Pwyllgor Diwylliant, Cyfathrebu, y Gymraeg, Chwaraeon, a Chysylltiadau Rhyngwladol
Culture, Communications, Welsh Language, Sport, and International Relations Committee
16/01/2025Aelodau'r Pwyllgor a oedd yn bresennol
Committee Members in Attendance
Alun Davies | |
Delyth Jewell | Cadeirydd y Pwyllgor |
Committee Chair | |
Gareth Davies | |
Heledd Fychan | |
Jenny Rathbone | Dirprwyo ar ran Mick Antoniw |
Substitute for Mick Antoniw | |
Julie Morgan | Dirprwyo ar ran Lee Waters |
Substitute for Lee Waters |
Y rhai eraill a oedd yn bresennol
Others in Attendance
Bethan Webb | Llywodraeth Cymru |
Welsh Government | |
Jack Sargeant | Y Gweinidog Diwylliant, Sgiliau a Phartneriaeth Gymdeithasol |
Minister for Culture, Skills and Social Partnership | |
Jason Thomas | Llywodraeth Cymru |
Welsh Government | |
Jeremy Evas | Llywodraeth Cymru |
Welsh Government | |
Mark Drakeford | Minister for Culture, Skills and Social Partnership |
Cabinet Secretary for Finance and Welsh Language | |
Nicky Guy | Llywodraeth Cymru |
Welsh Government | |
Ruth Meadows | Llywodraeth Cymru |
Welsh Government | |
Steffan Roberts | Llywodraeth Cymru |
Welsh Government |
Swyddogion y Senedd a oedd yn bresennol
Senedd Officials in Attendance
Evan Jones | Dirprwy Glerc |
Deputy Clerk | |
Haidee James | Ail Glerc |
Second Clerk | |
Osian Bowyer | Ymchwilydd |
Researcher |
Cynnwys
Contents
Cofnodir y trafodion yn yr iaith y llefarwyd hwy ynddi yn y pwyllgor. Yn ogystal, cynhwysir trawsgrifiad o’r cyfieithu ar y pryd. Mae hon yn fersiwn ddrafft o’r cofnod.
The proceedings are reported in the language in which they were spoken in the committee. In addition, a transcription of the simultaneous interpretation is included. This is a draft version of the record.
Cyfarfu’r pwyllgor yn y Senedd a thrwy gynhadledd fideo.
Dechreuodd y cyfarfod am 09:30.
The committee met in the Senedd and by video-conference.
The meeting began at 09:30.
Bore da. Hoffwn i groesawu'r Aelodau i'r cyfarfod hwn o'r Pwyllgor Diwylliant, Cyfathrebu, y Gymraeg, Chwaraeon a Chysylltiadau Rhyngwladol. Oes gan unrhyw Aelodau fuddiannau i'w datgan, os gwelwch yn dda? Dwi ddim yn gweld bod. Felly, wnawn ni symud yn syth ymlaen.
Am un peth, hoffwn i groesawu aelod newydd o'r pwyllgor, Gareth Davies. Mae croeso mawr i chi, Gareth. Hoffwn i hefyd fanteisio ar y cyfle hwn i gofnodi ein diolch ni ar ran y pwyllgor i Laura Anne Jones. Dŷn ni'n dymuno'n dda iawn iddi, a diolch iddi am ei gwaith. Hoffwn i nodi hefyd ymddiheuriadau gan Mick Antoniw, a chroesawu Julie Morgan yma—diolch yn fawr iawn—sydd yn dirprwyo heddiw. Dŷn ni hefyd wedi derbyn ymddiheuriadau gan Lee Waters.
Good morning. I'd like to welcome Members to this meeting of the Culture, Communications, Welsh Language, Sport and International Relations Committee. Do Members have any declarations of interest? I don't see that there are any. So, we'll move straight on.
Firstly, I'd like to welcome a new member to the committee, Gareth Davies. A very warm welcome to you, Gareth. I'd also like to take this opportunity to record our thanks on behalf of the committee to Laura Anne Jones. We wish her well, and thank her for her work. I'd also like to note apologies from Mick Antoniw, and welcome Julie Morgan, who is substituting today. Thank you very much. We've also received apologies from Lee Waters.
Felly, gwnawn ni symud yn syth at eitem 2, sef craffu ar gyllideb ddrafft Llywodraeth Cymru. Dŷn ni'n cynnal ein sesiwn dystiolaeth y bore yma gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a'r Gymraeg. Gwnaf i ofyn i'r Ysgrifennydd Cabinet i gyflwyno ei hunan, ac efallai hefyd ei swyddogion, ar gyfer y record.
So, we'll move straight to item 2, namely scrutiny of the Welsh Government draft budget. We have an evidence session this morning with the Cabinet Secretary for Finance and Welsh Language. I'll ask the Cabinet Secretary to introduce himself and also perhaps his officials, for the record.

Wel, diolch yn fawr, Gadeirydd. So, Mark Drakeford ydw i, Ysgrifennydd y Cabinet gyda chyfrifoldebau am yr iaith Gymraeg, a gyda fi bore yma mae Bethan Webb a Jeremy Evas, sydd wedi bod o flaen y pwyllgor hwn nifer o weithiau dros y blynyddoedd.
Thank you, Chair. So, I'm Mark Drakeford, the Cabinet Secretary with responsibility for the Welsh language, and with me this morning I have Bethan Webb and Jeremy Evas, who have appeared before this committee many times over the years.
Neis iawn i'ch gweld chi i gyd eto bore yma—diolch yn fawr iawn. Gwnaf i fynd yn syth mewn i gwestiynau, os yw hwnna'n iawn. Gaf i ofyn yn gyntaf, o ran y gostyngiad yn y gyllideb ar gyfer y flwyddyn ariannol bresennol, pa effaith mae hwnna wedi'i gael ar gyflawni amcanion 'Cymraeg 2050', buasech chi'n ei ddweud? I ba raddau bydd y gyllideb yma'n gallu adfer rhywfaint o'r tir sydd wedi'i golli?
Nice to see you all again this morning—thank you very much. I'll go straight into questions, if that's okay. May I ask, first of all, in terms of the reduction in the budget for the current financial year, what impact has that had on the delivery of the 'Cymraeg 2050' objectives, would you say? To what extent will this budget be able to restore some of the ground lost?
Wel, diolch yn fawr, Gadeirydd. So, cyd-destun y flwyddyn ariannol bresennol, mae aelodau'r pwyllgor yn gyfarwydd â hwnna. Roedd yr ymdrech i ffeindio ffordd o roi cyllideb ar lawr y Senedd ar gyfer y flwyddyn ariannol hon yr un anoddaf yn hanes datganoli. I ryw raddau, roedd y cyllidebau ar gyfer yr iaith Gymraeg wedi cael eu gwarchod achos roedd nifer o'r pethau yn y gyllideb yn dod o dan y cytundeb cydweithio rhwng Plaid Cymru a'r Llywodraeth, a'r bwriad oedd gwarchod y llinellau yna yn y gyllideb.
Un o'r pethau roeddem ni'n gallu ei wneud, trwy gytuno â Phlaid Cymru ar y pryd, oedd defnyddio £3.5 miliwn oedd lawr i fuddsoddi yn y Coleg Cymraeg Cenedlaethol a'r athrofa—y drydedd flwyddyn o fwy o arian i'r coleg a'r athrofa—i ddefnyddio'r £3.5 miliwn yna mewn ffordd wahanol, ac i'n helpu ni i warchod llinellau eraill yr iaith Gymraeg. So, gyda nifer o'r llinellau gwariant yn y gyllideb dros y Llywodraeth i gyd, roedd toriadau i'w gweld; doedd dim toriadau yn y maes Cymraeg, ond flat cash roeddem ni'n ei ddweud, ac, wrth gwrs, mewn termau real, mae hwnna'n cael effaith—rŷn ni'n ymwybodol o hwnna.
Nawr, am y flwyddyn ariannol nesaf, bydd y gyllideb yn codi gyda £4.6 miliwn ychwanegol i fuddsoddi yn y maes Cymraeg. So, dydyn ni ddim yn gallu llenwi pob bwlch; dŷn ni ddim yn gallu mynd nôl i ble roeddem ni cyn y flwyddyn ariannol bresennol, ond rŷn ni yn gallu ailennill tir roeddem ni wedi'i golli, er enghraifft, gyda Chomisiynydd y Gymraeg. A byddwn ni mewn sefyllfa lot yn well flwyddyn nesaf nag yr oeddem ni’n ei hwynebu yn y flwyddyn ariannol hon.
Well, thank you, Chair. So, the context for the current financial year, the committee members are familiar with that. The effort to find a way to present a budget on the floor of the Senedd for this financial year was the most difficult effort in the history of devolution. To a certain extent, the budgets for the Welsh language were protected because a number of the things in those budgets came under the co-operation agreement between Plaid Cymru and the Government, and the intention was to protect those budget lines.
One of the things that we could do, by agreement with Plaid Cymru at the time, was to use £3.5 million that was down to invest in the Coleg Cymraeg Cenedlaethol and the athrofa—the third year of more money for the coleg and the athrofa—to use that £3.5 million in a different way, and to help us protect other budget lines for the Welsh language. So, with a number of the budget expenditure lines across the Government, there were cuts to be seen; there were no cuts in the area of the Welsh language, but it was flat cash, as we said, and, of course, in real terms, that does have an impact—we're aware of that.
Now, for the next financial year, the budget will rise, with £4.6 million in additional funding to invest in the area of the Welsh language. So, we can't fill all the gaps; we can't go back to where we were before the current financial year, but we can recover some of the lost ground, for example, in terms of the Welsh Language Commissioner. And we will be in a much better position next year than the one we were facing in the current financial year.
Diolch yn fawr iawn am eich ateb ar hwnna. Dros y blynyddoedd, mae nifer fawr iawn o, naill ai Ysgrifenyddion Cabinet neu Weinidogion, wedi gwneud y pwynt i’r pwyllgor, ac maen nhw wedi cytuno â ni, fod angen i’r Gymraeg gael ei hymgorffori ar draws portffolios gwahanol yn y Llywodraeth, ac na ddylai hi fod dim ond ar gyfer un swyddogaeth, felly. I ba raddau mae hynny wedi digwydd gyda’r gyllideb hon, buasech chi’n dweud, a sut bydd hwnna’n cael ei adlewyrchu yn y gyllideb?
Thank you very much for your answer on that. Over the years, a large number of either Cabinet Secretaries or Ministers have made the point to the committee, and they’ve agreed with us, that there is a need for the Welsh language to be embedded across ministerial portfolios in the Government, and that it should not just be for one function. To what extent has that happened with this budget, would you say, and how will that be reflected in the budget?
Wel, dwi’n meddwl gall y pwyllgor weld buddsoddiadau a gweithgareddau ym maes y Gymraeg dros y Llywodraeth i gyd. Dwi eisiau talu teyrnged am funud i waith Jeremy Miles pan oedd e’n gyfrifol am yr iaith Gymraeg. Roedd e wedi ariannu project am arwain mewn gwlad ddwyieithog. Ac roedd e’n dod i’r Cabinet bob chwe mis i dynnu pobl at ei gilydd ar agenda’r iaith Gymraeg dros y Llywodraeth i gyd. A dwi ddim yn mynd i wneud, achos does dim digon o amser gyda ni, ond dwi’n siŵr y gallaf fynd drwy bob aelod o’r Cabinet i ddangos ble maen nhw’n gwneud pethau sy’n berthnasol i’r iaith Gymraeg, ac yn ein helpu ni yn yr ymdrech, sy’n ymdrech dros y Llywodraeth, i dyfu nifer y bobl sy’n siarad Cymraeg, a thyfu’r defnydd o’r iaith Gymraeg hefyd.
So, ym maes yr economi, mae Rebecca Evans yn gyfrifol am Arfor, ac fe gefais gyfle i siarad â hi ddoe am ddyfodol y rhaglen Arfor yng nghyd-destun argymhellion Comisiynydd y Gymraeg mewn cymunedau ble mae’r Gymraeg yn cael ei defnyddio bob dydd.
Mae Jeremy a’r tîm sy’n gweithio gyda fe yn gyfrifol am ofal plant, ac rŷn ni wedi llwyddo i wneud gwaith arbennig o dda, dwi’n meddwl, dan y cytundeb cydweithio. Ond mae'r twf mewn gofal plant, ac yn enwedig pan fydd rhywun yn cael gofal trwy gyfrwng yr iaith Gymraeg—. Wel, mae Julie Morgan yn gwybod achos hi oedd yn gyfrifol am y rhaglen. Rŷn ni wedi mynd tu hwnt i bopeth roeddem ni’n disgwyl ei wneud yn y ddwy flynedd gyntaf, a nawr rŷn ni’n paratoi am y drydedd flwyddyn. Roeddem ni’n trafod ar lawr y Senedd y berthynas rhwng beth dwi’n ei wneud a beth mae Lynne Neagle yn ei wneud pan oeddem ni’n ystyried y Bil ar ddydd Mawrth.
Ac yn y maes ail gartrefi, mae gan nifer o Weinidogion ddiddordeb yn y polisïau radical rŷn ni wedi’u datblygu yn ystod y tymor hwn, a phwrpas y polisïau yna yw gwarchod cymunedau ble mae’r Gymraeg yn cael ei defnyddio bob dydd, ac i roi mwy o help i awdurdodau lleol i gario ymlaen i helpu pobl leol sydd eisiau defnyddio’r Gymraeg ym mhob agwedd o bob dydd.
So, dros y Llywodraeth i gyd, dwi’n meddwl, does dim un aelod o’r Cabinet heb ddiddordeb, ond mae ganddynt gyfrifoldeb hefyd i’n helpu ni yn yr ymdrech o ran yr iaith Gymraeg.
Well, I think that the committee can see investments and activities in the area of the Welsh language across the entire Government. I want to pay tribute for the moment to the work of Jeremy Miles when he was responsible for the Welsh language. He funded a project on leading in a bilingual country. And he came to Cabinet meetings every six months to pull people together on the Welsh language agenda across the entire Government. And I’m not going to do it because we don’t have enough time, but I’m sure I could go through all the Cabinet members to show where they are doing things that are relevant to the Welsh language, and helping us in our cross-governmental effort to grow the number of Welsh speakers, and to grow the use of the Welsh language as well.
So, in the area of economy, Rebecca Evans is responsible for Arfor, and I had an opportunity to speak to her yesterday about the future of the Arfor programme in the context of the recommendations of the Welsh Language Commissioner in communities where Welsh is used every day.
Jeremy and the team who work with him are responsible for childcare, and we have succeeded in undertaking very good work, I think, under the co-operation agreement. But the increase in childcare, and particularly those who receive care through the medium of Welsh—. Well, Julie Morgan knows about this because she was responsible for that programme. We have gone beyond everything that we expected to do in the first two years, and we’re preparing now for the third year. We were discussing on the floor of the Senedd the relationship between what I do and what Lynne Neagle is doing when we were considering the Bill on Tuesday.
And in the area of second homes, a number of Ministers have an interest in the radical policies that we’ve developed during this Senedd term, and the purpose of those policies is to protect communities where Welsh is used every day, and to provide more support for local authorities to continue to help local people who wish to speak Welsh in all aspects of their everyday lives.
So, across the Government, I think, there is not one single member of Cabinet who doesn’t have an interest, but they also have a responsibility to help us in these efforts with the Welsh language.
Diolch am hwnna. Fe wnawn ni symud ymlaen at Heledd.
Thank you for that. We'll move on to Heledd.
Diolch, Gadeirydd. A gaf i ofyn yn benodol i chi am Mudiad Meithrin? Yn amlwg, roeddech chi’n sôn rŵan ynglŷn â’r sefydliadau a gafodd flatline budget y llynedd. Mae’r cyfanswm maen nhw wedi bod yn ei dderbyn wedi aros yn gyson yn y blynyddoedd diwethaf. Ydych chi’n gallu rhoi eglurder i ni o ran beth yw eu cyllideb nhw ar gyfer 2025-26, yn union?
Thank you, Chair. May I ask specifically about Mudiad Meithrin? Clearly, you mentioned there about organisations having a flatline budget last year. The total that they receive has remained consistent over the last few years. Can you provide us with some clarity with regard to what their budget is for 2025-26, exactly?
Gallaf ofyn i Bethan i helpu gyda’r ffigurau a’r buddsoddiadau penodol. Ond, jest i ddweud wrth y pwyllgor, rŷn ni’n meddwl ein bod ni’n dal i fod ar y trac i gynyddu nifer y cylchoedd meithrin. Mae targed gennym ni ar gyfer 2026 i sefydlu 150 o gylchoedd meithrin, ac rŷn ni'n dal i fod ar y trac i wneud hynny.
Jest rhywbeth arall i'w ddweud cyn troi at Bethan, rhywbeth rŷn ni'n siarad mwy amdano fe ar hyn o bryd yw nid jest nifer y cylchoedd sydd gennym ni, ond yr oriau maen nhw'n eu rhoi i blant sy'n defnyddio'r gwasanaethau yna, ac mae hwnna wedi tyfu hefyd. So, nid jest yn siarad am fwy o gylchoedd—mae hwnna'n bwysig, wrth gwrs—ond maen nhw'n gwneud mwy hefyd. Mae mwy o blant, mwy o oriau cyswllt rhwng y bobl sy'n gweithio i'r cylchoedd meithrin a'r plant sy'n defnyddio'r gwasanaeth. Mae Bethan yn gallu rhoi rhai ffigurau.
I can ask Bethan to help with the figures and with the specific investments. But, just to say to the committee, we think that we are still on track to increase the number of cylchoedd meithrin. We have a target for 2026 to establish 150 cylchoedd meithrin, and we're still on track to do that.
Just another thing before turning to Bethan, something we talk about more these days is not just the number of cylchoedd that we have, but the hours that they provide for children who use those services, and that has grown as well. So, we're not just talking about more cylchoedd meithrin—that's very important, of course—but they are doing more as well. There are more children, more contact hours between the people working for the cylchoedd meithrin and the children who use that service. Bethan can provide some figures.

