahoddiad i siarad â chi heddiw. Mae'r cyfle bob amser yn bwysig iawn i BECTU, felly diolch yn fawr iawn.
Thank you very much. I would like to talk about that, but, first of all, I would just like to say 'thank you very much' for the invitation to come and talk to you today. The opportunity to do so is always important to BECTU, so thank you very much.
I'm not getting the translation, Carwyn, I'm sorry.
Sorry. I was just saying that I wanted to say 'thank you' for the invitation to speak today. It's always an important opportunity for BECTU to speak with the Senedd, so thank you very much for that.
Speaking on behalf of the members that I represent, I'm very pleased to report some strong successes in the relationship between Wales and Ireland, which our members have been working on, mainly driven, of course, by the strong relationship that has been established between S4C and TG4. As Philip and colleagues were suggesting there, we have a mutual interest between our nations and those broadcasters in developing our Celtic languages, as it were. So, it's particularly pleasing to see the successes that S4C has had in co-production with TG4, and also I'll refer later to some tri-nation productions that it's had.
But I must reflect, on behalf of our members, many of whom relied heavily on the ability to travel freely across Europe and Ireland as part of the European Union, on short-term projects, on attending events and on collaborating with international clients, they continue to be choked and stymied by the United Kingdom's exit from the EU, which has created a range of logistical, financial and bureaucratic challenges to working across our nations. BECTU has undertaken some work this year to reflect how our members are feeling about that, and a survey we published earlier this year reflected that there is a strong consensus that working in the EU, and Ireland as part of that, has become substantially more difficult since Brexit. And many have had their work in that field dry up altogether. Diolch.
Diolch yn fawr iawn. Diolch, Carwyn. Andy.
Thank you very much. Thank you, Carwyn. Andy.
Thank you. Bore da. It's really nice to talk to you all. I'll just summarise it quickly with three things. One is that things haven't really changed with EU touring, including to Ireland, as a whole, since we spoke to you about the 'Culture shock' report. The second thing is that one change that was striking to me when I looked back at the evidence we submitted to that is the fact that I said we received regular queries from members about EU touring and Brexit and those sorts of issues, and I just wouldn't say that's the case any more; people really do not get in touch with us about this. And I can't say exactly why that's the case, but I think it's likely that it's either that they've kind of figured it out to a degree and kind of worked out how to do it, at least mostly, or they're paying people to figure that out for them, or people just aren't doing it at all. And my worry, especially, would be for younger people who are just starting out. If you were 18—I think it was 2020 that we actually left the EU—now you're 23, and that's the age that you might be just starting out if you're in a band or something like that, and you've never been able to go to the EU easily. And the third thing I would say is that despite the fact that things haven't changed, our work is ongoing to try and support positive moves on this. Eluned mentioned the cultural exchange coalition. So, that's the latest example. But the latest I've heard from my colleagues is that they think that there's probably got to be some movement from the UK Government on some of the things the EU would like before we can really move forward. So, those are my three things. Thanks. Diolch.
We all, very much, hope that that last point will be true.
Mi wnaf i ddod i mewn â Mick ar rai o'r pwyntiau yna.
I'll bring Mick in on some of those points.
Can I just, particularly to you, Eluned—? The discussions you had with Nick Thomas-Symonds, obviously, go to the to the nub, I think, across the board of what we want to see change, and it reflects also the discussions that we had when we went to Brussels not so long ago. What was the outcome? Will you give a bit more detail about those discussions? Has there been any development on those discussions? What is the outcome of them, because, when we were in Brussels, it seemed that some of these issues, there was an awareness of them, but they were quite low down on the political agenda?
Yes, and 'they still are struggling to make the headlines' is probably the headline. But the recent UK-EU Parliamentary Partnership Assembly, which I think Delyth attended, did have the creative and cultural aspects on the agenda. But it's fairly superficial, from our point of view, in terms of it being there, but it's not being dealt with, and there have not been that many developments in terms of changing how artists are able to move, and issues on visas and taxation remain.
I would say that, from our point of view, we've been quite disappointed that Creative Europe seems to have been deprioritised, from an UK perspective. I don't think it has been from a Wales perspective, judging by the conversations in this establishment, and we welcome that. And I do think that the AgoraEU programme does offer an opportunity to reset that cultural relationship in a different way. It's not the same programme as what Creative Europe has been. There are opportunities to be associate members of certain parts of it, potentially, or to have those conversations, which is why it's really important that the EU-UK culture and media forum took place. It's good that the coalition is being set up as well, but I would say there's a need to be really reflective on the collaborative and the reciprocity element in this. There are 200 organisations from across Europe who signed up to the recommendations of the EU-UK media and culture forum, and one of those recommendations is Creative Europe. Maybe we can come to the gap in funding that's been left in other questions, but it certainly remains a key issue. It's there on the agenda, but it's not really been delved into in any great detail. And without having some sort of formalisation of a UK-EU culture summit, as a formal project rather than a grass-roots event, I don't think that that will happen either. So, that's my view on it.
You've embraced, really, already some of the questions I wanted to ask about what the main challenges were and the impact of Brexit. It sounds as though there's, obviously, a lot of talk taking place, but not actually very much happening, in terms of practical change, although there are discussions under way now. Perhaps I could ask you, Eluned, about that, and then I'd like to actually ask Andy Warnock and Carwyn Donovan for their perspective on practical change.
It's really difficult, because we're dealing with 27 member states, so it's not just one unit that we're dealing with, even though there is an acceptance that there's a negotiation with the European Union, and our understanding, from the conversations, is that it's everything being discussed as one, so you can't pull them apart.
There's prioritisation that's been given to Erasmus as well, and that is to be welcomed, but then there's a potential loss for parts of Welsh communities through Taith coming to an end.
In terms of the practical support for artists, I can't stress enough the importance of On The Move as an European network, and that we've got Arts Infopoint UK as one of the info points that supports that. Arts Infopoint UK supports international artists coming into the UK, and the other info points across the European Union are there to support artists going to those countries. So, maybe, some of the musicians do go, I would like to think, to those places to have information. But there has not been any substantial change to the barriers.
Can I say, from the Musicians' Union and from Bectu's perspectives, you've been doing a lot of lobbying and, of course, a lot of these issues don't just affect Wales, they actually affect across the UK, and further afield as well? You've obviously been putting pressure, you've obviously been lobbying on these particular issues. Have you noticed any change taking place? Do you see any glimmers of practical change, and, if not, how do you see the future over the next 12, 18 months?
In terms of practical change, I think the first thing to say, before you get to lobbying—the last time we talked about this, we talked a lot about guidance—is that my feeling now is that I think the guidance is as good as it’s going to get. There’s a lot of guidance out there now, I think, and, as I say, people aren’t really asking. The change now is that people who are still going to Europe have kind of got used to things—and I’ve spoken to a few people about this, to do with Ireland specifically, that maybe I can talk about later if it’s helpful—but the barriers are still there, and those can’t change unless there is a very big overall change. You’re still paying for the carnet. You’ve got to do your goods movement references. You’ve got to figure out your visas, all that sort of stuff. Those practical issues, they are not going to change, unless there’s a big overall change.
And the problem that you have—still have, I think, and which is also very hard to change unless there’s a big overall shift—is that you can still have practical, small things that make a big difference. So, someone I heard, from yesterday, was saying, 'We still regularly have to update this big spreadsheet of all of our kit, so then we might need to update our carnet every time we go'. There are regular hours of work that have to go in to make sure that your documents and all your paperwork are correct. It’s not just one and done; you’ve got to keep regularly doing that, and that’s a lot of work. So, that’s not going to change. You might still come up against a specific person at the border who asks you a question you didn’t expect or queries your paperwork in a different way.
In terms of lobbying, like I said, my understanding is that there’s no big movement, and there's not likely to be anything really soon, I think, although I’m not directly involved in it. There are a lot of discussions going on. This cultural exchange coalition is a recent thing that’s been set up. That’s really positive. But what we seem to be hearing, I think, if I’ve understood my colleagues correctly, is that, on the EU side, there’s a feeling that there will need to be some movement on certain things. I’m pretty sure that EU student fees is something that’s been mentioned. There are a few other really specific examples—so, some movement on that from the UK side to try unlock movement on the touring specifically, because, yes, that change is a really big one is my sense, and I don’t think it’s going to happen overnight, still.
Carwyn.
Thank you. Yes, very much like Andy, we’ve noticed a drop-off in queries regarding what people will need—for example, the cabotage and the visas and the paperwork. I think that has come about because people have broadly got used to what is going on, but there is still a lack of information on a governmental level. The information that people are existing on and working off is being got from within the industry, from colleagues, from various sources. But there is no single point of information on a governmental level that can advise you on what you need. And that’s part of the problem, because, as Andy was saying, you have all of the individual member states who are within their rights to set what they need. So, that certainly remains a significant issue for us.
On the lobbying, yes, absolutely, I think what we need is some sort of cultural accord that allows creative workers to continue the great links that we’ve built up over the years, that are now severely strained by these restrictions and by the bureaucracy. Thank you.
Thank you. I think that completes the questions I wanted to ask.
Diolch, Mick. Fe wnawn ni symud at Heledd Fychan.
Thank you, Mick. We'll go to Heledd Fychan.
Diolch yn fawr iawn. Dŷch chi wedi amlinellu lot fawr o'r pethau o ran y datganiadau ar y cyd. Eluned, fe wnaethoch chi gyfeirio'n benodol eich bod chi wedi gweld amlinelliad drafft cyn ei gyhoeddi fo. Ai dyna roeddech chi'n ei ddweud yn gynharach?
Thank you very much. You have outlined many of the aspects in terms of the shared statements. Eluned, you referred in particular to the fact that you had seen a draft outline. Is that what you said earlier?
Nid amlinelliad oedd o.
No, not an outline.
Drafft?
A draft?
Na, fe fu yna gyfarfod, dwi'n meddwl, ym mis Ionawr, yn Nulyn, lle bu yna drafodaeth ynglŷn â'r datganiad. Ond welon ni ddim fersiwn orffenedig o'r datganiad cyn iddo fe gael ei gyhoeddi. Felly, doedden ni ddim yn rhan o'i ddrafftio fe. Ond fe fu yna gyfarfod i drafod beth, efallai, y gallai fod ynddo fe.
No, there was a meeting, I think, in January, in Dublin, wasn't there, where there was a discussion about the statement. But we didn't see a final version of the statement before it was published. So, we weren't part of the drafting process. But there was a meeting to discuss what perhaps could be in it.
Oeddech chi'n teimlo bod eich mewnbwn chi yn cael ei adlewyrchu wedyn yn y ddogfen derfynol, neu oedd yna bethau roeddech chi'n gobeithio eu gweld yna oedd ddim yna?
Did you feel like your input was then reflected in the final document, or where there things, perhaps, that you would have liked to have seen that weren't in it?
Dwi'n meddwl ei fod o, ar y cyfan, yn iawn. Rydyn ni'n croesawu bod yna gymaint o references at yr iaith, er enghraifft. Dwi'n meddwl bod hwnna'n beth bositif iawn. A dwi'n meddwl mai'r her rŵan ydy cael yr action plan i fynd efo fo, achos yn y fersiwn diwethaf, roedd yr action plan yn rhan o'r ddogfen; y tro yma, dydy o ddim. Dwi'n meddwl bod yna le a bod yna bwysigrwydd i dynnu'r sector ddiwylliant ehangach at ei gilydd yn hynny.
I think, generally speaking, it's fine. We welcome the fact that there are so many references to the language, for example. I think that's hugely positive. And I think the challenge now is to get the action plan in place to align with it, because in the past version, the action plan was part of the document; on this occasion, it's not. So I think that there is an opportunity, and it's important to draw the wider sector into this.
Os caf i ddod i mewn, dwi'n meddwl bod yr action plan yn hollbwysig, a byddwn i'n gobeithio cael mwy o fewnbwn i hwnnw, gydag aelodau eraill o'r sector hefyd, oherwydd dyna'r ffordd, mewn ffordd, y gallwn ni sicrhau pa weithgaredd sy'n cael ei flaenoriaethu. Byddwn i hefyd yn dymuno gweld rhyw fath o sicrwydd o ran oes yna unrhyw gyllid tu ôl i'r datganiad yma. Sut ydyn ni'n mynd i'w wireddu fe? Dwi'n gwybod efallai, nes ymlaen, y byddwch chi'n sôn am sut y gall y pwyllgor yma graffu, a dwi'n meddwl wrth gael rhyw fath o gynllun gweithredu, neu action plan, dyna lle bydd y craffu yn gallu dod i mewn, gyda phethau mwy ymarferol na phethau high level. Yr unig beth y byddwn i'n ei ddweud yw ei bod hi'n bwysig, yn ein barn ni, ei fod yn mynd dros fwy nag un flwyddyn, efallai tair i bum mlynedd, a bod cyllid digonol wedi cael ei glustnodi ar ei gyfer e.
If I can come in there, I think that the action plan is crucial and we would hope to have more input into that with other members of the sector as well, because that's the way, in a way, that we can ensure what activity is prioritised. We would also like to see some sort of assurance about whether there's any funding behind this statement. How are we going to realise it? And I know that, later on, you'll be talking about how this committee, perhaps, can scrutinise, and I think in having some sort of action plan is where the scrutiny element can come in with more practical elements than perhaps you can with this high-level stuff. One thing that I would say is that it's important, in our view, that it covers more than one year, perhaps three to five years, and that there is sufficient funding allocated for it too.
Diolch. Felly, jest i fi fod yn glir, o ran yr action plan, ar y funud dydych chi ddim yn gwybod os oes gennych chi rôl o ran llunio hwnna.
Thank you. So, just for me to be clear, in terms of the action plan at the moment, you don't know if you will have a role in terms of designing that.
Na. Rydyn ni'n gwybod y bydd gennym ni rôl, ond beth sydd ddim yn hollol glir ydy pa gyrff eraill sy'n rhan ohono fo ac ym mha fforwm y buasai hynny'n digwydd. Un o'r pethau rydyn ni wedi bod yn ei drafod ydy'r angen i ailymweld â gweithgor diplomyddiaeth diwylliannol Cymru a gafodd ei setio i fyny cwpwl o flynyddoedd yn ôl fel fforwm i dynnu'r cyrff amrywiol at ei gilydd i edrych yn benodol ar beth yw'r blaenoriaethau. Gallwn ni ddim ond delio â'r sector rydyn ni'n ei ariannu. Does gennym ni ddim cyfrifoldeb dros yr ochr amgueddfeydd, llyfrgelloedd ac yn y blaen. Mae gennym ni gyfarfodydd mewn lle ar gyfer mis Ionawr i drafod yr action plan yma.
No. We know that we will have a role, but what isn't entirely clear is what other bodies will be part of it and in what forum. One of the things that we've been discussing is the need to revisit the cultural diplomacy working group in Wales that was established a few years ago as a forum to bring the various bodies together to look specifically at the priorities. So, we can only deal with the sector that we fund. We don't have responsibility for museums and libraries, and so on. But we do have meetings in place in January to discuss this action plan.
Diolch. Roeddech chi wedi sôn hefyd yn eich tystiolaeth gynharach o ran cronfa Iwerddon a'r Deyrnas Unedig. Ydy hwnna'n cyd-fynd efo'r datganiad ar y cyd rhwng Iwerddon a'r Deyrnas Unedig, neu ydy o i fod yn gronfa sydd ar gael efo'r datganiad ar y cyd rhwng Cymru ac Iwerddon? Yn amlwg, mae yna un rhwng yr Alban ac Iwerddon hefyd.
Thank you. You also mentioned in your evidence earlier the Ireland-UK fund. Does that align with the shared statement between Ireland and the United Kingdom, or is it supposed to be a fund that goes with the shared statement between Wales and Ireland? Obviously, there's the Scottish and Irish one as well.
Mae'n dod yn sgil datganiad y Deyrnas Unedig ac Iwerddon, ond cawson ni wahoddiad i fynd i'r cyfarfodydd, ynghyd ag Amgueddfa Cymru a Llyfrgell Genedlaethol Cymru. Ond mae'r gronfa honno ar gael gan yr Iwerddon i'r cyrff yn Iwerddon i gydweithio efo cyrff yn y Deyrnas Unedig. Mae e i fyny iddyn nhw pwy maen nhw'n gweithio efo. Iwerddon sy'n ei ariannu fo i gyd, felly mae'n eithaf unochrog, mewn ffordd, ond mae yna gyfle i edrych ar sut y gallai'r arian ddod mewn ffyrdd gwahanol. Efallai dy fod di eisiau dweud rhywbeth am hwnna, Dafydd.
It comes around as a result of the UK-Ireland shared statement, but we were invited to attend the meetings, along with Amgueddfa Cymru and the National Library of Wales. But that fund is available from Ireland for organisations in Ireland to work with organisations in the UK. It's up to them who they work with. It's Ireland that funds it in its entirety, so it is quite lopsided in a way, but there is an opportunity to look at how the funding could be provided in different ways here. Perhaps you'd like to say something about that, Dafydd.
Ar y gronfa yna, dwi'n meddwl mai €6 miliwn oedd e, tua £5 miliwn. Mae e ar gyfer yr Iwerddon a Phrydain. Felly, rydyn ni'n gobeithio y bydd yna brosiectau o Gymru yn medru manteisio arno fe. Gallwn ni ddim arwain, fel cyngor celfyddydau, gais yn unol â'u rheolau nhw, ac mae'n rhaid cael perthynas gyda—. Dwi'n meddwl roedd yna 10 corff neu 11 corff cenedlaethol yn Iwerddon wedi cael eu henwi, a bydd yr arian yn mynd trwy'r cyrff hynny. Y teimlad ges i wythnos ddiwethaf oedd ei bod hi'n gryf iawn o ran amgueddfeydd, llyfrgelloedd ac, efallai, archifdai. Mae yna dipyn mwy o waith i'w wneud i edrych ar beth fydd yn bosib i'r sector gelfyddydol.
On that fund, that I think that it's €6 million, around £5 million. I think it's for Ireland and the UK, and therefore we hope that there will be projects from Wales that can take advantage of that. We can't lead on it as the arts council. We can't lead an application in line with their rules, and we need to have a relationship with—. I think that there were 10 or 11 national bodies in Ireland that were named, and the money will go through those other bodies as well. The feeling that I had last week was that it was very strong in terms of museums, libraries and perhaps archives as well, and there's quite a bit more work to do to look at what it would be possible to do for the arts sector.
Buasem ni'n gofyn hefyd pam doedd Llywodraeth Cymru ddim wedi cael gwahoddiad i fod yn rhan o hwnna, achos roedd yn cael ei yrru gan DCMS a Llywodraeth Iwerddon.
We would also ask why the Welsh Government wasn't invited to be part of that, because it was driven by DCMS and the Irish Government.
Roedd hynny'n rhyfedd, bod neb o Lywodraeth Cymru yn y digwyddiad yn Nulyn.
It was strange that no-one from the Welsh Government was in that event in Dublin.
Diolch am hynny. Mae yna gwestiynau y medrwn ni fynd ar eu hôl, yn sicr. Efo'r datganiad ar y cyd rhwng y Deyrnas Unedig ac Iwerddon, a gawsoch chi unrhyw ran yn hynny, unrhyw un ohonoch chi? Na. A oedd Philip eisiau dod i mewn?
Thank you for that. There are questions that we can pursue there, certainly. With the shared statement between the United Kingdom and Ireland, did you have any part to play in that, any of you? No. And is that the case for all of you? Did Philip want to come in?
Roeddwn i jest yn checio os oedd e'n moyn ateb. Mae Philip eisiau dod i mewn.
I was just checking if he wanted to come in. Philip wants to come in.
Yes, just an overview. I heard people speaking about the action plan, and I made a note this morning, which said that the ambitions in the new action plan are good. They envision more activity and cultural exchange, more cultural traffic, more opportunities for artists, and we welcome any and all support and every opportunity for artists.
We believe that there is a need to maintain a flagship annual event, and Other Voices Aberteifi is a good example of something that is working. It embodies so much of what our nations stand for and what we can do together. It is the fruit of years of dialogue and exploration that began with conversations back in 2015. It's a young event; it's starting to find its feet, and it has much to offer Wales and Ireland.
Other Voices has created awareness, appreciation and understanding among Irish artists and audiences about Wales. This is still early days, but we sense that there is so much more that we can do together. I think it was Seamus Heaney in one of his marvelous poems who used the phrase,
'Strange how things in the offing, once they're sensed, / Convert to things foreknown'.
And we sense that there is something in the offing here. We definitely sense it; we know it in a practical sense. I'll give you some stats in a minute, which we can make available to you. But something's in the offing, and we know that if we continue to work together in that collegiate way, and, to use that phrase again, collapse distance between Ireland and Wales, and engage in the space where we begin to feel and know a little bit more about each other, then that is, in my view, a very priceless place to be.
Just going back to my stats for a minute, 131 performances at 10 venues around Cardigan included 46 artists on the music trail, 21 from Wales, 23 from Ireland. The female participation was 22 female; female-led bands, 48 per cent. And the total number of music trail musicians was 164.
In St Mary's church, we hosted and streamed eight artists out to the world. The Clebran discussion panel at Mwldan included a special appearance from your First Minister, Eluned Morgan. The Clebran discussions were very, very strong. There were 1,192 attendees recorded at the Clebran piece; 2,087 wristbands were issued. There were 17,000 individual admissions recorded across all 131 events in the festival. The note goes on in great detail.
If you could send that to us, that would be very useful for us to see, please.
.
Yes, I'll get Tamsin to send you a detailed note about all of that. Again, to go back to my point, we're ready to work very, very hard to maintain this event. I made another note for myself, just to say that rising costs, persistent cost inflation and the cost-of-living crisis is a big issue for us. The funding for this has not increased over the last five years. Uncertainty over timeline and detail of funding decisions are absolutely so very, very difficult. We can't move, we don't know what to do; we don't know whether it will or it won't happen. We need clear multi-annual commitment from broadcasters, and we're working very hard to get that in place. As I just said, the funding barely covers the cost of delivering our event. There is, in effect, a hidden subsidy provided by the partner organisations and their staff to make sure that this happens.
I'm not wanting to do an béal bocht on it, which is a phrase in Irish meaning to do 'the poor mouth' on it, and say, 'Ah, look, whatever'. But if you want to build and protect the investment already made in this piece, it was never construed as being a commercial event. We have been doing Other Voices in Dingle for 24 years now—it'll be 25 years next year. We just finished it last weekend. It is made up of a mixture of funding, but we are not, and do not want to be, promoters in the commercial space—that is not what this thing is about. When we set out Other Voices in the beginning, somebody said, 'What is it about this Other Voices thing?' And what we said was, 'We celebrate what's about to happen.'
Whether it's Celeste in the church in St Mary's in Aberteifi, or whether it's Cerys Hafana, or whether in that magical—and I heard mention of it earlier on—relationship that came together during the COVID piece of Aoife Ní Bhriain and Catrin Finch—. We are now about to embark on a feature-length documentary film, which we're hoping will be funded by S4C and by TG4—again, establishing a link. But the manifestation of our relationship is shown through the musical relationship and friendship of Catrin and Aoife Ní Bhriain. They're virtuosic; they fell for each other musically. They are operating at the highest end of musical operation, if you like, and are hugely, hugely impressive. The event in Aberteifi created a space for that relationship to happen, and we are so thrilled to see it flourish.
Thank you ever so much. Thank you again, Philip. Dafydd.
How are you, Philip? Just to say how delighted we are that one of our multi-year funded organisations, Mwldan, is key to the success of Other Voices in Aberteifi. And although, as you point out, it's not set out as a commercial venture, I just draw everybody's attention to the report we published last year. The economic impact of our investment, of public investment in the arts, shows clearly that for every £1 spent of public money in the arts, there's a £2.51 return. And we mustn't forget that, actually, in terms of all the activity that's funded by public sources, it creates that economic impact. So, I just wanted to point that out—that there are metrics out there that we need to be using clearly as advocacy tools moving forward.
Diolch, Dafydd. Andy and Carwyn, I just wanted to ask specifically, just on the shared statement, about any involvement that you'd had, and if you have any views in terms of how it captures the work of your members between Wales and Ireland.
I wouldn't say that we, or specific members that I know of, have had any particular involvement in the shared statement. I was thinking about this, and I think it's probably because—and this isn't criticism—the nature of that is that it's a Government thing, it's a publicly funded set of projects, and that's fantastic.
Actually, a lot, probably the majority, of work the members do across the union is what you would kind of call, in scare quotes, 'commercial', and so it just doesn't quite fit with it. And so I think that's why, and I was thinking about this, a lot of what the members would be doing in Ireland is not those publicly funded projects, it's just going there to do the gigs that are just part of making their income.
I think that almost probably sits—. It's certainly related and everything and part of the relationship, but it's not quite so specific. And that's why, yes, there are still effects on that from the EU touring that we were talking about earlier. So, not kind of direct specific things on the shared statement, but they're a clearly related things, if that makes sense.
Thank you, that's helpful. Carwyn.
I had absolutely no involvement with it from BECTU's point of view. That's particularly concerning when we consider the key role that workers in this industry can play in building those relations in terms of what we can broadcast to Ireland and what they can broadcast to us, and, as Andy was mentioning, and I've mentioned here, in terms of those live performances.
I think the sentiment of the statement surely covers our work, but what I'm not aware of is how the statement actually helps to address the problems that our members and the broadcasters and the companies then have, which have been caused by Brexit. The statement came out of Brexit; it recognised that we need to establish these priority relationships. But it doesn't seem to me to explain and to provide guidance and funding and support to build and to address those challenges that lie in between us at the moment. And like Phil was saying, we're in a really difficult situation. It's an operational risk, the real crisis that we have in our industry at the moment in terms of the downturn in work, which will have been affected by the reduction in funding that we received from Creative Europe.
We're seeing fewer bigger productions, and that's caused some stark changes to the way commissioning and production work. We did some surveying, as I was saying earlier, earlier this year, and we noted that 43 per cent of our members, or our respondents to that survey, were out of work in March of this year. Two thirds of them were struggling financially, with 59 per cent of them reporting that they had experienced anxiety or depression caused by these challenges. So, I would seek to draw Members' attention to the significant crisis that we have in our industry, and the risks that that poses to our objective, as it were, then.
It's excellent to see that work that's been going on and the innovative solutions that S4C have applied in terms of animation and things like that. It's got that tri-nation co-production Nollaig, and the animation lends itself very well to being able to change the language in which it's broadcast. So, I think the will is there. We want to help, and we want to play our part in telling Wales's story, but the challenges remain, and I cannot see that the statement adequately addresses the challenges that lie in between us.
Diolch yn fawr iawn.
Thank you both.
Diolch. Ocê, gwnawn ni symud at Gareth, plîs.
Thank you. We will go to Gareth, please.
Diolch, Cadeirydd. Bore da, pawb. We've covered extensively thoughts and views around the EU funding and Brexit, but I just want to focus, more so, for the sake of this panel now, on what support from the Governments do you think is the most critical to delivering the ambitions of the shared statement. What are the areas that you would specifically look to target?
Well, if I could respond to that, Gareth, please, I think knowledge is very, very important and timelines are very, very important. The quantum in terms of the investment and in terms of the resources made available is clearly very important, but having a timeline that works and if we can work together with the officials in both the civil service here—that's our Department of Foreign Affairs and Trade and our department of culture—and the related departments in Wales to get a clear understanding for us early in the year, that we know what's what so that we can put together plans that are effective, that realise the event, that realise the potential of the event and also then give us the security of being able to concentrate on strategically designing what it is that we do in the context of the shared joint statement.