Felly, eleni, rydyn ni'n rhoi £0.5 miliwn yn ychwanegol i Mudiad Meithrin, felly mae hwnna'n £3.5 miliwn, ond fel gwnaeth y Gweinidog gyfeirio, rydyn ni'n gweithio'n drawslywodraethol, felly mae'r rhaglen Cam wrth Gam i hyfforddi'r gweithlu yn cael ei hariannu gan y Gweinidog sy'n gyfrifol am flynyddoedd cynnar. Felly, mae hwnna drwy'r darparwyr Cwlwm. Felly, maen nhw'n ariannu tua 150 o ymarferwyr y flwyddyn, ar ben yr arian rydyn ni'n ei roi yn uniongyrchol i Mudiad Meithrin.
So, this year, we're providing an additional £0.5 million to Mudiad Meithrin, so that is £3.5 million, but as the Minister referred to, we are working across Government, so the Cam wrth Gam programme to train the workforce is being funded by the Minister responsible for early years. So, that is through the Cwlwm providers. They fund about 150 practitioners a year, on top of the funding that we're providing directly to Mudiad Meithrin.
Diolch am yr eglurder yna. Dwi'n falch o glywed eich bod chi'n meddwl eich bod chi ar y trywydd o ran y 150 o leoliadau cylch newydd erbyn 2028. Yn amlwg, mi oedd y Gweinidog blaenorol wedi nodi bod 43 o leoliadau newydd erbyn 2021, efo gwaith yn parhau i agor 60 o rai eraill. Gaf i ofyn i chi pa asesiad ydych chi'n ei wneud—? Dwi'n gwybod yn fy ardal i fod cylch wedi agor. Mae o bellach wedi cau, oherwydd yr heriau efo recriwtio staff ac ati. Felly, sut ydych chi'n monitro bod y cylchoedd hyn nid yn unig wedi agor, ond yn parhau i fod yn weithredol, oherwydd y sefyllfa ariannol heriol maen nhw'n ei hwynebu, oherwydd yn amlwg os ydyn nhw wedyn yn cau, dydy o ddim yn cyfrif felly fel twf, nac ydy?
Thank you for that explanation. I'm pleased to hear that you think that you're on track in terms of the 150 new cylch settings by 2028. Evidently, the previous Minister had noted that 43 new settings had opened by 2021, with work continuing on opening a further 60. Could I ask you what assessment do you make—? I know in my area that a cylch has opened. It has now closed, because of the challenges in terms of staff recruitment and so forth. So, how do you monitor that those cylchoedd have not only opened, but continue to be operational, because of the challenging financial situation that they're facing, because evidently if they do then close, it doesn't count as growth, does it?

Na. Rydyn ni yn ymwybodol bod yna rai cylchoedd ddim yn parhau am beth wmbreth o wahanol resymau, ac rydyn ni'n monitro yn dymhorol efo'r mudiad i weld beth sy'n digwydd ar lawr gwlad. Ond gyda'r cylchoedd newydd rŵan sydd yn cael eu hagor, mae'r cynllunio yn y cynlluniau strategol Cymraeg mewn addysg yn dechrau dal ei dir hefyd, felly mae cwestiwn un yn y CSCA efo linc i unrhyw ysgol newydd neu i unrhyw lefydd gweigion mewn ysgol sy'n bodoli yn barod, fel bod y cynllunio rhwng y ddarpariaeth blynyddoedd cynnar a'r dosbarth derbyn yn cryfhau. A hefyd, rydyn ni'n gwybod bod cylch meithrin sydd o fewn ysgol hefyd yn llwyddiannus iawn a bod y trosglwyddiad o'r blynyddoedd cynnar i mewn i'r dosbarth derbyn yn bwysig.
No. We are aware that there are some cylchoedd that do not continue for a wide variety of reasons, and we monitor on a termly basis with the organisation to see what's happening on the ground. But with the new cylchoedd that are being opened now, the planning in the Welsh in education strategic plans is beginning to take hold as well, so the first question in the WESP has a link to any new school or to any spare places in schools that exist already, so that planning between the early years provision and the reception class strengthens. And we also know that a cylch meithrin that is within a school is very successful and that transition from early years into the reception class is important.
Ond yn amlwg, mae rhai o'r newidiadau sydd wedi cael eu hariannu gan y Llywodraeth—. Os cymeraf i'r esiampl o Ysgol Gynradd Gymraeg Pont Sion Norton yn ardal Pontypridd a symud honna, mi oedd yna gylch meithrin yng Nghilfynydd wedi cael ei ariannu a hwnnw wedi cau, gan felly olygu bod yna ddim darpariaeth Gymraeg yn yr ardal honno. Dwi'n meddwl byddai'n fuddiol deall, os ydych chi'n gallu rhannu mwy o wybodaeth efo ni fel pwyllgor o ran y monitro hwnnw, inni jest cael deall beth ydy'r sefyllfa yn union efo'r cylchoedd meithrin a sut ydyn ni'n sicrhau bod yr arian sy'n cael ei fuddsoddi yn effeithiol ac yn darparu'r hyn fydden ni i gyd yn ei ddeisyfu. Ydy hynny'n iawn?
But evidently, some of the changes that have been funded by the Government—. If I take the example of Ysgol Gynradd Gymraeg Pont Sion Norton in the Pontypridd area and that school being moved, there was a cylch meithrin in Cilfynydd that was funded and that has closed, which means there is no Welsh provision in that area. I think it would be beneficial to know, if you can share more information with us as a committee in terms of that monitoring, for us to just understand what the situation is in terms of the cylchoedd meithrin and how we ensure that the funding that is invested is effective and does provide what we would all want. Is that okay?

Ydy.
Yes.
Diolch.
Thank you.
Wrth gwrs, rŷn ni'n hapus i rannu mwy o wybodaeth am sut rŷn ni'n monitro a beth yw'r patrymau mae'r broses o fonitro yn eu dangos i ni.
Of course, we'd be happy to share more information about how we monitor and what patterns the process of monitoring reveals.
Diolch.
Thank you.
Diolch am hwnna. Gwnawn ni symud at Gareth.
Thank you for that. We'll move on to Gareth.
Thank you very much, Chair. Good morning, everybody. I'd just like to come in to ask if you could expand, please Cabinet Secretary, on the rationale for targeting the Welsh-medium capital grant funding to fund priority areas such as ALN, immersion, temporary expansion and adult education, and how much of that has been allocated for the 2025-26 financial year. Thank you.
Well, thank you to Gareth Davies for the question, Chair. The Welsh-medium capital grant scheme, I think, has been one of the great success stories of the last five years and more. It was originally agreed by Kirsty Williams when she was the education Minister and has led to tens of millions of pounds being invested in new buildings and new estate to support the expansion of Welsh-medium education, with new schools opening and new facilities at schools.
It’s part, of course, of the twenty-first century schools programme, which has been a wider success. It’s a rolling programme. It’s not quite as the question implied, that there is a set amount of money each year devoted to things, because the programme rolls on. We’re in band B of the programme currently. There will be new provision opening in the next financial year. Most of the expenditure on that will have happened in the last two or three years, because if a new school opens, the money spent on it happens over a period of time, not just in the year that the school opens. And there’ll be money being spent next year on provision that won’t open, probably, until the year after. So, you’ve got to look at it in that rolling programme way.
The programme is flexible enough to be able to respond to changing patterns of need. We know that, across the spectrum, the number of young people who are being put forward as having additional learning needs has grown in a striking way in recent years, and that is true for Welsh-medium education as well as primarily English schools. So, we are using part of that capital programme to improve the provision in existing schools or in schools that are coming on stream so that there is additional physical capacity for those children who will need their particular needs attended to.
As far as late immersion is concerned, which I think is another remarkable success story of the last few years, the number of children who are coming into Welsh-medium education through the late immersion route is growing everywhere in Wales. I think it does absolutely remarkable work, really, to bring young people who have no Welsh at all to a position where they’re fully able to participate in Welsh-medium education. I’m not going to get anecdotal, Chair, but I was able to take Micheál Martin, who is about to become the Taoiseach again in Ireland, to a late immersion centre in Ynys Môn, where he met children who had come to Wales from England for the very first time and some young people from Ukraine who were settling in Ynys Môn, and saw the remarkable linguistic journey they had been on through the late immersion work that is done there.
Most of that is not to do with buildings; most of that is to do with the astonishing commitment and skills of the teachers who manage to make all of that happen and the ethos that they create within those units. But nevertheless, those children and those teachers do need physical premises as well, and because it’s an expanding part of what we do, then we’ve used part of the capital grant to offer help to those local authorities who are maybe only just coming on stream with all of this and just getting the confidence of knowing that, if they make provision, there will be young people who will come forward to use it, and that they will be able to be turned into sufficiently confident Welsh speakers to be a part of Welsh-medium education. So, that’s why we’ve put some extra priority on those strands within the programme this year and next year, because there is a growth in demand in those areas.
Diolch yn fawr.
Thank you very much.
Diolch, Gareth. Doeddech chi ddim eisiau dod i mewn, oeddech chi, Alun?
Thank you, Gareth. You didn’t want to come in, did you, Alun?
Na. Roeddwn i’n falch iawn clywed tystiolaeth y Gweinidog. Dwi’n credu bod gweld sut mae pobl yn dod i mewn i’n cymunedau ni a dysgu a defnyddio’r Gymraeg yn rhywbeth i’w groesawu.
No. I was pleased to hear the evidence from the Minister. I think seeing how people come into our communities and learn and use the Welsh language is something to be welcomed.
Yn y maes trochi hwyr, fel dwi wedi clywed Alun Davies yn dweud yn barod, mae’n bwysig bod yr awdurdodau lleol yn cydweithio gyda’i gilydd, ac rydyn ni’n gweld hynny’n dechrau yn y de-ddwyrain. O ran y gwaith mae Casnewydd wedi ei wneud, maen nhw wedi cael adroddiad gan Estyn yn barod yn dweud eu bod nhw wedi gwneud gwaith arbennig o dda heb wneud dim byd yn y maes yma flwyddyn neu ddau yn ôl. So, rŷn ni'n ennill mwy o dir a rŷn ni'n ennill tir mewn ardaloedd lle doedd dim lot o hyder i ddechrau o ran y galw am drochi hwyr.
In the area of late immersion, as I’ve heard Alun Davies say already, it’s important for local authorities to collaborate together, and we see that starting to happen in the south-east. In terms of the work that Newport has done, they’ve had a report from Estyn already, saying that they've done excellent work without doing anything in this area a year or two ago. So, we're gaining further ground and we're gaining ground in areas where there wasn't much confidence at the outset in terms of the demand for late immersion.
Mae gen i ddiddordeb yn hyn, yn rhannol oherwydd bod ysgol newydd yn Nhredegar yn cael ei hadeiladu ar hyn o bryd. Fy mhryder i yw ein bod ni'n rhoi'r cyfle i'r plant yma yn Sirhywi i fynd i ysgol Gymraeg a derbyn addysg trwy gyfrwng y Gymraeg am y tro cyntaf ers canrif yn Nhredegar—. Roedd fy mam-gu wedi cael ei gorfodi i siarad Saesneg pan symudodd ei theulu i lawr o Aberystwyth ganrif yn ôl, ac yn awr rŷn ni'n gwrthdroi hanes, mewn ffordd.
Ond y peth pwysig, wrth gwrs, yw ein bod ni'n gallu ariannu nid jest beth sy’n digwydd tu fewn i'r dosbarth, ond beth sy’n digwydd o gwmpas y dosbarth, fel bod rhieni’r plant sy’n derbyn yr addysg Gymraeg a’r plant eu hunain yn cael cyfle i siarad Cymraeg tu fas i’r dosbarth ac yn dechrau mabwysiadu a chreu bywyd Cymraeg yn y dref am y tro cyntaf ers cyn i Dad gael ei eni, ac mae hynny'n beth pwysig.
Felly, dwi'n gobeithio, yn y gyllideb, fod gyda ni’r cydbwysedd rhwng y pethau ffurfiol y mae’n rhaid i ni eu gwneud—dŷch chi wedi sôn am drochi, er enghraifft, ac adeiladu ysgolion, talu biliau nwy ar gyfer gwres a phob dim—ac wedyn ein bod ni'n gallu cydweithio gyda'r Urdd ac eraill yng Nghymru—y mentrau—i sicrhau bod gyda nhw'r cyfle i fwynhau bywyd drwy gyfrwng y Gymraeg hefyd.
I'm interested in this, partly because there's a new school in Tredegar being built at the moment. My concern is that we're providing this opportunity for these children in Sirhowy to go to a Welsh-medium school and to be educated through the medium of Welsh for the first time in a century in Tredegar—. My grandmother was forced to speak English when her family moved down from Aberystwyth a century ago, and now we're reversing history, in a way.
But the important thing, of course, is that we can fund not just what's happening within the classroom, but what's happening around the classroom so that the parents of the children receiving Welsh-medium education and the children themselves have the opportunity to speak Welsh outside the classroom and start to adopt and create a Welsh life in the town for the first time since my father was born, and that's important.
So, I hope, in the budget, that we have the balance between the formal things that we have to do—you've mentioned immersion, for example, and building schools, paying gas bills for heating and so forth—and then that we can work with the Urdd, and other organisations in Wales—the mentrau—to ensure that there are opportunities to enjoy life through the medium of Welsh as well.
Mae nifer o bethau yn y gyllideb sy'n ein helpu ni i wneud hynny. Ces i gyfle i gwrdd ddoe, gyda Jeremy, gyda’r mentrau iaith. Beth roedden nhw eisiau siarad amdano oedd sut allwn ni ffeindio ffyrdd i bobl ifanc fwynhau defnyddio’r Gymraeg—nid jest ei wneud e achos ei fod yn rhan o’u bywydau ffurfiol, ond sut allwn ni ffeindio mwy o gyfleon i bobl ifanc ddefnyddio’r iaith mewn ffordd maen nhw'n mwynhau ei wneud e. Rwy’n cofio eich clywed chi yn sôn ar lawr y Senedd ddydd Mawrth am ddysgu Cymraeg oherwydd roeddech chi eisiau ei wneud e, achos roedd yn gyffrous i’w wneud e ac yn y blaen. A dŷn ni eisiau trio ffeindio mwy o gyfleon i bobl ifanc, yn enwedig mewn ardaloedd lle does dim lot o gyfleon yn barod i wneud hynny.
There are a number of things in the budget that help us to do that. I had an opportunity to meet yesterday, along with Jeremy, with the mentrau iaith. What they wanted to discuss was how we can find those ways for young people to enjoy using the Welsh language—not just doing it because it's part of their formal lives, but how can we find more opportunities for young people just to use the language in a way that they enjoy. I remember you talking on the floor of the Senedd on Tuesday about your experience of learning Welsh because you wanted to do it, because it was exciting to do it and so forth. And we want to try and find more opportunities for young people, particularly in areas where there aren't currently many opportunities to do that.
Diolch am hwnna. Mae Julie eisiau dod i mewn ar hyn.
Thank you for that. Julie wants to come in on this.
Diolch. Bore da. Following on from what Alun has been saying, in my area of Cardiff North, there is a huge demand for Welsh language education, and we've benefitted from one brand new school and another school that has been really improved and built on an old English language school. I think the point that you're making about having those opportunities to have fun and enjoy the Welsh language outside the school is absolutely crucial. I don't know if you could specify a bit more how, in areas like Cardiff North, those sorts of opportunities would be developed in terms of the budget provision.
Maybe I'll offer one example, and Bethan will give more. It's a personal example, so I must apologise for that, because my grandson goes to one of the schools that Julie has mentioned. It's a fantastic school and it cultivates an approach to the language that is absolutely about enjoying the language and using it in a wide variety of things. But as well as what he—and he's only five—gets in school, every Wednesday he goes for swimming lessons in Cardiff North that are run by the Urdd. So, the swimming lessons are all through the medium of Welsh as well. He loves going swimming and he loves the lessons, but the fact that the language is part of not just the school but the enjoying part of life as well, I think, is just an example.
I think the Urdd is an excellent example. Its reputation for Welsh through sport is being copied and learnt from in other parts of the world: in the Basque Country as well, where they've succeeded more than we have in turning out bilingual students from their education system, but have the same anxieties that we have that when those young people leave school, they turn to Castilian rather than Basque. It's about finding places where people can use the language, and sport being a really good vehicle for enjoying the language, as well as the experience itself. The Urdd, I think, has broken some very important new ground in Wales, which other countries with similar linguistic characteristics are keen to learn from. Bethan will have some other examples as well.

I was obviously going to mention the Urdd, but the Urdd not only does the sports side, but also the cultural side. So, through the Eisteddfod, even if you don’t get to go through to the final in the national, there are local eisteddfods. You can participate in the cylch eisteddfod in terms of performing. I know that the Urdd are working so that it’s Urdd i bawb—Urdd for all—so that everybody can participate. It’s not about the winning any more, because if you go to the final now, everybody goes on the stage, so everybody’s part of it. There is no longer you get up really early in the morning and go to some school and you just sing in front of one adjudicator.
Oh, God, the memories. [Laughter.]

I think we all had memories of that. Now, everybody gets the same chance to have that performance in front of an audience on a stage, and be part of the festival. Obviously, the money in terms of allowing everybody to be part, and funding and supporting deprived families and children to have access to that as well, has worked really well.
On the mentrau iaith, as the Minister’s also said, there’s a menter iaith in every local authority. They’re varied in terms of what they offer, but they all tend to offer school holiday programmes, so that’s an excellent way to have fun in the school holidays with all kinds of different activities.
Most local authorities now as well have a local festival in the summer, and they always invite the local schools to sing, so that families can start engaging with the culture of the language, and the enjoyment and they can see that there are Welsh language pop songs et cetera. It’s the tenth anniversary of Dydd Miwsig Cymru this year; we can’t believe that. But that’s worked well. We’ve done playlists, so on the way to school, put your Welsh language playlist on and sing along in Welsh. So, it’s about normalising the language. It is harder in some areas than others, but I think we are increasing the offer in every part of Wales.
Mae hwnna'n ddefnyddiol iawn, diolch. Bydd rhaid i ni fynd ymlaen. Mae Heledd eisiau dod i mewn nawr.
That's very useful. We'll have to go on. Heledd wants to come in.
Un o’r pethau dwi’n ei glywed gan y mentrau iaith yn yr ardaloedd dwi’n eu cynrychioli ydy eu bod nhw wedi bod yn rhoi gwyliau llwyddiannus iawn ymlaen, ond oherwydd y cynnydd mewn costau, am bob math o resymau—Brexit, costau llogi pethau ac ati—bod rhai ddim yn sicr o ran dyfodol rhai o’r gwyliau hyn, sydd mor bwysig o ran normaleiddio'r Gymraeg yn y gymuned. Felly, pa mor bryderus ydych chi, oherwydd y costau sydd y tu hwnt i’r hyn y mae’r Llywodraeth yn gallu ei reoli, bod rhai o’r pethau yma ddim yn mynd i allu parhau, ac efallai y byddwn ni’n gweld lleihad—er bod y gyllideb i’r mentrau iaith yn cynyddu, bod rhai o’r pethau yr ydych chi newydd sôn amdanyn nhw efallai ddim yn gallu parhau i'r graddau yr ydym ni wedi gweld?
One of the things that I hear from the mentrau iaith in the areas that represent is that, yes, they have been staging festivals, but because of costs or other reasons—it could be Brexit or the cost of hiring equipment—the future of these festivals is uncertain, and they're so important in normalising the Welsh language in these communities. How concerned are you that, because of the costs that are beyond what the Welsh Government can control, these things won't continue, and that we’ll see a reduction—even though the budget of the mentrau iaith is increasing, that some of the things that you’ve mentioned cannot continue to the extent that we have seen?
Yn y cyfarfod roedden ni wedi ei gael ddoe gyda’r mentrau iaith, roedden nhw’n sôn nawr, achos bod mwy o arian gyda ni yn y flwyddyn ariannol nesaf, am gynyddu’r gwaith maen nhw’n ei wneud yn ystod yr haf, ac i drio tynnu mwy o bobl ifanc i mewn i’w helpu nhw i redeg y rhaglenni sydd gyda ni. Roedden nhw’n siarad am brosiect roedden nhw wedi'i wneud yn barod yn y gogledd-orllewin, ble roedden nhw wedi llwyddo i dynnu mwy o bobl ifanc i weithio ar y rhaglenni yn ystod yr haf, ac maen nhw eisiau gwneud hynny nawr lawr yn y de hefyd. So, achos bod mwy o arian gyda nhw am y flwyddyn ariannol nesaf, roedden nhw’n siarad am wneud mwy, nid llai. Ond wrth gwrs, mae sialensau yna gyda’r cyllidebau.
In the meeting that we had yesterday with the mentrau iaith, they were talking about, because we have more funding for the next financial year, increasing the work that they’re doing in the summer, and to draw in more young people to help them run the programmes that we have. They were talking about a project that they had already undertaken in the north-west, where they had succeeded in attracting more young people to work on those programmes in the summer, and they wanted to do that now in the south as well. Because they have more funding for the next financial year, they were talking about more, not less. But of course, there are challenges with budgets.
Diolch yn fawr iawn. Os cawn ni symud ymlaen, a fyddech chi'n gallu egluro peth o'r rhesymeg ynglŷn â throsglwyddo cyllid y Coleg Cymraeg Cenedlaethol o'r BEL Cymraeg mewn addysg, yn dilyn y newidiadau diweddar i'r Cabinet, a sut mae hyn yn cyd-fynd efo cyfrifoldebau gweinidogol cyfredol?
Thank you very much. If we can move on, could I ask you to explain what the rationale is for transferring the Coleg Cymraeg Cenedlaethol funding out of the Welsh in education BEL, following recent Cabinet changes, and how this aligns with current ministerial responsibilities?
Jest un pwynt cyffredinol i ddechrau, Cadeirydd. Mewn un ffordd neu'r llall, dwi wedi bod yn rhan o helpu creu bron pob Cabinet yn yr adeg ddatganoli, a phob tro beth sy'n digwydd yw, ar ddiwedd y dydd, bydd rhaid i chi roi cyfrifoldebau i bobl ac mae rhai pethau yn eistedd ar y ffin. Dyw e ddim yn amlwg os yw’n well rhoi cyfrifoldeb i Weinidog A neu Weinidog B, so bob tro, mae rhai pethau lle rydych chi’n gallu dweud,
Just one general point to start, Chair. In one way or another, I have been part of helping to create almost every Cabinet in the period of devolution, and every time what happens is, at the end of the day, you have to provide responsibilities to people and some things sit on the boundary. It's not always obvious if it's better to provide a responsibility to Minister A or Minister B, so every time, there are things where you can say,
‘Well, why wasn’t that with this, or why wasn’t that with that?’
Dyna yw jest natur gwneud y penderfyniad. Pan rŷn ni’n siarad am y coleg, dwi’n meddwl mai’r rheswm pam fod y coleg yn dal gyda fi yw achos mai rôl y coleg yw nid darparu addysg ei hun, ond cynllunio ar gyfer ehangu darpariaeth cyfrwng Cymraeg. So, mae’n rhan nid jest o waith y Gweinidog dros Addysg neu’r Gweinidog gyda chyfrifoldebau am addysg uwch ac addysg bellach, ond mae’n fwy cyffredinol na hynny. Dyna pam mae wedi dod gyda fy nghyfrifoldebau fi.
Ond fel y dywedais i, rŷch chi’n gallu gweld yr achos gyda nifer o bethau i’w symud nhw o un ochr y ffin i'r ochr arall, a'r peth pwysicaf yw cydweithio gyda’n gilydd. So, dwi eisiau cydweithio yn agos gyda’r Gweinidog newydd sy’n gyfrifol am Medr, er enghraifft, achos mae’r coleg yn gyfrifol nawr am helpu Medr i ddefnyddio’r cyfrifoldebau sydd gyda Medr i hybu’r Gymraeg ym maes addysg uwch ac addysg bellach. Dwi’n meddwl mai dyna’r rheswm. Ond mae’r ffordd rŷch chi’n defnyddio’r cyfrifoldebau yn bwysicach na phwy sydd gyda’r cyfrifoldebau, dwi’n meddwl.
That's just the nature of making the decision. When we talk about the coleg Cymraeg, I think the reason why the coleg Cymraeg still resides with me is that the role of the coleg is not to provide education itself, but to plan for expanding Welsh-medium provision. So, it's not just about the work of the Minister for Education or the Minister with responsibility for further education and higher education, but it's more general than that. That's why it has come with my responsibilities.
But as I said, you can make the case for a number of things to move them from one side of the boundary to the other, and the most important thing is to co-operate together. So, I want to co-operate closely with the new Minister responsible for Medr, for example, because the coleg is now responsible for helping Medr to use its responsibilities to promote the Welsh language in FE and HE institutions. So, that's the reason, really. But the way that you use the responsibilities is more important than who has them.
Diolch am yr eglurhad hwnnw.
Thank you for that explanation.
Alun, oeddech chi ddim eisiau—? Na.
Alun, you didn't want to come in. No.
Mi wnaethoch chi gyfeirio ar ddechrau’r sesiwn hwn wrth ymateb i’r Cadeirydd ynglŷn â’r £3.5 miliwn oedd yn amlwg o’r cytundeb cydweithio, ac mi gawson ni gadarnhad y llynedd gan y Gweinidog ar y pryd, Jeremy Miles, fod y £3.5 miliwn yna o ran y flwyddyn ariannol nesaf tuag at y coleg Cymraeg a’r Ganolfan Dysgu Cymraeg Cenedlaethol, ond eto mae o i weld rŵan fod yr arian hwnnw, £3.5 miliwn, ddim dim ond ar gyfer y Ganolfan Dysgu Cymraeg Cenedlaethol a’r coleg Cymraeg ond hefyd efo eraill. Fedrwch chi ehangu ar hynny, os gwelwch yn dda? Mae hynny i weld yn groes i’r hyn oedd yn yr ymrwymiad.
You referred at the beginning of this session, in response to the Chair, to the £3.5 million that was clearly from the co-operation agreement, and we had confirmation last year from the Minister at the time, Jeremy Miles, that that £3.5 million in terms of the next financial year was towards the coleg Cymraeg and the National Centre for Learning Welsh, but yet again, it seems now that that funding, the £3.5 million, is not just for the National Centre for Learning Welsh and the coleg Cymraeg, but also shared with others. Can you expand on that, please? It seems that it goes against what the commitment was.
Wrth gwrs. I ddweud i ddechrau, roeddwn i’n ddiolchgar iawn i'r Aelodau o Blaid Cymru oedd yn gyfrifol am redeg y cynlluniau pan oedden ni’n cydweithio gyda’n gilydd y flwyddyn ddiwethaf, pan oedden ni’n wynebu’r problemau gyda’r cyllid, a bod yn hyblyg gyda’r ffordd roedden ni’n defnyddio’r arian yna. Nawr rŷn ni mewn sefyllfa well, ac fe allwn ni roi’r arian nôl i’r cyllid. Beth dwi wedi penderfynu ei wneud, a dwi’n ddiolchgar am y sgyrsiau dwi wedi eu cael gydag Aelodau Plaid Cymru cyn gwneud y penderfyniad, yw bod y coleg a’r ganolfan yn mynd i gael arian newydd mas o’r £3.5 miliwn.
Of course. Just to say at the outset, I was very grateful to the Plaid Cymru Members who were responsible for running the plans or schemes when we had our co-operation agreement last year, when we faced problems with funding and needed to be flexible in the way that we used that funding. Now we're in a better position, and we can put the funding back into the budget. What I've decided to do, and I'm grateful for the discussions I've had with Plaid Cymru Members before making that decision, is that the coleg and the centre are going to receive new funding out of that £3.5 million.
They are the two biggest single beneficiaries. They get more money out of the the £3.5 million than any other aspect of the Welsh organisations that we will fund.
Ond ar ôl blwyddyn lle doedd dim twf o gwbl yn y cyllidebau, beth oeddwn i eisiau ei wneud oedd treial helpu pobl eraill hefyd, nid jest rhoi'r arian i gyd i'r coleg a'r ganolfan, ond i helpu'r asiantaethau eraill rŷn ni wedi bod yn sôn amdanyn nhw y bore yma—y mentrau iaith; dyna pam rŷn ni wedi llwyddo rhoi mwy o arian iddyn nhw'r flwyddyn nesaf, achos maen nhw wedi cael rhan o'r £3.5 miliwn. So, mae'r coleg wedi cael—
But after a year where there was no growth in the budgets, what we wanted to do was to try to help others, not just to provide all of the funding to the coleg and the centre, but to help the other agencies that we've been talking about this morning—the mentrau iaith, for example; that's why we've been able to succeed in providing more funding to them next year, because they've had part of that £3.5 million. So, the coleg has received—