Now, several contributors and speakers have spoken about Brexit, and, just in terms of BECTU and in terms of musicians travelling and bringing their equipment and the carnet situation, I have to say that going back into that morass and difficulty of paperwork and process is really, really heartbreaking, especially for small bands who don't have the resources and, sometimes, the deep knowledge of how to go about doing those particular things, doing the carnets and taking their equipment so that they can go into Europe, so that they can cross the Irish sea with all of their equipment and play and sing for us in Ireland.
So, three things: an agreed schedule through the year that hits a series of milestones, that says, 'Right, okay. Here's where we're going. Here's what is available resource-wise to make this happen. And here are the strategic outcomes that we want to try and achieve when this event happens', that we speak and have access to the senior decision-making officials in the funding bodies across both administrations. That would be hugely, hugely helpful, and would give us the confidence and would galvanize our emotive force, if you like, to want to keep on keeping on with this. It's there. The investment has created something that has very significant potential to develop. This place in Aberteifi, with its beauty, its location, its castle, its people, its community, its language, has been welcoming to all of us from Ireland and we have created a place that is a sine qua non for every young musician in Ireland and in Wales to want to come and play this thing, to want to come and raise their voices to sing at this thing.
So, the engagement with the tourism piece that heretofore has not happened, the development and the deepening and strengthening of the Clebran strand and then, from the music piece, developing this trail and developing, I suppose, the shooting, the capturing and the content capture that happens in beautiful St Mary's, streaming that to the world and making Cardigan audible and visible on a world stage as it happens, deepening the relationship with the BBC, who will take the programme on to BBC Wales and on to BBC Four later in the year, deepening our relationship with S4C, who are not doing this project right now. I have no understanding as to why that is, but they were there on day 1, but not anymore, and it's a no-brainer, really, from a broadcast perspective, in terms of the Welsh language, that here is a project that is tailor made, really, to respond to the mission statement of what S4C is. So, knowledge is very, very important—knowing things in time and not saying, in the middle of July, 'Is this going to happen or is it not?', because that's no good for anybody.
Diolch, Philip. Mae gen i Andy ac Eluned sydd eisiau dod i mewn. Andy yn gyntaf, wedyn fe wnaf i fynd at Eluned.
Thank you, Philip. Andy and Eluned want to come in. Andy first, and then I'll go to Eluned.
Diolch. Yes, two specific things I wanted to mention in relation to that question. One is something I've been talking to colleagues a lot about recently, which is support for touring. Among musicians, there's a real cost-of-touring crisis, we call it, where touring is so expensive these days. It's a real issue domestically and also internationally.
I was looking at—. You'll have to forgive me, because I'm not an expert on the shared statement and that work, but I think there's one that's called Agile Cymru that's related to this, about the support for this area. That says specifically that it's not going to support individual artists or specific performances, if I've understood it correctly. So, I think looking at how you could support touring specifically in relation to Wales and Ireland for more 'commercial'—in scare quotes—acts would be a good one. And there's a really good example of that, actually, where, for the Euros—I was just looking at Adwaith, Aleighcia Scott and some artists like that—there were opportunities specifically related to the Euros this summer for performances in Switzerland. And I've heard that that worked really well. I think there was some really good work there. And if this is already happening and I don't know about it, then forgive me, but I think translating that into this specific Wales-Ireland area would be a really, really positive thing to do.
Diolch, Andy. Eluned.
Dwi'n meddwl bod Dafydd am ddod i mewn yn gyntaf ar hynny.
I think Dafydd wanted to come in first on this.
Diolch. Jest i ymateb rhywfaint i beth ddywedodd Philip fanna ac i drial ateb y cwestiwn, dwi'n meddwl bod yn rhaid inni symud i ffwrdd o'r syniad yma o gael cynlluniau blynyddol; mae'n rhaid inni fod yn fwy hirdymor. Dwi'n cytuno â Philip bod eisiau cynllun manwl sydd â thargedau o fewn blynyddoedd, ond mae'n rhaid inni symud i ffwrdd o'r syniad yma ein bod ni'n gallu meithrin perthynas jest ar ffurf blwyddyn, ac mae'n rhaid i'r cyllid ddilyn hwnna. Mae hwnna jest yn un peth. Rŷch chi wedi fy nghlywed i, fel pwyllgor, yn dweud hwnna o'r blaen—rwy'n swnio fel tipyn bach o diwn gron.
Roeddwn i'n mynd i sôn am Agile Cymru yn ogystal. Dwi'n deall bod yna berthynas gyda Llydaw, ond, hyd y gwn i, does yna ddim perthynas gydag Iwerddon, a dylem ni, efallai, edrych yn agosach ar hwnna. Efallai fod yna ffyrdd i ailffurfio rhaglenni cyffelyb i INTERREG drwy edrych ar y rhaglen Arfor a'i chyfuno gyda chyllid y Deyrnas Unedig. Ond hefyd mae eisiau i ni gydnabod yr angen i gefnogi cysylltiadau bach hefyd. Dyw e ddim jest yn gysylltiadau mawr sydd yn cynnal y berthynas ddiwylliannol yma'n dda. A byddwn ni'n parhau i wneud hwnna trwy yr international opportunities fund a'n cyllid grant in aid. Ac roeddwn i'n falch o glywed bod y bandiau wedi gwerthfawrogi'r gwaith gwnaeth Eluned a'r tîm allan yn y Swistir, o ran bandiau yn cefnogi'r tîm merched.
Just to respond to some of what Philip said and to try and respond to the question asked, I think we have to move away from this idea of having annual plans; we have to think more long term. I agree with Philip that there needs to be a detailed plan in place, with targets over a period of years, but we must move away from this idea that we can develop relationships in a period of a year, and the funding needs to follow that. And you will have heard me, as a committee, saying that before—I'm sounding like a stuck record, slightly.
I was going to talk about Agile Cymru. I understand that there is a relationship with Brittany, but, as far as I know, there is no relationship with Ireland, and perhaps we should look more closely at that. Perhaps there are ways to redevelop programmes similar to INTERREG, looking at Arfor, perhaps, and merging it with UK funding. But perhaps we also need to recognise the need to look at supporting smaller contacts. It's not just the major contacts that maintain this cultural relationship. And we will continue to do that through the international opportunities fund and grant in aid funding. And I was pleased to hear that the bands had appreciated the work that Eluned and the team did out in Switzerland, in terms of bands supporting the women's football team.
Eluned.
Eluned.
Diolch. Mae yna lot o'r pwyntiau wedi cael eu codi'n barod, ond jest i gydnabod yr angen i gefnogi'r cysylltiadau bach sydd yn mynd ymlaen hefyd, yr artistiaid. Mae yna berthynas milenia yn mynd ymlaen rhwng artistiaid, beirdd, cantorion ac mae grantiau bach yn gallu helpu lot. Rydym ni'n bwriadu cario ymlaen efo'n cronfa cyfleoedd rhyngwladol a loteri a GIA o fewn cyngor y celfyddydau, ond dydy o byth yn ddigon i wneud y pethau mawr a'r pethau bach. Byddwn i'n dweud bod rhoi blaenoriaeth i ffeindio'r cronfeydd newydd strwythurol yma yn mynd i fod yn hynod bwysig. Rydych chi'n siarad, mewn cyfnod o naw mlynedd, ein bod ni wedi cael buddsoddiad o £23 miliwn i mewn i'r economi o gronfeydd Ewropeaidd. Mae'r golled o INTERREG yn un fawr. Mae Agile Cymru yn dod i mewn i wneud rhywfaint ohono fo, ond dim ond os ydy o'n torri lawr i'r sectorau. Felly, mae yna lot o waith i wneud ar hynny. So, buaswn i'n meddwl bod hwnna yn un o'r pethau.
Ac yn sicr, dwi'n llongyfarch Philip a'r cysylltiadau sy'n cael eu gwneud drwy Other Voices/Lleisiau Eraill. Mae'n fraint bod gennym ni ffocws fel yna mewn blwyddyn yn rhywle fel Aberteifi. Ac wrth gwrs, o ran y gwaith sy'n mynd ymlaen efo'r iaith ar hyn o bryd, dwi'n meddwl bod eisiau rhoi blaenoriaeth i hynny ar y ddwy ochr. Mae o'n frys. Mae'n hieithoedd ni i gyd mewn peryg. Mae'n hawdd iawn i ni yng Nghymru fod yn meddwl ein bod ni'n iawn, achos ein bod ni'n fwy na'r ieithoedd eraill; dydyn ni ddim. Ac eleni, wrth gwrs, mae'r Eisteddfod yn dathlu 850 o flynyddoedd—does yna ddim gwyliau eraill mewn ieithoedd brodorol yn un rhywle yn y byd sy'n gallu dweud hynny—ac mae hynny hefyd yng nghastell Aberteifi. Felly, dwi'n meddwl bod yna ffocws yn gallu dod o gwmpas hynny hefyd.
Thank you. A lot of the points have been raised already, but just to acknowledge or recognise the need to support those smaller connections that are going on with our artists. There is a millennia-long relationship between artists, poets and musicians and small grants can help a lot. We are intending to continue with the international opportunities fund and the lottery and GIA within the arts council, but it's never enough to do the major things and the smaller things. I would say that prioritising finding these new structural funds is going to be crucially important. You're talking about that, in a period of nine years, we've had an investment of 23 million into the economy from European funds. That loss of INTERREG is a great loss. Agile Cymru is coming in to do some of that work, but only if it breaks down to the sectors. So, there's a lot of work to do on that. So, I would think that that is one of the things.
And certainly I'd congratulate Philip and the connections being made through Other Voices. It's a privilege that we have a focus like that in a year in somewhere like Cardigan. And also in terms of the work that's going on with the language at the moment, I think that we need to prioritise that on both sides. It's urgent. All our languages are in danger. And it's easy for us in Wales to think that we are okay, because we're slightly bigger than other languages; we're not. And this year, of course, the Eisteddfod is celebrating 850 years—there are no other festivals in indigenous languages anywhere in the world that can say that—and that is also in Cardigan castle. So I think that there's a focus that could be brought in around that too.
Diolch, Eluned.
Thank you, Eluned.
Byddwn i jest eisiau adio hefyd—sori Eluned—fod eisiau i ni edrych i mewn i sut gallwn ni sefydlu—mae InfoPoint UK, sy'n cael ei redeg o Gymru, wrth gwrs, yn cynrychioli gwledydd y Deyrnas Unedig i gyd—ein bod ni'n edrych i weld os gallwn ni ddatblygu desg yn yr Iwerddon, fel bod yr Iwerddon yn dod yn agosach i mewn i'r teulu yna. Dwi'n meddwl byddai hwnna'n gam gwych ymlaen o ran adeiladu ar y berthynas ac yn rhoi cyfle i ni ddod yn agosach i mewn i rwydwaith On the Move, efallai byddai'n gallu o leiaf eirioli dros y problemau yma rŷn ni wedi clywed amdanyn nhw y bore yma gyda theithio yn unig o ran cerddorion. Hefyd, y syniad yma o ail-agor fforwm celfyddydau Ewropeaidd Cymru—byddai hwnna'n beth gwerthfawr wrth symud ymlaen, dwi'n meddwl. Mi fuodd yna ymdrech i ail-sefydlu un o dan arweinyddiaeth Ian Williams, onid oedd, y llynedd, ond mae eisiau i ni ail-edrych ar hwnna a thynnu'r cyrff at ei gilydd i weld a allwn ni weithio yn fwy effeithiol gyda'n gilydd.
I would just like to add—sorry, Eluned—that we do need to look at how we can establish—InfoPoint UK, which is run from Wales, of course, represents all the nations of the UK—that we need to consider if we can develop a desk in Ireland, so that Ireland becomes a closer part of that family. I think that would be a great step in terms of building on that relationship and would give us an opportunity to grow closer to the On the Move network, which could at least then advocate in relation to the problems that we've heard in terms of travel for musicians and artists. Also this idea of the re-establishment of the Wales European arts forum—that would be a valuable thing, I think, in moving forward. There was an attempt to re-establish a forum under the leadership of Ian Williams last year, but we need to review that and draw the bodies together to see whether we can work more effectively together.
Diolch am hwnna. Diolch.
Thank you for that. Thank you.
Diolch.
Diolch, Gareth. Before we move on, Philip, I understand that you have to leave us at 10:30.
That's correct, yes.
Well, can I thank you ever so much? I just wanted to check if there was anything finally you wanted to tell us before you left.
The only thing I would like to say is that our enthusiasm and commitment to the Other Voices project, to continue to develop it and deepen and strengthen our relationship with Wales, is undimmed. We love it. It's hugely uplifting. It's inspirational to see all of those young people come and raise their voices and to sing and play. And in a world as well that is a little bit more augmented, a little bit more virtual and a little bit more digital, it's brilliant to be in a place, in a beautiful town, where people are speaking to each other in human contact that is visceral and tactile and warm and emotional. And again, going back to what I said at the very outset, it is the key to understanding how we strengthen and deepen our relationship and how we feel about one another.
We are hugely grateful to all of the agencies, to our partners in Wales, to Triongl and to Mwldan, to the Welsh Government for enabling this to happen. As I said, it's a portrait of a brilliant possibility. We know where we're going. We know how it can develop. And we just need the consistent, unambiguous support of the agencies that have got us to this point to continue to help us to realise the ambitions and, I suppose, what the shared joint statement aspires to. And I think, in the feeling end of things, we speak to the generation that will own the future, and post Brexit, and post that breakdown of relationships east-west, I think that these young people who are emotional and powerful and passionate and inspirational are the future. It's just brilliant that we have an opportunity to cherish them and to celebrate them.
Diolch yn fawr iawn, Philip. Thank you ever so much. Thank you, as ever, for your time, and for quoting Seamus Heaney. Diolch yn fawr iawn. Thank you. One of my very favourites. Diolch yn fawr iawn. Diolch, Philip.
Thank you everybody. Bye.
Diolch yn fawr iawn. Carwyn, forgive me, doeddwn i ddim wedi gweld eich bod chi eisiau dod mewn ar y cwestiwn diwethaf. Plis, cyn i ni fynd at gwestiynau Lee, oeddech chi eisiau dod mewn?
Thank you very much. Carwyn, forgive me, I hadn't seen that you wanted to come in on that last question. Please, just before we go to Lee's questions, did you want to come in?
Did you want to come in? I hadn't seen your hand. I'm so sorry.
Na, dim diolch.
No, thanks.
Na, doeddech chi ddim. Ocê. Diolch yn fawr iawn. Felly, fe wnawn ni symud yn olaf at Lee.
No, you didn't. Okay. Thank you very much. In that case, we'll move to Lee, finally.
I'm with you on the Heaney quote, that was a highlight.
I know. Lush.
I just want to ask a final question, really, just to help us look forward. Obviously, the committee's work is coming to an end, and it's been quite clear from the evidence this morning that the inquiry has been valuable. There's been quite a lot that you've said that's going to help us to make some recommendations to our successor committee, but it'd be quite helpful if you could help us think about what priorities there should be for the Wales-Ireland relationship, and any final recommendations that you think that we should consider for the future.
Pwy sydd eisiau mynd yn gyntaf ar hyn? Carwyn.
Who would like to go first on this? Carwyn.
Whilst noting good engagement on several inquiries, which we obviously welcome, I would recommend that future committees better engage the creative unions on this matter of Wales-Ireland relations. I've hopefully convinced Members today of the key role that our members and Andy's members can play in that objective, as it were. I think the unique thing about our industry is the make-up of the workers as freelancers. The creative unions are the only fixed point to engage the workforce on this matter. Unlike a workplace that does the paperwork for you, if you've got to go and work in this country or that country, our members are left to deal with all of that themselves, amongst all of the challenges that continue to blight the industry. So, we would welcome better engagement on it, and we would like to play our role in helping to tell our story to Ireland, and Ireland's story to us. Diolch yn fawr.
Diolch, Carwyn. Andy.
Yes, a few things, I think. One is almost slightly beyond this committee, in a sense, but make sure that we see culture as an economic issue as well. I was just looking at UK Music's latest report about how important music, but also culture more broadly, is to the economy. If Governments want to focus on growth, then this is the sort of thing that you should be looking at. It's getting the artists out of Wales and the UK, taking them to other places and supporting them. Then, there are all sorts of things like the soft power and relationships and things that come from that.
When Government is looking at things like these shared statements and that sort of diplomacy, make sure that, as I said, what's often considered as 'commercial' music and art is considered, as well as the more traditional and publicly funded work. They're both really important, but I think one maybe is slightly more closely connected to the diplomacy and Government side of things.
Keep looking at EU touring. I know we keep talking about that, but it is really important that that keeps being looked at. I was just looking at my notes from my colleague, and he was saying there is the most positive set of conversations since we've left the EU about this, and we're in a good place, we're in a better place than before, and we've got to keep working on that.
I think arts funding—Dafydd was talking about this—making it easier for large organisations to look at tours, look at that slightly more complex work. If we had better settlements, multi-year settlements for some of the publicly funded organisations, that would make them much more able to engage with this sort of thing.
I think there's positive work, and I think the Government's done a lot of good things, but I think those are some areas that could be looked at.
Diolch, Andy. Eluned neu Dafydd, pwy sydd eisiau mynd yn gyntaf?
Thank you, Andy. Eluned or Dafydd, who wants to go first?
Gwnaf i agor, a gelli di ddod mewn. Dwi'n meddwl bod yn rhaid i ni beidio â cholli golwg ar y darlun mawr. Iwerddon fydd â llywyddiaeth yr Undeb Ewropeaidd o fis Medi nesaf ymlaen. Dwi'n meddwl bod hwnna yn gyfle aruthrol i ni i ddatblygu ac i eirioli dros Gymru. Mae yna hefyd adroddiad diddorol a gafodd ei gyhoeddi'r wythnos diwethaf, dwi'n meddwl, sydd yn nodi—a bydd hwn o ddiddordeb, dwi'n siŵr—mai Iwerddon yw’r wlad sy'n ail yn unig i America o ran allforio creadigol. Mae'n enfawr. Yr UN wnaeth yr adroddiad, yr UNCTAD—dwi ddim yn siŵr, creative rhywbeth neu'i gilydd yw e—ond mae e'n cael ei nodi mewn adroddiad a ddaeth allan wythnos diwethaf gan y British Council. Felly, mae hwnna ynddo'i hun, dwi’n meddwl, yn dweud bod yn rhaid i ni—. Mae reit ar ein stepen drws ni. Yn wleidyddol, gallwn ni ddefnyddio'r berthynas o ran ein gweithio ar dreial ail-fynd mewn i Creative Europe, ac yn y blaen.
Dwi’n meddwl hefyd beth sy'n ddiddorol yw, yn ddiweddar, maen nhw wedi penderfynu bod y cynllun peilot ar incwm sylfaenol i artistiaid yn mynd i gael ei sefydlu yn rhywbeth i’w barhau, yn fwy na pheilot. Mae'n mynd i newid, mae yna wersi wedi cael eu dysgu, ond mae hwnna'n rhywbeth y byddwn ni'n edrych arno fel cyngor yn sicr, i ddysgu ac efallai dod gerbron Llywodraeth Cymru gydag awgrymiadau ar hwnna. Yr awgrym dwi'n ei glywed ar hyn o bryd yw ei fod e'n talu drosto'i hun. Fe gawn ni weld beth sydd yn y glo mân, ond dyna'r awgrym: bod yna gymaint o fuddion ychwanegol yn dod o'r cynllun ei fod e'n talu drosto'i hun, ac felly maen nhw'n ei sefydlu fe fel rhywbeth llawn amser.
Dwi hefyd yn meddwl bod yn rhaid i ni greu—ac rŷn ni wedi cyfeirio atyn nhw'n barod—rhai o’r llefydd yma i drafod yr heriau ôl Brexit. Mae rhai ohonyn nhw'n strwythurol, dwi'n credu, ac mae’n rhaid i ni ddod mwy at ein gilydd i’w trafod nhw. Ond, Eluned, wyt ti eisiau sôn mwy am efallai UNESCO a throsglwyddo iaith, ac yn y blaen?
If I start, then you can come in. I think we shouldn't lose sight of the bigger picture. Ireland will have the presidency of the European Union from next September onwards. I think that is a huge opportunity for us to develop and to advocate on behalf of Wales. There was also an interesting report published last week, I think, which notes—and this will be of interest, I'm sure—that Ireland is second only to America in terms of creative export. It is huge. The UN did the report, the UNCTAD—I'm not sure what that stands for, creative something or other—but it's also noted in a report that came out last week from the British Council. So, that in itself, I think, tells us that we have to—. It's right on our doorstep. Politically, we can use the relationship in terms of our work on trying to re-enter Creative Europe, and so on.
I think what's also interesting is that, recently, they've decided that the artist's basic income pilot scheme should be something that will continue; it'll be more than a pilot. It will be changed, lessons will have been learned, but that is something that we will look at as a council certainly, so that we can perhaps learn from it and perhaps bring some suggestions forward to the Welsh Government in that regard. The suggestion I'm hearing at the moment is that it's paying for itself. We'll have to look at the detail, but that's the suggestion, that there are so many additional benefits coming from that scheme that it is paying for itself, and therefore they are instituting it on a permanent basis.
I also think that we have to create—and we've referred to them already—some spaces to discuss the post-Brexit challenges. Some of them structural, I think, and we have to come together more to discuss those. But, Eluned, do you want to tell us more about UNESCO, perhaps, and language transmission and so on?
Jest efallai o ran y blaenoriaethau—. Gyda llaw, mae'r adroddiad yma yn werth cael golwg arno fo. Wnaeth o gael ei gyhoeddi wythnos diwethaf, a diolch enfawr i Dr Kerry McCall Magan sydd yn bennaeth y Cyngor Prydeinig yn Iwerddon am fod yn gwneud y ffasiwn waith. Dwi'n meddwl ei fod o'n nodi symudiad pwysig o ran cydnabyddiaeth ar lefel Brydeinig i berthynas pedair gwlad y Deyrnas Unedig efo Iwerddon, ac mae yna lot i gnoi cil arno fo, fel y mae Dafydd eisoes wedi sôn.
Dwi'n meddwl o ran y blaenoriaethau yn symud ymlaen fod dysgu ar y cyd mewn trosglwyddo iaith drwy'r celfyddydau yn un hollol bwysig i'w gwneud yng nghyd-destun y ddwy wlad, ond hefyd rydyn ni'n cyflwyno hynny i'r byd ar y cyd. Mae'n ddrwg gen i fod Philip wedi gadael, achos dwi'n gwybod bod Lleisiau Eraill yn gallu gwneud hynny. Mi oedd Catrin ac Aoife allan ym Mecsico ac yn Columbia ac yng Nghanada, ac mae hwnna wedi cael ei gefnogi gan y ddwy wlad. Mae gallu gwneud a chyflwyno i ddiaspora rhyngwladol, nid yn unig diaspora Cymru ond y diaspora Celtaidd ehangach, yn rhywbeth dwi'n meddwl efallai ein bod ni'n gallu edrych ar y cyd arno fo i’r dyfodol. Ond mae hynny drwy raglenni fel Degawd Rhyngwladol Ieithoedd Brodorol y Cenhedloedd Unedig hefyd yn gofyn i ni fod yn edrych yn fanwl ar ein perthynas ni efo ieithoedd brodorol yn y gwledydd hynny lle mae gennym ni ôl troed diwylliannol. Mae yna fodd a chyfle i wneud hyn drwy'r dynodiad newydd i Ddinas Llenyddiaeth UNESCO Aberystwyth a Cheredigion efo Dulyn.
Mae Dafydd wedi cyfro'r pwyntiau eraill yn barod, so wnaf i ddim yn mynd ymlaen i'r rheini.
Yes, just perhaps in terms of the priorities—. And by the way, this report is worth having a look at. It was published last week, and a massive thanks to Dr Kerry McCall Magan who is the head of the British Council in Ireland for doing this type of work. I think that it sets out an important movement in terms of awareness on a British level of the relationship of the four nations of the UK with Ireland, and there is a lot to consider in here, as Dafydd has already mentioned.
I do think in terms of the priorities moving forward that joint learning in language transmission through the arts is a crucial one to do in the context of both countries, but also we're presenting that to the world jointly. I’m sorry that Philip has left, because I know that Other Voices can do that. Catrin and Aoife were out in Mexico and Colombia and Canada, and that has been supported by both countries. Being able to do that and present to an international diaspora, not just the Welsh diaspora but the broader Celtic diaspora, is something that I think we can perhaps look at jointly for the future. But that is through programmes like the UN International Decade of Indigenous Languages also requiring us to look in detail at our relationship with indigenous languages in those countries where we have a cultural footprint. We have the means and the opportunity of doing that through the new designation as a UNESCO City of Literature for Aberystwyth and Ceredigion alongside Dublin.
Dafydd has already covered the other points, so I won't go into those in detail.
Diolch yn fawr iawn. Lee, oedd yna unrhyw beth arall roeddech chi eisiau ei ofyn?
Thank you very much. Lee, was there anything else you wanted to ask?
No, thank you very much.
Na, diolch. Fe wnaf i siecio: oedd gan unrhyw Aelod gwestiwn ychwanegol? Na.
Oedd yna unrhyw beth oedd unrhyw un ohonoch chi'n bwriadu neu'n gobeithio ei godi a'ch bod chi ddim wedi cael cyfle? Achos mae gennym ni rai munudau ar ôl, a buaswn i ddim eisiau i chi fod yn meddwl, 'O, roeddwn i rili eisiau dweud y pwynt yna, ond dŷn nhw ddim wedi gofyn y cwestiwn cywir.' So, croeso, os oes unrhyw beth.
No, thanks. I'll just check: did any other Members have any other questions to ask? No.
Was there anything that any of you were intending or hoping to raise today and you haven't had a chance to do so? Because we do have some minutes left, and I wouldn't want you to be thinking, 'Oh, I really wanted to raise that point, but they didn't ask the right question.' So, you're welcome, if there's anything.
If there's anything else that anyone wanted to raise—
—mae croeso mawr i chi. Andy yn gyntaf.
—you're very welcome. Andy first.
Yes, just a couple of brief things. I've talked about this already, so I won't go on about it too much more, but in one of the bits of information that a member sent me, I thought this was a really revealing thing. This is a band that tours to Ireland I think at least once a year, so fairly regularly, in a sense. They talk about the amount of work, they talk about the carnet—I’ve mentioned that before, the expense—but they said, ‘We don't take merchandise to Ireland as that requires a separate process that we've not had the heart to tackle.’ So that's the sort of thing where, again, if you want growth in our sector and you want people to be able to—. Again, this is everyday commercial work, in a sense, it's just the kind of weekly gigging that people pay their bills with. You do need people to be able to make their money from that to support their work. So, I think that's just an example of the kind of thing we're looking at, and again I'd say that really—and I'm talking to Creative Wales about this as well specifically—that support for touring and support for performances, whatever type of venue they're in, but touring and performances.
And I think hearing from another member, they felt very much that Ireland do a better job of exporting to us than we do of exporting to them. So, I think there is an opportunity there, certainly from their point of view, and it fits with what I'd more generally say of really looking at how do we get our music out into Ireland, and other places too. But I think the closeness there is a real opportunity.
Diolch, Andy. Mae Heledd eisiau dod i mewn.
Thank you, Andy. Heledd wants to come in.
I just wanted to ask: are we making those representations to Creative Wales? Are you aware that they're taking those further, or what the next steps are?
For me, that's a conversation that I'm looking to have particularly around the next year and the next budget and the next set of funding schemes, I suppose. That team does some great work, and I think their funding is really important. We were talking about—. Because I'm on the board—. We were talking at the last meeting about just some of the challenges of getting the support to the right places. There's a real conversation right now about touring, and it needs to be a real focus, and how you get people around Wales, but then the rest of the UK, and then internationally as well. Because then you can enable them to make their living and actually get the music out there and get the growth.