Rhyw £500,000 yn ychwanegol mae'r coleg wedi cael, a'r ganolfan dysgu, rhyw £700,000. Ond mae'r ffigurau yna gennym ni os dŷch chi eisiau'r—
About £500,000 in additional funding—that's what they've had. And the centre has had about £700,000. But we have those figures if you'd like them.
Buasai hwnna'n ddefnyddiol, plis.
That would be useful, please.
Ie, os gwelwch yn dda, oherwydd, o ran eglurhad, byddai o'n fuddiol iawn cael y £3.5 miliwn yna wedi'i—
Yes, please, because, in terms of clarity, I think it would be very beneficial to have that £3.5 million—
[Anghlywadwy.]
[Inaudible.]
Ie. Oherwydd dwi'n meddwl bod y disgwyliadau'n wahanol, felly mae eglurder ar hynny'n allweddol. Diolch.
Yes. Because I think the expectations are different, so clarity on that is key. Thank you.
Dim problem. Gallwn ni roi hwnna mas.
That's no problem. We can provide that to you.
Diolch.
Thank you.
Ocê. Gwnawn ni symud at Julie.
Okay. We'll now move on to Julie.
Diolch. So, the increase of £0.5 million in Coleg Cymraeg Cendlaethol's core budget, where do you see that making an impact?
Well, I think it'll make its biggest impact in the ability of the college to do that job of supporting sectors, the post-16 education sector, to develop the provision that colleges provide, universities provide, through the medium of the Welsh language. Again, it's a decade and more now since the college was established as part of the One Wales Government, and the difference it has made on the ground in terms of the ability of students in Wales to study, from the minute they arrive at the Mudiad Meithrin to the day when they finally hand in their PhD—you're now able to do the whole of that in Wales through the medium of the Welsh language, and that certainly wasn't the case before the college came into existence. So, there's work that the college is very keen to do in the further education sector particularly. About 20 per cent of provision in further education colleges in Wales involves the Welsh language and, of course, in Coleg Sir Gâr in Carmarthenshire, or in the north-west, that'll be a higher percentage again. But there is more ground to be gained, I think, there, and we'll expect the college, in its new relationship with Medr, to be encouraging, supporting and providing training to people, providing resource materials to people to expand the provision that we have through the medium of the Welsh language in that further education part of the sector.
There is a big challenge in further education.
There is a challenge in further education. And as I say, I think about 20 per cent of learning in colleges involves the Welsh language, so that's a fair reflection, probably, of the population at large, but there is more that can be done and the extra money will help the Coleg Cymraeg Cenedlaethol to do more in that field.
Diolch. I'll go on to the commissioner now, the budget for the commissioner. Could you help us understand the rationale for providing an uplift of 5 per cent in the budget for Welsh language partners to promote and facilitate the language, but only a 3 per cent uplift in the Welsh Language Commissioner's budget?
Thank you, Julie. Well, the fact that we're able to provide a 5 per cent uplift is part of the explanation that I was trying to offer to the question that Heledd asked about where the £3.5 million had been deployed. We're treating the Welsh Language Commissioner the same as every other commissioner. There is a particular one-off increase in the budget available to the children's commissioner next year, but that is because the children's commissioner's office is a core participant in module 8 of the COVID inquiry. So, it will incur significant extra legal costs and so on, having to be represented in front of the—. Module 8 is the module that concentrates on the experiences of children and young people during COVID. That will happen in the next financial year. Those are one-off costs, they're recognised for the children's commissioner, but the core uplift, the baselined uplift, for all commissioners, is 3 per cent.
We treated all commissioners the same in the current financial year, when everybody had to have reduced budgets, and we’re treating them all the same next year, as we try to rebuild some of that. For the Welsh Language Commissioner, the submission that she put in, as all commissioners do looking for a budget uplift, asked for an uplift of 1.9 per cent for next year, and she’ll be getting 3 per cent. So, I was very grateful to the commissioner, who I think has been a very engaged commissioner and who did a great deal to make sure that she could manage this year’s budget without it damaging the core things to which she is committed. And I hope that the 3 per cent next year, a little bit above the minimum that she was asking for, will help her to be able to continue the work and to take forward her next work programme, because she’s in the middle of consulting on—it's a five-year work programme, isn’t it? So, she’s still consulting on the next five years, and I hope the budget will help her to be able to make progress with the new priorities that she’s identified.
Thank you, and thank you for explaining the reason for the increase in the children’s commissioner’s budget. That’s helpful.
Diolch yn fawr. Gwnawn ni symud at Alun.
Thank you very much. We'll move on to Alun.
Diolch. Dwi eisiau gofyn am darged Cymraeg 2050. Dwi ddim eisiau 'embarrass-o' fe, ond dwi’n croesawu penodiad Jeremy fel pennaeth y project. Dwi’n credu bod hynny’n beth pwysig fel ffordd o ddod â phethau at ei gilydd, so dwi’n croesawu hynny. Oes yna ddigon yn y gyllideb, reit ar draws adran y Gymraeg, i sicrhau bod gyda ni'r gyllideb i ddelifro’r Mesur sydd o flaen y Senedd ar hyn o bryd, y Bil sydd gyda ni ar hyn o bryd, ac wedyn i ariannu ein huchelgais ni ar draws yr adran? Dwi’n meddwl amboutu'r gwaith dŷn ni wedi'i drafod—y gwaith mae Dr Simon Brooks wedi bod yn ei wneud—a dwi’n gwybod eich bod chi wedi penodi academydd i edrych ar ddefnydd y Gymraeg yn y gymuned hefyd. So, mae yna lot o waith yn digwydd, a dwi’n croesawu popeth dŷch chi’n ei wneud fan hyn, ond dwi’n becso ambell waith fod yna ddim digon o adnoddau i gyrraedd y pwynt lle dŷn ni gyd eisiau bod.
Thank you. I want to ask about the target of Cymraeg 2050. I don't want to embarrass him, but I welcome the appointment of Jeremy as head of the project. I think that's an important thing as a way of bringing everything together, so I welcome that. Is there enough in the budget, right across the Welsh language department, to ensure that we have the budget to deliver the Measure in front of the Senedd at the moment, the Bil that we have at the moment, and then to fund our ambition across the department? We've discussed the work that Dr Simon Brooks has undertaken, and I know that you've appointed an academic to look at the use of the Welsh language in the community as well. So, there's a lot of work ongoing, and I welcome everything that you're doing here, but I am concerned at times that there aren't enough resources to reach the point where we all want to be.
Wel, galla i ddweud bod y Gweinidog gyda chyfrifoldebau am yr iaith Gymraeg yn gwneud yr achos i’r Gweinidog gyda chyfrifoldebau am y cyllid bob tro am fwy o adnoddau. [Chwerthin.]
Wel, I can say that the Minister with responsibility for the Welsh language is always making the case to the Minister responsible for funding for more resources. [Laughter.]
Rwy'n falch iawn i glywed hynny. Dwi’n falch eu bod nhw’n siarad gyda’i gilydd.
I'm very pleased to hear that. I'm pleased that they're talking to each other.
Wrth gwrs. A dwi ddim yn mynd i ddweud, ‘Mae digon o arian gyda ni’, achos os oes mwy o arian gyda ni, mae mwy y gallwn ni ei wneud. Ond jest i ddweud, a gallaf droi at Jeremy i roi ymateb hefyd, roedd y Pwyllgor Cyllid wedi edrych yn fanwl ar y dogfennau tu ôl y Bil, ac roedden nhw’n dweud ar y diwedd eu bod nhw’n derbyn beth oedd yn y dogfennau yna. Mae rhywbeth pwysig yn y dogfennau yna, a dwi ddim yn meddwl ein bod ni wedi tynnu lot o sylw at hynny. Mae’r dogfennau yn dweud, i ddelifro’r uchelgais newydd yn y Bil, bydd rhaid i’r cyllidebau sydd gyda ni ar hyn o bryd barhau dros y degawd nesaf. Nawr, mae hwnna’n eithaf anodd i’r Llywodraeth, achos does dim cyllid gyda ni am fwy na’r flwyddyn ariannol nesaf, ond mae’r Prif Weinidog wedi cytuno, a dwi wedi cytuno fel Ysgrifennydd y Cabinet dros gyllid, i gadarnhau y bydd y cyllidebau sydd gyda ni ar hyn o bryd yn dal i fod yna dros y degawd nesaf i helpu gyda phopeth rŷn ni eisiau ei wneud drwy’r Bil. Nawr, rŷn ni’n dweud yn y dogfennau y bydd hwnna ddim yn ddigonol, ond mae’n creu llwyfan o ble gallwch chi dynnu mwy o arian i mewn yn ail ran y degawd. Am y rhan gyntaf, rŷn ni'n gallu defnyddio'r cyllidebau sydd gyda ni. Os ŷn ni'n llwyddo i wneud popeth y mae'r Bil eisiau inni ei wneud, bydd yn rhaid inni gael mwy o fuddsoddiad yn yr ail ran. Ond roeddwn i'n dweud, pan oeddwn i o flaen y Pwyllgor Cyllid, y bydd y cyllidebau sydd gyda ni ar hyn o bryd yn parhau i gefnogi popeth mae’r Bil eisiau ei wneud. Ond gallaf i droi at Jeremy am funud.
Of course. And I'm not going to say, 'We have sufficient funding', because if we have more funding available, we can do more. But just to say, and I can turn to Jeremy to expand on this too, the Finance Committee had looked in detail at the documentation behind the Bill, and they ultimately said that they accepted what was in that documentation. There is something important in that documentation, and I don’t think that we’ve drawn much attention to that. The documentation does state that to deliver the new ambition in the Bill, the funding or the budgets that we have at present will have to continue over the next decade. Now, that’s quite difficult for the Government, because we don’t have funding for more than the next financial year, but the First Minister has agreed, and I’ve agreed as Cabinet Secretary for finance, to confirm that the budgets that we have at present will continue to be in place over the next decade to help with everything that we want to do through the Bill. Now, we say in that documentation that that won’t be adequate, but it will create a platform where you can pull more funding in for the second part of that decade. For the first part, we can use the budgets that we already have. If we succeed in doing everything that the Bill wants us to do, then we will have to have more investment in the second part. But I said when I appeared before the Finance Committee that the budgets that we have at present will continue to support everything that the Bill wants to do. But I can turn to Jeremy now.

Dim sylw penodol am y cyllid, ond i roi bach o gig ar yr esgyrn o ran yr ymchwil y gwnaethoch chi gyfeirio atyn nhw. Cyfeirio at brosiect BRO ydych chi—consortiwm o brifysgolion sydd yn rhoi tystiolaeth inni yn fwy ac yn fwy manwl na mae’r cyfrifiad ac arolygon defnydd yn gallu ei wneud. Felly, mae hwnnw jest yn un o’r prosiectau ymchwil sy’n sail i bob peth y mae’r Ysgrifennydd Cabinet wedi’i wneud. Rŷn ni'n moyn gwybod yn union beth sy’n digwydd ar lawr gwlad er mwyn seilio beth y mae’r Bil yn ei wneud a phob peth arall rŷn ni’n ei wneud arno fe. Felly, bydd yna lot o ymchwil yn dod mas dros y blynyddoedd nesaf hefyd.
No specific comment on the funding, but just to give you a little meat on the bones regarding that research that you referred to. You're referring to the BRO project—a consortium of universities that are providing us with evidence in more detail than the census and use surveys can. That's just one of the research projects that are the basis for everything that the Cabinet Secretary has done. We want to know exactly what's happening at grass-roots level to form the basis for what the Bill is going to do and everything else that we're doing on this. So, there will be a lot of research coming out over the next few years as well.
Ac mi fydd yr ymchwil yna, wrth gwrs, yn arwain at, efallai, newid polisi.
And that research, of course, will lead, perhaps, to a change of policy.

Gall fod.
Yes, perhaps.
Bydd hynny, siŵr o fod, yn sicrhau eich bod chi'n penderfynu, 'Reit, mae'n rhaid inni newid pwyslais mewn ffyrdd gwahanol.' Ond dwi eisiau teimlo bod gyda chi'r gyllideb i fod yn hyblyg. Dwi'n derbyn beth rydych chi'n ei ddweud, Weinidog, pan fo'n dod i'r gyllideb bresennol. Dwi'n derbyn hynny, heb unrhyw amheuaeth. Ond a oes gyda chi ddigon i fod yn hyblyg, fel eich bod chi’n gallu newid blaenoriaeth petai'r ymchwil yna yn dangos bod angen gwneud hynny?
It will probably ensure that that you make a decision to change emphasis, for example, or do things in a different way. But I want to feel that you have the budget to be flexible. I do accept what you say, Minister, when it comes to the current budget. I do accept that, without doubt. However, do you have enough to be flexible, so that you can change your priorities if this research shows that there is a need to do so?
Wel, mae hynny'n mynd i fod yn anodd achos does dim byd rŷn ni ei wneud yn bresennol dŷn ni ddim yn meddwl ei fod yn bwysig ac yn gwneud cyfraniad at bopeth rŷn ni eisiau ei wneud tuag at 2050. Os bydd pethau newydd yn dod mas o’r ymchwil, bydd penderfyniadau anodd i’w gwneud achos does dim lot o hyblygrwydd yn y cyllidebau sydd gyda ni, achos rŷn ni’n defnyddio pob ceiniog.
Well, that is going to be difficult, because there is nothing that we are doing at present that we don't think is important or makes a contribution to everything that we want to do in terms of 2050. So, if new things do emerge from the research, there will be difficult decisions to be made because we don't have much flexibility in the budgets that we have, because we use every penny.
Dyna byrdwn y cwestiwn, wrth gwrs.
That's the import of the question, of course.
Ie, wel, dwi'n derbyn y pwynt y mae Alun Davies yn ei wneud. Ond, ar ddiwedd y dydd, os ydyn ni eisiau gwneud mwy mewn un maes, bydd yn rhaid inni ffeindio'r arian drwy wneud llai mewn meysydd lle dyw effaith yr arian ddim mor gryf ag y byddai mewn meysydd newydd.
I do accept the point that Alun Davies makes. But, at the end of the day, if we want to do more in one area, we'll have to find the money by doing less in areas where the impact of the funding isn't as strong as it would be in other areas.
Digon teg. Ym mhwyllgor y Bil, roeddwn i'n meddwl cawsom ni drafodaeth bwysig iawn, fel mae’n digwydd, ac yn dda iawn. Roeddwn i wedi mwynhau’r broses Cyfnod 1 a bod yn aelod o’r pwyllgor a oedd yn gwneud hynny. Y drafodaeth oedd am y gweithlu. Dyna beth oedd canolbwynt y drafodaeth. Nawr, mae’n mynd i gostio i sicrhau ein bod ni’n gallu ehangu’r gweithlu sy’n gallu dysgu drwy gyfrwng y Gymraeg a dysgu’r Gymraeg. Pan fyddaf i’n edrych ar y gyllideb fan hyn, dwi’n meddwl: oes yna ddigon fanna i sicrhau dydyn ni ddim jest yn gallu dysgu a hyfforddi’r gweithlu presennol, ond yn gallu ehangu’r gweithlu yn y ffordd rŷn ni’n gobeithio ei wneud yn ystod yr amserlen sydd gyda ni?
Fair enough. In the Bill committee, I thought that we had a very important discussion, and it was very good, in my opinion, as well. I enjoyed the Stage 1 process and being a member of the committee discussing that. The discussion was about the workforce. That's where the focus of the discussion was. Now, it is going to cost to ensure that we can expand the workforce that can teach through the medium of Welsh and teach Welsh. When I look at the budget here, I think: is there enough here to ensure that we don't just teach and train the current workforce, but can expand the workforce in the way that we are hoping to do during the timetable that we have?
Wel, mi fwynheais i’r sesiynau ar y Bil yng Nghyfnod 1 a hefyd ar lawr y Senedd ddydd Mawrth. Un o’r pethau roedd y pwyllgor plant yn ei ddweud—. Roedden nhw'n tynnu sylw at bwysigrwydd cael cynllun i ddatblygu’r gweithlu yn gyffredinol, sy’n cynnwys addysg drwy gyfrwng y Gymraeg a’r Gymraeg fel pwnc, ond nid jest Cymraeg. So, mae Lynne Neagle wedi cyhoeddi datganiad ddydd Llun—
Well, I enjoyed those sessions on the Bill in Stage 1 as well, and also on the floor of the Senedd on Tuesday. One of the things that the children's committee said was—. They drew attention to the importance of having a plan to develop the workforce in general, including Welsh-medium education and teaching Welsh as a subject, but not just Welsh. So, Lynne Neagle made a statement on Monday—
Dwi'n croesawu hynny. Dwi'n croesawu hynny.
I welcome that. I welcome that.
—i ddechrau ar y gwaith ar gyfer hynny.
Rydyn ni wedi trosglwyddo arian yn y gyllideb am y flwyddyn ariannol nesaf. So, rŷn ni wedi tynnu £1.1 miliwn mas o’r gyllideb sydd gyda ni yn y flwyddyn ariannol bresennol i roi mwy o arian i’r ganolfan genedlaethol, ond hefyd i’r cyrff newydd sy’n mynd i arwain ar addysg broffesiynol ac arweinyddiaeth—
—to start on that work.
We have transferred money in the budget for the next financial year. So, we have drawn £1.1 million out of the funding that we have in the current financial year to put more funding into the national centre, but also for the other bodies that are going to lead on professional education and leadership—

Ie. Datblygu a chymorth athrawon.
Yes. Development and support for teachers.
Athrawon, dyna fe. So, rŷn ni wedi tynnu arian mas i'w roi e i helpu gwneud y gwaith mae Alun Davies yn cyfeirio ato.
Jest un pwynt arall, achos ambell waith dŷn ni ddim cweit wedi mynd ar ôl hwnna hefyd: dros y degawd nesaf, bydd llai a llai o bobl ifanc mewn ein hysgolion ni. Rŷn ni'n gwybod hynny nawr. So, ie, mae'n mynd i fod yn heriol i recriwtio pobl a rhoi sgiliau i bobl, ond dŷn ni ddim yn siarad am gyd-destun lle mae nifer y plant yn tyfu blwyddyn ar ôl blwyddyn a bydd yn rhaid inni gael mwy a mwy o athrawon; bydd llai a llai o bobl ifanc. So, gallwn ni ddefnyddio'r gweithlu sydd gyda ni'n barod mewn ffordd wahanol, dwi'n meddwl.
Yes, teachers. We've taken money out to provide funding to do the work that Alun Davies refers to.
One further point, because sometimes we haven't quite pursued this either: over the next decade, there will be fewer young people in our schools. We know that already. So, yes, it is going to be challenging to recruit people and provide people with those skills, but we're not talking about a context where the number of children will be growing year upon year, where we will need more and more teachers; there will be fewer young people. So, we can use the workforce that we already have in a different way, I think.
Diolch. Bydd yn rhaid inni symud ymlaen, mae arnaf ofn. Gyda llaw, mae'n hyfryd i weld plant ysgol gyda ni yn y galeri—mae croeso mawr i chi fod yma i glywed. Felly, croeso mawr i chi. Mae Heledd eisiau dod i mewn gyda chwestiwn fydd yn amserol fan hyn.
Thank you. We'll have to move on, I'm afraid. And, by the way, it's great to see schoolchildren with us in the gallery this morning—you're very welcome to hear what's going today. So, a warm welcome to you. Heledd wants to come in with a timely question.
Roeddwn i jest eisiau gofyn o ran yr arian sydd ar gael yn y gyllideb o ran cynllun sabothol y Gymraeg. Mae hwnna'n aros ar £3.8 miliwn, ac, o ystyried yr holl bethau rydym ni wedi bod yn eu trafod o ran twf mewn addysg Gymraeg ac ati, a'r Bil, pam dyw'r galw am y cynllun hwn ddim yn cynyddu?
Yes. I just wanted to ask about the funding available in the budget for the Welsh language sabbatical scheme. That remains at £3.8 million, and, given all the issues we've been discussing in terms of, for example, growth in Welsh-medium education, and the Bill, why is the demand for this scheme not increasing?
Wel, roedd cynnydd yn y gyllideb yn y flwyddyn ariannol bresennol.
Well, there was an increase in the budget for the current financial year.