Diolch, Andy. Eluned.
Thanks, Andy. Eluned.
Efallai yr un peth y buaswn i yn ei ddweud ydy pwysleisio'r gwaith sydd i ddod rŵan o ran creu'r action plan yma. Rydyn ni'n hynod falch bod y datganiad ar y cyd yn nodi perthnasau gwaith cryf rhwng cynghorau celfyddydau Iwerddon a Chymru, Celfyddydau Rhyngwladol Cymru a Culture Ireland. Dwi'n meddwl bod gallu gweithio efo hynny o gwmpas cyd-destun Ewropeaidd newydd, efo Iwerddon yn cymryd llywyddiaeth yr Undeb Ewropeaidd y flwyddyn nesaf, yn bwysig, a bod gennym ni lysgennad newydd o Iwerddon yn dod i Brydain, sef Sonja Hyland. Cafodd hi ei haddysgu yng Ngholeg yr Iwerydd yng Nghymru, ac mae ganddi ddiddordeb yn beth sy'n mynd ymlaen ac mae hi wedi cymryd diddordeb yn hyn i gyd. Mae yna gyfle i ni fod yn edrych yn wahanol arno fo. Dwi'n meddwl bod yna gyfle hefyd—a dwi'n nodi hyn efo'r adroddiad yma—i fod yn newid y ffordd rydyn ni'n ymwneud efo'r berthynas Brydeinig ac Iwerddon hefyd. Mae hwnna ynddo'i hun yn mynd i gymryd lot o waith ac ailedrych ar bethau ychydig bach. Ond cyfrifoldeb arnom ni i gyd i wneud hynny ydy o; does yna ddim un person sy'n gallu gwneud hynny, nac un sefydliad nac un wlad. So, mae'n amser cyffrous.
Perhaps the one thing I would say is to emphasise the work that's to come now in terms of creating this action plan. We are delighted that the shared statement notes strong working relationships between the arts councils in Ireland and Wales, Wales Arts International and Culture Ireland. I do think that working on that in the new European context, with Ireland taking the presidency of the EU next year, will be important, and that we have a new ambassador from Ireland coming to the UK, namely Sonja Hyland. She was educated at Atlantic College in Wales, and she is interested in what's going on and has taken an interest in all of this. There is an opportunity for us to look differently at this. I think there's also an opportunity—and I note this in relation to this report—to change the way that we engage with the UK-Ireland relationship too. That in itself is going to take a lot of work and we need to review things a little. But there is a responsibility on all of us to do that; there's no one individual or one organisation or one nation that can do that. So, it's an exciting time.
Diolch, Eluned. Carwyn neu Dafydd, oeddech chi eisiau ychwanegu unrhyw beth? Na. Wel, mae hi'n neis gallu gorffen ar nodyn fel, 'Mae'n amser cyffrous.' Mae hwnna'n beth da i ni fod yn—. Ie, mae hwnna'n obeithiol—nodyn o obaith.
Gaf i ddiolch i chi i gyd am y dystiolaeth y bore yma? Bydd transgript o'r hyn sydd wedi cael ei ddweud yn cael ei anfon atoch chi, i chi wirio ei fod e'n gofnod teg. Os ydych chi'n mynd mas o fan hyn ac, yn hwyrach heddiw, rydych chi'n meddwl, 'O, dylwn i fod wedi dweud hyn', plis, mae croeso i chi ysgrifennu atom ni hefyd. Mae nifer o'r haenau o'r pethau rydych chi wedi eu dweud yn mynd i fod yn eithriadol o ddefnyddiol i ni. Felly, diolch yn fawr iawn i chi unwaith eto am yr amser—dŷn ni rili, rili wedi ei werthfawrogi e. Felly, diolch yn fawr iawn, a hefyd am y ffaith eich bod chi wedi dod i mewn ar fyr rybudd hefyd. Wir, dŷn ni'n ddiolchgar iawn i chi i gyd am hynny. Diolch yn fawr iawn.
Aelodau, fe wnawn ni gymryd egwyl fer o 10 munud cyn y sesiwn nesaf. Diolch yn fawr iawn.
Thank you, Eluned. Carwyn or Dafydd, did you want to add anything? No. Well, it's nice to be able to finish on a note such as, 'It's an exciting time.' That's a great thing for us to be—. Yes, that's hopeful—a note of hope there.
Could I thank you all for your evidence this morning? A transcript of what you've said will be sent to you, for you to check that it's an accurate record. If you leave here and then, later today, you think, 'Oh, I should have said this particular thing', please, you're welcome to write to us as well. There are a number of layers of the things you've said that will be incredibly useful to us. So, thank you very much to you once again for the time you've given us—we've really, really appreciated it. So, thank you very much, and also we appreciate the fact that you've come in at short notice as well. We truly do appreciate that. Thank you very much.
Members, we will take a short break of 10 minutes before the next session. Thank you very much.
Gohiriwyd y cyfarfod rhwng 10:43 a 10:54.
The meeting adjourned between 10:43 and 10:54.
Bore da unwaith eto i bawb sydd yn gwylio, a chroeso nôl i'r cyfarfod hwn. Dŷn ni'n symud yn syth at banel 2 nawr, yn edrych eto ar gysylltiadau rhwng Cymru ac Iwerddon. Mae gennym ni Jane Richardson yma yn rhoi ei thystiolaeth hi. Fe wnaf i ofyn i Jane gyflwyno'i hunan ar gyfer y record.
Good morning once again to everyone who's watching, and welcome back to this meeting. We're moving straight to panel 2 now, still looking at Wales-Ireland relations. We have Jane Richardson here giving her evidence. I'll ask Jane to introduce herself for the record.
Diolch, Gadeirydd. Jane Richardson ydw i, prif weithredwr Amgueddfa Cymru.
Thank you, Chair. I'm Jane Richardson, chief executive of Amgueddfa Cymru.
Mae'n hyfryd eich cael chi gyda ni. Fe wnawn ni fynd yn syth at gwestiynau, os ydy hynny'n iawn.
It's lovely to have you with us. We'll go straight into questions, if that's okay.
If I can ask you firstly, Jane: Amgueddfa Cymru has already given evidence to our inquiries previously, both looking at Wales-Ireland relations and also on 'Culture shock' and the effects of Brexit—could you please update us on your work with Ireland since then?
Yes, of course. Ireland has historically been, and continues to be, one of our most important strategic international partnerships. We're very targeted as an organisation as to where we feel we can have most impact, most benefit, for the people of Wales in terms of our international working, and Ireland is definitely at the top of that list.
So, at the corporate level, of course, we have a memorandum of understanding with the National Museum of Ireland. But across the museum family, be that through research, collections, curatorial staff, projects, there are all sorts of individual initiatives that have been developed through particular relationships. We've also developed a strong working relationship with the Consulate General of Ireland in Wales, which, of course, is a huge asset to us here in Wales. One key example of that was, in July of this year, we hosted the launch event for the Ireland-Wales shared statement at our National Waterfront Museum in Swansea. Also, since we were last presenting to the committee on this subject, we've opened the Vulcan at St Fagans, and the Vulcan, really, is right at the heart of the Irish community and Irish culture within Wales. That was, of course, in a part of Cardiff that was populated particularly by the Irish who moved over to Wales. So, we've been working with the consulate and the Irish community in Wales around the opportunity of the Vulcan, and events there, and how they can really see that as their community space to use as they want to.
Since I've taken office, I've also been really developing the relationships that we have at a corporate level with both the National Museum of Ireland and the National Gallery of Ireland. Only a week or two weeks ago, I was over in Dublin for the second annual meeting of the UK and Irish cultural institutions. This was organised by the UK Government's Department for Digital, Culture, Media and Sport and the Government of Ireland in Dublin. We were there, many of us from Wales—there was a really strong Welsh contingent—and we were looking at opportunities for joint programming, joint initiatives, collaboration, skills transfer. I'm really excited that there are some very specific projects that we are now developing with the National Museum of Ireland that we'll be putting forward for funding through that programme.
Diolch yn fawr iawn. Rŷn ni'n falch o glywed am hynna. Fe wnaf ofyn i Mick ofyn ei gwestiynau.
Thank you very much. We're pleased to hear that. I'll ask Mick to ask his questions.
Yes, just a few questions, and just commenting on the Vulcan and how much larger it seems from how I remember it from the 1970s and so on, but that's another matter. It's certainly a massive asset there at St Fagans. What would you identify as being, really, the main challenges, the main issues, that are affecting you that we need to look at, that we need to address, that you would like to see addressed at the moment?
I think that a lot of this work is happening as a result of goodwill and individual relationships, perhaps, rather than a clear set of strategic objectives that we can collectively work towards as bodies in Wales, not just the amgueddfa. So, I think that would be a key thing that could be improved. I think, clearly, funding would make a really big difference, and funding that was delivered over a long period of time. Just an experience I had the other day—so, I spend time in the museum with different teams that specialise in different areas of our work, and I spent some time with the marine biology team curators very recently. When you walk into that section of the museum, there's a huge poster on the wall, and it shows, obviously, the UK and then Ireland, but it focuses on the sea in between. And we can end up thinking about the two land masses, but we don't think about the fact that we have one sea between us, and what this poster shows is all the work that was done collaboratively between ourselves and our Irish partners over a very long period. It may be two decades—I might be wrong on that. What they were doing was they were tracking the life on the sea bed and how it was moving. And you can track—they're called bristle worms—different types of worms, where they are, where they've moved. And if you have long-term funding, then you don't just get a once-in-time snapshot—you keep revisiting it every maybe three, five years. And that was a massively insightful, important insight into climate change, because the worms and where they are is one of our best indicators of the changing temperatures of the waters, which is an indicator of the changing temperature of the planet. Now, the reason I'm raising that is because the post has stopped. There is no more work going on in that area. And so work that had been built up over many years, and a picture that was evolving, now no longer takes place. And I just thought, 'What a shame.' So, that kind of initiative, which I think is so important to our society now, relies on not just funding, but funding that is committed to over a long period of time, with a shared strategic objective that is something that we absolutely share in common for the benefit of all our communities.
I'm certainly intrigued by the bristle worm, which I knew very little about until just now. You've previously given evidence, really, about the situation with Brexit, and, of course, this is incredibly topical at the moment, in terms of discussions, in terms of everything that's happening and all the complications and issues that are arising as a result. Since you last gave evidence, has the situation changed? Are there any developments that you want to draw our attention to? Are there any particular areas of focus that you think are really important for us to address at this moment in time? Essentially, what has changed?
Obviously, there are challenges post Brexit—the loss of the funding, some of the important collaborations that we had and the research that we were doing under programmes like INTERREG. But I think you heard quite a lot about that from your previous witnesses. I think something I want to flag as a positive that has happened is that, in the past couple of years, the UK has become a signatory to the United Nations Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage. Now, for many, many years, we were an outlier in the UK to this. It is a really powerful statement that we have now joined it and, from my sector, intangible cultural heritage is one of the most important areas of overlap and synergy that we have with our friends in Ireland. So, being able to work together around crafts, skills, traditions, music, dance—all those things that, for me, make us what we are as Wales, and what makes Ireland what it is as Ireland—are captured, often, through our intangible heritage. When I went over to Dublin last week, I felt a greater synergy, if I'm honest, to the partners that I was meeting in Ireland than to many of the partners I meet in the wider UK, because there is a real shared sense of a culture, a set of values and the work that we do as organisations. And often, it's coming down to intangible heritage and it's coming down to inclusive histories. And I think that's another thing that has happened in the years since Brexit. There has been greater interest and engagement with telling the stories that weren't previously told, inviting people who perhaps weren't previously represented in our institutions to share their experiences. And we've done a lot with that in Wales and we've done some really pioneering work in the amgueddfa. And similarly, Ireland does such a lot around that. There are so many difficult stories, from Ireland's past, that they've been wrestling with. So, there are shared methodologies, commitments and values that I think have come more to the fore, ironically, since Brexit. So, although we can talk about everything that we've lost, I think we can also look at some of the things that have come to the fore and, perhaps in the way that we work together, take greater advantage of those.
I think the other thing we've done since Brexit, as a nation, is some really brilliant work with our 'Wales in' years. And I agree with Dafydd from the Arts Council of Wales that a year is not enough to deliver this work. You just get started after a year, and then exciting stuff is moving. But I think what it's done is create a kind of a methodology, a way of working, that has shown us that, if you take an all-encompassing approach to focusing on our relationship with a nation, you make a leap forward, rather than a gradual, step-by-step approach. So, I think those 'Wales in' years have been really helpful, and if we can perhaps reimagine how we do that moving forward, that could really deliver for our work with Ireland, I think.
Fe wnawn ni symud at Heledd.
We'll go to Heledd.
Diolch yn fawr iawn. I just wondered, obviously building on the points you made, Jane, in terms of greater synergy and so on, how the Wales-Ireland forum and also the shared statement are actually helping to progress that now. What's your feeling with the new statement, and how you're involved in that, because, obviously you're named as Amgueddfa Cymru again in this specifically? So, I just wondered how you are being supported to take that forward.
Diolch. I haven't got direct experience and engagement with the forum. The statement I can speak much more clearly about. So, I think—. I'm delighted that we're mentioned, because that's really important, because we really believe that we have an important role to play. So, isn't it great when cultural organisations are recognised?
I think the shame is that we tend to think in boxes, or put people and organisations into boxes, and that limits the full impact and the ability to realise the opportunity fully. So, I think, when the amgueddfa is cited in a statement like this, it tends to be more in the rather limited context of us purely as a cultural venue, as a museum. Whereas, really, on behalf of Wales, Amgueddfa Cymru is so much more, in terms of—. You know, we are an independent research organisation on a par with universities. So, our research work—we're the biggest provider of education outside of schools in Wales, so there's so much around learning, engagement, the collections. And I think what we're not doing enough of is reading across and seeing how organisations like ours can deliver to the bigger agenda that Wales has as a nation, and I think some of your previous witnesses spoke to this as well.
But we, as cultural bodies, and specifically us as the amgueddfa, can do so much for Wales around soft power. And if we could be engaging with wider teams in Welsh Government, with trade and investment, the economy et cetera, there are things that we could do to open up doors that have much wider benefits for Wales, beyond purely culture. And I think if you just see, with the recent work with France, the power of just agreeing that the Bayeux tapestry is coming to the UK—it just shows you that if we can get a really strong cultural connection, which is more widely linked into the strategic objectives of Government, around economic growth, skills development et cetera, et cetera, we can be a really positive, friendly way in into some of those, occasionally more challenging, conversations.
So, I really welcome the statement. I'm delighted we're in it. I think there's much more we could do on it if we look more broadly, and if we're a bit more joined up, and perhaps even a little bit more ambitious about what we want to get from it.
So, can I take from that—? Did you know you were going to be in it, and did you have any sight of it, or influence, prior to its publication? And also, will you be part of the forming of any action plans that you can help shape, with your involvement and the measures, linked to the fact that you're named? Sorry, lots of questions there.
I'm just going to hopefully go through them in order. I personally wasn't aware that we were going to be in the statement. I think we'd been referenced in the previous iteration, so perhaps it shouldn't have been a surprise to us. It may have been that people on my team were aware and just that I hadn't clicked it. But I can't say that I was aware. And, again, I haven't been engaged in any conversations about the action plan to date, or about how the work might go forward, but we're obviously very willing to be part of that, if that's welcome.
Is it something that you're proactively seeking through the Minister? Can I ask which department have you had the most contact with regarding this, or has it just been that you're named and that's it?
I haven't had contact with Government departments about it, beyond, obviously, us hosting the launch of it. Pretty much all of our contact with the Welsh Government comes through the culture department, and that's why I was saying, really, that it would be great to be more widely plugged in, I think.
Yes. So, in terms of the international relations team, then, you're not having those meetings or you've not been invited to anything around the action plan currently, just for clarity for us.
Not that I can remember. We have conversations with the international team, because we work with them whenever there are important visitors to Cardiff or other parts of Wales. We work with them on the 'Wales in'—so, on Wales in France, Wales in Japan, we worked very closely with them. But I'm not aware, personally, that we have been particularly closely involved in this particular piece.
Thank you. I think you've covered quite clearly there that the shared statement, maybe, captures some of your work with Ireland, but not all of it, and there's the potential for more. In terms of some of the things that we've seen before—. I know that you were talking about focusing on the positive, but is there anything that you think remains as something from Brexit that is still proving to be a barrier to some of the things that you'd like to achieve. Obviously, you mentioned research, and that's something that came through in our previous reports as being impacted because of there being less potential funding for collaborative projects. So, it's just to understand if things have progressed from our 'Culture shock' report previously, or are there some things that you'd still like to see movement on?
I think that the reality is that there aren't necessarily new challenges but that the challenges that were identified before remain. So, those challenges around research, like the bristle worms example, nothing has moved on. There has not become a new opportunity to do that kind of work. The funding that we had—. The beauty of European funding, of course, was that it was multi-year, so you could take a programme approach and recognise that, often, it can take three years for a project to deliver. So, all of those challenges that were flagged previously still remain. We haven't uncovered anything new, but it would be great to be able to address some of what are now becoming longer standing challenges.
Thank you. If I may just ask one other question, Chair. We also have a joint statement between the UK Government and the Irish Government. Arts and culture are referenced there. Are you part of any discussions relating to what that would look like on a UK-wide level? Is that something that the sector is engaged with and, if so, how?
Yes. So, that is really positive. In that context, we had the event that I referenced where I went to Dublin a couple of weeks ago. That piece of work at the UK level is really proactively bringing together the key cultural players from all parts of the UK and actively encouraging us to bring forward projects. The Irish Government has put €6 million into a fund that will enable us to develop projects, and we as Amgueddfa Cymru will be submitting projects under the themes of research and also skills and knowledge transfer, and we're doing that with the National Museum of Ireland, and also for one of the projects we will be teaming up with our friends at National Museums NI in Northern Ireland and the National Museum of Scotland as well. So, it feels like that has impetus, energy, it's being well co-ordinated, the British Council are playing a really important role, and that work is being underpinned by an important piece of research that I think Eluned brought to you in the previous session, and I'd really commend that research to you. It's a really interesting, revealing piece of work that shows where the barriers are now and what some of the opportunities are.
Thank you. There seems to be quite a contrast there in terms of how you're being involved here in Wales and on a UK level in terms of those statements. Can I ask, are you aware if the UK Government have any funds to support the work that you're involved with, or is it likely that all of the funds will be from the pot of money, the €6 million we heard about earlier that the Irish Government have set aside?
Our understanding is that, no, there is no money coming from the UK Government. We've obviously been asking about that, because it feels a bit awkward when you're in the room and all of the money is coming from one side. But, at the moment, there doesn't seem to be a commitment to money from the UK.
Is that likely, then, to impact on your resources—i.e. will you have to find, within Amgueddfa Cymru's current budget, any funding to help enable that work to happen?
I'm not 100 per cent sure. I think the money coming from the Irish Government is for both sets of partners. I don't think it's that that just funds the Irish bit and we have to fund the Welsh bit. But it's all so new and we've only just had sight of it, and the deadline is early in January, so we're discovering more about it as we do it at the moment. I'm not entirely clear.
Thank you, because, obviously, in terms of staff resource, there will be an implication for you there. And can I just ask, as part of the joint statement between the UK Government and Ireland does reference the Euro 2028 men's football championship and the role of each of the nations, are you involved in any of that preparatory work in terms of the cultural offer? But also, obviously, there's a huge opportunity to showcase our national museums to all those coming to Wales for that tournament as well.
Yes, it's a really exciting opportunity for us. I'm not aware that we, as yet, have been involved in the planning around that, but we have developed in recent years really great relationships with the Football Association of Wales, and we've supported both men's and women's championships, where Wales has been involved in both men's and women's championships. And we support with programming and exhibitions, and we also celebrate those who are representing Wales internationally at our sites. So, I would really anticipate that we would be part of that offer and can add that cultural dimension to that really exciting event.
Thank you.
Diolch yn fawr iawn. Fe wnawn ni symud at Gareth.
Thank you. We'll go to Gareth.
Thank you very much, Chair. I want to touch on funding and resources and ask a couple of further questions relating to the earlier ones around the EU and Brexit and things. One of the most important messages we heard in our 2023 Wales-Ireland work was that funding was needed to match ambition, and, at that time, many witnesses were receiving the last of their EU funding. Has your sector been impacted by those funding challenges? I'd strongly guess that 'yes' would be the answer to that, but what effect has it had on your work with Wales-Ireland?
Well, yes, and to come back to an earlier point, research is really badly hit in that context. And it's through research that we deepen our understanding of our past within the museum and enable our visitors to learn new things about the future, as I was saying, for example, with climate change. So, when your funding is limited purely to UK sources, it's very competitive, and often we put forward a project and we might come in at No. 2, but there's only funding for one organisation, and therefore the research agenda isn't able to move forward as much as it would.
I think also it's just about networks and mobility. As museums, we grow when we get the opportunity to learn from one another, and, as I said, there is such amazing synergy with institutions in Ireland. I mean, even the portfolio of museums within the National Museum of Ireland is so similar to us, with an equivalent to St Fagans et cetera, but with funding being so tight, we can't, as an organisation, just say, 'Yes, go over for a research visit', to our visitor experience teams or curators, and, 'Learn how they're doing it over there', or, 'Why don't we go over and share knowledge about how we're using Welsh language in the visitor experience?', which is a bit more new to Irish organisations. So, lack of funding definitely impacts on how much we are able to do, and, as I say, a lot of the relationships are based on personal networks and goodwill, really.
Yes, and just in addition to that, just to hone in on the support from Governments and what you would like it to look like, do you think that that is the most critical part of delivering the ambitions of the shared statements? And what areas would you specifically target within that?
In terms of the priorities for the delivery?
I think I would say that the priorities should be about taking a whole-term approach. So, if an administrative cycle is four years, seeing it, as a minimum, a whole administration effort and then putting a funding structure in place that reflects that, so that you can develop initiatives together. So, for example, if we were to do a collaboration and shared exhibitions, et cetera, an exhibition usually takes three years to develop, and so I would say, 'Take that longer view, learn from what we've done with Wales in Japan, Wales in France and then elevate that to a bigger, more purposeful approach to the relationship with Ireland.' And then I would suggest that there's a lot of work that we should do internally. So, it's not just about what we do between ourselves and Ireland, but how we really make stronger linkages within Wales so that it's a much more coherent offer, so that we strengthen the connections between the cultural organisations, we strengthen the relationship between those organisations and the different departments in Government, and particularly with the international departments and trade and invest, so that rather than cultural organisations just being seen as the bits that are done by those guys over there with the cultural portfolio, it's seen as being part of a wider effort.
So, I think that they would be my big recommendations: longer term approach, real focus and intent, perhaps with a dedicated cross-party group supporting it, and then really getting our ducks in a row behind the scenes so that everything is co-ordinated and connected, so that we get the biggest impact from the effort that we put into it.
And just finally, if I may, Chair, we heard from the previous panel this morning evidence to the tune of culture being regarded as fairly nebulous in some ways, and being quite hard to draw down specific and sustainable funding for in some senses. Do you see that challenge within the culture sector, and do you think that's a fair remark to make, in recognising some of those challenges in getting the funding they need, really?
I do, actually. I do. I think culture can sometimes be seen as the fluffy bit, or the 'nice to have'. I don't think everybody always realises the full power of what culture can unlock. A recent example would be the big investment summit that we had, with a big economic focus. Culture wasn't part of that. Had we been, there were all sorts of 'wow' moments we could create for a summit like that that could get to the heart as well as the head. And I think if you're trying to achieve a big ambition, like big economic investment into Wales, it's got to be heart; people aren't just going to do it on the figures and the economic projections. But if you can create a sense of excitement and wonder and wow about what Wales stands for and what we have and the treasures and the richness of what Wales is as a country, then we land some big economic wins. But that's what culture can bring, and that's why I think we've got to stop seeing it as being in a particular and perhaps more nebulous box, as you say, and get culture around the table to deliver on some of these bigger things for Wales.
Diolch.
Diolch yn fawr, ac mi wnawn ni symud at Lee.
Thank you, and we'll go to Lee.
Just to pick up your comment there about culture being neglected in the investment summit, was that something the sector raised in advance?
Yes. Well, whether the sector did, I can't say, sorry, Lee; we did as the amgueddfa. We made the case, and not least because, as you and the committee know, there is big investment needed in the cultural offer of Wales and the cultural infrastructure in Wales. And so we did press quite hard to be able to be included, but the remit was very tight for that event, and so it was felt that, for this particular event, there wasn't a need for us to be involved.
What was the rationale as you understood it?
I think it was just that it was a very limited guest list, very limited remit that was being targeted in very particular ways, and that our offer wasn't perhaps part of the way the event had been designed and the remit of the event.
Lee, I think Heledd just wants to ask something quickly.
May I just ask to whom did you make the representations? Was that to the Minister?
Not directly to the Minister. We were liaising. The culture department, of course, supported us in making representation to the international department. But it was at that level—it was the organising department that made the decision.
Thank you. I think it's quite at odds with what I heard from the Minister yesterday, where I was told that culture and sport were at the heart of the event, so certainly that's something we can pick up on. Thank you, Chair.
Diolch. Lee.
I think it's quite telling, isn't it? I just wanted to ask, in terms of what this committee might recommend to our successor, where you think the focus should be for the next Senedd term on Wales-Ireland relationships and any recommendations you think we should think about.
I think we should be really ambitious with it. I think we can definitely lead with a cultural offer. Let's have an ambition on scale of the Bayeux tapestry, let's go really big, but do that with the intention of wider benefits for Wales, so that you go for something really ambitious because it's going to deliver on skills, on economic growth, et cetera. If we did something really big on culture, it would get so much profile, excitement. People on the streets of both countries will talk about it, and then that opens the door to the bigger things. So, that's why I think—bring together a dedicated group to deliver on this opportunity. We've got the EU presidency coming. I think Wales-Ireland is probably the biggest international opportunity we've got. So, as they say, go big or go home. I would take it to a whole new level.
Interesting. What do you think might be our equivalent of the Bayeux tapestry?
We have an extraordinary set of collections that we can offer, and it would be interesting to talk to people in Ireland about some of their amazing treasures that they've got in the museums that will never have been seen in Wales before. I wouldn't want to put them on the spot right now by naming things, but if we had the mandate to be talking at that level—. Just look at what we did with Wales and France. We just exchanged one item each. We took Renoir's Blue Lady to the Musée d'Orsay, and we got a Van Gogh back. That was unbelievable in terms of the museum. It was unbelievable in terms of Cardiff, and then the events, the soft-power benefits that we had off the back of it, the people that were able to come in and engage around it, the VIPs, et cetera, fantastic visitor numbers. That was one painting. Imagine, if we had a whole programme at that level with Ireland, what it could do and what it could open up.
I must say, having been to both, the visitor experience at the national museum in Cardiff is significantly better than the Musée d'Orsay. I think that's a really useful, tangible recommendation for us to make. Thank you.
Diolch, Lee. Jane, was there anything further that you had hoped to bring up this morning that hasn't come up in the question areas?
I'm delighted to have mentioned bristleworms. I hope that that might be their first appearance at this—
You caught our attention. I am obsessed with wanting to see a picture of one now.
There are all sorts, and we've got some of the greatest experts in the UK, if not Europe, around bristleworms. But the one thing that I was hoping to say is that I think one thing we could do more of is create the spaces for people to come together—so, having conferences, workshops, study opportunities, literally creating the moment and the space where we can learn from one another. At the moment, because there isn't funding, that kind of stuff hasn't been happening. I had half a day with my counterpart in the National Museum of Ireland, and I came back buzzing with opportunity and ideas. Imagine if we could bring teams together in the same space to talk about those big opportunities that I was just describing. So, sometimes it just starts with a little bit of money to create a moment and a space where people can talk and connect.