Ie.
Yes.
So, mae wedi mynd lan, a nawr rŷn ni'n ei chadw ble mae hi. Fel roedden ni'n clywed yn ystod y pwyllgor yng Nghyfnod 1, mae lot o bethau mae ysgolion yn trial delio â nhw ar hyn o bryd. Mae'n anodd i ysgolion ffeindio'r amser, ac mae arian jest yn un o'r pethau sy'n ei wneud e'n heriol ffeindio'r amser i'r athrawon fynd. Rŷn ni wedi rhoi mwy o arian yn y flwyddyn ariannol bresennol i helpu gyda chostau supply teachers ac yn y blaen pan fo pobl yn mynd ar y cyrsiau. So, rŷn ni'n meddwl i gadw at ble rydyn ni am y flwyddyn nesaf; bydd hynny'n heriol i'n hysgolion, ond rŷn ni'n hyderus gallwn ni wneud hynny.
A gyda'r WESPs nawr, gyda'r system newydd yn y Bil, fe allwn ni ddefnyddio'r arian ac actually defnyddio'r cyfleon yn fwy penodol. Ar hyn o bryd, unrhyw un sydd eisiau gwneud y cwrs, maen nhw'n gallu dod ymlaen a mynd ar y rhestr aros a gwneud y cwrs. Dŷn ni ddim cweit yn defnyddio'r arian ar y cyfleon.
So, it has increased, and now we're keeping it flat, at where it is now. As we heard during the committee meetings at Stage 1, there are lots of things that schools are trying to deal with at present. It is difficult for schools to find the time, and funding is just one of the things that makes it a challenge to find the time for teachers to be involved. We've provided more funding in the current financial year to help with the cost of supply teachers and so forth when people go on these courses. So, we're thinking to stay where we are for the next year; that will be a challenge for our schools, but we're confident we can do that.
In terms of the WESPs, with the new system in the Bill, we can use that funding and we can use the opportunities in a more specific way. At present, any person who wants to undertake the course can go on the waiting list, make an application and then go on the course. We're not using the funding on the opportunities.
Sorry, I'm going to say this in English. The Bill will allow us a better opportunity to match the investment with the need. At the moment, anybody who wants to do the course is able to come forward, and that's great in its own way, but it doesn't necessarily mean that you're producing the teachers in the places where the needs are greatest, and the new system will allow us to target that investment a bit more directly so we get more out of it, in that sense.
Diolch. Mae gyda ni jest dros bum munud ar ôl, felly fe wnawn ni geisio cywasgu cymaint o gwestiynau mewn a dŷn ni'n gallu. Os ydyn ni'n rhedeg drosodd ryw gwpwl o funudau, a fyddai hwnna—?
Thank you. We've got just over five minutes left, so we're going to try and squeeze in as many questions as possible. If we run over a few minutes, I hope that's okay.
Ie, mae hwnna'n fine i fi.
Yes, that's fine.
Ond fe wnawn ni geisio'i gadw fe mor dynn â dŷn ni'n gallu at hanner awr wedi. Fe wnawn ni fynd at Gareth am gwestiwn yn gyntaf.
But we'll try and keep it as close as we can to half past. We'll go to Gareth for a question now.
Diolch, Cadeirydd. Could the Cabinet Secretary explain why the core grant for the mentrau iaith has not increased for a decade or more, and whether the minimum grant uplift proposed for 2025-26 will be baselined for future years?
Well, the grant didn't go up over those years because the Welsh Government's budget was not going up. Halfway through the period of austerity there was a significant increase in the level of investment in the mentrau iaith, and there have been one-off extra investments over the years that have followed. This will be—. Gareth is making a fair point that this will be the first time—next year—where there will be a baselined increase in the resources available to the mentrau iaith, and that was very warmly welcomed yesterday.
In terms of, if I may, just in—. Your evidence paper notes that the increase will be from around £60,000 to £100,000. Given that the uplift hasn't been forthcoming within a decade, or possibly over, do you think that figure is sufficient or do you think that would need to be significantly more going into the future, given that they haven't had an uplift for so long?
Well, the uplift will mean that there will be no menter iaith in Wales that has a budget of less than £100,000 next year and I think that is genuinely significant. It’s important, I think, just to remind the committee that the funding available to mentrau iaith does not only come from the Welsh Government. So, last year, the mentrau iaith had, collectively, a turnover of around £7 million, of which £2.3 million came from the Welsh Government. So, it's always been part of the purpose of the Welsh Government investment in the mentrau iaith that it enables them to secure alternative and other sources of funding, and they've been very successful in doing that.
So, I think the fact that we will have created a new platform for them will mean that they will be better placed, particularly the ones who will benefit the most. It was a point that was being made to us yesterday, Jeremy, wasn't it? The more money you have, the more able you are to raise money, because you've got the resources available to you to do the work that brings the money in. It's the smaller mentrau iaith that have struggled more to increase the base of their funding and they will get the biggest uplift, the ones with the smallest grant at present, and that will help them to do the work that others have done in raising money elsewhere.
Diolch am hynna. Diolch, Gareth. Mae yna rai gwestiynau, cyn i ni fynd at Heledd, at y cwestiwn olaf, nad oeddem ni wedi cael amser i'w cyrraedd. A fyddai fe'n iawn os ydyn ni'n ysgrifennu atoch chi gyda chwestiynau ychwanegol?
Thank you for that. Thank you, Gareth. There are some questions, before we go to Heledd for the final question, that we haven't reached. Would it be okay if we wrote to you with those questions?
Wrth gwrs.
Of course.
Diolch yn fawr. Fe wnawn ni fynd, felly, at Heledd.
Thank you very much. We will go, then, to Heledd.
Diolch yn fawr iawn. Gaf i ofyn i chi ynglŷn ag Arfor 2? Yn amlwg, mae yna gyfeiriad yn y papur, ond does yna ddim eglurder o ran y cyllid. Pa drafodaethau ydych chi wedi'u cael efo'r Ysgrifennydd Cabinet dros yr economi ynglŷn â hyn? Oherwydd, wrth iddi hi roi tystiolaeth i Bwyllgor yr Economi, Masnach a Materion Gwledig, mi wnaeth hi nodi bod y rheswm am y gostyngiad o £2 miliwn i'r BEL busnes a datblygu economi rhanbarthol yw'r newid posib yn y ffordd y caiff rhaglen Arfor ei chyflawni. Felly, dwi jest eisiau deall, oherwydd dwi'n gwybod, fel rydych chi'n ei nodi yn y papur, fod partneriaid eisiau gwybod hefyd, a oes yna arian ar gael i barhau.
Thank you very much. May I ask you about Arfor 2? Because there was a reference in the paper, but there's no clarity in terms of the funding. What discussions have you had with the Cabinet Secretary for the economy about this? Because, as she gave evidence to the economy committee, she noted that the reason for a reduction of £2 million in the business and regional economic development BEL was a potential change in approach to the delivery of the Arfor programme. So, I just wanted to understand, because I know, as you note in the paper, that partners want to know as well, whether there is funding available to continue.
Wel, ces i gyfle i siarad gyda Rebecca Evans ddoe. Roedd hi wedi ymateb i gwestiynau o flaen un o'r pwyllgorau eraill am ddyfodol Arfor, ac roedd hi'n awyddus jest i dsiecio gyda fi beth roedd hi wedi'i ddweud, a beth ddywedodd hi wrth y pwyllgor oedd ein bod ni wedi dechrau pethau'n barod i gael adroddiad ar bopeth rŷn ni wedi llwyddo i'w wneud gydag Arfor 2, ac i gael cyngor am y ffordd orau i fwrw ymlaen gyda'r gwaith sydd wedi cael ei wneud. Dywedodd Rebecca wrthyf i ei bod hi'n awyddus i mainstream—prif ffrydio—nifer o bethau mae Arfor wedi'u gwneud yn y gyllideb gyffredinol sydd gyda hi. Roeddwn i siarad gyda hi am beth mae'r adroddiad ar gymunedau Cymraeg wedi'i ddweud am Arfor, a sut gallem ni adeiladu ar y llwyddiant maen nhw wedi'i gael, er enghraifft, ym mhroject Perthyn, ble dwi wedi cael cyfle i weld y gwaith ar lawr y tir a siarad gyda phobl sy'n gyfrifol am Berthyn. Y bwriad i fi yw cael y gwaith mae Perthyn wedi'i wneud yn y gorllewin a chael mwy o'r pethau maen nhw wedi'u gwneud ar draws y wlad.
So, mae nifer o ffyrdd ble rŷn ni'n symud ymlaen gydag Arfor, a dwi'n mynd i gydweithio â Rebecca Evans i weld beth sy'n mynd i ddod mas o'r adroddiad am y profiadau ein bod ni wedi'u cael yn barod.
Well, I had an opportunity to speak to Rebecca Evans yesterday. She responded to questions before one of the other committees about the future of Arfor, and she was eager to check with me what she had said, and what she told the committee was that we have started things already in terms of having a report on everything that we've succeeded in doing with Arfor 2, and to have advice on the best way to proceed with the work that has been done. Rebecca told me that she's eager to mainstream a number of things that Arfor has done in the general budget that she has. I was talking to her about what the report on Welsh-speaking communities has said about Arfor, and how we can build on the success that they've had, for example, in the Perthyn project, where I have had an opportunity to see the work on the ground and speak to people responsible for Perthyn. My intention is to get the work that Perthyn has done in the west and to do more of the things that they've done across the country.
So, there are a number of ways in which we're proceeding with Arfor, and I'm going to work with Rebecca Evans to see what emerges from the report about the experiences we've already had.
Diolch. Os caf i, Gadeirydd, dwi'n meddwl y byddai fo o ddiddordeb mawr i ni fel pwyllgor i ddeall hynny a chael mwy o wybodaeth fel mae hynny yn mynd rhagddo.
Thank you. If I may, Chair, I think it would be of great interest to us as a committee to understand that and have more information as that goes forward.
Yn sicr. Diolch.
Certainly. Thank you.
Ar hynny, dwi'n meddwl buasai'n syniad inni ofyn i chi ddod nôl rhywbryd i feddwl amboutu'r cymunedau Cymraeg, ac edrych ar y dystiolaeth rydyn ni wedi'i chael yn y adroddiadau. Liciwn i gael sesiwn ar Arfor hefyd, i edrych ar impact Arfor ar y Gymraeg, a meddwl nid jest yng nghyd-destun y gyllideb ond, mewn cyd-destun polisi a datblygu polisi, ble rydym ni'n mynd gyda hynny. Does gyda ni ddim amser i drafod hynny y bore yma.
On that, I think it would be an idea for us to ask you to come back to the committee sometime to think about Welsh-speaking communities, and look at the evidence that we've had in the reports. I'd like to have a session on Arfor too, to look at the impact of Arfor on the Welsh language, and to think not just in the context of the budget, but also in a policy context, where we're going with that. We haven't got time to discuss that this morning.
A jest i ddweud wrth y pwyllgor, Gadeirydd, roeddem ni'n aros i gael un peth yn yr adroddiad gwreiddiol, sef y gwaith maen nhw wedi ei wneud yn y maes cynllunio. Doedd hwnna ddim yn rhan o'r adroddiad roedd Eluned Morgan wedi ei lansio yn yr Eisteddfod ym mis Awst, ond mae'r adroddiad wedi dod i mewn nawr. Mae'n dal i fod yn nwylo cadeirydd y comisiwn, ond rŷm ni'n disgwyl cael yr ochr yna o'r gwaith gwreiddiol gyda ni cyn diwedd mis nesaf, mis Chwefror.
And just to tell the committee, Chair, we were waiting for one thing in the original report, namely the work that has been done in the area of planning. That wasn't part of the report that Eluned Morgan launched in the Eisteddfod in August, but the report has come in now. It's still in the hands of the chair of the commission, but we're expecting to have that part of the original work with us by the end of next month, February.

Yn yr wythnosau nesaf, ie.
Yes, in the next few weeks.
So, gallwn ni ddod nôl gyda hwnna i'r pwyllgor hefyd.
We can bring that back to the committee as well.
Byddai hynna'n eithriadol o ddefnyddiol. Diolch yn fawr iawn. A gaf i ddiolch i chi am eich tystiolaeth y bore yma? Mae hi wedi bod yn eithriadol o fuddiol. Bydd transgript o'r hyn sydd wedi cael ei ddweud yn cael ei ddanfon atoch chi er mwyn ichi wirio ei fod yn gofnod teg. Ac fel roeddwn i'n dweud, mae yna ychydig o gwestiynau ychwanegol y byddwn ni'n ysgrifennu atoch chi gyda nhw. A dŷch chi hefyd wedi sôn y bydd yna wybodaeth y byddwch chi'n ei anfon atom ni. Ond diolch yn fawr iawn ichi unwaith eto am eich tystiolaeth.
That would be very useful. Thank you very much. May I thank you for your evidence this morning? It's been very useful. There will be a transcript sent to you for you to check that it's a fair reflection of what's been said. As I said, there are a few additional questions that we require responses to and we'll be writing to you. And you've also mentioned that there are some pieces of information you'll send to us. But thank you very much again for your evidence.
Cynnig:
bod y pwyllgor yn penderfynu gwahardd y cyhoedd ar gyfer eitem 4 o'r cyfarfod hwn yn unol â Rheol Sefydlog 17.42.
Motion:
that the committee resolves to exclude the public from item 4 of the meeting in accordance with Standing Order 17.42.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Aelodau, rwy'n cynnig o dan Reol Sefydlog 17.42 ein bod ni'n penderfynu gwahardd y cyhoedd o'r cyfarfod ar gyfer eitem 4 o'r cyfarfod hwn. Ar gyfer unrhyw un sydd yn gwylio, jest i chi fod yn ymwybodol, byddwn ni'n parhau yn gyhoeddus am 11:00 y bore yma, pan fyddwn ni'n craffu ar y Gweinidog diwylliant o ran y gyllideb. Ond a ydy'r Aelodau yn fodlon i ni fod yn breifat ar gyfer eitem 4? Ocê, fe wnawn ni aros i glywed ein bod ni'n breifat.
Members, I propose, in accordance with Standing Order 17.42, that we resolve to exclude the public for item 4 of this meeting. For anybody who's watching, I just want you to be aware that we will be continuing in public session at 11:00 this morning, when we will be scrutinising the Minister for culture on the budget. But are Members content for us to be private for item 4? Okay, I'll just wait to hear that we're in private session.
Derbyniwyd y cynnig.
Daeth rhan gyhoeddus y cyfarfod i ben am 10:32.
Motion agreed.
The public part of the meeting ended at 10:32.
Ailymgynullodd y pwyllgor yn gyhoeddus am 10:59.
The committee reconvened in public at 10:59.
Bore da a chroeso nôl i'r cyfarfod hwn ar gyfer yr ail sesiwn dystiolaeth yn ein sesiynau tystiolaeth ar gyllideb ddrafft Llywodraeth Cymru. Dŷn ni nawr yn clywed gan y Gweinidog Diwylliant, Sgiliau a Phartneriaeth Gymdeithasol. Croeso. Gwnaf i ofyn i'r Gweinidog gyflwyno'i hun, a hefyd y swyddogion, ar gyfer y record.
Good morning and welcome back to this meeting for the second evidence session of our evidence sessions on the Welsh Government's draft budget. We are now going to hear from the Minister for Culture, Skills and Social Partnership. Welcome to you. I'll ask the Minister to introduce himself, and also the officials, for the record.

Thank you. Diolch yn fawr, Chair. Jack Sargeant, Minister for Culture, Skills and Social Partnership. I'll ask the officials to introduce themselves, starting with Jason, and then we'll go to the screen.

Bore da. Jason Thomas ydw i, cyfarwyddwr twristiaeth, marchnata a chreadigol.
Good morning. I'm Jason Thomas, director of tourism, marketing and creative.

I'm Nicky Guy, one of the two deputy directors for culture.
Diolch. Dwi'n meddwl dŷn ni wedi bod yn cael problemau. Dwi ddim yn siŵr os yw Steffan yn gallu ein clywed ni eto. Steffan, ydych chi eisiau cyflwyno'ch hunan?
Thank you. I think we might've been having some problems. I'm not sure whether Steffan can hear us. Steffan, would you like to introduce yourself?
If we could unmute Steffan.

Bore da. Ydych chi'n fy nghlywed i?
Good morning. Can you hear me?
Ydyn.
Yes, we can.