Thank you ever so much. Well—
Chair, I just—
Oh, yes, Mick, forgive me.
Are they Welsh bristleworms or Irish bristleworms, or has that not been determined yet?
Shall we claim them?
They're all part of the same sea.
That's a very diplomatic answer.
Diolch yn fawr iawn. Diolch yn fawr iawn am y dystiolaeth, mae wedi bod yn eithriadol o ddefnyddiol i ni.
Thank you very much. Thank you for the evidence, it has been very useful.
There were good challenges for us, and, again, some notes of hope to end on as well.
Bydd transgript o'r hyn sydd wedi cael ei ddweud yn cael ei anfon atoch chi i chi tsecio ei fod e'n gofnod teg. Ond gaf i ddiolch unwaith eto i chi am y dystiolaeth? Mae wedi bod yn ddefnyddiol iawn. Diolch yn fawr iawn.
A transcript of what's been said will be sent to you for you to check that it's an accurate record. But could I thank you once again for the evidence? It's been very useful. Thank you very much.
Diolch yn fawr iawn. Thank you very much.
Diolch yn fawr. Aelodau, gwnawn ni gymryd egwyl fer. Bydd y sesiwn nesaf yn dechau am 11:50. Diolch yn fawr iawn eto, Jane.
Thank you. Members, we'll take a short break, and the next session will start at 11:50. Thank you very much again, Jane.
Gohiriwyd y cyfarfod rhwng 11:29 a 11:54.
The meeting adjourned between 11:29 and 11:54.
Bore da a chroeso nôl. Dŷn ni'n symud yn syth at eitem 4. Dŷn ni'n dal i edrych ar y berthynas rhwng Cymru ac Iwerddon o ran diwylliant, iaith a threftadaeth. Dŷn ni nawr yn cymryd tystiolaeth gan Siân Lewis a Mícheál Ó Foighil. Fe wnaf i fynd at Siân yn gyntaf i gyflwyno'i hun ar gyfer y record.
Good morning and welcome back. We move straight on to item 4. We're still looking at the relationship between Wales and Ireland around culture, language and heritage. We will now be taking evidence from Siân Lewis and Mícheál Ó Foighil. I'll go to Siân first of all to introduce herself for the record.
Helo, bore da. Siân Lewis, prif weithredwr yr Urdd. Dwi yma ar ran yr Urdd, ond Ceren Roberts sy'n arfer adrodd nôl ar y gwaith rhyngwladol. Mae hi allan yn Japan ers dydd Llun, felly fi sydd yma ar ei rhan. Fe wnaf i fy ngorau i ateb y cwestiynau mor fanwl ag sy'n bosib.
Hello, good morning. I'm Siân Lewis, chief executive of the Urdd. I'm here on behalf of the Urdd, but Ceren Roberts usually reports on the international work. She is out in Japan since Monday, so I'm here on her behalf. I'll do my best to answer your questions as well as I can.
Diolch yn fawr iawn. Mae hwnna'n esgus digon teg, ei bod hi yn Japan.
Thank you very much. That's a fair enough excuse, that she's in Japan.
And Mícheál, if you could introduce yourself, please, for the record.
Dia daoibh. Helo, sut wyt ti? Mícheál Ó Foighil is my name. I'm the chief executive officer of Coláiste Lurgan here in Indreabhán. We're looking back with pride on the amazing projects. I've lost count of how many we've completed with our partners in the Urdd over the past four or five years, and looking forward to many more.
Mae croeso mawr i'r ddau ohonoch chi. Gwnaf i fynd i mewn i gwestiynau os mae hwnna'n iawn gyda chi. Mae'ch dau sefydliad wedi rhoi tystiolaeth i ni yn y gorffennol ynglŷn â'r berthynas rhwng Cymru ac Iwerddon, boed hwnna am sgileffeithiau Brexit neu'n ehangach. Allech chi drafod eich gwaith diweddar o ran y cysylltiadau rhwng Cymru ac Iwerddon? Gwnaf i fynd at Siân yn gyntaf.
You're both very welcome. I'll go straight into questions if that's okay with you. Both your organisations have given us evidence in the past in relation to the relationship between Wales and Ireland, whether that is in relation to Brexit or more broadly. Could you talk us through, please, your recent work when it comes to the Wales-Ireland relations? I'll go to Siân first.
Fel y mae Mícheál wedi sôn, fe wnaethon ni gychwyn ar y bartneriaeth yma nôl yn 2021. Mae wedi bod yn bartneriaeth hynod o lwyddiannus ers y cychwyn. A'r nod, yn syml, fel rŷch chi'n gallu gweld ar y fideo, ydy i greu cydgynyrchiadau o gerddoriaeth gyfoes drwy'r iaith Gymraeg a'r iaith Wyddeleg. Ers ei sefydlu, mae yna chwe phrosiect cyfnewid wedi digwydd. Ond ers 2023, mae yna ddau brosiect cyfnewid wedi mynd allan o Gymru i Iwerddon a dau o Iwerddon sydd wedi dod nôl i Gymru. Mae Glan-llyn wedi bod yn lleoliad i gynnal y digwyddiadau hynny, ac mae dros 1,023 o bobl ifanc wedi bod yn rhan o hwn.
Dwi'n meddwl ei bod hi'n bwysig ein bod ni'n atgyfnerthu yn y broses yma nid yn unig pa mor llwyddiannus yw e, ond pa mor bwysig ydy datblygu balchder cenedlaethol ymhlith pobl ifanc, i godi statws ieithoedd lleiafrifol yn y cyfleoedd mwy cymdeithasol yna. Mae cynhyrchu fideos Cymraeg a Gwyddeleg a'u rhoi nhw ar YouTube yn rhywbeth gwbl unigryw, ac mae wedi bod yn bosibl, trwy gefnogaeth y Llywodraeth, i ni allu gwneud hwnna. Ond hefyd, mae'n dod â siaradwyr ieithoedd lleiafrifol, trwy bobl ifanc, at ei gilydd. Ac eto, mae'r cyfleoedd hynny wedi bod yn reit unigryw yn y gorffennol.
Mae'n arfer da. Does dim llawer o ieithoedd a gwledydd ar draws y byd sy'n dod â phobl ifanc at ei gilydd i greu'r cyfleoedd yma. Mae'n hyrwyddo'r Gymraeg a'r Wyddeleg ar blatfform cenedlaethol. Mae'n adeiladu cyfeillgarwch trawsffiniol a rhyngwladol. Dŷn ni'n edrych ymlaen, fel y mae Mícheál, at ehangu'r prosiectau hyn.
Ynghyd â'r gwaith gyda TG Lurgan, mae yna ddau brosiect arall cychwynnol dŷn ni wedi bod yn gweithio arnynt eleni, yn benodol. Y rhaglen gyntaf yw rhaglen Talent Cymru-Iwerddon, lle dŷn ni wedi dysgu o arferion da TG Lurgan a dŷn ni wedi dod â cherddorion ifanc at ei gilydd i greu cerddoriaeth, cerddoriaeth werin y tro hwn, a rhoi'r cyfle iddyn nhw i berfformio. Fe wnaethon nhw berfformio yn Aberteifi yn ddiweddar ac maen nhw newydd ddod nôl o Dingle yr wythnos diwethaf. Eto, mae hwnna'n dod â phobl ifanc i gydgynhyrchu gyda'i gilydd ac yn rhoi'r platfform iddyn nhw wneud hynny.
Y tu hwnt i hwnna, dŷn ni wedi sefydlu partneriaeth newydd rhwng Theatr Ieuenctid yr Urdd, theatr sy'n cael ei hariannu gan Lywodraeth Cymru, a Crooked House yn Kildare, sy'n theatr ieuenctid yno. Gwnaethon ni fynd â nhw, drwy arian Taith yr oedd hwn yn benodol, allan i Gatalwnia dros yr haf i weithio efo theatr ieuenctid yng Nghatalwnia—theatr Crooked House yn Iwerddon a Theatr Ieuenctid yr Urdd—i greu cydgynhyrchiad drama ar ieithoedd lleiafrifol gyda'i gilydd. Mae hwnna'n bartneriaeth dŷn ni'n awyddus i'w ddatblygu, a gallaf i sôn ychydig bach mwy am hwnna yn nes ymlaen.
As Mícheál has mentioned, we started this partnership back in 2021. It has been a very successful partnership from the very outset. And the aim, quite simply, as you saw in the video, was to create joint productions of contemporary music in both Welsh and Irish. Since its establishment, there have been six exchange projects. But since 2023, there have been two exchange projects that have gone from Wales to Ireland and two from Ireland that have returned to Wales. Glan-llyn has been a setting for those exchanges, and 1,023 young people have been involved in this.
I think it's important that we reinforce the message not only in terms of how successful the project has been, but how important it is to develop national pride among young people, to raise the status of minority languages in these social settings. Producing Welsh and Irish videos and putting them on YouTube is unique, and it's been possible through Government support that's allowed us to do that. But also, it brings speakers of minority languages together. And again, those opportunities have been quite unique in the past.
It's good practice. There aren't many languages or nations across the world that bring young people together to create these opportunities. It promotes the Welsh language and the Irish language on an international platform. It develops cross-border and international friendships. And we're looking forward, as is Mícheál, to expanding these projects.
Alongside the work with TG Lurgan, there are two initial projects that we have been working on this year, specifically. The first programme is the Talent Cymru-Iwerddon programme, where we've learned from the good practice of TG Lurgan and we've brought young musicians together to create music together, folk music on this occasion. They have that opportunity to perform. They performed in Cardigan recently and they returned from Dingle just last week. Again, that's bringing young people together and giving them that platform to perform.
Beyond that, we've established a new partnership between Theatr Ieuenctid yr Urdd, which is funded by the Welsh Government, and Crooked House in Kildare, which is a youth theatre in Ireland. Through Taith funding, we took them out to Catalonia over the summer to work with the youth theatre there—Crooked House in Ireland and Theatr Ieuenctid yr Urdd—to create a joint theatre production on minority languages. That is a partnership that we're eager to develop further, and I can tell you a little more about that later on.
Diolch yn fawr iawn. Mícheál, is there anything that you would like to add to this, please? We'd be very interested to hear from you.
I suppose the most profound influence I see from these workshops, this connection or this collaboration is that you can see it in how it influences the young people. I've been working with young people here in Ireland for quite a number of years, bringing them on courses. I suppose one big difference between the Urdd and Lurgan would be, I suppose, that we deal mostly with those who are trying to acquire the language. We look enviously on our Welsh counterparts where they already have acquired the language. It's not a language-learning kind of situation or objective.
But learning, acquisition, using, it's a tight space. Once you're creating, once you're using, once you're enjoying, once you're reaching out, especially to peers, the people of same age group, I know how powerful it is, because I know how well it works. We're fortunate. Even though, at the moment, Lurgan's medium-term objective—. Gabh mo leithscéal. I'm a bit under the weather at the moment.
We've a fairly major redevelopment programme under way at the moment. It's going to be a fairly substantial one, where we're going to end up, hopefully, in three years' time, with a state-of-the-art creative space. Even though it's going to be state owned, it really is driven by Lurgan. Especially the creative aspects have been driven by Lurgan. They're quite ambitious. But it will create this multi-function, immersive, audiovisual very expansive space using the latest technology in acoustics and the sound system and all that's going on. It's state of the art. All of this vision or this ambition has all arisen from the energy that young people supply. All you need to do for young people—. We regard ourselves as being kind of just facilitators, creating the space, giving the opportunities, and after that it's just facilitating and allowing young people more or less to create.
This has actually arisen from—. I suppose we're going back almost 20 years now of creating, as Siân said there. It's contemporary music, yes. Some of the traditionalists don't like it so much, but, you know, it's what students want to create themselves. Last August, we had an amazing four days with the Irish congregation here in Lurgan. There are two outstanding—I'd say our two best yet—projects. They're still in the editing suite. People say they'll finish this, that and the other, but we are a tiny organisation. During the summer, we'd have 150 people working full-time for us; the rest of the year it's only me. We're not state run, but we co-operate with the state. And another point I'd like to make is that all that Lurgan puts into it comes from Lurgan's funds. Our funds come 100 per cent from parents that pay fees to send their students to Lurgan.
But the parallel is huge, the aspirations are the same. You can see us talking. And I love chatting with the young people from Wales, because they're interchangeable with the young people that we meet coming on our courses. They're really positive, really kind, really engaging. You can see that the language barrier is a bit of a—. Yes, it is. We're supporting Gaeilge. I suppose it would be the same with Cymraeg. But I suppose there is a bit of a challenge in that there is a bit of a language barrier when we want to actually communicate straight away, directly.
But we had two teachers over—Iestyn Jones from Cardiff and Paul from Anglesey. They actually partook in our course last year, and they were part of our teaching staff. What they did is they introduced a Cymraeg module over the 10 preceding days before the contingent from the Urdd actually arrived, and that was hugely, hugely successful. It did deepen the whole idea of it being a language exchange, more so than in previous years, when this didn't happen. So, yes, I would say we would fully intend to maybe have two more teachers from Wales to prepare the ground for when the Urdd contingent arrives so that they would have quite a number of essential basics, because you don't need a huge amount to interact.
Thank you ever so much.
Fe wnawn ni droi at Mick ar gyfer cwestiynau.
We'll go to Mick for the next questions.
Just a couple of short general questions that follow on from that. I suppose, basically, if you could outline what you see as being the one or two most important issues and challenges that you're facing, and the obstacles, I suppose, to both of you in terms of your work and the relationships developed, and perhaps add on to that, to deal with this as one item, the issue of Brexit and whether you see any particular developments there or issues there or opportunities there that may impact on what you're able to do in the future.
Fe wnaf i ateb gyntaf.
I'll answer first.
Ie, grêt.
Okay, great.
Pan ydyn ni'n sôn am broblemau neu'n sôn am y sector, y gwir ydy dydy'r Urdd efallai ddim yn syrthio mewn i'r sector celfyddydol yn ei gyfanrwydd. Mae gyda ni wyth portffolio gwasanaeth o fewn ein gwasanaeth ni, mewn sectorau gwahanol: chwaraeon, gwersylloedd, prentisiaethau, ieuenctid, gwirfoddoli, awyr agored, rhyngwladol a celfyddydol. Felly, mae'n rhan o'n gwaith ni; mae'n rhan bwysig, y gwaith rhyngwladol a'r gwaith celfyddydol, ond mae yna bethau eraill yn mynd ymlaen.
Dwi'n meddwl efallai hefyd—dwi'n gwybod fy mod i wedi trafod hwn efo Heledd a nifer o Weinidogion a swyddogion yn barod—byddai rhoi cyd-destun ariannol yr Urdd yn help i weld lle mae'r problemau. Mae gan yr Urdd drosiant o £20 miliwn erbyn hyn, gyda 26 y cant o hwnna yn dod o'r pwrs cyhoeddus, ac 11 y cant o'r 26 y cant yn dod gan Lywodraeth Cymru, sy'n golygu rhyw £2.7 miliwn, ac 1 y cant o'r £2.7 miliwn sydd yn mynd ar broject Cymru-Iwerddon, sef £27,000. Felly, pan ydyn ni'n sôn am gydweithio rhyngwladol a chydweithio â'r celfyddydau, project bach yw hwn. Prosiect pwysig, ac rydyn ni'n gallu adlewyrchu hynny, ond mae'n broject bach o fewn y cyd-destun mawr.
Felly, o ran heriau a phroblemau, dydyn ni ddim yn wynebu heriau ariannol, yn sicr. Dydy hynny ddim yn berthnasol i'r gwaith yma, ac rydyn ni'n gallu sicrhau ein bod ni'n gweithio o fewn y gyllideb. Ond dwi'n meddwl hefyd does yna ddim problemau chwaith gyda ni yng nghyd-destun y project. Rydyn ni'n gweithio'n effeithiol iawn efo swyddogion Llywodraeth Cymru yma yng Nghymru, ond hefyd yn Iwerddon. Rydyn ni hefyd yn gweithio yn effeithiol iawn efo'r partneriaid, fel Wales Arts International, a nifer o bartneriaid eraill hefyd. Felly, dyna roi ychydig bach o gyd-destun o ran ein maint a'n sgêl ni o'i gymharu efallai gyda rhai o'r partneriaid eraill sy'n rhoi tystiolaeth heddiw.
O ran Brexit, daeth gweledigaeth ryngwladol yr Urdd nôl mewn yn 2019. Mi oedd yr Urdd yn rhyngwladol actif ar gychwyn ei fodolaeth 100 mlynedd yn ôl, pan oedd Syr Ifan eisiau mynd â phobl ar fordeithiau ar draws Ewrop. Fe wnaethom ni ailgychwyn y portffolio rhyngwladol, mae'n bwysig nodi, oherwydd bod Llywodraeth Cymru wedi ariannu hynny. Dyna wnaeth ei wneud yn bosib. Ond roedd e ar ddiwedd 2019, ac fe ddaeth Brexit mewn ac effeithio arnom ni ychydig fisoedd yn hwyrach wedi hynny. Felly, y gwir ydy, dydy Brexit ddim wedi cael effaith ar ein cyllidebau ni o ran y rhyngwladol, oherwydd dim ond yn ddiweddar rydyn ni wedi ailgydio yn y portffolio rhyngwladol.
Y cyd-destun hefyd yw dydyn ni ddim wedi derbyn arian rhyngwladol ar gyfer ein teithiau rhyngwladol. Hefyd, o ran yr Urdd yn ei gyfanrwydd, 2008 oedd y tro diwethaf i'r Urdd dderbyn unrhyw arian Ewropeaidd, ac roedd hwnna ar gyfer project Llwybrau i'r Brig, gwaith ieuenctid, flynyddoedd yn ôl. Dydy'r Urdd ddim wedi cael ei effeithio gan Brexit.
Rydyn ni ar ddeall, yn amlwg, fod trafodaethau Erasmus ar y gweill. Mae'r rheini yn rhai pwysig. Adborth gan yr Urdd o'r hen drefn Erasmus oedd doedd e ddim y cynllun mwyaf hawdd na hyblyg i'w hwyluso. Enghraifft o beth dwi'n golygu o ran hynny ydy, os oeddet ti eisiau mynd â phobl ifanc dramor, byddai'n rhaid i ti roi enwau'r bobl ifanc yna mewn rhyw 15 mis cyn y daith. Wel, gan wybod fod llwybrau pobl ifanc drwy addysg yn gallu amrywio mewn 15 mis, roedd hwnna'n ei wneud e’n ychydig bach o her i ni fel sefydliad sydd ddim yn uniongyrchol yn delio â phobl ifanc o ddydd i ddydd fel mae system addysg. Roedd yna sialensiau yn wynebu hynny. Ac, efallai'r un hen stori, doedd Cymru ddim yn cael ei chynrychioli'n ariannol yn ddigon teg yn y cyd-destun Erasmus cyn iddo ddigwydd, so mae'n bwysig iawn ein bod ni'n dysgu’r gwersi hynny wrth symud ymlaen.
Dwi'n meddwl ei fod e'n bwysig ein bod ni'n canmol Cymru a Llywodraeth Cymru am fod yn reit arloesol a chreu project Taith, achos mae'r project yna wedi bod yn fyd eang. So, mae arian Erasmus yn aros yn Ewrop. Rydym ni wedi galluogi—. Roeddwn i’n sôn bod 10 o lysgenhadwr ifanc yn mynd allan i Japan wythnos yma, ac rydym ni'n mynd â 10 o ferched ifanc allan i India ym mis Chwefror. Rydym ni wedi bod â phobl ifanc allan i Genia yn yr haf, ac rydym ni’n gwneud teithiau rhyngwladol, ac mae arian Taith wedi gallu golygu hynny. Doedd arian Erasmus ddim yn golygu hynny. Felly, rydym ni'n edrych ymlaen at barhau i’ch cefnogi chi yn y trafodaethau efo Erasmus a gallu cyfrannu lle gallwn ni.
Dyw Brexit ddim wedi cael llawer o effaith, yn lwcus i ni ac yn ffodus i ni, ac efallai, o ran cyd-destun y sector, rydym ni'n ychydig bach tu allan i hwnna, a dydyn ni ddim yn cael ein heffeithio'n ariannol gan dydyn ni ddim yn cyflogi pobl yn y sector drwy'r hyn, drwy'r gwaith rhyngwladol.
When we're talking about problems or talking about the sector, the truth is that the Urdd perhaps doesn't fall into the artistic sector in its entirety. We have eight service portfolios within our services, in different sectors: sports, residential centres, apprenticeships, youth, volunteering, open-air activities, international and the arts. So, it's part of our work; it's an important part, the international work and the work on the arts, but there are other things going on too.
I think perhaps as well—I know I've discussed this before with Heledd and a number of Ministers and officials—perhaps giving you the Urdd's financial context will help you to see where the problems are. The Urdd has a turnover of £20 million now, and 26 per cent of that comes from the public purse, and 11 per cent of that 26 per cent comes from the Welsh Government, which is around £2.7 million, and 1 per cent of that £2.7 million goes to the Wales-Ireland project, which is £27,000. So, when we're talking about international collaboration and joint working on the arts, this is a small project. It's an important project, and we can reflect that, but it is a small project within the larger context.
So, in terms of challenges and problems, we certainly aren't facing financial pressures. That isn't relevant to this piece of work, and we can ensure that we work within our budget. But I also think that we don't have problems in the context of the project. We work very effectively with Welsh Government officials here in Wales, and also in Ireland. We also work effectively with our partners, like Wales Arts International, and a number of other partners as well. So, that gives you a little bit of the context in terms of our extent and scale compared to perhaps some of the other partners that are giving evidence today.
In terms of Brexit, the Urdd's international vision came back in in 2019. The Urdd was active internationally at its inception 100 years ago, when Sir Ifan wanted to take people on voyages across Europe. We've restarted that international portfolio, it's important to note, because the Welsh Government has funded it. That's what made it possible. But that was at the end of 2019, and then Brexit came in and affected us a few months after that. So, the truth is that Brexit hasn't had an effect on our budgets in terms of an international aspect, because it's only recently that we've picked that portfolio up again.
Perhaps to give you more context as well, we haven't received international funding for our international tours and travelling. In terms of the Urdd as a whole, 2008 was the last time the Urdd received any European funding, and that was for the Llwybrau i'r Brig project, the youth work we did years ago. The Urdd hasn't been affected by Brexit in that sense, therefore.
We understand, obviously, that Erasmus discussions are going on. Those are important discussions. The feedback from the Urdd about the old Erasmus system was that it wasn't the easiest or most flexible scheme to facilitate. An example of that is, if you wanted to take young people abroad, you would have to put those young people's names in 15 months before the journey. And knowing that young people's journeys through education can vary so much in 15 months, that meant it was a big challenge for us as an organisation that doesn't directly deal with young people on a day-to-day basis like the education system does. There were challenges in relation to that. And, the same old story, Wales wasn't represented financially fairly enough in the Erasmus context before it happened, so it's important that we learn those lessons in moving on.
I think it's important that we applaud Wales and the Welsh Government for being innovative and creating the Taith project, because that project has been global. So, the Erasmus money stays in Europe. We've enabled—. I mentioned that 10 young ambassadors are going to Japan this week, and we're taking 10 young girls out to India in February. We took young people out to Kenya in the summer, and we do international tours, and the Taith money has allowed that to happen. Erasmus didn't allow that. So, we are looking forward to continuing to support you in the discussions with Erasmus and to be able to contribute where we can.
Brexit hasn't had much effect, fortunately for us and perhaps, in terms of the sector context, we are a little bit outside of that, and we haven't been affected financially in that we don't employ people through our international work in that sense.
Thank you.
And Mícheál on this.
Problems? No, we don't have problems, I must admit. We don't have problems. We find it really easy to set up and to organise our workshops with the Urdd. It's not at all difficult, and we're really very much looking forward to next year's workshops already. I don't think we will be able to visit Cardiff as was planned. For the last two years, we weren't able to travel because we don't have a campus at the moment. We're currently building our second temporary campus for next summer. We're under extreme pressure to have it ready in time for next summer—there are camps, et cetera—just to make way for the new development that will open in 2028. But we find it very, very easy to organise, to co-ordinate with the Urdd. I know some of the personnel have changed over the years all right, but it all remains the same, so there's no difficulty in that regard whatsoever.
Thank you. Mick—
And, yes, that's—.
Forgive me. Mick, was there anything else you wanted to ask?
No, that concludes, thank you.
Grêt. Diolch yn fawr iawn. Fe wnawn ni symud at Heledd.
Great. Thank you very much. We'll move on to Heledd.
Diolch yn fawr iawn. Os caf i jest mynd nôl at y datganiad ar y cyd rhwng Iwerddon a Chymru, os gwnaf i ddechrau efo chi, Siân, os gwelwch yn dda, yn eich tystiolaeth chi, rydych chi wedi dweud wrthym ni dydych chi ddim wedi cael mewnbwn uniongyrchol at ffurfio'r datganiad, ac yn nodi y byddech chi'n gallu ychwanegu gwerth i'r datganiad o gael eich cynnwys. O ran, wedyn, y cynllun gweithredu, ydych chi wedi cael unrhyw ymateb eto neu gynnig i fod yn rhan o'r gwaith hwnnw?
Thank you very much. If I could just return to the joint statement between Wales and Ireland, and if I could start with you, Siân, please, in your evidence to us, you told us that you haven't had direct input into forming that statement or drawing it up, and you note that you would be able to add value to the statement if you were included. In terms of the action plan, then, have you had any sort of response yet, or any offer to be part of that piece of work?
Ar hyn o bryd—. Doedden ni ddim yn rhan o'r trafodaethau. Rydyn ni'n parhau i drafod efo swyddogion Llywodraeth Cymru yn Iwerddon, ac rydyn ni wedi cael gwleidyddion draw yn ymwneud â'n gwaith ni a'n projectau ni—daeth Jeremy Miles ac Eluned Morgan allan i ddau ddigwyddiad gwbl wahanol.
Mae e'n nodi yn y datganiad ar y cyd fod yna fwriad i bartneru, dwi'n meddwl, efo sefydliadau ieuenctid, a dwi'n meddwl eu bod nhw eisiau cyfeirio at waith yr Urdd, ac yn plethu i mewn i waith yr Urdd. Dwi'n meddwl, gan fod yna bartneriaeth gryf wedi bod, roeddwn i'n synnu doedden ni ddim wedi cael ein henwi, achos mae e'n broject reit unigryw rhwng pobl ifanc yn y datganiad. Yn yr hen ddatganiad, cynt, mi oedd yr Urdd wedi'i enwi, ac roeddem ni'n falch o sicrhau bod ni'n rhan o hwnnw.
Dwi'n meddwl ein bod ni wedi disgwyl cael cydnabyddiaeth am y gwaith rydyn ni'n ei wneud, achos, fel dwi'n dweud, ni, efallai, ydy'r arf sydd yn arwain y cydweithio rhwng pobl ifanc, yn enwedig o ran yr arferion da rydym ni'n eu dangos i wledydd eraill ddysgu o beth mae'r Urdd a TG Lurgan wedi bod yn ei wneud. So, felly, dwi'n meddwl bod yna gyfle i sicrhau ein bod ni yn rhan o'r drafodaeth ehangach, gobeithio, yn symud ymlaen, ac rydyn ni eisiau cael ein cynnwys i mewn i hwnna.