Bore da. Steffan Roberts, dirprwy gyfarwyddwr dros y celfyddydau a chwaraeon.
Good morning. I'm Steffan Roberts, deputy director for arts and sport.
Diolch yn fawr. Dwi'n deall, Weinidog, y bydd Ruth Meadows yn ymuno gyda ni cyn hir hefyd.
Thank you very much. And I understand, Minister, that Ruth Meadows will be joining us shortly.
Yes, Cadeirydd. Apologies. The Children, Young People and Education Committee, as you know, is overrunning, so Ruth Meadows, who is the director for culture and tertiary education, will be joining us in due course. Apologies for the inconvenience.
Diolch, Weinidog. We understand. We'll go straight into questions, if that's all right. Can I check with you firstly, please—? In your evidence, you talk about how the overall revenue uplift will allow organisations to manage inflationary cost pressures, make plans for public sector pay awards, and contribute to ongoing running costs. Given that the revenue uplift only returns the sector to 2023-24 levels of funding, how realistic do you think it is to expect them to cover these additional funding demands? Have you had any discussions with any sponsored bodies about how they could do less in order to fund additional demands, please?
Diolch, Cadeirydd, for your starting question. In this budget, there is an additional £5 million-worth of revenue. I think it's worth starting the committee in the context of where we are now and where, perhaps, we have been in the past. This is a budget that is a step in the right direction. This is an increase of 3.6 per cent to arm's-length bodies and is an increase to the budget overall across the arts, culture and sport portfolio. And if we just look at the £5 million in revenue and £18.4 million in capital, our capital expenditure is a real success story there.
You point to sponsored bodies and the conversations that I have with them. I have regular conversations with sponsored bodies on this. They have their remit letters to deliver against. We of course will go on monitoring that progress with them. My expectation is that they will continue to deliver against their remit letters. I think it's fair to say in all of the challenges that they face, they have still delivered all of the things that we expect them to. And this is a better picture for them, isn't it? It's an increase in their budget, and they have more scope to play with now than perhaps we expected before the general election last year. Arm's-length bodies will be developing their operational plans for the year—that'll be the point where we'll monitor that progress and see what they come up with and how they will achieve that. But I'm not expecting drastic change, Chair.
Diolch am hwnna. A gaf i, ar y pwynt yma, groesawu Jenny Rathbone, sydd yma yn dirprwyo yn y pwyllgor? Croeso mawr i chi. Mae Alun eisiau dod i mewn ar hyn, a hefyd Heledd. Gwnaf i fynd at Alun yn gyntaf ac wedyn at Heledd.
Thank you for that. At this point, I'd like to welcome Jenny Rathbone, who's substituting in the committee this morning. You're very welcome. Alun wants to come in on that, and also Heledd. I'll go to Alun first and then Heledd.
Diolch. I was interested in your response, Minister: you said this was a step in a different direction, if you like—a step in the right direction—and that implies, of course, that it's the beginning of a journey, not the end. That implies to me that the Welsh Government recognises that it's underfunded the arts and culture for many years and is now trying to make right that underfunding. Is this a commitment from the Welsh Government to change direction of funding policy, to ensure that funding of the arts and culture in Wales reaches the European average?
Thanks for that question, Alun. As I said in response to the Chair, I think this budget sets the right direction. It's an increase in budget for all across the portfolio—
But I want to know how far this direction goes.
Well, it's a step in the right direction, isn't it, and it's the first step in the right direction. I'm not prepared to sit here today and announce budgets for additional years ahead when we don't know what the settlement will be for the Welsh Government budget overall, but it does provide a sense of where we want to take culture budgets, and the importance we place on the budget of this side of responsibilities of the Welsh Government, for all the things that this committee is aware of, what the portfolio offers, whether that be in health, and all of those other particular things.
I can't say today, Chair, that we're going to announce a significant increase again and again. What I would like to say is that this proves that we take the arts and culture sector seriously. This is an increase of the budget. It's our first budget since the general election with a partner who's willing to work with the Welsh Government and devolution. I'd like to hope that sets a sense of direction to the industry: 'We take you seriously. We will work with you in the, no doubt, still challenging times'. It does set that sense of direction where we want to take this. Both the First Minister and I are very keen to support the sector where we can, and we have done.
Diolch am hwnna. Mae Heledd eisiau dod i mewn.
Thank you for that. Heledd wants to come in.
Thank you. If you consider there was a Conservative Government for 2023-24, and if you look at the budget for the next financial year, revenue funding remains 5 per cent lower than it was in 2023-24 for the Arts Council of Wales; 2 per cent lower for Amgueddfa Cymru and the National Library of Wales; 6 per cent lower for Sport Wales. So, we're not even recovering to 2023-24 levels here. So, I'd be grateful if you could outline why that decision was taken not even to flatline the budget at 2023-24 levels, given that was a UK Conservative Government. I'd really like to understand why that's the case, because we can't sell this as good news when it's still lower than 2023-24.
As everyone knows in this committee, all the challenges that public services have faced, all the challenges that the Welsh Government has faced, over a sustained period of 14 years of a Conservative Government, a Conservative Government that blew up the economy in terms of that budget—
But you were able to give them more then.
Well, there's a context, isn't there, to all of that: 14 years of austerity—we said this just yesterday—a COVID pandemic to deal with, all of the pressures with inflation. We went on supporting the arts sector in the way that we did. We have provided additional money in this financial year: £5 million again additional revenue in September, 3.7 per cent capital in July. This budget in front of the Senedd now is a step in the right direction. It gets us to a better place. I would encourage all Members of the Senedd to consider supporting the sector in that way.
But this is the point that Heledd and I are trying to make to you, Minister: it is not true that the Welsh Government has protected culture and arts spending over a number of years—that simply isn't the case. You only need to look at the international comparators to demonstrate that. And that isn't about absolute spending; it's about the relative place of arts and culture in Wales. And this predates austerity as well. This is for a period of over 20 years, if you look at the numbers. If you're saying that this is turning a corner and a change of spending policy, then I would welcome it—I would welcome that change in policy and change of approach. But if you're saying that this is just this year, which doesn't, as Heledd has said, take us back to last year, really, or the year before, then that is not a change of policy and it's not turning a corner.
I'm setting out the budget in front of you for this year, which is an increase. I think I've said already that that gives you and this committee a sense of direction in terms of where we want to support the arts sector.
But 'a sense of direction' implies more than one year.
Well, I would like to hope—
Would it be your hope that this trajectory would continue?
I would like to think, Chair, that the way in which we've set out in this budget—the first opportunity that we had since the general election—increased funding should give hope to the sector and it should give optimism to the sector. I'm keen for that to continue as long as I'm the Minister responsible, and I think that demonstrates that we are doing that.
Okay, thank you. Heledd, one final question on this, and then we will have to move on.
I just want to understand why, if that's the case and there's more funding than ever before, the decision was taken not to restore to even the 2023-24 levels for these sectors.
So, the First Minister has four priorities, and those priorities are the people of Wales. So, the NHS is the absolute No. 1 priority for the Welsh Government, and the investment in this budget is quite clearly very heavily on there.
The other priorities of the First Minister are reflected within the budget. But we recognise the importance of the arts sector and the culture sector and the sport sector more generally, and that’s why I was keen to seen an increase on where we were. As I say, before the general election, I would have thought many organisations were concerned about the future budget round, but, because of the general election, because of the increase in funding that we’ve had, we have the opportunity to increase money for the arts in this budget round, and that’s what in front of the Senedd. There’s a long way to go. There are lots of challenges aren’t there. We will continue working with the sector—
We'd all agree with that.
—to focus and make sure the sector is successful. This is the first step in that, alongside all of the additional money we gave in-year this year.
Ocê. Diolch am hynna. Fe wnawn ni symud ymlaen. Heledd.
Okay. Thank you for that. We'll move on. Heledd.
Diolch. I wonder if you could provide us with the latest position in terms of discussions with Welsh Government sponsored bodies about whether the Welsh Government will be able to cover the increase in terms of national insurance contribution costs for staff, and also, beyond the Welsh Government sponsored bodies, obviously this will impact other organisations that are within your portfolio. So, have you assessed what the potential impact is?
Diolch, Heledd. So, as you know, this is a non-devolved issue, and the UK Government has confirmed that it will provide the funding for public sector employees to cover the increased costs of the national insurance. I just think it’s worth setting out the initial assessment and estimates, Chair, for public sector employers in Wales, which, we think, is £253 million. So, we don’t have the detail of how much funding we will receive yet to support public sector employers in Wales. We will continue to clarify the details with HM Treasury on that.
On the point about arm’s-length bodies and whether we’re in conversations with them and so on, we’re absolutely in conversations with those arm’s-length bodies, and we will look to support them where we can. So, we’re ongoing in that discussion. As soon as we have more detail around what that looks like, then we’ll be able to have that discussion further with them and support them where we can.
Thank you. So, you’ve had clarification. So, in terms of that definition of ‘public sector’, does that include Amgueddfa Cymru, the National Library of Wales and so on? I would think, in terms of the Arts Council of Wales, obviously that would not be applicable for a number of the organisations. So, I’m just trying to understand.
So, I think the devil is still in the detail there, and we’re still working with Treasury colleagues to understand exactly the detail around that. But, as I say, as soon as we know that, I’ll continue those discussions with the likes of the Arts Council of Wales and Amgueddfa Cymru to support them in the way that we can.
When you do—forgive me, Heledd—get that information, we’d be very grateful if you could share that with the committee, please.
I'm content to do that, Chair.
Thank you.
Is this of concern to you, the fact that we don’t know, really, yet—you say the devil is in the detail—what the implications will be, because, on one hand, there’s an increase, but we don’t know how much of an increase it is?
Well, we’ll work out that detail, won’t we. I think we will be—
I’m asking are you worried about it, that you don’t know.
No, I think we will work—. I’m confident that we’ll have the detail in front of us, and we’ll have that in enough time to have those conversations with colleagues. I’m not too concerned at this moment around that.
Ocê. Diolch am hynna. Fe wnawn ni symud at Alun.
Okay. Thank you for that. We'll move on to Alun.
Do you agree with the arts council that there’s a crisis facing the culture sector?
So, I wouldn’t describe it myself as a crisis. I think there are challenges within the sector, and I think the committee is well aware of some of those challenges within the sector. I wouldn’t describe it as a crisis myself. I think, no doubt, in that context that we’ve all heard already this morning, and had the opportunity to discuss many a time now, the arts have still gone on and delivered, and we have seen that in constituencies right across Wales, Chair. And we have supported the arts through those challenging times as well. So, I wouldn't myself describe it as a crisis. There are challenges, and we will work collaboratively and in partnership with the sector to overcome those challenges, like we have done in previous years.
I'm interested by that. You dismiss the view of the arts council. So, why are the arts council saying that, do you think?
The arts council will have their own views, and I'm not going to answer for the arts council.
I'm asking for your view.
My view is that there are challenges, aren't there? And if they describe them as that—. I don't sign up to that description, but that is for them to describe in that way. We're all aware of the challenges, and I think I've been, since taking this post in September, Chair, trying to work with the arts council and all arm's-length bodies to try and address some of those challenges. So, with the in-year money from the resilience fund, just to point to a couple of examples, Blackwood Miners' Institute is now saved because of that. So, there were challenges in the system, and we've managed to secure funding to the arts council, which has found its way to Blackwood Miners' and it's now saved. So, I don't subscribe to the view that it is in a crisis. I get that there are, indeed, many challenges, and we'll overcome them.
Alun, just before you carry on, I think Heledd wants to say something
To be fair, the Arts Council of Wales are a key body for the Welsh Government—a strategic delivery body. They don't throw around these kinds of comments by chance. They listen to the sector, they engage. They're telling you, as the Minister, that there's a crisis. Why aren't you listening to them?
I don't think that I've said that they throw around comments. They have their view and they've aired that view. I don't think it is a crisis. I think there are real challenges in the system. I've listened to—
On what evidence?
I've listened to the sector myself, and we will go on to support the sector in that way. That's where I am on that point, Chair.
Okay. Just before we come back to Alun, I think that, perhaps, the point that Members are alluding to would be that because of that difference in opinion between the arts council and the Government about whether there is a crisis, once there is an acknowledgement, if there is an acknowledgement of a crisis, then funding and the severity of the need for funding would follow from that, so I think that's probably why there is—
We have funded, haven't we—an in-year fund of £3.6 million for the Arts Council of Wales, and resilience. Blackwood Miners', again, is saved because of that. So, with the recognition of the challenges that are there, we have gone on to work with the arts council and we will continue to do that, and with the wider sector. So, I think there is recognition, where we do go on to support the sector in these challenging times.
The Blackwood Miners' was only under threat, if you listen to Caerphilly County Borough Council, because of the policies of the Welsh Government, so I think we need to recognise that as well. You've said there is no crisis, and that's fine, but we're looking here at the per-head funding of culture and recreation and sport in Wales, which is amongst the lowest in Europe. You're saying that a 3.6 per cent revenue increase for the arts council reverses that.
No. I think I've said it's a step in the right direction.
Yes. But is a 3.6 per cent increase really sufficient in the face of where we've been, of what you've heard. I haven't heard anyone else in the arts and culture field not describe this situation as a crisis, and we've seen protests on the steps of this building. We've seen the sector under more stress and strain than I remember in the time that I've been a Member here. And the response of the Welsh Government is 3.6 per cent.
So, we’ve responded more than that, haven’t we? We've responded in-year.
In revenue funding in the next budget.
In the next budget, but we have responded in-year, and I think that that is important to recognise, because that has made a real difference to the sector, and the sector is very grateful for that, certainly in the conversations that I’ve had with those organisations.
I think that, on the point about European tables—and I’m very grateful for the committee’s work on that and I want to consider that in the way that all Ministers would want to and respond to that directly, Chair, when we have the opportunity to consider it—I think that, even in the committee’s report, there was a caveat on European funding tables as to whether they included both revenue and capital, and all of those things. So, we want to consider that in the way that I can.
This is a step in the right direction. We are not going to overturn all of the wrongs of the past in one go. It’s a step in the right direction, there’s an increase for the arts, there’s an opportunity for us all to add money to the arts sector in the coming weeks, and it’s a step in the right direction.
Okay—the wrongs of the past. Okay. Do you know what I find really disappointing, more than anything else? We were in Dublin as a committee in September, wasn’t it, and we had a meeting with the arts council in Dublin, and they were talking about the way in which they were looking to expand their activities and they were looking to deliver increased levels of funding to do all sorts of different things—investing in Irish culture in terms of the arts as well as music and the rest of it. And we got the plane home and, all of a sudden, in Wales, we’re looking at redundancies in the opera, the closure of facilities and the rest of it. They’re two completely different pictures in two Celtic countries that have a long history of appreciation of the arts and culture—two very similar countries in lots of different ways, but a completely different governmental attitude towards the arts and culture. As a Welshman, taking the politics out of it, I find that really profoundly disappointing.
Well, we do take the arts seriously. The budgets of the Irish Government and the surplus in the budget of the Irish Government enables them to be able to do that.
The Irish have—. Brexit has destroyed Wales. I accept that.
So, I think that if we were in the same space as Ireland—
Forgive me interrupting you, Minister, but Scotland has faced a number of pressures as well, and they have chosen to increase arts funding.
Well, so have we.
Is that something that you would hope to seek to emulate, perhaps?
Well, we are increasing arts funding, Chair.
But by a significantly higher—
Look, it’s pointing in the right direction, isn’t it? This is a budget, for the first time, focused on the First Minister’s priorities—significant increases to support the NHS and all of the other priorities—yet we still have an opportunity to increase the budget for the arts. Now, more money across the sector—. They have still delivered in these challenging times. They will be able to deliver more with that increase.
Chair, to take Alun’s point around the Irish Government, I think that if we had the level of money that they do, then of course we would look to—
But that’s just my point, you see. When we did have higher levels of funding under the last Labour Government—I was lucky enough to be a Member here at the time—even then, the proportion of spend, of Welsh Government spend on arts and culture, was lower than elsewhere in Europe. So, this isn't something that is simply born of all those terrible Tories in London and, you know, 'There's nothing you can do about them, and now that we've got this Labour Government coming in on a great white charger, we can change things.' That isn't the case. The problem is that we've got systemic underfunding of the arts and culture in Wales for a number of years. And if your argument this morning, Minister, is that this budget isn't just a point in time but a point of inflection, where we're turning policy, then I will welcome it. I recognise that you can't undo the damage of decades in a year—I accept that; I don't disagree with that. But what I want to hear from you is, first of all, a recognition that Wales has underfunded the arts and culture for many years. You've sort of said that when you said you're 'righting the wrongs', but I'd like you to be clearer about that. Secondly, I would like to see the Welsh Government saying, 'Right, we accept that there's been this crisis in the arts'—caused by other matters as well as Welsh Government funding—'and now we're going to move forward in a direction that values and appreciates the arts and culture of Wales.' And if you were going to say that, Minister, I would welcome it.
I think I’ve already set out that we’re moving in the right direction, because we recognise the importance of the sector to Wales. We want to be able to support the sector in a way where we can offer more funding. This budget is the opportunity to start that process.
I know that Heledd wants to come in on this, but just on Alun's point, would you recognise, in Alun's framing, that the Welsh Government—it's an argument that we've made as a committee—has underfunded these sectors for a very long time?
I think there's a huge context around all of those points, isn't there?
Right, I'm going to bring Heledd in.
It's quite specific. You're saying there's no crisis. Everyone who works in the sector says there's a crisis. We as a committee have taken evidence from countless sources, we've looked at international comparisons, we see that there's chronic underfunding that has been a problem since this Senedd has existed, actually. I'm asking you, and you're refusing to acknowledge there's a crisis, so how do you right the wrongs if you're not even willing, as Minister, to acknowledge what we're seeing out there and what we're hearing? Because you mentioned one organisation being saved, but there are countless others lost—so much expertise, so many roles, lost. So, I'm looking to Government for an acknowledgement of that crisis, as I think all the sectors are, because you can't begin to fix things if you don't acknowledge that the problem exists in the first place.
Chair, I think I've already said that there are a lot of challenges in the sector, and we will work with the sector. Just a point around saying that there's one institution saved—and that is a good institution, and I think we should all welcome that—that funding from the resilience fund, I think the number is around 60 organisations that have benefited from that, right across Wales. So, we do go on to support the sector. I think I've said quite clearly now that there are real challenges within the sector—we recognise that—and that's why we gave additional money in-year. That's why, even with all the challenges now, we have an opportunity to increase money in the budget.
Thank you. I'm keen for us to make some progress. Alun, I know you had a couple of questions on the national contemporary art gallery as well. Alun's favourite topic.
In terms of where we're going now, you've got £1 million allocated to take forward actions and priorities in culture, and to support the delivery of the national contemporary art gallery. I would question whether those priorities are sensible, to be blunt with you. I've not been convinced by your predecessor's arguments over the contemporary art gallery, and I'm not convinced by the business case that's been made for it either. So, what are your priorities, in your view, for this £1 million that you've allocated to take forward these priorities?
On the priorities for culture, Chair, as you know, the summary of responses on our consultation on the Welsh Government's priorities for culture were published on 6 January, and, actually, within that consultation, there was good support for the ambitions there. I think I've been very clear about my priorities for the sector, particularly the point around access and making sure that access to the arts—
Okay, tell me how this £1 million is going to be used to deliver access.
I think, Chair, the most appropriate way of doing that is allowing time for me to consider the responses to the consultation and to set out my plans and priorities for culture in an oral statement when we launch those priorities. But there will be a focus on access, particularly in working-class communities. You mentioned the art gallery, and I know your particular views on that, but I do think going forward the work to deliver against the art gallery is just one example of supporting access in communities across Wales.
I’m interested you say that, because the plans we saw as a committee last year on this matter showed that this distributed model has no centres in the Valleys of south Wales. So, how is that increasing access to working-class communities?
I take your point on the Valleys. It’s something I’ve had discussions with my team around as well, and I think that would be something that we’d want to address in the future. I’m very conscious that we deliver against the proposals that are set out now, and then, at the appropriate time, I very much recognise we need to address the point around the Valleys, and I’m very committed to trying to make sure that does happen, at the appropriate point.
But you see, this is why—. Sorry.