Dwi'n meddwl byddai wedi bod yn gyfle i enwi nifer o bartneriaid. Dwi'n gredwr mawr mewn 'mewn undod mae nerth' a dangos yr amrywiaeth o gyfleoedd sy'n gallu digwydd rhwng Cymru ac Iwerddon, ac, enwi'r partneriaid yna, mae e'n rhoi mwy o gyfleoedd wedyn, efallai, i drafodaethau ddigwydd yn organig. Roedd yna 20 o bobl wedi dod draw o Iwerddon echdoe i’r Urdd. Roedd nifer o gynghorwyr o Ddulyn, a phartneriaid. Doedden nhw ddim yn ymwybodol ohonom ni cyn hynny—Cyngor Caerdydd oedd wedi gwneud y cyswllt efo ni. Felly, pe byddem ni mewn mwy o ddatganiadau amlwg, cyhoeddus, bydden nhw wedi gwneud y cysylltiad yna yn uniongyrchol. Mi wnaethon nhw ddysgu llawer o beth roedden ni’n ei gynnig, ac rydym ni wedi gallu, gobeithio, ehangu’r drafodaeth yna, ac efallai gweld cyfleoedd i ni ymwneud â nhw.
Felly, dwi’n meddwl ei bod hi’n bwysig, efallai, edrych yn ôl ar y gwaith da sydd wedi digwydd pan mae yna gydweithio yn digwydd ar y cyd gan bartneriaid. Os dwi’n sôn am yr Euros, ac ymgyrch Cwpan y Byd, lle roedd yna deimlad o undod mawr ymysg y partneriaid ein bod ni’n gweithio ar un project efo’r un gwerthoedd, dwi’n meddwl bod hwnna, efallai, yn wers i symud y math yma o gydweithio ymlaen, cael y partneriaid yna yn cyfarfod yn gyson gyda’i gilydd, rhannu'r arferion da, rhannu’r projectau, ac enwi’n gilydd yn y projectau yna, achos mae yna gyfoeth yn digwydd yng Nghymru, y tu hwnt i waith yr Urdd, ac mae’n gyfle i ni allu gwerthu hwnna i’r byd.
At the moment—. Well, we weren't part of the discussions and negotiations. We continue to have discussions with Welsh Government officials in Ireland, and we've had politicians over to see our work and our projects—Jeremy Miles and Eluned Morgan came out to two very different events.
It notes in the shared statement that there is an intention to partner with youth organisations, and I'm sure that they intend to refer to the work of the Urdd, and that that will dovetail with the Urdd's work. As it has been a strong partnership, I was surprised that we weren't named, because it is quite a unique project between young people in the statement. Now, in the previous statement the Urdd was named, and we were pleased to ensure that we were part of that.
I think that we would have expected to have been recognised for the work that we do, because, as I said, we are the tool that leads that collaboration between young people, particularly in terms of the good practice that we've demonstrated where other nations can learn from the work of the Urdd and TG Lurgan. So, I think there is an opportunity to ensure that we are part of that broader discussion as we move forward, hopefully, and we do want to be included in that.
I think it would have been an opportunity to name a number of partners. I'm a strong believer in 'in unity there is strength' and demonstrating the opportunities that can be developed between Wales and Ireland, and naming those partners provides more opportunities for those discussions to develop organically. There were 20 people who came over from Ireland the day before yesterday to visit the Urdd. There were a number of councillors from Dublin, and other partners. Now, they weren’t aware of us prior to that—it was Cardiff Council that made that contact with us. So, if were named in more prominent public statements, then they would have made that link directly. They learnt a great deal from what we had to offer, and we’ve, hopefully, been able to expand that discussion and see opportunities for us to work with them.
So, I think it’s important, perhaps, to look back at the good work that has happened where there is joint working by partners. If you’re talking of the Euros and the World Cup campaign, for example, there was a feeling of great unity among the partners that we were all working on a single project, sharing the same values, and I do think that perhaps that is a lesson to move this kind of collaboration forward, to get those partners meeting regularly together, sharing good practice, sharing our projects, and naming each other in those project, because there is a great deal happening in Wales beyond the work of the Urdd, and it’s an opportunity for us to sell that on the global stage.
Yn sicr, mae e ei weld yn od, a chithau wedi cyflawni gymaint, eich bod chi heb eich nodi, yn enwedig pan mae rhai sefydliadau wedi'u nodi sydd ddim wedi bod yn gweithredu eto, ond yn gobeithio gwneud yn y dyfodol.
Efallai fe fedraf i droi at Mícheál i ofyn, o ran yr ochr Iwerddon, felly, os cawsoch chi unrhyw fewnbwn i'r datganiad at y cyd—neu a oedd e'n sefyllfa debyg i Siân, a'r Urdd?
Certainly, it seems strange, when you've achieved so much, that you haven't been recognised there, especially when some organisations have been listed there who haven't perhaps been taking action, but are hoping to do so in the future.
Perhaps I can turn to Mícheál now to ask, in terms of that Irish aspect, whether you had any input into the shared statement—or are you in a similar situation to Siân, and the Urdd?
Again, we’re a small organisation. We’re a tiny language school in Connemara. I suppose all or most of our dealings with politicians over the last—. And we’ve had quite a lot, but it has been all more or less focused on this huge development that I alluded to there earlier. So, we’re a bit confused, really, as to exactly what department this relationship actually comes under, whether it’s foreign affairs, whether it’s higher ed, whether it’s education, or whether it’s Gaeltacht. But there seems—.
But we’re not too worried about it, I must admit. We’re not doing this because some Government department more or less asked us to do it. We’re doing this because we see the huge, huge educational benefits. And people will say, 'What’s the educational benefit, for someone who cannot speak Gaeilge to get exposure to Cymraeg?' But it’s there. It just shows that we’re not—. The biggest challenge for Gaeilge is to normalise its use in an informal kind of interaction. That’s the huge challenge. People can learn in classrooms et cetera, but it’s to get beyond that, get beyond the classroom, get into the real world, to own it, to claim responsibility, to claim ownership of the language. That’s where the crossover is. That’s what happens, really. That’s what we set out to do during our courses during the summer. It’s kind of to—. It’s education to lead off the potential, because people are really interested in it.
But the fact that Gaeilge is not—. We always grew up thinking that that Gaeilge was just this one language at the extremity of Europe. So, it was quite profound to find out that we’re not. On my first visit to Wales about 20 years ago, I was dumbfounded at the extent of the usage of the language, especially in north Wales. And to know that you have, I suppose, your sister language—because that’s what they actually are—right there next door to you—you should know about it. When you’re studying English in the Netherlands, for example, the English department in the Netherlands have a Celtic languages department, or sub-department. It’s just to see the whole picture.
It’s not just one language—it’s not an island, it’s not there on its own. It’s just that this kind of interest—. And people are interested, all right, especially the young people that I’ve met from Wales, and their teachers, and the young people—they’re keenly interested in, 'Wow, do you know what, there is—we are not alone, we are not so different after all—another kind of close relation here, right next to our doorstep that we know nothing about'. If you look at this from an educational point of view, the goal should be, long term, for people to know, to realise, to see the full picture. When you just look at Gaeilge only, all you're seeing is part of the picture, and the same for Welsh. They're two sides of the same coin.
Diolch yn fawr iawn am hynny. Yn sicr, o ran bartneriaeth rydych chi wedi'i gwneud, mae'r dystiolaeth yn gref—rydym ni wedi clywed Gweinidogion yn aml yn cyfeirio at y gwaith rydych chi wedi bod yn ei wneud. Felly, mae o'n syndod i ni nad yw o, efallai, wedi'i gydnabod. Fe glywsom ni'n gynharach, o ran y gwaith sydd wedi'i wneud, sef y gwaith partneriaeth rhwng Llywodraeth y Deyrnas Unedig a Llywodraeth Iwerddon, roedd Amgueddfa Cymru'n sôn eu bod nhw'n gwneud cais ar y funud o ran yr arian, y €6 miliwn sydd ar gael. Ydych chi fel dau gorff wedi bod yn rhan o unrhyw sgyrsiau, neu oes yna bosibilrwydd y byddwch chi'n rhan o unrhyw gais am arian drwy'r gronfa honno?
Thank you very much for that. Certainly, as to the partnership that you've built, there is strong evidence—we've heard Ministers frequently referring to the work that you've been doing. So, yes, it is surprising to us that, perhaps, it hasn't been recognised there. We heard earlier, in relation to the work that's been done, that partnership work between the United Kingdom Government and the Irish Government, Amgueddfa Cymru mentioning that they are currently applying for money, from the €6 million that's available. Have both your bodies been part of any discussions on that, or is there any possibility of you being part of any bid for funding through that fund?
Siân yn gyntaf.
Siân first of all.
Hyd y gwn i—. Sori.
As far as I know—. Sorry.
Sorry.
Sorry. We'll go to Siân first and then I promise we'll come back to you, Mícheál.
Wel, hyd y gwn i, dydyn ni ddim wedi bod yn rhan o'r sgyrsiau. Mae'n bwysig nodi bod sgyrsiau rhwng Llywodraeth Cymru a'r Urdd yn gyson. Mae gyda ni berthynas gref iawn efo Ffion a David a Geraint yn yr adran ryngwladol fan hyn, ond hefyd efo'r gweithlu allan yn Iwerddon. Ond, o ran unrhyw drafodaethau i ymestyn ein gwaith rhyngwladol ni yn Iwerddon, na, does yna ddim unrhyw drafodaethau wedi bod y tu hwnt i'r rhai sy'n digwydd yn bresennol. Dydyn ni ddim wedi llwyddo i gael arian Ewropeaidd yn y gorffennol tuag at ein prosiectau ni. Mae hi wedi bod yn her, efallai, i ni fel sefydliad allu gwneud hynny. Byddem ni yn croesawu cefnogaeth i allu gwneud ac unrhyw gyfleoedd i allu trafod yn ehangach ar gyfer hwnna.
As far as I know, we haven't been involved in those conversations. It's important to note that conversations between the Welsh Government and the Urdd happen regularly. We have a very strong relationship with Ffion, David and Geraint in the international division here, but also with the workforce out in Ireland. But, in terms of any negotiations or discussions to expand our international work in Ireland, no, there have been no discussions beyond those that happen at the moment. We haven't succeeded in getting European funding for our projects in the past. It's been a challenge for us as an organisation to do that. We would welcome support in accessing those funds and any opportunity to have broader discussions on that.
Diolch. A Mícheál.
Thank you. And Mícheál.
No. I don't know anything about it, no. We wouldn't be involved. We live hand-to-mouth, really, here. We know our income comes from parents' fees, and that's what we rely on mostly. As I said before, we are involved in a huge, huge development project already, and that is going to—. There is quite a substantial amount of funds being allocated to that, so we're delighted with that, but not that particular EU fund you alluded to.
Diolch yn fawr iawn. Un o'r pethau sy'n cael ei nodi efo'r cytundeb ar y cyd rhwng Iwerddon a'r Deyrnas Unedig ydy'r gwaith fydd yn digwydd o ran yr Ewros yn 2028, oherwydd eu bod nhw dros yr ynysoedd hyn, felly. Ydych chi'n ymwybodol o unrhyw rôl yr ydych chi'n cael eich annog i'w chwarae? Oherwydd, yn amlwg, o ran gwaddol, a phobl ifanc a chwaraeon—a meddwl yn arbennig, Siân, am rôl yr Urdd efo chwaraeon hefyd, y tu hwnt i ddiwylliant—oes yna bosibilrwydd fan hyn o gydweithio agosach rhwng Cymru ac Iwerddon?
Thank you very much. One of the things that is noted with the shared statement between Ireland and Wales is the work that will happen in terms of the Euros in 2028, because they're across these islands. Are you aware of any role that you're being encouraged to play? Because, obviously, in terms of the legacy, and young people and sports—and I'm thinking in particular, Siân, about the role of the Urdd with sports as well, beyond culture—is there any possibility here of closer collaboration between Wales and Ireland?
Wel, mae yna wastad barodrwydd i gydweithio, felly rydym ni'n fwy na hapus i wneud hynny. Mae gyda ni bartneriaeth gref—pan oedd yr Ewros, a chwpan y byd. Rydym ni wedi bod yn rhan o gwpan y byd yn Qatar, Cwpan Rygbi'r Byd yn Ffrainc, ac Ewros y merched yn ddiweddar. Gwaddol, legasi, Ewros y merched oedd cynnal cynhadledd #FelMerch, cynhadledd hynod o lwyddiannus tua tair wythnos yn ôl yn Stadiwm Dinas Caerdydd—250 o ferched dros 16 mlwydd oed o bob cwr o Gymru wedi dod i lawr—i'w hymbweru nhw drwy chwaraeon ac i sicrhau bod y gwaddol yn parhau i gael merched i mewn i chwaraeon. Felly, yn sicr, mae gyda ni'r trademarks i allu gwneud y gwaith yna, ac rydym ni wedi bod yn bartner mawr i Lywodraeth Cymru yn y blynyddoedd cynt. Does yna ddim trafodaethau wedi bod efo'r Urdd a'r Llywodraeth yn ehangach am unrhyw beth yn digwydd ar hyn o bryd.
There's always that willingness to collaborate, so we're more than happy to do that. We do have a strong partnership—when the Euros and the world cup were taking place. We were involved with the world cup in Qatar, the Rugby World Cup in France, and the women's Euros recently. The legacy of the women's Euros was the very successful #FelMerch conference that was held around three weeks ago in Cardiff City Stadium—250 girls aged 16 and above came together from all parts of Wales—and they were empowered through sport, ensuring that that legacy continues to get young women into sport. So, certainly, we have the trademarks to do that work, and we have been a major partner of the Welsh Government in previous years. There have been no discussions between the Urdd and Government more broadly about anything that's happening at the moment.
Diolch yn fawr iawn.
Thank you very much.
Okay. Sorry, Mícheál, was there anything you wanted to add?
No, but just, look, when we're playing Wales, I don't think there's going to be too much co-operation, if we get drawn against Wales in any of the games, all right. But after that, they're my second favourite team.
That's on the record now. We'll hold you to it.
Yes. But what we have done quite successfully in the past, all right, especially with—. Ireland haven't happened to appear in too many finals over the last number of years, but we've had some very successful songs that students did during the course of Gaeilge. We had a really nice rugby one a number of years ago as well. We used to build a project around it and have kind of a support song as Gaeilge to back the team.
Diolch yn fawr iawn.
Thank you very much.
I don't think we can have one to back both teams. I don't think so. That would be pushing it a bit too far, I think. [Laughter.]
Diolch yn fawr iawn.
Thank you very much.
I've known people who have one parent from one nation and another parent from another and they have fashioned their own equivalent of a T-shirt with both. But it becomes very messy, so I respect your decision.
Fe wnawn ni droi at Gareth.
We'll go to Gareth.
Thank you, Chair. Good morning—well, good afternoon, everybody, I should say now. I was going to ask my first question about EU funding, but I think that's been addressed earlier on in the session with the evidence that the Urdd hasn't received funding from the EU since 2008, and thus is not being impacted by Brexit. So, my only question to both, really, is: what support from the Governments do you think is most critical to delivering the ambitions of the shared statements, and are there any areas you would look to specifically target within that?
Fe wnawn ni fynd at Siân yn gyntaf.
We'll go to Siân first.
Hoffwn i gydnabod cyfraniad pwysig swyddogion Cymru yn Iwerddon i gydweithio efo ni, efo'r bartneriaeth. Mae Rachel ac Ian yn help mawr i ni ochr arall y ffôn ac ar Teams, o Iwerddon, efo Ceren Roberts, ein swyddog rhyngwladol ni. Felly, rydyn ni'n awyddus bod hwnna'n parhau. Mae'r gwaith maen nhw wedi'i wneud wedi bod yn hanfodol i agor drysau i ni ar gyfer ysgolion a cholegau a hefyd sefydliadau a mudiadau ieuenctid yn Iwerddon. Fe fyddem ni'n methu gwneud y gwaith heb y gefnogaeth yna ac rydyn ni'n ddiolchgar amdano fo.
Dwi'n meddwl, o ran y datganiad ar y cyd, efallai, fel mudiad sy'n cynrychioli pobl ifanc, fel mudiad sy'n rhoi llais i bobl ifanc, a hyd yn oed o fewn llywodraethiant ein byrddau ni, dwi'n meddwl efallai fod y datganiad ar y cyd wedi colli cyfle o beidio cynnwys pobl ifanc wrth lunio'r datganiad, er mwyn i ni allu adlewyrchu, a'u bod nhw'n gallu adlewyrchu, dyheadau cenedlaethau'r dyfodol. Rydyn ni'n sôn am ddyfodol a datblygu ar y dyfodol.
Rydyn ni'n sicr, fel Urdd, wedi trawsnewid ein llywodraethiant ni ac, ers 18 mis, mae pobl ifanc ar ein byrddau cenedlaethol ni nawr, sy'n cyfateb i 34 y cant o holl aelodau byrddau cenedlaethol yr Urdd. Maen nhw'n bobl ifanc o dan 25. Mae eu cyfraniad nhw yn un proffesiynol, mae eu cyfraniad nhw yn bwysig, ac maen nhw hefyd efo'r ddealltwriaeth ehangach yna o le maen nhw eisiau i ni fod fel mudiad mewn pum a 10 mlynedd. A dwi'n siŵr ei fod e'n golli cyfle i beidio â'u cynnwys nhw ar gyfer hwn y tro hyn.
I would just like to recognise the important contribution of the Welsh officials in Ireland working with us, with the partnership there. Rachel and Ian are a great help to us on the other side of the phone and on Teams, from Ireland, with Ceren Roberts as our international officer. So, we're keen that that does continue. The work that they've done has been crucial in opening doors for us in terms of schools and colleges, and also to youth organisations in Ireland. We wouldn't have been able to do the work without that support, and we are very grateful for it.
I think, in terms of the shared statement, perhaps, as an organisation that represents young people and as an organisation that gives a voice to young people, and even within our governance boards, I think that perhaps the shared statement was a missed opportunity in terms of not including young people in drawing up the statement in order for us to be able to reflect, and that they could reflect, the aspirations of future generations. We're talking about the future and developing for the future.
We certainly, as the Urdd, have transformed our governance structures and, for 18 months, we have had young people on our national boards, making up 34 per cent of Urdd board membership. They're young people under 25. Their contribution is a professional one and their contribution is important, and they also have that wider understanding of where they want us to be as an organisation in five or 10 years. And I think it's a missed opportunity to not include them in this at this time.
Diolch, Siân. Mícheál.
Thank you, Siân. Mícheál.
I suppose we would very much like to continue with our workshops. They've been such a dynamic part of our summer programme over the last number of years and people really look forward to them quite a lot. And the support, you know, whatever support is necessary—. I'm not saying we receive a lot of support from the Irish Government just in that respect, but it doesn't cost all that much, it's quite easy to do and, as I said, as an educational benefit, I think it's more than worth while.
So, yes, what I'd like to see is to keep things very much alive over the next few years. And, again, I'll mention that, in 2028, this new centre that will be opened in Connemara will be built on these kinds of projects. These projects and this kind of input, and then the interest that's generated across the world, are the reason why it's going to be built. Once we're there, it's a game changer. It's a game changer, and we would very much like to be in a position to really develop further collaborations between—. The collabs between Éireann and Cymru, you know, I see them as being really natural ones. From a geography point of view, they are so near and the similarities are there, and the language is the common purpose, all right. So, yes, I would say our goal over the next two years, as we build our new place, would be to keep things going, the workshops proceeding. That's what I'd like, to have the workshops continue, and hopefully to have a really good look at things when the new centre gets built. It's going to be really, really exciting.
Thank you so much.
Diolch.
Diolch yn fawr iawn. Yn olaf, mi wnawn ni droi at Lee.
Thank you very much. Finally, we'll go to Lee.
I think we've covered a lot of this already. I just wanted a chance to sweep up, really, and look forward to the work of this committee in the next Senedd and what things you think we should be recommending to them that they look at, in terms of the Wales-Ireland relationship and any priorities you think that we should have.
We'll go to Mícheál first, Lee, on this one.
Sorry?
We'll come to you, firstly, on this one.
Sorry, Lee, I didn't get that. Sorry, Lee.
Okay, it was just to see what you think the committee in the future should focus on. What priorities would you recommend for the future relationship?
Well, look, far be it from me to tell people what to prioritise. All I know is what we prioritise all the time ourselves. We prioritise having the young person at the centre—how can you not support, but incentivise, to educate. We're all about education, so it's all about the people, the young people that are involved. So, the support, have that as your mainstay. Again, it's bringing people together. There's a lot of work involved. I know the amount of work involved in getting people together, whether it's over in Wales or here in Éireann, and the amount of work involved in compiling these absolutely fantastic workshops into two or three days. There's a huge, huge amount of work involved. But that's the energy that comes from the participants that make it such a special event, and you can see, as I said, we have two outstanding projects. One just finished the day before yesterday. We'll possibly have them up online in the new year. But it's really that—it's really just to keep your eye on the most important thing of all, and that is to support and incentivise the young people.
Okay. Thank you.
Thank you ever so much. Siân.
Just to say, I'm enjoying your podcast, Lee, by the way. But just go back to what the priorities are—
—y blaenoriaethau ar gyfer y dyfodol, mae gyda ni dair blaenoriaeth, yn benodol, sef i barhau efo'r bartneriaeth hynod effeithiol sy'n digwydd efo TG Lurgan. Rydym ni’n gweld effaith gadarnhaol hynny yn flynyddol ac eisiau iddi barhau. Mae hi'n bartneriaeth sy'n ffynnu, sy'n adeiladu, ac mae yna gydweithio llwyddiannus.
Yr ail flaenoriaeth ydy ehangu ar y bartneriaeth gychwynnol yna sydd wedi digwydd efo'r theatr ieuenctid, rhwng yr Urdd a Crooked House. Licien i sicrhau ein bod ni'n gallu edrych i greu cydgynhyrchiad drama efo nhw, ac mae yna drafodaethau'n barod a phosibiliadau y gallen ni ddechrau hynny ar gyfer yr haf.
Rydyn ni yn gwahodd criw TG Lurgan draw i Gymru, ac mae'n bwysig, gyda phob un o'n prosiectau'n rhyngwladol, ein bod ni'n gwahodd pobl nôl i Gymru. Mae gyda ni Eisteddfod yr Urdd, sy'n blatfform arbennig o fawr a gwerthfawr i sicrhau bod pobl o Iwerddon yn gallu dod i fanna i gymryd rhan. Rydym ni, yn y blynyddoedd mwyaf diweddar, wedi bod yn gwahodd grwpiau o bobl ifanc draw i'r eisteddfod. Mae criw côr Alabama, gospel, wedi bod yn canu yna. Daeth criw o Gatalonia a chriw o Lydaw yn ddiweddar. Felly, yn sicr, ry'n ni'n estyn allan y llaw o gyfeillgarwch i ddod i ddefnyddio'r eisteddfod fel platfform, a hefyd Gŵyl Triban fel platfform i hynny.
Y prif nodau, dwi'n meddwl, ydy defnyddio'r eisteddfod fel platfform, datblygu ar y theatr ieuenctid a'r bartneriaeth honno, a pharhau efo'r bartneriaeth lwyddiannus.
Nid rhywbeth i ni ydy hwn, ond rhywbeth ar gyfer Llywodraeth y dyfodol ydy sicrhau bod llais pobl ifanc yn cael ei blethu i mewn i'r trafodaeth yna sy'n digwydd, y rhai strategol yna. Ond, ie, dyna'n blaenoriaethau ni.
—for the future, we have three priorities, the first of which is to continue the very effective partnership with TG Lurgan. We are seeing the positive impact of that on an annual basis and we want it to continue. It's a partnership that's prospering and growing, and there's very successful collaboration.
The second priority is to enhance this initial partnership with the theatr ieuenctid, between the Urdd and Crooked House. I'd like to ensure that we could co-create a theatre production with them, and there are discussions about the possibility of starting that for the summer.
We do invite the TG Lurgan group to Wales, and it's important, with each of our international projects, that we invite people back to Wales. We have the Urdd Eisteddfod, which is an valuable and major platform for ensuring that people from Ireland can visit the event and participate. In the most recent years, we have been inviting groups of young people to the Urdd Eisteddfod. The Alabama gospel choir sang there, and here was a group from Catalonia and another from Brittany that visited recently. So, certainly we extend a hand of friendship by inviting people to come and use the eisteddfod as a platform, and also Gŵyl Triban as a platform.
So, the main objectives, I think, are to use the eisteddfod as a platform, to develop the youth theatre and the partnership there, and to continue with the current successful partnership.
This isn't for us, but it's for a future Government to ensure that the voice of young people is dovetailed into all of those strategic discussions. But those are our priorities.
Defnyddiol iawn.
That's very useful.
Diolch.
Iawn. Diolch. Fe wnaf i siecio a oedd gan unrhyw Aelodau unrhyw gwestiwn arall. Dwi'n meddwl bod e wedi dod drosodd yn eithriadol o bwerus i ni, gwerth y gwaith rydych chi'n ei wneud ar y cyd. Felly, diolch yn fawr iawn am bopeth rydych chi'n ei wneud, a diolch am y dystiolaeth y bore yma. Bydd transgript o beth sydd wedi cael ei ddweud yn cael ei anfon atoch chi, i chi wirio ei fod e'n gofnod teg. Ond a gaf i ddiolch i'r ddau ohonoch chi unwaith eto, a'ch mudiadau, am bopeth rydych chi'n ei wneud ar gyfer cenedlaethau'r dyfodol—diolch yn fawr iawn—ac ar gyfer ein hieithoedd ni hefyd? Felly, diolch yn fawr iawn i chi am hynny.
Ac, Aelodau, mi wnawn ni gymryd egwyl ar gyfer cinio. Byddwn ni nôl am 1.30 p.m. ar gyfer ein sesiwn olaf heddiw. Ond, gyda hynny, diolch unwaith eto i'n tystion am y dystiolaeth bwerus y bore yma. Diolch yn fawr iawn.
Okay. Thank you. Well, could I just check if any Members have any other questions to ask? I think the value of the work that you do jointly has come across very powerfully to us. So, thank you very much for everything that you do that you do, and thank you for the evidence this morning. A transcript of what's been said will be sent to you for you to check that it's an accurate record. But can I thank both of you once again, and your organisations, for everything that you do for future generations—thank you very much—and for our languages as well? So, thank you for that.
And, Members, we'll take a break for lunch, and we'll be back at 1.30 p.m. for our final session today. With that, thank you again to our witnesses for the powerful evidence this morning. Thank you.
Gohiriwyd y cyfarfod rhwng 12:35 a 13:30.
The meeting adjourned between 12:35 and 13:30.
Prynhawn da a chroeso nôl i bawb sy'n gwylio. Dŷn ni'n symud at banel pedwar y prynhawn yma. Dŷn ni'n dal i edrych ar gysylltiadau rhwng Cymru ac Iwerddon, a dŷn ni ar fin clywed gan Lyfrgell Genedlaethol Cymru, ac yn edrych ymlaen yn fawr at y dystiolaeth. Felly, gwnaf i ofyn i'n tystion i gyflwyno eu hunain ar gyfer y record. Gwnaf i fynd at Rhodri yn gyntaf.
Good afternoon and welcome back to everyone watching. We're moving on to panel four this afternoon. We're still looking at Wales-Ireland relations, and we're just about to hear from the National Library of Wales, and we're looking forward very much to the evidence. So, I'll ask our witnesses to introduce themselves for the record. I'll go to Rhodri first.
Diolch. Rhodri Llwyd Morgan, prif weithredwr Llyfrgell Genedlaethol Cymru.
Thank you. Rhodri Llwyd Morgan, chief executive of the National Library of Wales.