I was just going to say, in terms of the detail on access and the other priorities, we’re at a stage now where we’re working really closely with all our arm’s-length bodies on how that will be delivered and moving to the next phase, which will be operationalising this against the money that we’ve allocated. So I think it would be helpful once, we’ve done more of that work, to come back to update the committee on that.
That would be helpful.

But at the moment, we have the high-level priorities, we need to work with our bodies and the organisations on the ground to put those into action.
This is what I really don’t understand about the Welsh Government’s approach on this, and the previous Minister didn’t convince me either, as it happens. We’ve got this crisis—the Minister doesn’t recognise it, but I think there’s a crisis in the arts and culture across Wales, and arts and culture think there’s a crisis. I think most people I speak to think there’s a crisis across the sector. Rather than trying to address that, we seem to be using funding to deliver a new priority when we’re failing to deliver our existing priorities. For me, surely the first priority of Government should be to fix what we’ve got at present, and the current failures, rather than try to put some money into a new project when we’re not funding existing projects sufficiently well.
It’s not just that funding there, is it? There’s a range of funding across the piece that will go in to address some of those challenges that Alun pointed to. We're working on our priorities for culture because that’s something that culture has told us they think should be the case, whilst also addressing some of the challenges within the budget that we set out. I think perhaps Nicky might want to come in.

In relation to Celf, I think it does address our existing priorities, but it's also about delivering that in a new way. Through the over £8 million investment, we’ve invested in nine galleries across Wales, galleries that probably wouldn’t have got such a level of capital investment otherwise. We’ve separately also put over £1 million into Gregynog to making sure that that could showcase art in a different way. But actually, that does mean, in communities across Wales, there’s greater access locally to people. That is about getting the national collection out of the amgueddfa, and it also has helped both the amgueddfa and the library in digitising their collections, making sure that they’re accessible for future generations. So, Celf is delivering on existing priorities, but it's also about how we can extend that to more and more people.
I disagree with that analysis: it’s not delivering access for my constituents, and it’s not delivering access for the 1 million of us who live in the south Wales Valleys. That’s simply not happening. The south Wales Valleys were excluded from the plans of the national contemporary art gallery. We know that from the candidate sites that we looked at in Welsh Government materials last year. So, to say that this is actually a great thing for the people of Wales is simply not true, because there’s a third of us excluded from it. So, I just reject that analysis, I’m afraid.
What I want to see is the Welsh Government recognising where we are at the moment, understanding where we are at the moment, and putting the funding into ensuring that our existing national institutions have the resources to go forward in the way we want to see them go forward, and the Welsh Government says that it wants to do that, rather than putting money into an institution that doesn't exist at the moment in terms of this gallery, and then taking money away from some of the poorest communities in the country. That's what I see happening.
We probably need to move on after this, but I know the Minister wanted to respond, and might want to bring Jason in, because I think Jason wanted to add something as well.

A really brief point on that. I was involved as the chair of the assessment panel that looked at the candidate sites. In terms of the wording around the exclusion of those sites, we really, heavily did our best to get sites within the south Wales Valleys, and there just wasn't that appetite there at the local government level to bid for that. So, they certainly weren't excluded. They were encouraged, but it just wasn't appropriate for them at the time, for a multitude of reasons.
But it's a matter for the Welsh Government, isn't it? I accept that officials do what they can within the parameters set for them, and it's not a criticism of officials. But it's a criticism of the Welsh Government that you can't on the one hand say that you want to increase access for working-class communities, for some of the poorest people in the country, which I fully agree with, by the way, obviously, and then, when there are 1 million people who live in some the poorest communities in the country, in the Valleys, there's nothing there, and the Welsh Government produces it. Surely the Welsh Government has a role to be a bit more proactive than that.
I'm going to ask the Minister to come back on that, and then we're going to move on.
I've already said that I recognise that as a problem, and I do want to try and address that issue in the future.
Diolch am hwnna. Gwnawn ni symud ymlaen.
Thank you for that. We'll move on.
In terms of what I think committee members have ourselves described as the crisis facing the arts and culture sectors, one of the ways in which that has gathered headlines in recent months has been the terrible effect on the buildings of the national library and Amgueddfa Cymru. Could I ask what consideration you've given to providing all of their capital funding within their grant in aid funding instead of them having to make additional business justification cases for accessing that funding? As we understand it, when they have to keep making those new cases, it's a lengthy process, it can go back and forth between them and the Government and it can lead to delays and then a curtailed period when they can actually spend that money that is so desperately needed at their sites.
Thank you, Chair. I think we had an extensive conversation around this with committee members in one of the sessions we've had previously. I think I'm right in saying your recommendation 5 in the most recent report reflects some of this. I'm considering the recommendation that the committee has put forward around the better business case model, and, of course, we will respond to that fully in due course. Where the better business case model is used—and that is an approved model, it's the go-to model for HM Treasury and the Welsh Government around these type of things—it can work successfully. We've seen that on a number of occasions. Theatr Clwyd is a fantastic example of that—
I'm sure it can, but in these instances, it doesn't seem to be working.
There are areas, perhaps, where efficiencies could be found in that. You mentioned Amgueddfa Cymru as one of those areas. This is public money for a specific purpose, project-style investments. Therefore, it would fall under the better business case model. As I say, I am actively considering if we can streamline that process to make it a better process, but I just want to place the caveat on that as well: this is public money, and it needs to be spent in the proper way. But if there are solutions to be found to some of this and we can help manage that process in a better way, then I would never be against that—
So, you're minded to look into it.
—but just bear with me whilst I consider some of that. The better business case model does work in areas and perhaps it's finding why it's worked better in those areas than in others and if there's any learning to be done there as well.
Thank you for that. Finally from me on this, your immediate predecessor in this role, when considering the maintenance issues at Amgueddfa Cymru and the National Library of Wales, she had made the case that they would need to be addressed through co-operation across different Government departments, rather than by a single department, in recognition of the severity of need and the fact that she felt that it was a national issue that required that. And it was a case that we as a committee had made as well. Do you share that view, please?
So, I think we are looking at a cross-Government commitment to these issues. You've seen the investment in-year awarded to Amgueddfa Cymru and the national museum in Cardiff. You will also see, in this draft budget, where there's been an increase in capital to the Amgueddfa Cymru estate. So, that includes an additional £9.2 million, Chair—it's not an insignificant number—and I think that shows the commitment from Government across the piece to address some of these issues, which are of national importance—we recognise that, and I think it's reflected within.
Thank you. So, do you believe that, with an instance such as this and possibly something else that might follow a similar model, almost, funding should be taken from other departments? If there were to be a serious situation that was even worse than this in one of these sites that imperilled the national collections, do you believe, in theory, that there should be funding taken from other departments if necessary, in recognition of that cross-Government need or necessity to address it?
I would prefer, Chair, to not be in that position and I think that's why we're making the investments that we are in protecting those collections. We would respond and look to respond, in the event that that did occur, in the most appropriate way. I don't think I'm going to get into a hypothetical of what that might look like now; let's hope that the investments that we do make go on to protect in the way that we hope they should.
Okay. Diolch. I'm going to bring in Jason briefly and then we'll move on to Gareth's questions. Jason.

Thanks, Chair. We may be able to get you a note on this if you'd like it, but there is a Wales infrastructure strategy, and the work that goes into that is fed into by colleagues right across Government. So, you set out priorities for your area and those all get filtered through that kind of strategy lens, and you're kind of up against mega projects, and they're massive health projects, massive education projects, but culture, sport and tourism, those areas, the voice is heard there. So, maybe we could get a note from the team that talks to that process, if that would be helpful.
That would be useful, please.
Diolch yn fawr iawn. Fe wnawn ni symud at Gareth, sydd yn mynd i'n hel ni drwy gwestiynau am chwaraeon.
Thank you very much. We'll move on to Gareth, who's going to take us through questions on sport.
Thank you very much, Chair. Good morning, everybody. I'd like to focus on Sport Wales in my initial question, but with a similar line of questioning to Heledd's initial question around the allocation to Sport Wales in 2025-26, which is lower than what it was in 2023-24. I noticed, Minister, in your initial answers, you were saying, obviously, about things like 14 years of austerity, the Ukraine war and things like that, but all of these factors now are all things that have followed from those times now in terms of where we're at now, and even the 2023-24 budget was. So, in terms of 2025-26, when the Government is now saying that there has been record investment into Wales through the devolution settlement from Westminster, then the likes of Sport Wales wouldn't be out of order in asking why that's not been reflected in your proposed allocation of funding to Sport Wales. So, why is it a lower proposition to Sport Wales than what it was in 2023-24, with some of those political answers you’ve given, which your Government is saying has been rectified?
So, I’m grateful to Gareth for that, and I haven’t had the opportunity to welcome Gareth to his position as shadow Minister with these responsibilities and I look forward to that. I’m particularly glad he’s recognised the impact of the policies that his Government introduced in terms of the 14 years of austerity, and that had the impacts on—. Sport Wales’s budget has increased to £21.8 million revenue. We’ve also increased their capital budget, which goes a long way in promoting access to sport and upgrading facilities, increased that by £2 million to £10 million. I’m afraid, Chair, since the question, as pointed out by the Member, was very similar to the one earlier, the answer will be very similar to the one earlier. This is a step in the right direction. We are not going to overturn all of those problems in one budget, but we are in a better place to where we were last year, and perhaps in a better place to where we thought we were going to be before the general election.
I am wondering, Minister, how you are coming to that conclusion, given that the revenue funding for the year and your proposition is lower than 2023-24, because that’s not going to be viewed as progress and a step in the right direction, surely?
[Inaudible.]—on this year, by 3.6 per cent, as it is across arm’s-length bodies, arts council and those included, this is a step in the right direction, Gareth. As I’ve said, we’re not going to address all of the challenges that we see in one budget, but we’re committed to working with the sector, working with Sport Wales, to deliver against all of the opportunities in front of us, and they do do that, don’t they? So, there’s investment in his own constituency that points to work where, even in the challenging period, they have still delivered. This budget set out in front of us offers the opportunity to increase their budget by 3.6 per cent to allow Sport Wales to have £21.8 million revenue, to have £10 million-worth of capital investment. If we look just at the additional money that I’ve been able to secure for them, they had £1 million in September; Wales Golf, just two weeks ago, maybe last week, Chair, had £1 million investment into golf in Wales as part of a legacy fund, because we’re hosting the women’s open in the summer. We are investing in sport in Wales and this, as I say, that first step to get us to a better place than where we were when his Government were in charge on the other side of the M4.
I think Steffan has his hand up.
Ydych chi eisiau mynd, Steffan?
Would you like to go, Steffan?

Diolch, Cadeirydd. Just a quick note. The Minister mentioned a few examples there. I think it’s important to reflect the way Sport Wales invests through the capital investment fund as well, because that plays into the preventative and invest-to-save principle. Sustainability and decarbonisation is a key theme in Sport Wales’s activities and, through its capital investment programme, it’s invested in 97 clubs on that sustainability theme. So, that’s a very important principle to support clubs in reducing their bills and running costs. So, that’s an important financial consideration for those clubs, as they invest in solar panels and LED lights and so on. Diolch, Cadeirydd.
Thanks, Steffan. In terms of—. Obviously, we know the preventative health benefits of spending on sport and physical activity. I’m wondering has the Welsh Government been able to improve cross-sector contribution to sport, and what discussions has the Minster had with the Welsh Government health department and, indeed, the Cabinet Secretary for Health and Social Care, to improve and maximise the funding on those cross-departmental opportunities between the sport and the health sectors to maximise those health benefits and promote that in a way that's beneficial for people's health across Wales.
Thanks, Gareth, for that. Gareth raises a really important point there, in the role that sport can play and, indeed, that all of this portfolio, Chair, can play in responding to health issues, whether physical or mental health. Gareth pointed to cross-Government work and department spend. So, the investment that we will put in via Sport Wales is there to be seen, isn't it? There are examples in constituencies right across Wales—in particular, capital investments, where the upgrading of facilities that allows access to sport, in that way, obviously helps with prevention at a later date.
But that is not the only investment into upgrading of facilities and the investment that we spend in sport. So, through the local government settlement, local government invests in local sport services. Through our education budgets, we invest in community facilities programmes across Wales. And particularly with the health portfolio and the health Minister’s responsibilities, there is the ‘Healthy Weight: Healthy Wales’ programme as well, which, in this budget, sees £4 million to that programme. So, we are looking at cross-Government spend.
Chair, I'm always keen to see—. Where there's more that we can do and help with in that space, then we should be looking at that. I think I've mentioned before the work, in particular, around mental health and the role that sport can play in that—whether that be playing sport or actually just accessing some of the sport, and it’s the same for the arts and culture sector as well. I’m hoping that I will continue to drive that initiative around mental health, in particular.
Diolch am hwnna.
Thank you for that.
Gareth, just before you carry on, I think that Heledd wants to come in with a supplementary.
Yes, if I can on that. I think that there's no doubt from this committee that we've heard the Government's aspiration in terms of sport being used as an effective preventative health tool. You've put it in your paper for us today. It's the fourth year in a row that a similar sentence has been used in the Welsh Government's draft budget evidence. So, I think that what we are keen to see is: at what point does it stop being rhetoric and actually begin being implemented?
Well, I think we're seeing that, aren't we? So, the investment in capital funding on facilities in sports offers that help to preventative—
If I may, your own evidence says:
'Sport can be a very effective preventative health tool, but greater cross-sector prioritisation is needed to create the long-term sustainable shifts in participation.'
So, we are doing that, aren't we? I've just described areas where we are doing things, and I've already said, where we can do more, I'd be very keen to see us do more. I've just mentioned, in particular, the role of sport in mental health, and that's something that I'm working on as well, to try and promote further. I take the point. I think there is more that sport can offer and more that the arts can offer in that space, and we should seek to do it.
I'm sorry, but your evidence says that greater cross-sector prioritisation is needed. Who is going to drive that? What's the strategy to achieve that?
I think that we'll all take that view, won't we? So, the Cabinet will take the view on that, Chair. There are areas where we already do that. Where we can strengthen that and look to do it, we will. The conversationsI'm having with the Minister for mental health demonstrate that already.
Okay.
Diolch, Weinidog. Fe wnawn ni fynd yn ôl i Gareth.
Thank you, Minister. We'll go back to Gareth.
Thank you again, Chair. Just finally—it's on a similar theme—I just want to push a bit more on the Minister's ambition in regard to preventative areas such as sport and the population's health. I know you mentioned mental health but, equally, there are physical benefits to sport, in terms of 'Healthy Weight: Healthy Wales', as you mentioned. I'm just wondering if you can provide a bit more of a detailed answer as to what discussions you have had, or will have in the future, with the likes of the Welsh Government health department, Public Health Wales, and all of those associated health departments in Wales, to make sure that there is synergy across these departments, and we can actually deliver something, and enhance it better across Wales to take preventative measures against adverse health conditions, and perhaps save some public money along the way as well.
Gareth, again, thank you for recognising the importance of sport, both mentally and physically, to the nation. The health Minister takes the lead on the ‘Healthy Weight: Healthy Wales’ programme and, indeed, the responsibility around physical activity. On my responsibilities where sport, in particular on this question, plays a role, we will continue to work with those at the bottom. We have those discussions with the health Minister and his team. I think a real area where I show commitment to this area is the investment in facilities, in particular.
So, let's take an example in his own constituency where Prestatyn, for example—the football club in Prestatyn—only started off, at one point, with a men's team. They secured investment that helped them with a grant in terms of developing, buying equipment and all of those things. Now, Gareth, in your own constituency, that team has grown, hasn't it? That is a direct example where the responsibility is mine, through Sport Wales and others, and has increased participation in that way, and no doubt will benefit many residents in Prestatyn from a range of ages, Chair, and that will be of benefit to their physical and mental well-being, and no doubt help the preventative spend.
Part of the legacy fund that we announced for hosting the women's open will be about investing in facilities on golf courses, to improve access for women to participate in the sport. I'm very excited to see the outcome of that investment because, again, that type of investment from my side of the responsibilities will go to helping the health Minister's department as well.
Thank you. Diolch.
Diolch am hwnna.
Thank you for that.
We're just going into our final—. Just before we move on to Jenny's section, on the points that Gareth has been raising, you had made the point earlier, Minister, that health is the No. 1 priority of this Government, and because of the beneficial qualities of sport in terms of improving mental and physical health, as you've just been outlining, is a case being made—? Do you think that a stronger case should be made within Government to increase spending in sport as that preventative tool, or preventative vehicle almost? And do you think that there should be a category of spend in future budgets on preventative spending, like sport, in this instance, also the arts, as the health committee has recommended?
I think I make the case all of the time for the benefits of sport and the arts, and we do see already, as described, the areas in which the Government does invest in this. I haven't seen the health committee's recommendation, Chair, forgive me. I'll take a look at the recommendation from the health committee and consider that, and my views on that.
Thank you very much. I wanted to ask you about the built environment and our historic buildings. I just want to start by asking you—. The Royal Commission on the Ancient and Historical Monuments of Wales has told the committee,
'We are not funded adequately for the work that Welsh Government expects us to undertake on its behalf.'
It's always been a puzzle for me as to why we are funding two organisations, in both the royal commission and Cadw, to do a very similar job. So, I wondered, as it's your first time in this particular role, if you had any time to think outside the box, given that this is a relatively small budget, whether it's cost-effective to be having two organisations that are doing the same thing.
Thank you, Jenny, I think that is a very good question. I don't think I'm in a position to say that we won't have two organisations, and I don't think that perhaps is where my thinking will go. What I think perhaps needs to happen—and there is work going on to look at this—is where perhaps more joint working can happen together, with both organisations that you are referring to, so the royal commission and indeed Cadw. I'm very keen for that work to take place to see if perhaps efficiencies can be made in those systems and expertise can be used, and that work is being undertaken. Important in all of that is that a trade union representative will be included in those discussions, because I think the workforce needs to be able to shape the future for that. But if there is a better way in which we can have better outcomes by collaboratively working with the two organisations together, then I'm looking at that. I think it's a good question to pose as well.
Okay. Thank you for that useful answer, and I'm not in any way suggesting that we shouldn't go ahead with the work that is being done by the individuals at the coalface. I think it's much more about, 'Do we really need all these different organisations?'
I think it's finding the most efficient model, isn't it? And that's what we're keen to do.
Yes, exactly. Obviously, the National Botanic Garden of Wales is a completely separate organisation, doing something quite different. So, thank you for that thoughtful answer.
There's obviously a significant uplift for Cadw to go ahead with the next phase of the restoration of Caerphilly castle, for obvious reasons in terms of both community cohesion, tourism and our local culture. You've set an assumption that Cadw will achieve a 5 per cent increase in commercial income, and I just want to test whether that's a realistic goal, given that the retail sector, the non-essential spend sector, is already reporting that there is less money in people's pockets for spending on non-essentials.
Sure. The 5 per cent, I think, is a target, and why the 5 per cent is important, Chair, is because that will help support the financial sustainability of Cadw. Perhaps Jason can talk a bit more about this, but if we look at where Cadw’s come from to where they are now, I think it is a real success story and I'm hopeful that that success can continue in that vein. So, in setting those types of targets, I think all of these challenges have been considered, and I hope they will be able to look to meet the 5 per cent. I don't think it's out of the reach of Cadw. I think it's a realistic setting within there. There are lots of challenges, as the Member describes, but also we’re looking for initiatives to be able to try and meet those. But the direction of travel with Cadw has been quite remarkable over a number of years. Jason, you probably know.