Hyfryd i'ch cael chi yma. Maredudd.
It's wonderful to have you here. Maredudd.
Maredudd ap Huw, curadur llawysgrifau Llyfrgell Genedlaethol Cymru.
Maredudd ap Huw, curator of manuscripts at the National Library of Wales.
Wel, mae'n hyfryd i gael y ddau ohonoch chi gyda ni. Gwnawn ni fynd yn syth at gwestiynau os yw hwnna'n iawn. Mae Llyfrgell Genedlaethol Cymru wedi rhoi tystiolaeth i'n hymchwiliadau ni oedd yn edrych ar y berthynas rhwng Cymru ac Iwerddon o'r blaen, ac rydyn ni wedi siarad â chi hefyd am sgil-effeithiau Brexit. O ran diweddariad ers hynny ar eich gwaith sy'n ymwneud ag Iwerddon, allwch chi roi cipolwg inni plis o le mae pethau arni?
Well, it's lovely to have both of you with us. We'll go straight into questions, if that's okay. The National Library of Wales has given evidence to our inquiries into the relationship between Wales and Ireland previously, and we have spoken to you as well about the consequences of Brexit. In terms of an update since then on your work relating to Ireland, could you give us a little snapshot, please, of where things are at the moment?
Iawn. Wel, yn yr adroddiad blaenorol, fe gyfeirion ni yn ein tystiolaeth at y berthynas adnau cyfreithiol, ac mae hynny, wrth gwrs yn berthynas statudol sy'n parhau ac yn ymwneud â llyfrgelloedd cenedlaethol yr Alban, Cymru, y Llyfrgell Brydeinig, y Bodleian yn Rhydychen, Caergrawnt a Choleg y Drindod Dulyn, sydd yn aelod o'r bartneriaeth oherwydd fe ddaeth y Ddeddf Hawlfraint yn 1911, cyn sefydlu Gweriniaeth Iwerddon, ac felly mae Coleg y Drindod Dulyn wedi parhau yn rhan o drefniant adnau cyfreithiol yr ynysoedd hyn, mewn ffordd. Felly, mae yna gydweithio agos gyda Choleg y Drindod Dulyn, a'r llyfrgell yn y benodol. Yn y cyswllt hwnnw, rydyn ni'n rhannu adnoddau, rhannu arbenigeddau staff pan mae'n dod i gatalogio deunydd. Wrth gwrs, mae gan y llyfrgell genedlaethol, fel rhan o'n siarter, rhan o'n cenhadaeth graidd, ddiddordeb mewn casglu a rhannu gwybodaeth, nid yn unig am Gymru ond am y gwledydd Celtaidd yn ogystal, ac felly mae'n casgliadau ni yn swmpus pan fydd hi'n dod i adlewyrchu ar y berthynas gydag Iwerddon a hanes a diwylliant Iwerddon.
Ond dwi'n credu yr un peth y byddwn i'n ychwanegu sy'n newydd ers y tro diwethaf yw datblygiad ein perthynas uniongyrchol ni gyda Llyfrgell Genedlaethol Iwerddon ar y naill law, ac mae'n berthynas sy'n datblygu cyfres o gynlluniau ar hyn o bryd, a dwi'n hapus i ymhelaethu ar rheini. Hefyd rydyn ni'n datblygu perthynas gydag Archifau Cenedlaethol Iwerddon yn ogystal, oherwydd ein swyddogaeth ni, yn fras, fel archif fwyaf Cymru—nid archif genedlaethol fel y cyfryw, ond rydyn ni'n sicr yn medru dysgu beth yw hyd a lled gwaith, heriau a chyfleoedd chwaer sefydliad fel Archifau Cenedlaethol Iwerddon. Ac rydyn ni'n sicr yn edrych ar y mathau o gasglu maen nhw'n ei wneud, y mathau o ymgysylltu â'r cyhoedd, y gwaith rheoleiddiol maen nhw'n gyfrifol amdano fe, fel ein bod ni hefyd yn dysgu sut i weithio, sut i allu gweithio yn y math yna o gyfundrefn. Felly, dyna'r perthnasau newydd, efallai, y mae'n werth adlewyrchu arnyn nhw. Mae yna gynlluniau hefyd rydyn ni'n gweithio arnyn nhw'n benodol o dan fantell blwyddyn y Normaniaid, sy'n digwydd yn ystod 2027, ac mi allaf i ymhelaethu ar hynny hefyd. Felly, dyna ydy'r cysylltiadau uniongyrchol o ran y llyfrgell.
Of course. Well, in the previous report, we made reference in our evidence to the relationship in terms of legal deposit and, of course, that is a statutory relationship that is ongoing and relates to the national libraries of Scotland, Wales, the British Library, the Bodleian Library in Oxford, Cambridge and Trinity College Dublin, which is a member of the partnership because the Copyright Act 1911 came into force before the establishment of the Republic of Ireland, and therefore Trinity College Dublin has continued to be part of the legal deposit arrangements for these isles. So, there is close co-operation with Trinity College Dublin, and the library in particular. In that context, we share resources, share staff expertise when it comes to cataloguing materials. Of course, at the national library, we have as part of our charter, part of our core mission, an interest in collecting and sharing information, not only about Wales but also about the other Celtic nations too, and therefore our collections are substantial when it comes to reflecting on that relationship with Ireland and the history and culture of Ireland.
But I think the one thing I would add that is new since the last time that we provided evidence is the development of our direct relationship with the National Library of Ireland on the one hand, and it is a relationship that is developing a series of projects at the moment, and I'd be happy to expand on those. Also, we're developing a relationship with the National Archives of Ireland too, because our function, broadly speaking, as the largest archive of Wales—not a national archive as such, but we can certainly learn the extent of the work and the challenges and opportunities from a sister organisation such as the National Archives of Ireland. And we are certainly looking at the types of collecting that they do, the types of engagement that they do with the public, the regulatory work that they're responsible for, so that we too can learn how to work effectively within that kind of regime. So, those are the new relationships, perhaps, that are worth reflecting on. There are programmes that we are working on specifically under the banner of the year of the Normans, which is taking place during 2027, and I can expand on those too. So, those are the direct relationships that the library has.
Mae hynny'n ddefnyddiol iawn, i gael y trosolwg yna, felly diolch yn fawr iawn. Dwi'n siŵr y bydd sawl pwnc y byddwn ni eisiau mynd i mewn i fwy o fanylder arnyn nhw, ond rydyn ni'n ddiolchgar iawn ichi. Diolch yn fawr iawn. Gwnawn ni fynd at Mick nesaf, plis.
That's very useful, to have that overview, so thank you very much. I'm sure there will be several subjects that we'll want to go into in more detail later, but we are grateful to you. Thank you very much. We'll go to Mick next, please.
I've got a couple of questions, but just to ask one thing that follows on from what you were saying there, you've inherited and you receive a lot of archives to do with politics, political events and so on, which are incredibly important for the future. Do you have a problem now that so many records are actually digital and then how those can actually get transferred over? Because it's one thing receiving a big box of papers, it's another thing now when, effectively, these things are digital and you have someone who passes on or whatever. Is there a concern about lots of archives being lost because of that, or is there a way of tackling it?
Yn sicr, rŷn ni'n cynnal sesiwn gydag Aelodau'r Senedd ar ddechrau tymor seneddol yn apelio i'r Aelodau i gadw deunydd er mwyn cofio'r posibilrwydd o drosglwyddo'r deunydd yna atom ni ar gyfer archif wleidyddol Cymru, sydd yn rhan o'r llyfrgell genedlaethol. Ac wrth gwrs, mae yna gynffon hir o bapur, ond yn gynyddol, mae'r deunydd yn dod i mewn ar ffurf ddigidol a hynny weithiau yn focsys hen gyfrifiadur neu yn gopïau o ddisgiau caled ac yn y blaen. Maen nhw ar sawl ffurf. Mae hyn yn her rŷn ni ac archifau a llyfrgelloedd dros y byd wedi'i hwynebu dros y cyfnod diwethaf.
Rŷn ni'n rhoi cadwedigaeth ddigidol yn uchel iawn o ran ein blaenoriaethau ni. Mae gyda ni'r adran newydd yn y llyfrgell, ers ad-drefnu rhywfaint ar ddechrau'r flwyddyn, yn benodol yn edrych ar ôl gofal casgliadau. Felly, ŷn ni wedi gallu rhoi, o fewn yr amlen gyllidol sydd ohoni, mwy o sylw i gadwedigaeth ddigidol. Rwy'n credu ein bod ni mewn lle gweddol i allu ymdopi gyda'r her yna. Wyt ti eisiau ychwanegu?
Certainly, we conduct sessions with Members of the Senedd at the start of the parliamentary term, appealing to the Members to retain materials in order to keep in mind the possibility of transferring that material to us for our Welsh political archive, which is part of the national library. And of course, there's a long tail of paper, but increasingly, that material is coming in in a digital format and that is sometimes in old computers or copies of hard disks and so on. They come in several formats. That is a challenge that we and archives and libraries around the world have all faced over this past period.
We put digital conservation very high up on our list of priorities. We have this new department in the library, since a reorganisation at the start of the year, that is looking specifically at care and conservation of collections. So, we've been able to put, within the funding envelope that we have, a greater emphasis on digital conservation. So, I think that we're in a fairly good position to be able to cope with that challenge. Would you like to add to that?
O ran y broses o reoli'n cofnodion, boed y cofnodion yn gofnodion sefydliadau neu unigolion, bellach mae'r elfen ddigidol yn hanfodol yn y broses honno. Fedrwn ni ddim cadw pob peth, ond mae'n rhaid sicrhau bod y deunydd mwyaf pwysig yn cael ei ddiogelu, boed yn ddigidol neu yn bapur, ac mae'r ddwy ffrwd bellach yn cael eu cyfuno fel rhan o'r broses o reoli cofnodion—yr un mor bwysig.
On the process of managing our records, whether they are records of institutions or individuals, the digital element is crucial to that process. We can't keep everything, but we must ensure that the most important materials are safeguarded, whether digital or on paper, and both streams are now being combined as part of the process of managing records—they are equally important.
Thank you. I think I probably went a bit off message with that.
It was still very interesting. I don't think that that is off message; it's interesting.
What would you challenge—? Just looking in terms of this particular aspect of our inquiry, as we look back and also try and identify things that have been changing recently—and particular challenges that are facing us and particularly for the coming Senedd—what are the main issues that you face now? How is this really affecting your current work? And what would you say are the biggest problems, biggest challenges, that are facing you?
And can I just add on then, rather than going into it as a separate thing, obviously, leaving the European Union had a big impact in terms of a lot of relationships and a lot of engagement and a lot of cross-border projects and so on? Are there any sort of updates, really, on the position you have in terms of challenges that arise from that and arise from the relations? You've already explained quite thoroughly the developing relationship with Ireland and so on. But are there any broader problems that are arising from, I suppose, our post-EU status?
Yn sicr, mae colli'r cyfle o ran cyllid Ewropeaidd yn ergyd. Mae hynny'n amlwg. Mi oedd prosiectau wedi digwydd yn y llyfrgell diolch i arian Ewropeaidd, a dydy'r drws hwnnw ddim ar agor i ni nawr. Rŷn ni wedi cael ein croesawu mewn i rai fforymau, sydd ddim o reidrwydd yn deillio o'r Undeb Ewropeaidd, ond sydd yn Ewropeaidd o ran sgôp—tipyn bach yn ehangach na'r Undeb Ewropeaidd. Felly, Cyngres Llyfrgellwyr Cenedlaethol Ewrop, rŷn ni wedi ymaelodi am y tro cyntaf eleni. Mae Llyfrgell Genedlaethol yr Alban yn aelod hefyd. Ces i'r fraint o fynychu'r gyngres yng Nghaeredin ym mis Mehefin eleni ac roedd bod yn yr ystafell gyda llyfrgelloedd cenedlaethol gweddill Ewrop yn fraint ynddo'i hun ac yn addysg i ddeall yr heriau a'r cyd-dynnu o ran cenhadaeth pob un o'r llyfrgelloedd hynny.
Felly, mae yna golli cyfle wedi bod. Mae yna gyfle newydd yn digwydd nawr yng nghyswllt Iwerddon, diolch i gytundeb rhwng y Taoiseach a Keir Starmer i weithio yn agosach, ac felly mae gobaith i weld rhaglenni yn cael eu cytuno, rhaglenni o gydweithredu rhwng sefydliadau diwylliannol, a dwi'n siŵr sefydliadau eraill. Ond yn benodol yn ein hachos ni, buom ni yn Nulyn bythefnos yn ôl yn mynychu cyfarfod sefydliadau diwylliannol y Deyrnas Gyfunol ac Iwerddon yn trafod cydweithio, ac mi fyddwn ni'n cyflwyno rhaglenni ar gyfer ystyriaeth yn gynnar yn y flwyddyn newydd. Mae Llywodraeth Iwerddon wedi ymrwymo €6 miliwn o nawr hyd at 2030. Dwi ddim yn ymwybodol o unrhyw ymrwymiadau gan DCMS ar y pwynt hwn, ond cyhyd â bod partner cenedlaethol yng Ngweriniaeth Iwerddon, wedyn mae sefydliadau o Gymru yn gymwys i fod yn rhan o brosiectau. Efallai eich bod chi wedi clywed yn barod y bore yma, ond Cyngor Celfyddydau Cymru, Celfyddydau Rhyngwladol Cymru ac Amgueddfa Cymru a ni, fe aethom ni i'r cyfarfod hwnnw gyda'n gilydd fel tîm Cymru, wrth gwrs, yn batio'n gryf ac yn rhan o sgyrsiau adeiladol. Rŷn ni'n sicr yn mynd i gyflwyno cais fel llyfrgell genedlaethol ar y cyd gyda Llyfrgell Genedlaethol Iwerddon, Llyfrgell Genedlaethol yr Alban a'r Llyfrgell Brydeinig fydd yn edrych ar feysydd o ddiddordeb i ni, a gobeithio yn ehangach.
Certainly, losing that opportunity in terms of European funding has been a blow. That is clear. Projects had happened in the library thanks to that funding from Europe, and that door isn't open to us any more. We have been welcomed into some other forums, which do not necessarily emanate from the European Union, but that are European in terms of their scope—a little bit broader perhaps than the European Union. So, the Conference of European National Librarians, we have joined that conference for the first time this year. The National Library of Scotland is also a member. I had the privilege of attending the conference in Edinburgh in June this year, and being in that room with all the national libraries from the rest of Europe was a privilege in itself, and it was educational for me to be able to understand the challenges and the co-operation in terms of the shared mission of each library.
So, there has been a loss of opportunity there. There is a new opportunity going on now in relation to Ireland, thanks to an agreement between the Taoiseach and Keir Starmer to work closer together. So, we are hoping to see programmes being agreed, programmes of co-operation between cultural institutions, and I'm sure other institutions too. But in particular in our case, we were in Dublin two weeks ago attending a meeting of cultural institutions of the UK and Ireland discussing collaboration, and we will be introducing programmes for consideration early in the new year. The Irish Government has committed €6 million from now until 2030. I'm not aware of any commitments from DCMS on this particular point, but as long as there is a national partner in the Republic of Ireland, then institutions from Wales will be eligible to be part of those projects. Perhaps you already heard this this morning, but the Arts Council of Wales, Wales Arts International and Amgueddfa Cymru and us, we went to that meeting together as team Wales, of course, batting hard and part of those constructive discussions. We are certainly going to put forward a bid as the national library jointly with the National Library of Ireland, the National Library of Scotland and the British Library, which will look at areas of interest to us, and hopefully more broadly too.
Thank you.
Gwych, diolch yn fawr iawn. Mi wnawn ni droi at Heledd.
Great, thank you very much. We will go to Heledd.
Diolch yn fawr iawn. Gwych clywed eich bod chi wedi bod yn y cyfarfod hwnnw a bod yna obaith. O edrych ar y cytundeb rhwng Cymru ac Iwerddon, a gaf i ofyn faint o rôl y buoch chi'n ei chwarae? Yn amlwg rydych chi wedi cael eich enwi, ond faint o drafod a fuodd efo chi cyn cyhoeddi'r ddogfen honno?
Thank you very much. It's wonderful to hear that you did attend that meeting and that there is some hope. In looking at the agreement between Wales and Ireland, can I ask what role you played in that? Clearly you've been named, but how much discussion was there with you before that document was published?
Dwi ddim yn ymwybodol o fewnbwn ymlaen llaw, ond dwi'n sicr yn ymwybodol iawn fod disgwyliadau o ran cyfleoedd yn y meysydd treftadaeth a diwylliant a'r iaith Gymraeg, ac rŷn ni wedi bod yn gweithio gyda swyddfa ryngwladol Llywodraeth Cymru. Mae gyda ni gyswllt uniongyrchol nawr gyda swyddfa Llywodraeth Cymru yn Nulyn. Mae hynna wedi dod yn dilyn trafod ein syniadau—syniadau dychmygus, gobeithio—ar gyfer blwyddyn y Normaniaid. Felly, rŷn ni'n rhan o'r sgwrs nawr, dwi'n teimlo, yn sicr.
I'm not aware of any input ahead of time, but I'm certainly very aware that there are expectations in terms of opportunities in the areas of heritage and culture and the Welsh language, and we have been working with the international office of the Welsh Government. We have a direct connection now with the Welsh Government's office in Dublin. That has come following discussion of our ideas—imaginative ideas, I hope—for the year of the Normans. So, we are part of the discussion now, I think, certainly.
Ond doedd yna ddim ymgynghori wedi bod o ran os oeddech chi'n hapus eich bod chi wedi eich enwi ag ati, neu—. Ie, jest trio deall sut ydych chi wedi eich enwi eto, lle mae yna rai cyrff eraill ddim wedi'u henwi, felly. Ie, dwi'n cymryd ddim, felly.
But there had been no consultation as to whether you were happy to be named and so on, or—. I'm just trying to understand how you came to be named again, where other organisations haven't been. So, I assume that you weren't consulted, therefore.
Dwi'n hapus ein bod ni yn y sgwrs.
I'm happy that we're there having the conversation.
Ie.
Yes.
Dwi ddim yn hollol ymwybodol o, efallai, y trafodaethau ymlaen llaw i enwi rhai a pheidio enwi eraill, ond yn bendant, yn y cyswllt rhyngwladol hwnnw, lle mae rhwydweithiau a threfniadau rhwng llyfrgelloedd cenedlaethol, archifau cenedlaethol, nifer o sefydliadau cof a sefydliadau treftadaeth, maen nhw wedi hen arfer gweithio gyda'i gilydd, felly rŷn ni'n barod i wneud beth allwn ni.
I'm not completely aware, perhaps, of the discussions that took place ahead of time to name some organisations and not others, but certainly in that international context, where there are networks and arrangements between national libraries, national archives and a number of memory institutions and heritage institutions, they are well used to working together, so we're ready to do what we can.
Ac o ran, wedyn, rydyn ni wedi bod yn trafod y bore yma o ran cynllun gweithredu i gyd-fynd efo'r ddogfen, ydych chi'n rhan o unrhyw sgyrsiau neu drafodaethau er mwyn cynllunio sut mae'r ffaith eich bod chi wedi'ch enwi yn cael ei adlewyrchu wedyn yn y cynllun gweithredu hwnnw?
And in terms of, then, we've discussed this morning the action plan to go alongside the document, are you part of any conversations or discussions in order to plan how the fact that you are named is reflected in that action plan?
Ar hyn o bryd, ddim eto, ond yn sicr rŷn ni'n hapus iawn yn rhan o'r tîm sydd ynghlwm ag edrych ar y cyfleoedd hynny i gydweithio, ac mae sawl peth yn mynd i ddigwydd yn annibynnol ar y ddogfen, byddwn i'n tybio, ond oherwydd ein diddordeb ni o ran hanes hir y berthynas gyda sefydliadau yn Iwerddon, natur ein casgliadau ni sydd yn cynnwys cymaint o ddeunydd Celtaidd, wedyn mae'n hollol amlwg ein bod ni am fod yn bartner.
At the moment, not yet, but certainly we are very pleased to be part of the team that is involved in looking at the opportunities to work together, and there are several things that will happen independently of that document, I would imagine, but because of our interest in terms of the long history of our relationship with institutions in Ireland and the nature of our collections, which include so much Celtic material, then it's completely evident that we would want to be a partner.
Yn sicr, o ran hynny. Dwi'n meddwl mai un o'r heriau i'n pwyllgor ni, ac wedyn pwyllgorau craffu'r dyfodol, ydy mesur llwyddiant datganiadau fel yna. Felly, yn amlwg o ran cynllun gweithredu, y gobaith ydy bydd yna fesurau pendant sydd yn dangos beth ydy'r ymrwymiad sydd efallai ei angen gan Lywodraeth Cymru a Llywodraeth Iwerddon er mwyn cefnogi hynny. Gan wybod eich bod chi'n gwneud pethau'n annibynnol, a fyddech chi'n hoffi cael rôl, felly, o ran y cynllun gweithredu, fel eich bod chi'n rhan o siapio beth ydy'r mesuryddion hynny?
Certainly, in terms of that. I think one of the challenges for our committee, and then future scrutiny committees, is to measure the success of statements like that one. So, obviously in terms of an action plan, the hope is that there will be specific steps that will set out what the commitment is required from the Welsh Government and the Irish Government in order to support that. Knowing that you work independently, would you like to have a role in terms of that action plan, so that you're involved in shaping what those KPIs are?
Byddem ni'n croesawu hynny'n fawr iawn. Dwi'n credu, fel sefydliad cof a sefydliad diwylliannol, byddem ni hefyd yn pwysleisio rôl adnau cyfreithiol yn rhan o hynny, ond dŷn ni’n rhan o isadeiledd data ac isadeiledd gwybodaeth, ac mae diogelwch gwybodaeth, knowledge security, ar hyn o bryd yn fater mor bwysig. Cawson ni gyfle yn Nulyn bythefnos yn ôl i drafod themâu braf iawn— ymgysylltu, cyrraedd cynulleidfaoedd—ond hefyd cawson ni sesiwn ychydig yn fwy sobr ynglŷn â bygythiadau a sut mae gan Brydain ac Iwerddon, a Chymru yn rhan o hynny, gyfrifoldeb ar y cyd i sicrhau diogelwch gwybodaeth yr ynysoedd.
We would welcome that very much. I think, as a memory institution and cultural institution, we would also emphasise the role of legal deposits as part of that, but we are part of the data infrastructure and knowledge infrastructure, and knowledge security at the moment is an issue that is so important. We had an opportunity in Dublin two weeks ago to discuss very pleasant themes—engagement, reaching audiences—but also we had a session that was a little bit more serious about threats and how Britain and Ireland, and Wales as part of that, do have a shared responsibility to ensure the security of the information of the islands.
Diolch. Un o'r pethau a godwyd y bore yma gan Amgueddfa Cymru oedd eu bod nhw'n teimlo eu bod nhw'n gallu cyfrannu i fwy nag un agwedd, ac efallai fod lle dŷch chi wedi eich enwi fel cyrff yn rhy gyfyngedig. Mi oedd hi'n pwysleisio yr ochr ymchwil—dŷch chi newydd gyfeirio at ddiogelwch fan yna—ac roedd addysg yn un arall. Ydych chi'n credu, wrth i'r cynllun gweithredu gael ei ddatblygu, fod yna bosibilrwydd o edrych ar y cyfraniadau ehangach y gallai'r bartneriaeth eu creu?
Thank you. One of the issues raised this morning by Amgueddfa Cymru was that they felt that they could contribute to more than one aspect, and perhaps that where you're named as organisations is too restricted or limited. She emphasised research—you've just mentioned security there—and education was another. Do you believe, as the action plan is developed, that there is a possibility of looking at the broader contributions that the partnership could create?
O, byddwn i'n cytuno ac yn croesawu'r cyfle.
I would certainly agree and I would welcome the opportunity.
Grêt, diolch. Dydy cydweithio llenyddol ddim wedi ei restru mwyach yn y datganiad ar y cyd, o gymharu efo'r un blaenorol. Oes gennych chi farn ar hyn a'r effaith bosib y byddai o'n gallu ei gael arnoch chi fel llyfrgell genedlaethol?
Thank you. Literary co-operation is no longer listed in the shared statement, as compared with the previous statement. Do you have any view on that and the possible impact that that could have on you as a national library?
Doeddwn i ddim yn ymwybodol o hynny yn benodol. Mae cysylltiadau llenyddol rif y gwlith yn ein casgliadau. Mae rhoi dinas llên i Aberystwyth, Ceredigion, bellach yn rhoi llwyfan a chyfle euraid i'r llyfrgell genedlaethol a phartneriaid eraill yng Nghymru, yn benodol yn Aberystwyth, Ceredigion, ond tu hwnt. Mae dinas llên yn Nulyn, mae dinas llên yng Nghaeredin; mae Barcelona a Rio de Janeiro wedi cael eu henwi yn ogystal. Ond dwi'n credu o ran diddordeb heddiw, mae datblygu gwaith gyda Dulyn yn gyfle amlwg.
I wasn't aware of that fact specifically. Literary connections are multifarious in our collections. The city of literature status for Aberystwyth, Ceredigion, now gives a platform and a golden opportunity for the national library and for other partners in Wales, in particular in Aberystwyth, Ceredigion, but also beyond that. Dublin is a city of literature, Edinburgh is a city of literature; Barcelona and Rio de Janeiro have been named too. But I think, particularly in terms of what we're talking about today, developing work with Dublin is an obvious opportunity.
Diolch o ran hynny.
Thank you for that.
Allaf i jest ofyn yn gyflym: ydy hynna'n syndod i chi? Rwy'n derbyn y ffaith doeddech chi ddim yn ymwybodol cyn i ni ddweud nawr, ond o ystyried y gwreiddiau hollbwysig rhwng y gwledydd hyn o ran ein llenyddiaeth ni a pha mor greiddiol ydyn nhw i gymaint o bethau, ydy hynny'n syndod i chi, ei fod e ddim wedi cael ei enwi? Beth ŷch chi'n meddwl fyddai goblygiadau hynny, achos rwy'n gallu derbyn 100 y cant beth dŷch chi newydd ei ddweud o ran y gwaith sydd yn mynd ymlaen beth bynnag, ond o ran y ffaith ei fod e ddim wedi ei enwi, ydy hynna'n peri pryder i chi?
If I could ask you briefly: is that a surprise to you? I accept the fact that you weren't aware before we mentioned it now, but given those crucially important relationships between these nations in terms of our literature and how important they are to so many different things, is it surprising for you that it isn't listed? What do you think the implications of that might be, because I can accept 100 per cent what you've said in terms of the work that's ongoing in any case, but in terms of the fact that it's not listed, is that a concern for you?
Wel, syndod, efallai. Byddwn i'n mynd mor bell â hynny oherwydd dwi'n gwybod mor bwysig ydy llenyddiaeth yng ngolwg Iwerddon, a dathlu—dwi'n meddwl am waith Seamus Heaney, a beirdd a nofelwyr, eto, niferus dros ben y wlad sydd yn cael eu dathlu ac sydd yn rhan amlwg iawn o gasgliadau'r llyfrgell genedlaethol. Dwi wedi mwynhau fy hun yr arddangosfa barhaol am Seamus Heaney, sydd yn wych o beth, a Yeats. Maen nhw'n llefydd gwych i fynd fel adeiladau ac maen nhw'n arddangosfeydd cyfoethog tu hwnt, ac rŷn ni mewn sefyllfa i efelychu hynny a gwneud rhywbeth tebyg.
Roeddwn i'n crwydro ar draws St Stephen's Green ychydig bach i Goleg y Drindod, ac mae arddangosfa Llyfr Kells yn fanna yn denu 900,000 o bobl y flwyddyn. Mae'r blwch coch, y red box, sydd yn cynnwys, wedyn, y profiad ymdrwythol, sydd yn dechnoleg gyfoes iawn, iawn, iawn, ac yn boblogaidd dros ben gyda'r cyhoedd, ac eto mae'n cyflwyno hanes y ddinas a hanes y wlad mewn ffordd afaelgar dros ben. Ac eto, dwi wedi cael fy ysbrydoli, yn sicr, gan yr ymweliad i fanna. Felly, mae'r cyfleoedd yn rhai gwych, dwi'n teimlo.
Well, it's a surprise, perhaps. I would go as far as that, because I know how important literature is in terms of Ireland, and celebrating—I'm thinking about the work of Seamus Heaney, and the nation's poets and novelists, of which, again, there are very many, who are celebrated and who are a very prominent part of the collections of the national library there. I have myself enjoyed the permanent exhibition about Seamus Heaney, which is excellent, and Yeats as well. They are great places to visit in terms of the buildings and they are very rich exhibitions, and we're in a position to be able to try and replicate that and do something similar.
I was wandering across St Stephen's Green and I went to Trinity College Dublin, and the Book of Kells exhibition there attracts 900,000 people a year. There's the red box there as well that includes that immersive experience, which is very, very contemporary technology, and it's very popular with the public, and again that presents the history of the city and of the country in a very accessible way. And again, I was inspired, certainly, by the visit there. So, the opportunities are great ones, I think.
Diolch yn fawr iawn am hynna. Maredudd, sori, a oeddech chi eisiau dod i mewn?
Thank you very much for that. Maredudd, did you want to come in?
Yr her ydy dweud y straeon o'r newydd, onid e? Mae'n llawysgrifau ni, llawer ohonyn nhw, wedi bod yn ein sefydliadau ni dros ganrif a mwy, ond maen nhw'r un mor ffres ac yr un mor bwysig. Pan dŷch chi'n meddwl am ymddangosiad cynharaf yr Iwerddon yn ein llenyddiaeth Gymraeg ni, un o'r ymddangosiadau amlycaf yw yn 'Pedair Cainc y Mabinogi'. Hen stori a oedd yn cael ei dweud droeon, drosodd a throsodd, ond mae hi'n stori ffres iawn ac yn stori sydd yn gafael o hyd. Ac mae'n dal i fod yn stori sydd ar y cwricwlwm lefel A yng Nghymru, fel y dysgais i'n ddiweddar iawn pan ges i grŵp o ymwelwyr hynod, hynod o frwdfrydig o ysgol uwchradd yng Nghymru i weld y llawysgrif wreiddiol, ac roedd hi'n werth gweld eu llygaid nhw wrth edrych ar y tudalennau memrwn. Roedden nhw wedi darllen y cefndir, ond bobl bach, mae'n stori sydd yn gafael o hyd: y Gwyddelod yng Nghymru a'r Cymry yn yr Iwerddon, a dŷn ni'n gwybod beth ddigwyddodd yn y stori honno. [Chwerthin.] Gallwn ni ymhelaethu os nad ydych chi'n gwybod.
The challenge is telling the stories anew, isn't it? Our manuscripts, many of them, have been in our institutions for a century and more, but they are as fresh and as important now. When you think about the earliest appearance of Ireland in our Welsh literature, one of the most prominent is in 'Pedair Cainc y Mabinogi', an old story told time and time again, but it's a very fresh story and a story that still grips the imagination. And it's still on the A-level curriculum in Wales, as I learned very recently when I had a group of visitors, who were extremely enthusiastic, from a secondary school in Wales to see that original manuscript, and it was worth seeing their eyes as they looked at those manuscript pages. They'd read into the background, but, indeed, it's a story that's still so gripping: the Irish in Wales and the Welsh in Ireland, and we know what happened there. [Laughter.] I could expand on that if you're not aware.
Lot o waed, a cheffylau yn arbennig. Heledd.
A lot of blood, and horses especially. Heledd.
Diolch yn fawr iawn. Yn sicr, o ran yr hyn dŷch chi wedi'i amlinellu yn y fan yna, o fewn y gwrthrychau a'r casgliadau sydd gennym ni, yn amlwg, mae yna botensial aruthrol yn fan hyn. Beth dŷch chi'n meddwl sydd ei angen er mwyn eich galluogi chi i gymryd mantais o'r cyfleoedd yma? Yn amlwg, mewn sesiynau craffu blaenorol, dŷn ni wedi sôn am yr heriau staffio, ac mae'r toriadau yn rhywbeth sy'n wybyddus iawn erbyn hyn. Faint o her ydy hi i chi sicrhau bod gennych chi'r adnoddau? Yn sicr, mae gennych chi'r syniadau a'r casgliadau, ond faint o her yw hi? Ac o ran datblygiadau, fel dŷch chi'n sôn, yng Ngholeg y Drindod a'r ffordd roedden nhw'n gallu dehongli—mae yna fuddsoddiad sylweddol wedi mynd i mewn i hynny. Ydych chi'n credu ein bod ni angen edrych ar yr hyn sy'n digwydd yn Iwerddon er mwyn nid yn unig cydweithio, ond i ddysgu o rai o'r pethau y gallem ni fod yn ei wneud yn wahanol yma yng Nghymru?
Thank you very much. Certainly, in terms of what you outlined there, in terms of the collections and objects that we have, obviously, there is enormous potential here in those. What do you think is needed in order to enable you to take advantage of these opportunities? Obviously, in previous scrutiny sessions, we have spoken about the staffing challenges, and the cuts are something that are well known by now. How much of a challenge is it for you to ensure that you have the resources? Certainly, you have the ideas and the collections, but how much of a challenge is it? And in terms of developments, such as you mentioned in Trinity College Dublin and how they were able to interpret—significant investment has gone into that. Do you think that we need to look at what's happening in Ireland in order to not only collaborate with them, but to learn from some of the things so that we can know what we can do differently here in Wales?
Wel, mae sefyllfa ariannol Iwerddon yn eithaf gwahanol i Gymru. Mae gan y wlad fanteision o incwm sylweddol, diolch i groesawu pencadlysoedd technolegol i'r wlad, ac mae hynny'n ei gwneud yn lle eithaf llewyrchus. Hefyd, mae yna fuddsoddiad yn mynd i mewn i'r seilwaith o ran y llyfrgell genedlaethol a hefyd Archifau Cenedlaethol Iwerddon. Mae yna storfeydd newydd a hefyd gofodau cyhoeddus newydd i'r ddau sefydliad yn digwydd nawr. Ac rŷn ni wedi bod yn trafod gyda'r ddau sefydliad, oherwydd yr angen i ni gynllunio ar gyfer storio hirdymor y casgliadau cenedlaethol—y gwersi y gallwn ni eu dysgu ganddyn nhw. Mae yna brosiect enfawr yn digwydd i adnewyddu'r ystafell hir, the long room, yn yr hen lyfrgell yng Ngholeg y Drindod, yn ogystal, ac mae'r elfennau o ymdrin ag adeilad hanesyddol hefyd yn rhoi gwersi parod i ni eu dysgu'n wrth inni geisio adnewyddu, o bryd i'w gilydd, yr adeilad yn Aberystwyth.
Ond y peth sydd yn talu i ni yw gweld, ie, y buddsoddiad, a dyna fyddai'n ein helpu ni, wrth gwrs—nid yn unig rywfaint o fuddsoddiad i'n cefnogi i ddatblygu'r cysylltiadau a'r cydweithio, ond arian dros gyfnod hwy, yn hytrach nag arian o flwyddyn i flwyddyn, sydd yn gallu bod yn llai hyblyg, dylwn i ddweud, ac wedyn mae yna bwysau i ddefnyddio'r arian yn dda mewn blwyddyn, sy'n llai effeithiol na phe bai trefniant dros gyfnod o flynyddoedd. Ac rŷn ni'n meddwl nawr ynglŷn ag arddangosfa'r Normaniaid am gyfnod sydd o hydref 2026 i wanwyn 2027, ac wedyn cyfres o weithgareddau pellach a fydd yn dilyn hynny, sydd yn mynd â ni dros drothwy un flwyddyn ariannol.
Rŷn ni wedi trafod mewn egwyddor benthyciad gan Goleg y Drindod yn Nulyn o lawysgrif a gafodd ei chreu yn wreiddiol yn Llanbadarn. Mae tair llawysgrif o sgriptoriwm Llanbadarn a gafodd eu creu ar union yr adeg pan gyrhaeddodd y Normaniaid Gymru ar ddiwedd yr unfed ganrif ar ddeg. Dyma—os cawn ni'n ffordd ni i gynnal yr arddangosfa yma, o'r tair llawysgrif, un o Gaergrawnt, un o'r Llyfrgell Brydeinig a’r llall o Ddulyn—fydd y tro cyntaf mewn dros fil o flynyddoedd i'r llawysgrifau fod gyda'i gilydd unwaith eto yng Nghymru, milltir i lawr y ffordd o Lanbadarn, ac rŷn ni'n edrych ymlaen.
Mae'r llawysgrif dwi wedi'i gweld yn Nulyn yn null ynysol, hynny yw mae'n edrych fel fersiwn bach o Lyfr Kells, ac mae'n hyfryd o beth, ac mae'r lleill mewn arddull tebyg yn ogystal. Mae'n stori ddifyr, oherwydd Esgob Tyddewi ar y pryd, pan ddaeth Wiliam Goncwerwr ar ymweliad yn benodol i Dyddewi yn y flwyddyn 1081—roedd Sulien yn esgob yno, Esgob Tyddewi, Sulien o Lanbadarn. Meibion Sulien wedyn oedd yn rhedeg yr eglwys yn ei absenoldeb e ac yn gyfrifol am y sgriptoriwm.
Maredudd yw’r arbenigwr. Dwi'n cael fy nghyffroi, ond mae Maredudd yn arbenigwr ar hyn.
Well, the financial situation in Ireland is quite different to that in Wales. The nation has benefits of substantial income, thanks to the establishment of technological headquarters within the country, and that makes it quite a prosperous place. There's also been investment in infrastructure in terms of the national library and also the National Archives of Ireland. There are new stores and public spaces, too, for both institutions and they're being developed now. And we've been having discussions with both of the institutions, because of the need for us to plan for the long-term storage of the national collections—the lessons that we can learn from them, of course. There is a major project to renew the long room in the old library in Trinity College Dublin as well, and there are the elements of dealing with a historic building also provide us with lessons that we can readily learn as we try to refurbish, from time to time, our building in Aberystwyth.
But what is beneficial for us is to see, yes, the investment, and that is what would of course help us—not only to have investment to support us to develop those relationships and that collaboration, but also funding over a longer period, rather than year-on-year funding, which can be less flexible, I should say, and therefore there is pressure to use the money well within that 12-month period, which is less effective than if there were to be an arrangement over a period of years in place. And we are now thinking about the Norman exhibition, and that's for a period from autumn 2026 to the spring of 2027, and then a series of further activities that will follow on from that, which takes us beyond the threshold of one financial year.
We have discussed in principle a loan of a manuscript from Trinity College Dublin that was originally drawn up in Llanbadarn. There are three manuscripts from the Llanbadarn scriptorium that were created at the very time when the Normans first arrived in Wales at the end of the eleventh century. And if we get our way and are able to stage this exhibition of the three manuscripts—one from Cambridge, one from the British Library and one from Dublin—it'll be the first time in over a thousand years that those manuscripts have been together once again in Wales, just a mile down the road from Llanbadarn, and we're very excited.
The manuscript that I have seen in Dublin is in the style of these islands, that is it looks like a small version of the Book of Kells, and it's wonderful to see, and the others are similar too. It's an interesting story, because the Bishop of St Davids at the time, when William the Conqueror came on a visit specifically to St Davids in the year 1081—Sulien was the bishop there, the Bishop of St Davids. Sulien was from Llanbadarn. The sons of Sulien then ran the church in his absence and were responsible for the scriptorium.
But Maredudd is the expert here. I'm excited by it, but Maredudd is an expert here.
Fedrwch chi deimlo'r brwdfrydedd. [Chwerthin.] Mae o'n gyfle gwych. Dydy hyn erioed wedi digwydd o'r blaen, cael y trysorau yma nôl i Gymru. Fe gofiwch chi rai blynyddoedd yn ôl, mi gawson ni arddangosfa pan gawson ni’r pedwar llyfr o Lyfr Coch Hergest. Weithiau mae eisiau benthyg ambell beth a'u cyfuno gydag elfennau sydd yn ein casgliadau ni eisoes er mwyn dweud y stori'n gyflawn.
Mae hwn yn gyfle da. Ydy, mae yna brosiect Ewropeaidd yn digwydd—blwyddyn y Normaniaid—ond mae gennym ni ein take ein hunain ar stori'r Normaniaid. Dyma ddiwylliant brodorol Cymru a gwledydd y gorllewin, onid e, a’r hen syniad yma fod y môr rhyngom ni ac Iwerddon nid yn rhwystr, ond yn briffordd. Dwi'n meddwl bod yr arddangosfa yma yn mynd i weithio ar yr elfen yna o briffordd, bod yna fwy o gysylltiadau rhyngom ni nag oes yna o wahaniaethau. Ac os ydy'r arddangosfa yn mynd i ddangos hynny, dwi'n meddwl bod yna rhywbeth i'w ddathlu yn ystod blwyddyn y Normaniaid yn y llyfrgell genedlaethol ac yng Nghymru. Felly, dyna'r her i ni.
You can feel the enthusiasm. [Laughter.] It's a great opportunity. This has never happened before, having these treasures coming back to Wales. You might remember a few years ago that we had an exhibition where we had the four books of Llyfr Coch Hergest together. Sometimes you have to borrow some things to combine them with elements that are already in our collections in order to tell the whole story of something.
This is a good opportunity. Yes, there's a European project happening—the year of the Normans—but we have our own take on the Norman story too. This is the indigenous culture of Wales and the countries of the west, isn't it, and this old idea that the sea between us and Ireland isn't a barrier, but a highway. I think that this exhibition is going to work on that element of the highway, that there are more connections between us than there are differences. And if this exhibition is going to show that, then I think there's something to be celebrated about that during the year of the Normans in the national library and in Wales. So, that's the challenge for us.
Mae'n anodd iawn bod yn craffu, oherwydd dwi jest eisiau gwrando mwy—
It's very difficult to scrutinise, because I just want to listen more—
Mae'n wych. Roeddwn i'n cael chills pan oeddech chi'n sôn am y llawysgrif—
It's fantastic. I had chills when you were talking about the manuscript—
Ond dwi'n meddwl ei fod o'n dangos y pwysigrwydd eich bod chi'n cael rhai o'r pethau yma i mewn i'r cynllun gweithredu, byddwn i'n dadlau, fel eu bod nhw'n bethau mesuradwy. Felly, yn sicr dwi'n meddwl, o ran edrych ymlaen rŵan, yn amlwg mae'r posibiliadau yna. Byddwn ni'n sôn cyn bo hir am gyllid ac adnoddau efo cwestiynau Gareth Davies, ond dwi jest yn gofyn yn benodol i chi o ran yr ochr staff, felly—faint o her ydy o ar y funud? Yn amlwg mae gennych chi'r arbenigedd staff ac ati yna i wneud hyn, ond ydy hi'n her bod yn gwneud hyn, a chithau efo'r gwaith dŷch chi'n ei wneud yma yng Nghymru o ran cysylltu ac ati? Sut mae cadw'r cydbwysedd hwnnw? Ydych chi'n teimlo bod yna fwy o adnoddau ar ochr Iwerddon i fod yn gwneud hyn? Ynteu ydyn nhw mewn sefyllfa gyffelyb o ran ceisio gwneud hyn ar ben pethau o ddydd i ddydd?
But I think it does demonstrate the importance of getting some of these things into the action plan, I would argue, so that they are things that can be measured. So, certainly I think, in looking to the future now, clearly there are possibilities in place. We will be moving on to funding and resources in Gareth Davies's questions, but I just want to ask specifically in terms of staffing—how much of a challenge is it at the moment? Clearly, you have the expertise among your staff and so on in order to deliver this, but is it a challenge to be doing this, given that you have your day-to-day work here in Wales in terms of engagement and so on? How do you maintain that balance? Do you feel that there are more resources on Ireland's side to be doing this, or are they in a similar position in terms of trying to do this on top of their day-to-day activities?
Yn syml iawn, maen nhw mewn sefyllfa well na ni ar hyn o bryd. Mae'r sefyllfa staffio yn her, a byddwn i'n rhoi'r sefyllfa staffio ymhlith y tair prif her: cyllid yn gyffredinol, seibr yn ail, a staffio. Ac rŷn ni yn gofyn lot o'n staff ni. Rŷn ni'n gofyn i bobl gyflawni gwaith ar adeg pan mae 200 o staff yn y llyfrgell, a 300 oedd yma yn y llyfrgell ryw 10 mlynedd, 15 mlynedd yn ôl. Felly, rŷn ni wedi crebachu, ac mae'r heriau yn sylweddol.
Felly, un o'r risgiau i staff yw gorymestyn. Mae yna gyfleoedd yn codi, ac mae'n anodd iawn i wrthod y cyfleoedd hynny. Ond mae'n rhaid bod yn ofalgar hefyd, ac yn gyfrifol, ar adeg pan ŷn ni'n mynd drwy bethau anodd yn y llyfrgell, i geisio sicrhau bod cydbwysedd ar draws yr holl swyddogaethau. Mae rhai yn statudol, oherwydd adnau cyfreithiol, a rhai, wedyn, yn rhai lle ŷn ni wedi derbyn yr her, a mabwysiadu'r her, o ymgysylltu yn ehangach, a derbyn a bod yn frwd dros y ffaith bod hynny yn gyfrifoldeb arnom ni. Rydym ni'n gwneud hynny, a dwi'n teimlo ein bod ni ar y droed flaen, ond dwi'n teimlo diffyg dyfnder weithiau. Dyna sydd gyda ni. Yn aml, mae'r arbenigedd mewn un person, ac mae hynny'n risg sylweddol.
Very simply, they're in a better situation than we are at the moment. The staffing situation is a challenge, and I would put the staffing situation amongst the top three challenges: the budget generally, then cyber, and then staffing. And we do ask a lot of our staff. We ask people to deliver work at a time when 200 members of staff are in the library, and there used to be 300 members of staff in the library 10 or 15 years ago. So, we have shrunk, and there are significant challenges from that.
So, one of the risks for staff is them overextending themselves. There are opportunities that arise, and it's very difficult to reject those opportunities. But we have to be very cautious as well, and we have to be responsible, at a time when we are going through difficult situations in the library, to try and ensure that that balance is there across all of the functions. Some are statutory, because of the legal deposit element, of course, and then some are ones where we have accepted that challenge, and we have adopted that challenge, of engaging more broadly, and we have accepted that and are enthusiastic over the fact that that is a responsibility. We do that, and I feel that we are on the front foot, but I feel a lack of depth sometimes. That's a situation that we're in very often. We have that expertise, perhaps, held by one person, and that is a risk in itself as well.
Diolch.
Thank you.
Diolch yn fawr am hwnna. Fe wnawn ni droi at gwestiynau gan Gareth Davies nawr.
Thank you very much for that. We'll turn now to questions from Gareth Davies.
Thank you, Chair. Good afternoon, everyone. I want to touch on funding and resources. One of the most important messages we heard in our 2023 Wales-Ireland work was that need for funding to match ambition. Has the National Library of Wales been impacted by funding challenges, and what effect has this had on your work with Wales-Ireland?
Yn sicr, dwi'n mynd i gyfeirio'n benodol at y 10.5 y cant o doriad gawsom ni a'r sector diwylliant yn 2023-24. Mi adawodd 10 y cant o'r gweithlu yn dilyn hynny. Mae hynny wedi gadael bylchau, ac mae wedi bod yn ymdrech i sicrhau nad oedd y bylchau hynny ddim yn rhai oedd yn cynyddu risg mewn ffordd fyddai'n ddinistriol.
Dwi'n cyfeirio, heb or-ddweud, at y dinistr sydd wedi digwydd yn y Llyfrgell Brydeinig oherwydd crebachu ar adnoddau, ond hefyd, efallai, diffyg rhoi'r adnoddau hollol angenrheidiol yn y llefydd craidd hynny, ac mae hynny wedi chwalu ar eu gallu digidol. Mae eu gwefan nhw wedi dymchwel, mae eu systemau mewnol nhw wedi torri ers dwy flynedd. Mae'n anodd credu hynny. Diolch i dipyn o gydweithio rhwng y partneriaid adnau cyfreithiol yn cefnogi ei gilydd, mae llif ar ddeunyddiau electronig, deunyddiau digidol adnau cyfreithiol, bellach ar gael ar-lein eto yn y pump partner, heblaw am y Llyfrgell Brydeinig.
Felly, mae adnoddau a chyllid wedi profi'n her, a byddem ni'n croesawu gallu un ai ymgeisio neu allu gweld llinell o gyllid yn cefnogi y sefydliadau diwylliannol i fynd ar ôl y cysylltiadau rhyngwladol, oherwydd ŷn ni yn gallu darganfod straeon rhyfeddol drwy ein cysylltiadau rhyngwladol.
Y ddeiseb heddwch—deiseb heddwch menywod Cymru, ŷch chi wedi clywed sôn am hynny—dogfen a wnaethom ni ei dathlu eleni yn NAFOW, gŵyl Gymreig Gogledd America yn Ottawa eleni, yn tynnu sylw at y ddogfen ŷn ni'n galw 'the Welsh Tract', sef trawsgrifiad o bryniant tir. Dri chant o deuluoedd o Grynwyr, nôl yn y 1680au, pobl oedd wedi ymfudo i America oherwydd Siarl II yn dod yn ôl i'r orsedd, ac erledigeth o'r Crynwyr am eu ffydd, a'r teuluoedd yn symud, yn prynu tir gan William Penn ei hun, a'i asiantau, ac yn sefydlu eu hunain yn fanna.
Meddyliwch am hynny fel darn o dystiolaeth i estyn allan i'r diaspora Cymreig, sydd â'u gwreiddiau un ai yn y cyfnod yna neu gyfnod diweddarach, ac yn teimlo'r cysylltiad yna gyda Chymru. Rŷn ni wedi galw ein strategaeth ni 'Cysylltu Cymru â'r Byd' oherwydd rŷn ni'n medru gwneud y gwaith yna dros dîm Cymru, os liciwch chi, i adeiladu perthynas—y berthynas sydd rhwng pobl a'u hanes ym mhedwar ban byd.
Certainly, I'll make reference specifically to that 10.5 per cent cut that we and the culture sector experienced in 2023-24. Ten per cent of the workforce left following that. That has left gaps, and it's been quite a task to ensure that those gaps weren't ones that increased risk in a way that would be too damaging.
Without overstating the fact, I would refer to the destruction that's taken place within the British Library because of a reduction in resources, but also the failure to provide the crucial resources in those core areas, and that has destroyed their digital capabilities. Their website collapsed, their internal systems have broken down, and they have been broken down for over two years. That's difficult to believe. It's thanks to some collaboration between the legal deposit partners in supporting each other that digital materials in terms of legal deposits are now available online once again among the five partners, with the exception of the British Library.
So, funding and resources have proven to be a challenge, and I would welcome the ability either to bid or to see that funding line supporting our cultural organisations to pursue those international relations, because we can find incredible stories through international interaction.
The Welsh Women's peace petition—I'm sure you will have heard mention of that—is a document that we celebrated this year at NAFOW, the North American Festival of Wales in Ottawa, and there we highlighted the document that we call the 'Welsh Tract', which is a transcript of the land purchases of 300 families of Quakers back in the 1680s. These were people who had migrated to America because of Charles II coming back to the throne, and the persecution of the Quakers because of their religious beliefs, and families moved and bought land from William Penn himself, and his agents, and they established themselves there.
Think of that as a piece of evidence that enables you to reach out to the Welsh diaspora, who have their roots either in that period or in a later period, and feel that very real connection with Wales. We've called our strategy 'Connecting Wales and the World' because we can do that work for team Wales, if you like, in order to build a relationship between people and their history in all corners of the world.
Llawysgrif sydd bellach wedi'i digido gennym ni, ac ar wefan y llyfrgell. Felly, mae'n un o'r llawysgrifau hynny sydd wedi cael eu hachub. Mae'r Americanwyr wedi cael cyfle ddwywaith i'w phrynu hi achos mae hi'n rhan o dreftadaeth yr Unol Daleithiau, ond mae hi bellach yn ddiogel yma yng Nghymru, oherwydd y cysylltiadau Cymreig. Ond rydyn ni'n ei rhannu hi drwy'r cyfrwng digidol.
Dyna un o'r rhwystredigaethau, dwi'n meddwl, i guradur sy'n gweithio yn y llyfrgell: rydyn ni'n dod ar draws y trysorau gwych yma o ddydd i ddydd; rydyn ni'n dod ar draws y straeon rhyfeddol sydd ynddyn nhw, ond, bobl bach, byddai'n braf medru rhannu mwy ar y cynnwys. Felly, oherwydd bod adnoddau'n brin, dim ond cyfran o'n casgliadau ni rydyn ni'n gallu digido; dydyn ni ddim yn gallu catalogio popeth i'r graddau maen nhw'n haeddu cael eu catalogio achos does yna ddim digon o adnoddau i wneud hynny. Felly, mi allem ni wneud mwy.
Wrth baratoi ar gyfer heddiw, wrth gwrs, mae rhywun yn dod ar draws y ffaith bod yna 35 o lawysgrifau Gwyddeleg yn y Llyfrgell Genedlaethol—i gyd wedi cyrraedd tua 1916. A dydy o ddim yn gyd-ddigwyddiad, y dyddiad, wrth gwrs. Felly, mae yna drysorau Gwyddelig—
That's a manuscript that we've now digitised, and it's on the library's website. So, it's one of those manuscripts that's been saved. The Americans had the opportunity twice to buy it because it's part of the heritage of the US, but it's now safely here in Wales because of that Welsh connection. But we are sharing it through that digital medium.
That's one of the frustrations, I think, as a curator who works in the library: we come across these excellent treasures on a day-to-day basis; we come across the amazing stories that are in them, but, gosh, it would be nice to be able to share more of this content with people. So, because resources are scarce, it's only a small proportion of our collections that we can digitise. We can't catalogue everything to the extent that we would like to because there just aren't enough resources to do that. So, we could be doing more.
In preparing for today, of course, I came across the fact that there are 35 Irish manuscripts in the national library. All of those arrived around 1916, and it's not a coincidence, is it, that date. So, there are Irish treasures—
It's quite coincidental.
Wel, dyna'r dyddiad. Mae o'n ddyddiad arbennig iawn. Pan oedd yna ddinistr yn digwydd yn yr Iwerddon, lle ydy'r lle diogel? Ie, Cymru—y llyfrgell genedlaethol, y sefydliad newydd sydd wedi cael ei sefydlu yn Aberystwyth. Felly, oes, mae yna drysorau acw y gallem ni wneud mwy ohonyn nhw petsai'r adnoddau ar gael i wneud mwy ohonyn nhw.
Well, that's the date. It is a very particular date. When there was trouble going on in Ireland, where's the safe place? Wales, the national library—this new institution that has been set up in Aberystwyth. So, yes, there are treasures, and we could be making more of those if we had the resources available to do that.
Thanks for that. I'm a bit like Heledd, really, in that I could listen to your evidence for most of the afternoon. But my final question is just around what support from the Government you think is most critical to delivering the ambitions of the shared statement. Are there any areas you would specifically target? I can gather from the answer to the first question at the end there that it would be over resources to maybe digitise or make items of reference and manuscripts and things more publicly accessible. But, in your words, where would those priorities lie in that sense?