Just briefly and then Ruth can probably fill in the gaps for me at the end.

Yes.

I guess, going over a number of years now, certainly since we did a big substantive review of Cadw and whether it was fit for purpose in Government, which would have been around 2017. At the time, Cadw's income levels were £5 million a year, almost consistently for over a decade. It just seemed to be stubbornly flat at £5 million income and then there was a really big commercial overhaul of the whole Cadw operation, which is a subject for another day, no doubt. But since then, the income streams into Cadw have grown significantly year on year. So, it's gone from a £5 million income level up to the target that you see there, which is north of £11 million. And that's not just turnover, there's net gain in there as well. So, yes, it's delivered success over the years. But I’ll hand over to Ruth.

You're absolutely right, we are seeing a change in behaviour in the visitor sector economy, and seeing reducing footfalls. So, the increased revenue funding in Cadw at the moment is being very much targeted at those front-line services and how we can ensure that the offer that we've got to people coming along to visitor centres is as good as we can make it. So, that increase that we've seen this year in Cadw—last year, with the cuts, we had to see some of our visitor centres reduce opening hours; we don't want that to happen again—we want to be able to make sure that that increase is going into that, generating commercial revenue and helping to sustain and protect our historic environment.
Jenny, just before you go on, I think Heledd had a supplementary.
If I may, Chair, just on that, you obviously have the detail that is not usually afforded to us. In terms of Amgueddfa Cymru, the national library, obviously they have to produce annual reports, and so on, which are scrutinised, but because of the way Cadw is structured, it's really difficult for us to understand, so I'd be really grateful if we could receive that level of detail, so we're able to understand the investment by Government, so that more like-for-like comparisons are possible for us.
Yes, I'm happy to. Obviously, we'll put it in a format that we can, but we'll share something with you.
Brilliant, thank you.
Diolch yn fawr iawn. Thank you. Jenny.
I just have one final question, really, which is: how does Cadw compare with the major competitor in this field, which is the National Trust, which, in my experience on the Climate Change, Environment and Infrastructure Committee, has done more to decarbonise all its buildings than any other organisation, public or private, in the whole of Wales? So, clearly, they are in a slightly different market—Caerphilly castle is not a property that's lived in—but I wondered if you could just talk about that because, obviously, they are another alternative destination for people and leisure activities.
I think the work that the National Trust has done over recent years is really good, isn't it? So, I've met with the National Trust in this role and previously. I'm hoping to visit a National Trust site possibly next week, just to see a bit more about what they have managed to do and how they have managed to do it. I think that all of the works that Cadw is doing to improve facilities and protect facilities as well is good work and part of that journey. I think if there's learning to be done from the National Trust or other areas, then we would clearly like to see that.
You made the point on decarbonisation, which is crucial for the future, isn't it? I don't have the comparison on which the Member put the question, but I think there is certainly, perhaps, collaboration around what we need to do in the future, and I'm sure the National Trust has equally learned some of the lessons from Cadw as well.
If I'm right in thinking about this, Chair, and it's been quite a busy week, but I think phase 1 of Caerphilly castle is due to be completed in April.

Yes, that's right.
It'd be great if you could find some time to—
This April?

Yes.
Yes. So, if you could—. This April, yes. I'll confirm that to the Member. If you could try and find some time to go in to see what the investment looks like.
I'd be delighted.
Finally, on income generation, obviously improved connectivity by train is an opportunity for them, for visiting Caerphilly castle, as well as, obviously, the bicycle routes, which are a bit more demanding. So, how much are they focusing on the huge improvements that have been in the train for getting in tourists who are visiting Cardiff to pop up to Caerphilly as well?
So, I think there are lots of things, aren't there, with Caerphilly castle? There's the investment from Cadw. There's the investment in the train services. There's investment from the Cabinet Secretary for Housing and Local Government around the town centre of Caerphilly. It's my ambition—and I think Cadw shares the ambition—to utilise all of those things there. We've seen significant investment from this Government into that area to increase footfall to the castle. So, I think they are very focused on and aware of all of the opportunities that individual investments have made available to them, and they are taking seriously, I think, looking at promoting the route. So, the train and the town centre as well.
Okay, fine. So, how are they going to do it because they're presumably not going to charge for entry into the castle? It's all about the facilities that they're able to charge for, i.e. cafe facilities, that sort of thing.
There would be a range of different income streams—innovative income streams—in Cadw sites. I think over 100 Cadw sites are free. Caerphilly isn't free.

You're charged to go in, and there are other income streams like wedding venue hire. It's going to be marketed and repositioned in that sense as well.
The new hall would be a great wedding venue for someone.
I look forward very much to seeing it. Thank you so much. We have four and a half minutes left, so I think the final questions will probably be quick-fire.
Gwnawn ni fynd, yn olaf, at Heledd.
We'll go back to Heledd.
A quick-fire question: what allocation has been made for the Books Council of Wales for 2025-26?
They've had an increase of 3.6 per cent. I was very keen to make sure the books council was in line with other arm's-length bodies. I think that's a £120,000 increase.
Can we follow up with you in terms of the implications of that on the publishing sector and so on? I don't think we have time to go into that issue.
If I can move on to another matter in terms of live music in particular. We know that the 40 per cent rates relief has continued in the 2025-26 draft budget. I'm in no doubt that you've received correspondence asking for it to be restored to the 75 per cent previously, as there's a crisis within that sector as well. Can I ask what consideration you have given for providing support specifically for live music?
Thank you, Heledd, for that. We do go on supporting music. We've supported music through Creative Wales: £1.1 million over the last 12 months, including into music venues. In Swansea, the Bunkhouse is a good example of where we've helped fund. There is an increase in capital for the creative sector in Creative Wales. I'll consider, with all of the other pressures, the support for the music sector alongside other areas as well, about what we can do and where we can support. Again, the work of the Music Venue Trust, I think, is very good, and the good news story of Le Pub in recent times is a good example of where we can get things right.
Thank you. But you'll be aware as well of recent closures, such as The Moon in Cardiff and so on, and we've received quite stark warnings from the Music Venue Trust about the implications for the future. Have you made an assessment of the impact the cut in business rates relief will have on live venues? Is that something you're intending to do, to truly understand the level of support that's required?
Excuse me, Chair, because I think I'm starting to lose my voice. We are actively engaging with stakeholders in the industry to look at all of the challenges, not just business rates relief, but we engage in that way to consider what the challenges are, and monitor the issues in front of us. I'm not going to do a full impact assessment in that way, but we will monitor, with the industry aligned to us, and we will support the industry in any way that we can, like we have in the past. I just point to the Bunkhouse as the one really good example, but there was—. I can't remember the fund off the top of my head, but there was an announcement towards the end of last year, where a list of music venues were supported. I'm happy to share, Chair, in the time that we have, if my voice—
Jason might remember.

I was going to give another example. I can't remember. It was the music facilities fund or something like that.
You can write to us. That's absolutely fine.

But just one other example as well, because there are different ways in which we can help the sector. One thing we're doing through Creative Wales is working with buildings, working with providers, working with musicians, to have interactive availability of where gigs are taking place, because sometimes it's difficult to actually—. If you're into music, if you're into live music, trying to find where things are going on can be a little bit of a patchwork. So, we've worked with the sector to have something available, through Creative Wales and through the sector, to actually find out where there's live music going on. It sounds like a simple thing, but it didn't really exist before. So, hopefully that will get more people through the doors, which is really where the future lies for these places to exist in the future: they need more people going to listen to music.
Diolch. The final question from Heledd.
We've received evidence from the charity Music Venue Trust saying that
'The cut in business rate relief from 75% to 40% will cause irreversible damage and, given the lack of wider funding for grassroots music venues (GMVs), will only add to the crisis already happening in Welsh grassroots music. This means that many of the member venues we work with in Wales do not feel at all financially prepared for the 2025-26 financial year.'
I hear what you're saying about what you're doing, but this is what we're hearing from the sector again, that word 'crisis'. So, I'm just wondering how much you are working with these sectors, because if I listen to what Jason Thomas just said, 'There's no crisis. Everything's fine. We're doing lots', but this is what we're hearing from the Music Venue Trust.
The team in Creative Wales are actively in conversation with the Music Venue Trust. I've had conversations with the Music Venue Trust. They're a member of our stakeholder advisory group, so we're working with them to recognise challenges in the sector, and we will do what we can to support the sector. We've spent money in the music sector in the past 12 months, as I said, over £1.1 million. There are challenges there, but we will support the sector where we can.
Diolch am hwnna. Diolch yn fawr iawn ichi am eich tystiolaeth y bore yma. Bydd transgript o'r hyn gafodd ei ddweud yn cael ei ddanfon atoch chi er mwyn ichi wirio ei fod e'n gofnod teg.
Thank you very much for your evidence this morning. You will be sent a copy of the transcript for you to check that it's a fair reflection of what was said.
There were a few areas where we didn't have the time to ask in as much detail as we would have liked. I'm very aware that there's very little time in the schedule before we would need to report, so with anything that we send to you, we would be very grateful if we could get answers as swiftly as possible, within what's practicable. We'd be very grateful if you could look favourably on that in terms of the timetable.
We will take your request seriously, Chair. Obviously, it depends how many there are, but we will certainly seek to get answers back to you, given the importance of the work of the committee.
Diolch yn fawr iawn. We're very grateful to you.
Diolch yn fawr iawn ichi unwaith eto am eich tystiolaeth.
Thank you very much once more for your evidence.
I will leave before I infect you all with something I have—a chest infection or something.
I hope you feel better soon.
Thank you.
Diolch yn fawr iawn i chi, a diolch i'r tystion ar-lein hefyd.
Thank you very much, and thank you to the witnesses online as well.
Aelodau, dŷn ni'n symud yn syth at eitem 4, sef papurau i'w nodi. Mae gyda ni sawl papur i'w nodi yn eich pecynnau—eitem 6, mae'n flin gen i, papurau i'w nodi. Ydych chi'n fodlon nodi'r rhain? Oedd yna unrhyw beth roedd unrhyw un eisiau dweud ar y record? Fe wna i fynd at Heledd.
Members, we move straight to item 4, namely papers to note. We have a number of papers to note in your packs—item 6, sorry, papers to note. Are you content to note these? Is there anything that anybody would like to say on the record? I'll go to Heledd.
Diolch. Os caf i nodi'r ohebiaeth o dan eitem 6.4 o ran cau adran iau Coleg Brenhinol Cerdd a Drama Cymru. Mae yna bwyntiau fanna, dwi'n meddwl, gan ein bod ni wedi cymryd diddordeb fel pwyllgor yn y gorffennol, y byddai'n dda i ni ddilyn i fyny.
O ran eitem 6.5 hefyd, yn amlwg rydyn ni wedi ymddiddori o ran datganoli darlledu a'r gwaith hwnnw. Mae yna gwestiynau pwysig, dwi'n meddwl, y mae llythyr Cymdeithas yr Iaith yn cyfeirio atyn nhw y byddwn i'n hoffi i ni ddilyn i fyny fel pwyllgor. Felly, os cawn ni edrych ar hynny, dwi'n meddwl y byddai o'n fuddiol dros ben.
Thank you. If I could just note the correspondence under item 6.4 in terms of the closure of the Royal Welsh College of Music and Drama junior department. I think there are some points there, given that we have taken an interest in the past as a committee, I think it would be good to follow up on.
In terms of item 6.5 as well, obviously we've taken an interest in the devolution of broadcasting, and that work. There are important questions that are referred to in the letter from Cymdeithas yr Iaith, and I'd like for us as a committee to follow up on those. So, if we can look at that, I think it would be very beneficial.
Diolch am hwnna. Jest i ychwanegu at beth roedd Heledd yn dweud gydag eitem 6.4 a Choleg Brenhinol Cerdd a Drama Cymru, dwi'n ymwybodol iawn bod aelodau o'r cyhoedd wedi ysgrifennu atom ni am hyn, ynglŷn â'r effaith y mae'r penderfyniad hwn wedi cael ar eu plant nhw. Dŷn ni wir, fel pwyllgor, yn ddiolchgar iawn iddyn nhw am ysgrifennu atom ni i fynegi eu pryderon. Dŷn ni wedi mynegi pryderon hefyd, wrth gwrs, yn y gorffennol, am y sefyllfa. Ar gyfer unrhyw un sy'n gwylio, unrhyw un sydd wedi ysgrifennu i mewn atom ni, pan dŷn ni'n nodi'r rhain yn gyhoeddus, mae wedyn cyfle i ni drafod ymhellach yn breifat, felly dŷn ni wir yn gwerthfawrogi eich gohebiaeth. Diolch yn fawr iawn. Dwi ddim yn gweld bod unrhyw un arall eisiau siarad ar hyn.
Thanks very much for that. Just to add to what Heledd said on item 6.4 on the Royal Welsh College of Music and Drama, I'm very aware that members of the public have written to us on this in terms of the impact that this decision has had on their children, and we are, as a committee, genuinely grateful to them for writing to us to express their concerns. We've expressed our concerns in the past about the situation. And for anyone who's watching and for anyone who's written in to us, when we do note these publicly, there is an opportunity for us to discuss these issues further in private. So, we do appreciate that. I don't see that anybody else wants to contribute on these items.
Cynnig:
bod y pwyllgor yn penderfynu gwahardd y cyhoedd o weddill y cyfarfod hwn, a'r cyfarfod ar 29 Ionawr, yn unol â Rheol Sefydlog 17.42(ix).
Motion:
that the committee resolves to exclude the public from the remainder of the meeting, and the meeting on 29 January, in accordance with Standing Order 17.42(ix).
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Dwi'n cynnig o dan Reol Sefydlog 17.42 ein bod ni'n gwahardd y cyhoedd o weddill y cyfarfod hwn, a hefyd o'r cyfarfod ar 29 Ionawr. Ydych chi'n fodlon i ni wneud hynny?
I propose, under Standing Order 17.42, that we exclude the public from the remainder of this meeting, and also the meeting on 29 January. Are you content to do so?
Hapus, Gadeirydd.
Content, Chair.
Iawn. Fe wnawn ni aros i glywed ein bod ni'n breifat.
Okay. I'll just wait to hear that we're in private session.
Derbyniwyd y cynnig.
Daeth rhan gyhoeddus y cyfarfod i ben am 12:19.
Motion agreed.
The public part of the meeting ended at 12:19.