Mae blaenoriaethau yn mynd i gyrraedd cadwedigaeth fel blaenoriaeth i gasgliadau sydd yn fregus—y casgliadau rŷn ni eu heisiau. Mae digido'n rhan o gadwedigaeth, wrth gwrs; mae'n rhan o wneud rhywbeth yn ddiogel ar gyfer cenedlaethau'r dyfodol, ac mae'n bwysig ein bod ni'n gallu, os rhywbeth, uwchraddio ein rhaglen. Mae'n rhaglen sydd nawr yn dibynnu i raddau helaeth ar arian prosiect yn dod ac wedyn yn mynd eto, ac wedyn mae'n rhaid i ni chwilio a chwilio, ac mae hynny, wrth gwrs, yn cymryd amser.
Byddem ni'n hoffi gweld elfen o fuddsoddi yn ein capasiti ni o ran ymgysylltu yn ogystal. Mae gwaith sydd wedi digwydd diolch i fuddsoddiad cronfa dreftadaeth y loteri yn yr archif ddarlledu wedi galluogi'r llyfrgell i sefydlu presenoldeb—cornel clip—mewn 14 o leoliadau ym mhob rhan o Gymru, sydd yn gwneud i ni deimlo bod gyda ni ffordd nawr i fod yn bresennol ym mhob cymuned, bron, yng Nghymru, oherwydd dyna'r allwedd i alluogi pobl ym mhob rhan o Gymru i gael budd o gasgliadau'r llyfrgell. Felly, byddem ni'n hoffi gwneud hynny.
Rŷn ni'n siarad am yr arddangosfa Normaniaid, ac mae'n rhaid i ni dawelu rhywfaint ar y cynnwrf oherwydd mae yna brosiect gydag anghenion adnoddau yn fanna. Os ydym ni'n trefnu benthyciadau gan y sefydliadau partner, mae yna gost, oherwydd mae'n rhaid i'r sefydliadau hynny wneud asesiad o gyflwr yr eitem, efallai gwneud gwaith cadwraeth. Yn sicr, mae cludiant yn gost sylweddol. Mi fyddwn ni'n adeiladu rhaglen ymgysylltu, rhaglen weithgareddau, gwaith addysg, gwaith cymunedol, o amgylch hynny, er mwyn dal dychymyg pobl Cymru, yn y ffordd mae e’n dal ein dychymyg ni. Ac wedyn, mae yna gost ynghlwm â hynny, a dyw e ddim bob tro yn amlwg ym mha faes y mae’r gost yna yn mynd i fod, ond mae gallu ein cefnogi ni gyda'r cyfleoedd, fel mae nhw’n codi, yn sicr yn rhywbeth y byddem ni’n gobeithio gweld.
Priorities will be conservation of collections that are vulnerable or fragile—those collections that we want. Digitisation is part of conservation, of course; it's part of safeguarding materials for future generations, and it's important that we are able to upgrade our programme if possible. It is a programme that is now reliant to a great extent on project funding, which comes and then goes again, and then we have to bid time and time again, and that takes time.
We would like to see an element of investment in our capacity in terms of engagement too. The work that's happened thanks to lottery heritage fund investment in the broadcast archive has enabled the library to have a presence—clip corners—in 14 locations across Wales, which makes us feel we now have a means of being present within almost every community in Wales', because that is the key to allowing people in all parts of Wales to benefit from the library's collections. So, we would like to do that.
We're talking about the Norman exhibition, and we have to dampen slightly the excitement around that because there is a project that has resource demands there. If we arrange loans from our partner organisations, there's a cost attached to that, because those organisations have to carry out an assessment of the condition of the item, they may have to do some conservation work. Certainly, transport is a significant cost. We will be building an engagement programme, a programme of activities, educational activities, community activities, around that, in order to inspire the people of Wales in the way that we're inspired. And there's a cost attached to that too, and it's not always clear in which area that cost will fall, but supporting us with those opportunities as they arise would certainly be something that we would hope to see.
Diolch yn fawr iawn. Fe wnawn ni droi, yn olaf, at Lee.
Thank you very much. We'll go to Lee, finally.
Just as an aside, I went to see the Portrait and Power exhibition last week, which I thought was world-class—it really was quite brilliant. And I'm also a big fan of the Cyfrinachau'r Llyfrgell series that S4C did with the library, which I think is an amazing showcase of what the library does. And I must say to Maredudd that I think he's the real star of it. So, there we are, there's my sycophancy out of the way.
On the question before us today, we just want some suggestions from you for what future focus the successor committee has in the next Senedd for Wales and Ireland. What are the priorities that you think we should be highlighting?
Mewn perthynas â chysylltiadau gydag Iwerddon, mae yna heriau tebyg i'r sefydliadau treftadaeth, diwylliannol, er dŷn ni ddim wastad yn sefydliadau diwylliannol fel llyfrgelloedd, oherwydd mae casgliad gwybodaeth y llyfrgell yn cwmpasu pob math o wybodaeth. Ac felly, byddem ni'n gofyn, yn yr un ffordd, dwi'n credu, y mae Amgueddfa Cymru wedi gwneud ar yr un pwynt, i ni edrych ar ddiogelwch gwybodaeth, ac isadeiledd ymchwil Cymru. Dwi ddim yn credu bod hynny'n sgwrs sydd yn digwydd yn gyhoeddus iawn. Mae prifysgolion â'u heriau â'u harbenigeddau gwahanol.
Mae’r llyfrgell genedlaethol yn darparu ased, diolch i adnau cyfreithiol y Deyrnas Gyfunol, sydd yn werthfawr dros ben i’r wlad. Ac rŷn ni’n buddsoddi mewn datblygu ein capasiti o ran deallusrwydd artiffisial, o ran ffowndri data, fydd yn rhoi yr holl gysylltiadau, mewn ffordd mwy cysylltiedig, ar gael i sefydliadau ymchwil. Ac mae Iwerddon yn rhannu’r diddordebau hynny o ran data mawr, fel ni.
Beth fyddem ni’n hoffi gweld hefyd yw ein galluogi ni i gynnal y berthynas yna, nid yn unig gyda Llyfrgell Genedlaethol Iwerddon, ond datblygu’r sgwrs ehangach hynny gydag Archifau Cenedlaethol Iwerddon. Dwi ddim eisiau awgrymu bod yna ryw swyddogaeth arbennig gyda’r pwyllgor yma i gefnogi hynny, ond dwi’n credu ei bod hi'n werthfawr i chi fel pwyllgor i feddwl yn nhermau, os oes gan Iwerddon archifau cenedlaethol, ac mae yna fodel gwerth edrych arno fe, o ran cadw y cof cyhoeddus yn ddiogel—.
Cofiwch yn ôl i 1922, pan, yn ystod y rhyfel cartref, ffrwydrwyd Archifau Cenedlaethol Iwerddon, ac felly collwyd holl gof y genedl yn ystod y cyfnod hynny. Mae yna brosiect yn digwydd nawr, lle mae Archifau Cenedlaethol Iwerddon yn rhan, gyda'r Archifau Cenedlaethol yn Kew a sefydliadau eraill, i ailadeiladu, yn rhithiol, yn ddigidol, y cof, y cofnodion a gollwyd yn ystod y ffrwydriad yna. Felly, mae’n gwneud i rywun sylweddoli beth sydd yn gallu cael ei golli os nad ydyn ni’n rhoi blaenoriaeth i ddiogeledd y wybodaeth hynny.
In relation to connections with Ireland, there are similar challenges for heritage and culture institutions, even though we aren't always cultural organisations as libraries, because the library's knowledge and information collection encompasses every kind of knowledge and information. So, we would ask, in the same way, as, I think, Amgueddfa Cymru did, to look at knowledge security, and the research infrastructure of Wales. I don't think that that is a discussion that's going on very publicly. Universities have their challenges, and they have different challenges and specialisms.
The national library provides an asset, thanks to the legal deposit facility of the UK, which is very valuable to the country. And we invest in developing our capacity in terms of artificial intelligence, in terms of the data foundry, which will provide all our collections in a more connected way, and make that available to research institutions. And Ireland shares those interests as well when it comes to big data, just as we do.
We would also like to see us being enabled to maintain that relationship, not just with the National Library of Ireland, but to develop that broader conversation with the National Archives of Ireland too. I don't want to suggest that there is some particular function that this committee has in terms of supporting that wish, but I think it's valuable for you as a committee to think in terms of, if Ireland has national archives, and there is a model there that could be worth looking at, in terms of keeping that public memory safe—.
Think back to 1922, when, during the civil war, the National Archives of Ireland were destroyed, and the entire written memory of the nation was lost during that period of time. There is a project going on now, where the National Archives of Ireland are part of that, alongside the National Archives in Kew and other organisations, to rebuild, virtually, in a digital sense, that memory, those records that were lost during that explosion. So, it does make you realise what can be lost if we don't prioritise the safeguarding and the security of that information.
Yn fyr iawn, un peth y buaswn i’n hoffi ei bwysleisio hefyd ydy ein gallu ni i adeiladu ar lot o bethau da rydyn ni wedi bod yn eu gwneud dros y blynyddoedd diwethaf. Mae yna brosiect cerddorol wedi bod yn y llyfrgell genedlaethol dros y blynyddoedd diwethaf y gallem ni adeiladu arno fo trwy fagu perthynas agosach gyda'r Irish Traditional Music Archive. Dyna un enghraifft i chi yn y fan yna. Mae yna lot o ddeunydd Gwyddelig yn y llyfrgell mewn casgliadau ystadol, ystadau fel Brogyntyn, castell Powis ac yn y blaen. Wel, mae yna ganolfan neu sefydliad ymchwil arbennig o dda ym Mhrifysgol Bangor sy'n edrych ar ystadau fel adnodd, ac mae ganddyn nhw berthynas gyda Phrifysgol Maynooth yn yr Iwerddon yn barod. Maen nhw'n gweithio ochr yn ochr ar beth oedd yn digwydd yn yr Iwerddon a beth oedd yn digwydd yng Nghymru. Felly, mae yna lot o bethau gallem ni fod yn adeiladu arnyn nhw yn hytrach na'n bod ni'n dechrau o scratch. Felly, mae hynna yn rhywbeth i wylio allan amdano fo, dwi'n meddwl.
Very briefly, one thing I'd like to expand upon is that we can build on much of the good work that we've been doing over previous years. There's been a musical project over recent years that we could build upon by developing a closer relationship with the Irish Traditional Music Archive. That's one example for you there. There's a lot of Irish material in the library in estate collections, estates such as Brogyntyn, Powis castle and so on. Well, there is a very excellent research centre at Bangor University that looks at estates as a resource, and they have a relationship with Maynooth University in Ireland already. They work side by side on what was happening in Ireland and what was happening in Wales. So, there is much that we could be building upon, rather than starting from scratch. So, that is something to look out for, I think.
Mae Heledd eisiau dod i mewn, dwi'n meddwl.
Heledd wants to come in, I think.
Gaf i ofyn, faint o gyfle ydych chi'n cael i drafod hyn gyda'r Llywodraeth o ran y rôl rydych chi'n gallu ei chwarae? Oherwydd yn amlwg roeddech chi'n sôn gynnau, o ran y datganiad ar y cyd, eich bod chi ddim wedi cael y trafodaethau hynny cynt. Ydy hyn y math o beth fyddech chi'n gobeithio rŵan fydd yn digwydd fel camau nesaf, oherwydd yn amlwg, i ni wir allu cymryd mantais, mae angen i rywun wybod beth ydy'r potensial, onid oes, a chael rhyw fath o strategaeth i gyd-fynd efo hynny? Jest eisiau trio deall oeddwn i.
Could I ask how much opportunity you get to discuss this with the Government in terms of the role that you can play? Because evidently you mentioned earlier, in terms of the shared statement, that you hadn't had those discussions in advance. Is this the kind of thing that you would now hope could happen as the next steps, because clearly, for us to be truly able to take advantage of the opportunities, one has to know what the potential is and to have some sort of strategy aligned with that? I just wanted to try and understand that.
Dwi'n gweld, yn fy mhrofiad, yn ystod y misoedd diwethaf, fod yna newid gêr rywfaint wedi bod o ran y ffordd rŷn ni fel llyfrgell yn gallu bod yn y sgwrs o ran y cysylltiadau rhyngwladol. Fel roeddwn i'n dweud, rŷn ni wedi bellach sefydlu perthynas uniongyrchol gyda swyddfeydd Llywodraeth Cymru yn Iwerddon ac yn Ffrainc, ac mae hynny wedi cynorthwyo datblygu'r drafodaeth am gynlluniau blwyddyn y Normaniaid. Mae'r sgwrs gyda swyddfa Llywodraeth Cymru yn Nulyn wedi hwyluso symud ymlaen â'r prosiect rŷn ni'n gobeithio ei ddatblygu nawr gyda sefydliadau nid yn unig Cymru-Iwerddon, ond ar draws y Deyrnas Gyfunol ac Iwerddon. Felly, mae e i'w weld yn digwydd nawr, efallai mewn ffordd doedd e ddim cynt, ond rŷn ni'n sicr yn croesawu'r cyfle.
In my own experience, during the past few months, I have seen that there's been a gear shift in terms of the way that we as a library can be involved in the conversation around international relations. As I've said, we have now established a direct relationship with Welsh Government offices in Ireland and in France, and that has assisted in the development of the conversation around the year of the Normans. The conversation with the Welsh Government office in Dublin has facilitated progress on the project that we hope to develop now with institutions not only on a Wales-Ireland basis, but across the UK and Ireland. So, it seems to be happening now, perhaps in a way that it wasn't previously, but we certainly welcome the opportunity.
Diolch am hynna.
Thank you for that.
Forgive me, Lee, did you want to come back in?
Can I just ask—? We heard from the chief exec of the museum that she thought that we should have ambition—and she gave the example of the exchange of the Bayeux tapestry—that we should have a grand vision of something we want to do in partnership with Ireland. Can you think of an example in your field? If you were to think big, what kind of exchange or what kind of initiative would that be?
O, mae hynna yn her.
Oh, that's a challenge.
The Llanbadarn manuscripts, I think, is probably the big project. You can't go any bigger than bringing those three treasures back to Aberystwyth, back to mid Wales, but also telling a story that is a national story, that's a Welsh story but that is even bigger than Wales. That's a story that combines Ireland and Wales, as they both face the Norman influence coming from the east. I think that's an important story to tell and it's one that we can only do by borrowing an element but then telling the story. So, I think that's an ambitious project in itself. I hope we manage to bring it off.
Rŷn ni'n gofyn y cwestiwn yn aml i ni'n hunain, 'Beth yw'r archif ddarlledu nesaf?' Oherwydd mae hi wedi newid y gêm i ni. Pan rŷn ni'n egluro—. Rŷn ni'n dal yn gorfod egluro yn aml iawn i bobl beth yw hyd a lled archif ddarlledu Cymru, a'i bod hi'n cynnwys canrif o'r holl ddarlledu gan y prif ddarlledwyr, a'i bod ar gael i bawb, i weld pob munud ac i wrando ar bob eiliad o'r darllediadau hynny mewn sawl rhan o'r wlad. Beth yw'r archif ddarlledu nesaf?
Un o'r pethau—dwi eisiau helpu Maredudd—yw hela llawysgrifau. Mae hyn yn fwy o beth i ni efallai, ac efallai yn fwy cul o ran apêl, ond mae hi'n 10 mlynedd ers darganfod a phrynu llawysgrif Boston, ac roedd y llawysgrif arall o drysorau a ddaeth i'r llyfrgell, roedd hi ganrif cyn hynny—llawysgrif Hendregadredd—ac felly beth arall sydd yna? Ac mae hwn yn brosiect y dylai y gwledydd Celtaidd wneud ar y cyd gyda'i gilydd, oherwydd yn aml iawn, mewn catalogau, mewn disgrifiadau amwys o gynnwys llyfrgelloedd a nifer o gasgliadau preifat, ac yn y blaen, 'Celtic' sydd wedi ei ysgrifennu a neb yn siŵr iawn ai Gwyddeleg yw e, Gaeleg, Cymraeg ac yn y blaen. Ac efallai pe baem ni wedi gallu noddi tîm i fynd drwy'r disgrifiadau, mynd i ymweld ac asesu a oes yna drysorau mewn gwledydd eraill a all ddod nôl—. Wedi'r cyfan, mae deiseb heddwch menywod Cymru wedi gallu dod nôl, felly beth yw'r ddeiseb heddwch menywod Cymru nesaf?
We often ask ourselves the question, 'What's the next broadcast archive?' Because it has changed the game for us. When we explain—. We still have to explain very often to people the extent of the Wales broadcast archive, and that it includes a century of all of the broadcasting from the main broadcasters, and that it is available to all, for everyone to be able to watch every minute and listen to every second of those broadcasts in several parts of the country. What is the next broadcast archive?
One of the things—I want to help Maredudd—is to hunt down manuscripts. This is more of a thing for us perhaps, and possibly more narrow in terms of its appeal, but it's 10 years since the discovery and purchase of the Boston manuscript, and the other manuscript of treasures that came to the library was a century before that—the Hendregadredd manuscript—so what else is out there? And this is a project that the Celtic nations should do jointly together, because very often, in catalogues, in ambiguous descriptions of the contents of libraries and a number of private collections, and so on, it's just 'Celtic' that's written there, and no-one's sure whether it's Irish, Scottish Gaelic, Welsh, and so on. And perhaps if we could have sponsored a team to go through the descriptions, to go and visit and assess whether there are treasures in other countries that could come back here—. After all, the Welsh women's peace petition has been able to come back here, so what's the next Welsh women's peace petition?
Ie, yn union.
Yes, exactly.
Diolch.
Thank you.
Diolch. Mae gan Heledd gwestiwn.
Thank you. Heledd has a question.
Ie, mae gen i jest un cwestiwn. Mi glywsom ni yn gynharach gan yr amgueddfa hefyd o ran yr uwchgynhadledd fuddsoddi eu bod nhw wedi deisyfu i fod yn rhan o hynny a ddim wedi cael y cyfle. Wnaethoch chi chwarae unrhyw rôl o ran yr uwchgynhadledd fuddsoddi o gwbl?
Yes, just one question. We heard earlier from the museum in terms of the investment summit that they had wanted to be involved in that but didn't have the opportunity. Did you play any role in terms of the investment summit at all?
Na.
No.
Ydych chi'n credu bod yna le yn y dyfodol, oherwydd un o'r pethau rydyn ni'n sôn amdanynt ydy sut ydyn ni'n denu buddsoddiad er mwyn cael y math yma o gyfleoedd ac ati? Ydy hwnna'n rhywbeth y byddech chi'n deisyfu yn y dyfodol fel sefydliad, i weld diwylliant yn cael rhan flaenllaw, a'n sefydliadau cenedlaethol ni?
Do you believe that there is scope in future, because one of the things we're discussing is how we can attract investment for these kinds of opportunities and so on? Is that something that you would like to see happen in future as an organisation, to see culture playing a prominent role, and our national institutions?
Yn sicr, ac yn sicr o ran yr elfen ddiwylliannol, ond hefyd yr elfen isadeiledd gwybodaeth ac ymchwil. Roeddwn i, ddoe, yn Llundain gyda phenaethiaid y llyfrgelloedd adnau cyfreithiol, ac mae yna rwystredigaeth yn fanna hefyd oherwydd, yn amlwg, colli'r gwasanaeth adnau cyfreithiol electronig, sydd yn amhrisiadwy fel ffynhonnell data, cyhoeddiadau ymchwil i'r gymuned academaidd, i'r gymuned yn y meysydd arloesedd. Mae eisiau i ni, y llyfrgelloedd cenedlaethol, fod yn rhan o'r sgwrs am arloesedd, am ddata mawr, oherwydd eu bod nhw'n feysydd twf economaidd creiddiol.
Yes, certainly, and certainly in terms of the cultural element, but also that element relating to knowledge and research infrastructure. Yesterday, I was in London with the heads of the legal deposit libraries, and there is frustration there too because of the loss of the electronic legal deposit service, which is invaluable as a source of data, research publications for the academic community, for the community in the fields of innovation as well. We, as national libraries, have to be part of the discussion about innovation, about big data, because they are key economic growth areas.
Diolch yn fawr iawn am hynny.
Thank you very much for that.
Diolch yn fawr. Dwi'n gwybod ein bod ni wedi rhedeg mas o amser, ond buaswn i'n dal eisiau clywed os oes gennych chi unrhyw beth arall roeddech chi eisiau sôn amdano neu'n gobeithio sôn amdano fe y prynhawn yma ac sydd ddim wedi codi. Oes unrhyw beth yn olaf y buasech chi eisiau ei ddweud wrthym ni?
Thank you very much. I know that we have run out of time, but I would still like to ask if there is anything else that you wanted to mention or had hoped to mention this afternoon that hasn't been covered. Are there any final comments you'd like to make?
Maredudd, oes gen ti rywbeth ar dy restr?
Maredudd, anything on your list?
Fuasech chi'n licio stori?
Would you like a story?
Dwi wrth fy modd gyda straeon.
I love stories.
Mae darganfyddiadau yn cael eu gwneud o hyd ac o hyd ymysg casgliadau sydd wedi bod yn y llyfrgell genedlaethol ers blynyddoedd lawer. Darllenydd yn ddiweddar sydd wedi tynnu ein sylw ni at eitem yng nghasgliad Thomas Jones CH—Companion of Honour—oedd yn Ysgrifennydd Cabinet yn Downing Street i fwy nag un Prif Weinidog. Yng nghanol ei bapurau personol o mae drafft o gytundeb Iwerddon 1921, wedi ei arwyddo gan bob un oedd yn rhan o'r trafodaethau. Mae'r drafft yn y llyfrgell genedlaethol yn Aberystwyth yn hytrach nag yn yr Archifau Gwladol yn Kew. Dyna un o'r straeon hynny sy'n dod i'r fei pan fydd darllenwyr, defnyddwyr, yn dod i'r llyfrgell genedlaethol ac yn mynd trwy'r cyfoeth o ddeunydd sydd gennym ni. Mae'r straeon yma'n dod i'r fei yn gyson, gan gynnwys straeon Gwyddelig gwych, ond straeon eraill hefyd sydd yn effeithio arnom ni fel cenedl. Felly, dyna'r math o beth rydyn ni fel staff yn ei glywed o ddydd i ddydd yn Aberystwyth. Gobeithio bydd gennym ni'r cyfle i rannu'r straeon yma ymhellach yn y dyfodol. Dyna ydy'r nod.
Discoveries are always being made amidst the collections that have been in the national library for many years. A reader recently drew our attention to an item in the collection of Thomas Jones CH—Companion of Honour—who was a Cabinet Secretary in Downing Street to more than one Prime Minister. And in the midst of his personal papers, there is a draft of the Ireland treaty from 1921 that is signed by everyone who was involved in those negotiations. The draft is in the national library in Aberystwyth rather than in the National Archives in Kew. That is one of those stories that emerges when readers, users, come to the national library and go through the wealth of materials that we hold. Those stories emerge regularly, including excellent Irish stories, but also other stories that impact us as a nation. So, that's the kind of thing that we as staff hear on a day-to-day basis in Aberystwyth. We hope that we'll have an opportunity to share these stories further in the future. That's the aim.
Gwych. Oedd unrhyw beth arall roeddech chi eisiau ei ddweud, Rhodri?
Excellent. Was there anything else you wanted to say, Rhodri?
Wel, dwi wedi gweld y drafftiau yma, ac mae'n foment sydd yn mynd â ias lawr dy gefn di, yn gweld llofnod Michael Collins, Arthur Griffith, Winston Churchill, David Lloyd George ac eraill ar y drafft terfynol efo llawysgrifen ym mhob man, aeth wedyn yn destun terfynol i'r argraffwyr er mwyn iddyn nhw gael y llofnodion gwlyb ar y ddogfen honno. Ond, gyda ni mae'r drafft terfynol.
Well, I've seen these drafts, and it is a moment that sends a shiver down your spine, seeing the signatures of Michael Collins, Arthur Griffith, Winston Churchill, David Lloyd George and others on that final draft with handwriting everywhere, that then became the final text for the printers, for them to have those wet signatures on that document. But it's us who have the final draft.
Aeth hwnna â ias lawr fy nghefn wrth i'r ddau ohonoch chi siarad. Wel, wir i chi, rydych chi wedi siarad am bethau hanesyddol, rydych chi wedi siarad am Yeats, Heaney a'r Mabinogi—trysorau. Gwych. Gaf i ddiolch i chi yn wir am y dystiolaeth? Bydd transgript—a gwnaf i ddweud y pethau swyddogol nawr. Roeddwn i'n mwynhau hwnna gymaint, ond mae'n rhaid imi ddweud y pethau swyddogol. Bydd transgript o'r hyn sydd wedi cael ei ddweud yn cael ei anfon atoch chi er mwyn i chi siecio ei fod yn gofnod teg. Ond rŷn ni wir yn ddiolchgar i chi am bopeth rydych chi wedi'i ddweud. Dŷch chi wedi cyfoethogi ein dealltwriaeth ni, felly, diolch yn fawr iawn i'r ddau ohonoch chi. Diolch yn fawr.
That sent a shiver down my spine as the both of you were speaking. Well, truly, you have spoken about historical things, you've spoken about Yeats, Heaney and the Mabinogi—treasures. That's excellent. Could I just thank you truly for the evidence that you have provided? A transcript—and I'll say all the official things now. I was enjoying that so much, but now I have to say the official things. A transcript of what's been said will be sent to you for you to check that it's accurate. But we are truly grateful to you for everything that you've said. You have really enriched our understanding, so thank you very much to both of you. Thank you.
Diolch yn fawr. Diolch am y cyfle.
Thank you. Thank you for the opportunity.
Aelodau, dŷn ni'n symud yn syth at eitem 6, ond rŷn ni'n ddiolchgar unwaith eto i Rhodri ac i Maredudd. Diolch yn fawr iawn i'r ddau ohonoch chi.
Members, we are moving straight to item 6, but we are grateful once again to Rhodri and to Maredudd. Thank you very much to both of you.
Dŷn ni'n edrych ar bapurau i'w nodi. Mae gennym ni sawl papur i'w nodi. Ydych chi'n fodlon i'w nodi? A oedd unrhyw un eisiau dweud unrhyw beth ar y record amdanyn nhw? Na. Hapus i'w nodi? Grêt, hapus i'w nodi.
We are looking at papers to note now. We have several papers to note. Are you content for us to note those? Did anyone want to say anything on the record about these? No. You're content to note them? Great, content to note them.
Cynnig:
bod y pwyllgor yn penderfynu gwahardd y cyhoedd o weddill y cyfarfod yn unol â Rheol Sefydlog 17.42(ix).
Motion:
that the committee resolves to exclude the public from the remainder of the meeting in accordance with Standing Order 17.42(ix).
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Felly, rwy'n symud at eitem 7, ac rwy'n cynnig o dan Reol Sefydlog 17.42(ix) i wahardd y cyhoedd o weddill y cyfarfod. Ydych chi'n fodlon i ni wneud? Ocê, fe wnawn ni aros i glywed ein bod ni'n breifat.
Therefore, I move to item 7, and I propose under Standing Order 17.42(ix) to resolve to exclude the public from the remainder of the meeting. Are you content for us to do that? Okay, we'll wait to hear that we're in private session.
Derbyniwyd y cynnig.
Daeth rhan gyhoeddus y cyfarfod i ben am 14:26.
Motion agreed.
The public part of the meeting ended at 14:26.